# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Josep Anton Belchi, 2024 # Pablo Rojas , 2024 # Miguel Orueta , 2024 # Aimée Mendoza Sánchez, 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Pilar Vargas, 2024 # Raquel Iciarte , 2025 # Pedro M. Baeza , 2025 # Wil Odoo, 2025 # Leonardo J. Caballero G. , 2025 # Fernanda Alvarez, 2025 # Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" msgstr "Cadena de suministro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 msgid "" "**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " "product categories, and track inventory movements using those barcodes. By " "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" "El **Código de barras de Odoo** permite que los usuarios asignen códigos de " "barras a productos individuales y a categorías de productos para poder " "rastrear movimientos de inventario con estos códigos de barra. Si conecta un" " lector de código de barras, podrá activar algunos procesos de inventario si" " escanea los códigos de barra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" msgstr "Operaciones diarias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" msgstr "Aplicar ajustes de inventario con códigos de barra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" "In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " "always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " "adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" "En un almacén, es posible que los recuentos de inventario registrados en la " "base de datos no siempre coincidan con los recuentos de inventario reales. " "En esos casos, los ajustes de inventario se pueden hacer para conciliar las " "diferencias, y asegurar que los recuentos registrados en la base de datos " "coinciden con los recuentos reales en el almacén. En Odoo, la aplicación " "*Código de barras* se puede utilizar para hacer estos ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Estos ajustes de pueden realizar en tiempo real con un lector de barras " "compatible con Odoo o con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" "Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " "otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, vaya" " a `la página de Odoo Inventario • Hardware " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" msgstr "Activar la aplicación Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" "Para utilizar la aplicación *Código de barras* para crear y aplicar ajustes " "de inventario, **debe** inslatarla. Para esto tiene que habilitar la función" " desde la configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`," " busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla " "junto a la opción :guilabel:`Lector de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" "Una vez que la casilla esté marcada, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la " "parte superior de la página para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" "After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " ":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" "Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la opción " ":guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado como " ":guilabel:`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede seleccionar " ":guilabel:`Nomenclatura predeterminada` o :guilabel:`Nomenclatura " "predeterminada GS1`. Cada opción de nomenclatura determina cómo los " "escáneres interpretan los códigos de barras en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" "También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " "barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " ":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " "de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "" "Activar la función de código de barras en los ajustes de la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" "For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" "Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " "aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los documentos " ":doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/hardware>` y " ":doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" msgstr "Realizar un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" "Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" " dashboard, where different options will be displayed, including " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" "Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de barras " "--> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes opciones, como" " :guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` y " ":guilabel:`Transferencias por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el botón " ":guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" "Esto lo llevará a la página *Acción del cliente de código de barras de " "inventario*, etiquetada como :guilabel:`Ajuste de inventario` en la sección " "superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "" "Pantalla de inicio de la aplicación Código de barras con un lector de " "códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" "Para iniciar el ajuste, primero escanee la *ubicación de origen*, que es la " "ubicación actual en el almacén del producto cuyo recuento debe ajustarse. A " "continuación, escanee el código o códigos de barras del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" "Puede escanear el código de barras de un producto específico varias veces " "para aumentar la cantidad de ese producto en el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" "Si la función *multi ubicación* del almacén **no** está activada en la base " "de datos, no es necesario escanear una ubicación de origen. Basta con " "escanear el código de barras del producto para iniciar el ajuste del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" "También puede hacer clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` a la derecha de " "la línea de producto para cambiar la cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" "Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " ":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " ":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" "Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. Edite" " el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la cantidad. " "Además, puede pulsar los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para añadir" " o restar cantidad del producto, y las teclas numéricas también se pueden " "utilizar para añadir cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" "En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen " "`WH/Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el código" " de barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` " "para aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más productos a este" " ajuste escaneando los códigos de barras de esos productos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" "Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste de" " inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" "Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " ":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" "Una vez aplicado, Odoo regresará a la pantalla de :guilabel:`Lector de " "código de barras`. Aparecerá un listón verde pequeño en la esquina superior " "derecha para confirmar la validación del ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:184 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabía que? " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona algunos datos de " "demostración con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de " "la aplicación. Estas funciones se pueden usar para pruebas y las puede " "imprimir desde la pantalla principal de la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " "click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" "Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de " "barras` y en la ventana emergente de información que se encuentra arriba del" " escáner, haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de stock` y en " ":guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" "Aviso de datos de demostración en la pantalla principal de la aplicación " "Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" msgstr "Agregar productos al ajuste de inventario de forma manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" "Incluso cuando los códigos de barras para la ubicación o el producto no " "están disponibles puede usar la aplicación *Código de barras* de Odoo para " "realizar ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Código de barras --> " "Escaneo de código de barras --> Ajustes de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Para agregar productos de forma manual a este ajuste, haga clic en el botón " "blanco :guilabel:`➕ Agregar producto` al final de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" "Esto le redirigirá a una nueva página en blanco donde deberá seleccionar el " "producto, la cantidad y la ubicación deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" "Teclado para agregar productos en la página Acción del cliente de código de " "barras de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" "First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " "stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " "product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " "clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" "Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto" " para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " "ese producto, ya sea cambiando el `1` en la línea :guilabel:`Cantidad` o " "mediante los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para agregar o restar " "la cantidad de un producto. También puede agregar cantidades con el teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" "Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " "`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" "Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que " "debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta " "línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar" " la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" "Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " ":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura predeterminada de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" "*Barcode nomenclatures* define how barcodes are recognized and categorized. " "When a barcode is scanned, it is associated to the **first** rule with a " "matching pattern. The pattern syntax is described in Odoo's nomenclature " "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" "Las *nomenclaturas de código de barra* definen cómo los códigos de barra se " "reconocerán y categorizarán. Cuando se escanea un código de barras, se " "asocia a la **primera** regla con un patrón que coincida. La sintaxis del " "patrón se describe en la nomenclatura de Odoo con una expresión regular. El " "código de barras se leerá de forma correcta con Odoo si el prefijo o la " "longitud coincide con lo que se definió en la regla de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" "For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " "station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " "format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " "are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " "price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" "Por ejemplo, en un :doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` se " "utilizan códigos de barras para el peso del producto con el formato de " "número europeo de artículo (EAN), estos comienzan con `21` y tienen cinco " "dígitos que especifican el peso. El propósito de esto es pesar los productos" " y generar un código de barras que represente su peso y precio. El patrón " "del código de barras que se utiliza para identificar el código de barras es " "`21` seguido de los cinco dígitos del peso, además es posible personalizarlo" " para asegurar que Odoo interprete todos los códigos de la empresa de forma " "correcta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22 msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" "Los códigos de barras también se utilizan con frecuencia en las aplicaciones" " **Inventario** y **Código de barras** de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:24 msgid "" "Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" " ` formats. This document exclusively focuses on " ":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" "La aplicación **Código de barras** es compatible con los formatos EAN, " "código universal de producto (UPC) y :doc:`GS1 `. Este " "documento solo aborda las :ref:`reglas y patrones predeterminados de Odoo " "`, que utilizan los códigos " "UPC y EAN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" "To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" " entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " "`_." msgstr "" "Si desea utilizar códigos de barras UPC y EAN para identificar de manera " "única los productos en la cadena de suministro **debe* `comprarlos a través " "de GS1 `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 msgid "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " "within the company, such as in the :ref:`example " "` where the barcode is written in the " "|EAN| format." msgstr "" "En Odoo es posible definir patrones de códigos de barras personalizados para" " reconocer los códigos de la empresa. No es necesario que los compre si solo" " los utilizará dentro de la empresa, como en el :ref:`ejemplo " "` donde el código de barras está escrito " "en el formato EAN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:19 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" " :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" " in the database." msgstr "" "Para utilizar la nomenclatura predeterminada, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Código de barras`, seleccione la casilla etiquetada como " ":guilabel:`Lector de códigos de barras`, esta acción instalará la aplicación" " *Código de barras* en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " ":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después, asegúrese de que la opción en el campo :guilabel:`Nomenclatura de " "código de barras` sea :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` y haga clic en" " :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "" "Imagen en la que se activó el ajuste código de barra con Nomenclatura " "predeterminada seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" "With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " "Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " "in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" "Luego de instalar el módulo **Código de barras** y seleccionar la " ":guilabel:`nomenclatura predeterminada` podrá usar las acciones para códigos" " de barras con UPC y EAN que están detalladas en la :ref:`lista de " "nomenclaturas predeterminadas `. Odoo realiza la conversión UPC-EAN de manera automática. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" msgstr "Ejemplo: código de barras de peso del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " "in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" " to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" "Para entender mejor cómo se utiliza la nomenclatura de los códigos de barras" " para identificar productos en Odoo, este ejemplo muestra cómo los códigos " "de barras de peso de productos con el formato EAN permiten que un " ":doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` imprima los códigos de " "barras de manera automática y calcule el precio con el peso del artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "" "La siguiente regla se utiliza para configurar los códigos de barras de estos" " productos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de regla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Barcode Pattern" msgstr "Patrón de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" msgstr "Campo en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" msgstr "Códigos de barras para productos con 3 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "(21)....{NNDDD}" msgstr "(21)....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" msgstr "Campo :guilabel:`Código de barras` en un formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" " barcode, `2112345000008`:" msgstr "" "Para comprender mejor el patrón de código de barras para los productos " "pesados tome como ejemplo `2112345000008`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." msgstr "" "`21`: Es el código que identifica que este es un código de barras para los " "productos pesados. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." msgstr "" "`12345`: Cinco dígitos (denominados por `.....` en la tabla anterior) que " "identifican el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 msgid "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " "be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" "`00000`: Cinco dígitos (denominados por `{NNDDD}` en la tabla) que " "representan el peso del producto. En el formulario del producto, los cinco " "valores de peso **deben** ser `00000`. Los primeros dos dígitos representan " "el valor entero y los últimos tres dígitos representan el valor decimal. Por" " ejemplo, \"13.5 gramos\" en el formato `{NNDDD}` están representados como " "`13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." msgstr "" "`8`: `Dígito de control `_ para `211234500000`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." msgstr "" "Juntos, estos componentes forman un código de barras EAN de 13 caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " "for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " ":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." msgstr "" "Para configurar el código de barras del producto `Pasta a la boloñesa` es " "necesario agregar el código de barras EAN `2112345000008` en el campo " ":guilabel:`Código de Barras` en su respectivo formulario (desde " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione el" " producto deseado). La :guilabel:`unidad de medida` debe ser :guilabel:`kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." msgstr "Campo de código de barras en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" "Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " "generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." msgstr "" "El tazón de pasta del cliente tiene un peso de `1.5` kilogramos, lo que " "genera un nuevo código de barras para la pasta: `211234501500`. Este tiene " "un dígito de control de `2` y el nuevo código de barras es `2112345015002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." msgstr "Código de barras generado que incluye un peso de 1.5 kg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" "Ensure the products scan properly, by navigating to the " ":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," " such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " "create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Código de barras --> Operaciones` para asegurarse de " "que los productos se están escaneando de forma correcta. Haga clic en " "cualquier tipo de operación, como :guilabel:`Recepciones`, y luego haga clic" " en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un movimiento de existencias en " "borrador. Escanee el código de barras de peso del producto, como " "`2112345015002`, la configuración del código de barras es correcta si " "aparece el producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Show successfully scanned barcode." msgstr "Visualización de un código de barras escaneado con éxito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" msgstr "Creación de reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." msgstr "" "Es necesario que agregue nuevas reglas para los formatos UPC y EAN que " "**no** están en la lista predeterminada de Odoo. Los códigos de barras no se" " podrán leer correctamente si hay campos desconocidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " "information from these rules. `Custom development " "`_ is required for this functionality." msgstr "" "Es posible crear nuevas reglas, pero los campos de Odoo **no** se " "completarán en automático con la información de estas reglas. Necesita " "contar con un `desarrollo personalizado " "`_ para poder utilizar esta función. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" "To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" "Para crear una regla, primero debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador " "`. Después, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Nomenclaturas de códigos de barras` y seleccione " ":guilabel:`Nomenclatura predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" msgstr "Configure los siguientes campos opcionales en esta página:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 msgid "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " "Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" ":guilabel:`Conversión UPC/EAN`: Determina si un código de barras UPC o EAN " "se debe convertir en automático cuando coincide con una regla con otra " "codificación. Las opciones incluyen :guilabel:`Siempre` (la opción " "predeterminada), :guilabel:`Nunca`, :guilabel:`EAN-13 a UPC-A` y " ":guilabel:`UPC-A a EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" ":guilabel:`¿Es nomenclatura GS1?`: Asegúrese de que esta casilla **no** esté" " seleccionada. La :guilabel:`nomenclatura predeterminada` utiliza la " "codificación |UPC| y |EAN|, *no* la codificación GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." msgstr "Ajustes de la página Nomenclatura predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 msgid "" "On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" "En la página :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la tabla. Esta acción " "abrirá una ventana emergente llamada :guilabel:`Crear reglas` para crear " "una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" "El campo :guilabel:`Nombre de la regla` se usa de forma interna para " "identificar a qué código de barras representa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" "El campo :guilabel:`secuencia` representa la prioridad de la regla. Esto " "quiere decir que mientras menor sea el valor, la regla aparecerá más arriba " "en la tabla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" "The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tipo` del código de barras representa distintas " "clasificaciones de la información que puede comprender el sistema (por " "ejemplo, :guilabel:`Paquete`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Ubicación`, " ":guilabel:`Cupón`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Codificación` especifica la codificación que utiliza el " "código de barras. Esta regla **solo** se aplica si el código de barras " "utiliza esta codificación en específico. Las opciones de " ":guilabel:`codificación` disponibles son :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` y :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" " or numbers is recognized by the system to contain information about the " "product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" " of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" "El campo :guilabel:`Patrón de código de barras` representa la manera en que " "el sistema reconoce la secuencia de letras o números para contener " "información sobre el producto. A veces aparece el número de `.` cuando es " "necesaria una cierta cantidad de dígitos. La `N` representa los dígitos de " "números enteros y la `D` representa los dígitos decimales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" " two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" "`1...` representa cualquier número de 4 dígitos que inicie con 1 y `NNDD` " "representa un número de dos dígitos con dos decimales. Por ejemplo, `14.25` " "se representa como 1425." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" "Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato. También puede " "hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar y regresar a la " "tabla de reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "Default nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclaturas predeterminadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" "La siguiente tabla contiene la lista de reglas de :guilabel:`Nomenclatura " "predeterminada` de Odoo. Los patrones de código de barra se escriben en " "expresiones regulares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" msgstr "Código de barra de precios de 2 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Priced Product" msgstr "Producto con precio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "23.....{NNNDD}" msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Discount Barcodes" msgstr "Códigos de barras de descuentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 msgid "Discounted Product" msgstr "Producto con descuento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "22{NN}" msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" msgstr "Código de barras de peso de 3 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 msgid "Weighted Product" msgstr "Producto pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "21.....{NNDDD}" msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Customer Barcodes" msgstr "Códigos de barras de clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 msgid "042" msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" msgstr "Código de barras de cupones y tarjetas de regalo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Coupon" msgstr "Cupón" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "043|044" msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Cashier Barcodes" msgstr "Código de barras de cajeros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 msgid "Cashier" msgstr "Cajero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid "041" msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 msgid "Location barcodes" msgstr "Códigos de barra de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 msgid "414" msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 msgid "Package barcodes" msgstr "Código de barras del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 msgid "PACK" msgstr "PAQUETE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 msgid "Lot barcodes" msgstr "Códigos de barra de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Lot" msgstr "Lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:41 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 msgid "Magnetic Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito magnetica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 msgid "%.*" msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 msgid "Product Barcodes" msgstr "Códigos de barras de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "Unit Product" msgstr "Producto unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 msgid ".*" msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 msgid "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`patrón del código de barras` contiene `.*` puede " "contener cualquier número o tipo de caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura de código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" "`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " "and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " "Trade Item Numbers `_ (GTIN), " "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" "La `nomenclatura GS1 `_ consolida varios datos del " "producto y de la cadena de suministro en un solo código de barras. Odoo " "utiliza los `Números globales de artículos comerciales " "`_ (GTIN), que compran las " "empresas para poder hacer envíos y ventas internacionales, y tener su lista " "de productos dentro de su comercio electrónico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" "Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" "Configure la nomenclatura GS1 para escanear códigos de barrar de cajas " "selladas e identificar la información del producto, como el número global de" " artículos comerciales, el número de lote, la cantidad y más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "Los números globales de artículos comerciales (GTIN) son la identificación " "única de un producto que **debe** `comprarse a GS1 " "`_ para usar los códigos de " "barras GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" "`Todos los códigos de barras GS1. " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" ":ref:`Las reglas predeterminadas para GS1 de Odoo. " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" ":ref:`¿Por qué no funciona mi código de barras? " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" msgstr "Configurar una nomenclatura de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " "check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" "Para utilizar la nomenclatura GS1 vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Lector " "de códigos de barras` en la sección :guilabel:`Código de barras` y después " "seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Nomenclatura" " GS1 predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" "Elija GS1 desde el menú desplegable y haga clic en el vínculo externo para " "ver una lista de las reglas GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" "The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" "Para acceder a la lista de *reglas* GS1 y *patrones de código de barras* que" " son compatibles con Odoo de forma predeterminada, haga clic en el icono " ":guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra del lado derecho de la selección " ":guilabel:`Nomenclatura de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " ":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" "En la tabla emergente de :guilabel:`Abrir: Nomenclatura` puede ver y editar " "los :guilabel:`nombres de reglas` disponibles en Odoo. La tabla contiene " "toda la información que se puede condensar en un código de barras GS1 junto " "con el :guilabel:`Patrón de código de barras` correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" "After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " "Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " "enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" "Después de configurar la nomenclatura del código de barras como GS1, también" " podrá acceder a la configuración de las :menuselection:`Nomenclaturas de " "código de barras` a través de un menú oculto que aparece al activar el " ":ref:`modo desarrollador `. Una vez activado, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " "barras` y seleccione la :guilabel:`Nomenclatura predeterminada GS1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" msgstr "Uso de los códigos de barras GS1 en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" "For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " "`unique GTIN `_ as an " "internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " "is combined with specific product details following GS1's designated " "*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" "Para identificar productos con los códigos de barras GS1 en Odoo, los " "negocios obtienen un `GTIN único `_ como un identificador internacional distintivo del producto que " "se compra desde GS1. Este número se combina con detalles específicos del " "producto que siguen los *patrones de código de barras* de GS1. El acomodo " "del patrón del código de barras de los números y letras debe seguir las " "convenciones de GS1 para que los sistemas internacionales en la cadena de " "suministro puedan hacer una interpretación adecuada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" "Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " "`_ (A.I.). " "This required prefix universally indicates what kind of information the " "barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " "detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " "Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" "Cada código de barras empieza con un `identificador de aplicación " "`_ (A.I.) de" " 2 a 4 dígitos. Este prefijo obligatorio indica de manera global qué tipo de" " información incluye el código de barras. Odoo sigue las reglas de GS1 para " "identificar la información, tal como se menciona en la :ref:`lista de reglas" " predeterminadas de GS1 `." " Al incluir el |AI| correspondiente de la lista, Odoo puede interpretar los " "códigos de barras GS1 de forma correcta. Aunque la mayoría de los patrones " "de códigos de barras tienen una longitud fija requerida, algunos, como los " "números de serie y los lotes, tienen una longitud más flexible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" "Para patrones de código de barras de longitud flexible que no se ubican al " "final de código de barras GS1, utilice el separador FNC1 (`\\\\x1D`) al " "final del código de barras. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" "Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" "Por ejemplo: el patrón de código de barra para números de lote es de 20 " "caracteres de largo. En lugar de crear un número de lote de 20 caracteres, " "como `LOT00000000000000001`, use el separador FNC1 para hacerlo más corto: " "`LOT001\\x1D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" "Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " "and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" "Consulte la :ref:`lista de nomenclatura GS1 GS1 ` para ver una lista completa de todos los patrones de" " código de barras y reglas a seguir. También puede consultar el " ":ref:`documento de uso GS1 ` para ver ejemplos" " específicos al combinar el GTIN para la información de los productos y " "configurar el flujo de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" msgstr ":ref:`Flujo de trabajo de lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" ":ref:`Flujo de trabajo para cantidades sin unidad " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " "beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " "Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" "Las reglas GS1 son el formato específico de la información dentro del código" " de barras que comienza con el AI y contiene una longitud definida de " "caracteres. Al escanear códigos GS1 de la :ref:`lista predeterminada GS1 " "` se completan " "automáticamente los datos en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" "Agregar reglas de código de barras GS1 en Odoo, garantiza una correcta " "interpretación de formatos únicos y no estandarizados GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" "To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " "navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" "Para ello, active el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a la " "lista :guilabel:`Nomenclaturas de código de barras` en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " "barras`. Luego, seleccione la opción de la lista :guilabel:`Nomenclatura " "predeterminada GS1`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " "line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." " The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " "classifications of information that can be understood by the system (e.g. " "product, quantity, best before date, package, coupon). The " ":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " "smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " "the sequential order of this table and will use the first rule it matches " "based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" "En la parte inferior de la tabla de la página :guilabel:`Nomenclatura GS1 " "predeterminada` seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, esta acción abrirá" " una ventana para crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de la " "regla` se utiliza de forma interna para identificar lo que representa el " "código de barras. Los :guilabel:`tipos` de código de barras son las " "distintas clasificaciones de información que el sistema puede entender (por " "ejemplo, producto, cantidad, fecha de vencimiento, paquete, cupón). La " ":guilabel:`secuencia` representa la prioridad de una regla, es decir, entre " "más pequeño sea el valor, la regla aparecerá más arriba en la tabla. Odoo " "sigue la secuencia de esta tabla y utilizará la primera regla que coincida " "con esta. El :guilabel:`patrón de código de barras` es lo que permite que el" " sistema reconozca la secuencia de letras y números que incluye la " "información sobre el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" "Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo` para hacer otra regla o haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` " "para guardar y regresar a la tabla de reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" msgstr "Solución de problemas en códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" "Es difícil trabajar con códigos de barras GS1, por lo que aquí dejamos " "algunos puntos que revisar si los códigos de barras no están funcionando " "como se esperaba:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " ":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " "setup section ` for more " "details." msgstr "" "Asegúrese de que la opción :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` sea" " :menuselection:`Nomenclatura GS1 predeterminada`. Vaya a la :ref:`sección " "de ajustes de nomenclatura `" " para obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" "Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " "example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" " :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" "Asegúrese de que los campos escaneados en el código de barras estén " "activados en Odoo. Por ejemplo, para escanear un código de barras que " "contenga lote y número de serie, asegúrese de que la función " ":guilabel:`Lotes y números de serie` está activada en los :ref:`ajustes de " "Odoo ` y :ref:`en el producto " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" "Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " "typically used in examples for ease of reading and should **not** be " "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" "Omita puntuación como los paréntesis `()` o corchetes `[]` entre el " ":abbr:`IA (identificación de aplicaciones)` y la secuencia del código de " "barras. Estos símbolos se usan en ejemplos para facilitar su lectura y " "**no** se deben incluir en el código de barras final. Para más detalles " "sobre cómo crear códigos de barras GS1, vaya a :ref:`esta sección " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" "When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " "rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "Cuando un solo código de barras contiene varios campos codificados, Odoo " "necesita que todas las reglas estén enlistadas en la nomenclatura de código " "de barras para poder leer el mismo. :ref:`En esta sección " "` hablamos sobre cómo agregar nuevas " "reglas en la nomenclatura de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" "Los códigos de barras de prueba que contienen varios campos codificados, " "pieza por pieza, para encontrar el campo problemático. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" "When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" "Para probar códigos de barras que contienen un GTIN, un número de lote y una" " cantidad, comience por escanear solo el GTIN. Luego, pruebe el GTIN con el " "número de lote y por último, intente escanear todo el código de barras. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" "After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" "Después de diagnosticar el campo codificado desconocido, :ref:`agregue " "nuevas reglas ` a la lista " "predeterminada de Odoo para reconocer los códigos GS1 con especificaciones " "únicas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" "While the new field will be read, the information won't link to an existing " "field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" "Aunque se leerá el campo nuevo, la información no se vinculará a un campo " "existente dentro de Odoo si no se realiza un desarrollo. De igual forma, es " "muy útil agregar nuevas reglas para asegurarnos de que el resto del código " "de barras se interprete correctamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclatura GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" "The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " "are written in regular expressions. Only the first three rules require a " "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" "La tabla de abajo contiene la lista de reglas predeterminadas GS1 de Odoo. " "Los patrones de código de barras se escriben en expresiones regulares y solo" " las primeras tres reglas requieren de un `dígito de control " "`_ como carácter final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" msgstr "Tipo de contenido GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" msgstr "Campo dentro de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" msgstr "Código Seriado de la Unidad de Envío " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" msgstr "Identificador numérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" msgstr "Nombre del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" msgstr "Código comercial global de artículo (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" msgstr "GTIN de los artículos comerciales contenidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 msgid "Packaging" msgstr "Paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "Enviar a / Entregar a código de país" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" msgstr "Ubicación de destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" msgstr "Enviar para / Entregar - Reenviar a Número Global de Localización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" msgstr "Referencia a la entidad de origen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" msgstr "Identificación de un lugar físico - Número de Localización Global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" msgstr "Lote o número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" msgstr "Nombre alfanumérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" msgstr "Fecha de envasado (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" msgstr "Fecha de envase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" msgstr "Pack date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" msgstr "Fecha de consumo preferente (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" msgstr "Fecha de consumo preferente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" msgstr "Best before date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" msgstr "Fecha de vencimiento (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de expiración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" msgstr "Expiry date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" msgstr "Conteo de artículos variables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" msgstr "UdM: unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" msgstr "Conteo de artículos comerciales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" msgstr "Cantidad de unidades para contenedores (IA 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" msgstr "Peso neto, kilogramos (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" msgstr "Cantidad en kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" msgstr "Longitud o primera dimensión, metros (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" msgstr "Cantidad en m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" msgstr "Volumen netro, litros (l)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" msgstr "Cantidad en l" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" msgstr "Volumen neto, metros cúbicos (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" msgstr "Cantidad en m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" msgstr "Longitud o primera dimensión, pulgadas (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" msgstr "Cantidad en pulgadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" msgstr "Peso neto (o volumen), onzas (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" msgstr "Cantidad en onzas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" msgstr "Volumen neto, pies cúbicos (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" msgstr "Cantidad en in ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" msgstr "Tipo de empaque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:77 msgid "Package type" msgstr "Tipo de paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" msgstr "Uso del código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" "GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " "interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" "Los códigos de barras GS1 proporcionan un formato estandarizado que los " "escáneres de códigos de barras pueden interpretar. Codifican la información" " en una :ref:`estructura específica que se reconoce internacionalmente " "` y eso le permite a los escáneres entender y " "procesar los datos de la cadena de suministro de manera consistente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" "Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" "*Código de barras* de Odoo interpreta e imprime los códigos de barras GS1 y " "de esa manera se automatiza la identificación y rastreo de productos en las " "operaciones de almacén como la recepción, la recolección y el envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" "The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de cómo Odoo usa los códigos de " "barras GS1 que proporcionan los negocios para identificar artículos en común" " en los almacenes y automatiza ciertos flujos de trabajo del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" "Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " "Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" "Odoo **no** crea códigos de barras GS1. Las empresas deben adquirir un " "número global de artículo comercial (GTIN) de GS1. Luego, podrán combinar " "sus códigos de barras GS1 existentes con un producto y la información de la " "cadena de suministro (que también proporciona GS1) para crear códigos de " "barras en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" msgstr "`Compra de GTIN `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" msgstr ":ref:`Nomenclatura GS1 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" msgstr "Configuración de códigos de barras por producto, cantidad y lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" "Para crear un código de barras GS1 que contenga la información de los " "productos, sus cantidades y números de lote, se usan los siguientes patrones" " de código de barras e identificadores de aplicación (A.I. por sus siglas en" " inglés): " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." msgstr "IA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:22 msgid "Product" msgstr "Producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" msgstr "Campo :guilabel:`Unidades` en el formulario de transferencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" msgstr "Número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 msgid "" "First, :ref:`enable product tracking using lots " "` by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" "Primero, :ref:`active el rastreo de productos con lotes " "` en :menuselection:`Inventario" " --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla de :guilabel:`Lotes " "y números de serie` en la sección de :guilabel:`Trazabilidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" "Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " "in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " "the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " ":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " "with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Configure el código de barras del producto en su formulario correspondiente " "en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione el producto. En el formulario, haga clic en :guilabel:`Editar` y " "en la pestaña :guilabel:`Información general` complete el campo " ":guilabel:`Código de barras` con el `Número global de artículo comercial " "(GTIN) `_ único de 14 dígitos " "que es un número identificador universal de GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" "On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" "Omita el identificador de aplicación `01` del patrón de código de barras del" " GTIN del producto en su formulario correspondiente, pues solo se usa para " "codificar varios códigos de barras en uno solo que contiene toda la " "información detallada sobre el contenido del paquete. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" "To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" "Para registrar un código de barras GS1 para el producto `Manzana Fuji`, " "ingrese el GTIN de 14 dígitos `20611628936004` en el campo :guilabel:`Código" " de barras` del formulario del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "" "Ingrese el GTIN de 14 dígitos en el campo de código de barras dentro del " "formulario de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" "To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " "Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " ":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ver la lista de *todos* los productos y sus códigos de barras " "correspondientes en la base de datos de Odoo, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Código de barras`, haga clic en el botón :guilabel:`Configurar " "código de barras de los productos` en la sección :guilabel:`Escáner de " "código de barras`. Ingrese el GTIN de 14 dígitos en la columna " ":guilabel:`Código de barras` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." msgstr "" "Vea la página de códigos de barra de productos desde los ajustes del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" "After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," " specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" "Después de activar la opción de rastrear el producto según el número de lote" " o de serie, debe especificar que esta función se aplicará en cada producto." " Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario del producto y en" " la sección :guilabel:`Trazabilidad` elija :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." msgstr "" "Activar el seguimiento del producto por lotes desde la pestaña " "\"Inventario\" del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" msgstr "Escanear el código de barras de un producto al recibirlo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" "To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " "during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" "Para asegurarnos de que Odoo interpreta bien el lote se interpreta desde el " "código de barras al momento de la recepción, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Código de barras` para gestionar el :ref:`proceso de " "recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" "From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " ":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " "the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " "(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Desde el tablero de :guilabel:`Escanear código de barras`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Operaciones` y luego en el botón :guilabel:`Recepciones` " "para ver toda la lista de recepciones de los proveedores que debe procesar. " "Las recepciones generadas desde las órdenes de compra aparecen en la lista, " "pero puede crear nuevas operaciones de recepción directamente desde la " "aplicación :menuselection:`Código de barras` con el botón :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" "On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" " product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" "En la lista de recibos, haga clic en la operación del almacén (`WH/IN`) para" " escanear los códigos de barras de producto y su número de lote con el " "escáner. El producto escaneado aparecerá en la lista de inmediato, solo " "tiene que hacer clic en el botón con forma de :guilabel:`✏️ (lápiz)` para " "abrir una ventana e ingresar las cantidades de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" "Después de realizar una orden de compra para cincuenta manzanas, vaya a la " "recepción asociada en la aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" "Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" "Escanee el código de barras que contiene el GTIN, la cantidad y el número de" " lote. Para realizar un prueba con el escáner del código de barras, abajo " "hay un ejemplo de código de barras para las cincuenta manzanas Fuji en el " "Lote 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" msgstr "50 manzanas Fuji en Lot0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" msgstr "Matriz 2D" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" "Matriz 2D del código de barras GS1 de 50 manzanas Fuji con un número de lote" " asignado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" msgstr "Identificador de aplicación (producto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" msgstr "Código de barras GS1 (producto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" msgstr "Identificador de aplicación (cantidad)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgstr "Código de barras GS1 (cantidad)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" msgstr "Identificador de aplicación (lote)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgstr "Código de barras GS1 (# de lote)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" msgstr "Código de barras GS1 completo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" ":ref:`Si la configuración es correcta `," " `50/50` :guilabel:`Unidades` procesadas se mostrarán y el botón de " ":guilabel:`Validar` será verde. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` " "para completar la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" "Escanee el código de barras de un producto al recibir un paquete en la " "aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" msgstr "" "Configuración de códigos de barras para productos y cantidades sin unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" "Para construir un código de barras GS1 para productos que se miden en una " "cantidad diferente a las unidades, por ejemplo, kilogramos, debemos usar los" " siguientes patrones de códigos de barras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" msgstr "Cantidad en kilogramos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" "To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" "Para confirmar que Odoo interpreta bien las cantidades, cree una orden en la" " aplicación *Compra* en donde use la unidad de medida (:guilabel:`UdM`) " "correcta para los productos que quiere comprar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" ":ref:`Simplificar las conversiones de unidades de proveedores con unidades " "de medida `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" "After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" "Ya que se realizó la orden, vaya a la aplicación :menuselection:`Código de " "barras` para :ref:`recibir el envío del proveedor `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" "En la recepción en la aplicación *Códigos de barras*, reciba una orden de " "`52.1 kg` de duraznos al escanear el código de barras que contiene el GTIN y" " la cantidad de duraznos en kilogramos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" msgstr "52.1 kilos de duraznos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." msgstr "Matriz 2D del código de barras GS1 de 52.1 kg de duraznos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" msgstr "Identificador de aplicación (kg, 1 punto decimal)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" ":ref:`Si la configuración es correcta `," " `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` se mostrarán y el botón :guilabel:`Validar` " "será verde. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la " "validación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" "Pantalla para escanear el código de barras para una operación de recepción " "en la aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" msgstr "Verificar los movimientos de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" "For additional verification, the quantities of received products are also " "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" "Con el objetivo de verificar aún más, las cantidades que se recibieron del " "producto también se registran en el informe :guilabel:`Historial de " "movimientos`, al que puede acceder desde :menuselection:`Inventario --> " "Informes --> Historial de movimientos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" "The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " "default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" " its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" " for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " "reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" "Los artículos en el informe de :guilabel:`Historial de movimientos` se " "agrupan por producto en automático. Para confirmar las cantidades recibidas," " haga clic en una línea de producto para abrir el menú desplegable, que " "muestra la lista de *líneas de movimiento de inventario* del producto. El " "movimiento de inventario más reciente coincide con el número de referencia " "de la recepción del almacén (por ejemplo, `WH/IN/00013`) y la cantidad que " "se procesó al escanear el código de barras. Esto mostrará que los registros " "que se procesaron en la aplicación *Código de barras* se guardaron bien en " "el *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "" "Registro del movimiento de inventario al momento de la recepción de los 52.1" " kg de duraznos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:3 msgid "Process batch transfers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:5 msgid "" "The Odoo **Barcode** app can be used to process *Batch*, *Wave*, and " "*Cluster* transfers that are created in the **Inventory** app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:9 msgid "" "This document covers the steps to process transfers in the **Barcode** app. " "Instructions on creating transfers can be found below:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:12 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:14 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:17 msgid "Process the batch" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:19 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Barcode app --> Operations` and select an" " operation type (like delivery orders) grouped into batches. From here, " "select the card for the appropriate batch transfer, and click the " ":guilabel:`BATCH` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst-1 msgid "The Delivery Orders page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:26 msgid "" "On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " "location, and each line is color-coded to associate products in the same " "picking together." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:29 msgid "" "Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " "the storage location of the first product. Scan the barcode for the product " "and package to process the transfer. To record multiple quantities, click " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(edit)` icon, and enter the required " "quantities for the picking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:34 msgid "" "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button to " "mark the transfer as :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:38 msgid "" "After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:42 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:46 msgid "" "In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:50 msgid "" "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " "scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:0 msgid "Products to be picked in barcode view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" msgstr "Procesar recepciones y entregas con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, entregas y" " otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de código de barras" " o con la aplicación para celulares de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" "This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " "they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" "Así podrá procesar operaciones en el piso de un almacén cuando sucedan, en " "lugar de tener que esperar para validar transferencias desde una " "computadora. Procesar operaciones de esta manera puede ayudarle a asignar " "los códigos de barra adecuados a los productos, preparación de pedidos, " "ubicaciones, etc. correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" "Para utilizar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias," " **debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función desde la " "configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`," " busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla " "junto a la función :guilabel:`Lector de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" "Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" "Una vez que vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " "función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de " "código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " "seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la " ":guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" "También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " "barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " ":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " "de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" "For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" " the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" "Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " "aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte las páginas de " "documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras " "<../setup/hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo " "<../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" msgstr "Escanear códigos de barras para recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" "Para procesar las recepciones de almacén para productos entrantes, primero " "debe crearse una orden de compra y un proceso de operación de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" "Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " "aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " "cotización en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" "From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" " menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Desde el formulario en blanco de :guilabel:`Solicitud de cotización`, haga " "clic en el menú desplegable ubicado junto al campo :guilabel:`Proveedor` " "para agregar uno. Después, en la línea :guilabel:`Producto` de la pestaña " ":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " "seleccione los productos que desea agregar a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " "superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " "para confirmar la :guilabel:`Solicitud de cotización` a :guilabel:`Orden de " "compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." msgstr "Orden de compra completa para un producto de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para procesar y escanear códigos de barras para recepciones de almacén vaya " "a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process receipts, click" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" "Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " ":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." " Para procesar recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en" " la parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde " "podrá ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" "En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Recepciones` y haga clic en el " "botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las recepciones pendiendes, " "después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de" " transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" "If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes for " "each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " "processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " "transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, as " "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" "Si *solo* está usando la aplicación móvil de Código de barras de Odoo, el " "código de barras para cada transferencia de un tipo de operación " "correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez que" " lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia existente " "pueden escanearse y los productos nuevos se pueden agregar a la " "transferencia también. Cuando haya escaneado todos los productos, valide la " "transferencia para seguir con los movimientos de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" "From this screen, an overview of all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " "options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones por" " procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte " "inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " ":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" " operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." msgstr "Resumen de las recepciones en la transferencia por escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " "línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+#` " "(en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en el icono de " ":guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" "From this screen, the product that's being received is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "En esta pantalla aparece el producto que se está recibiendo. Bajo el nombre " "del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " "de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " "Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " "automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" "In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " "Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " ":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" "En la operación de recepción `WH/IN/00019`, se espera recibir `10 unidades` " "del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es la " ":guilabel:`referencia interna` configurada en el formulario del producto. " "Escanee el código de barras del `producto de código de barras` para recibir " "una unidad. Después, haga clic en el icono de :guilabel:`lápiz` para " "ingresar las cantidades recibidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" "Editor de la línea de producto para transferencia individual en la " "aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" "Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" " agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " "usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" "Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " ":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " "que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para " "que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:215 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " "los cambios realizados en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el botón " ":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " "recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y " "puede cerrar la aplicación :guilabel:`Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgstr "Resumen de las recepciones por validar en la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" msgstr "Escanear códigos de barra para órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" "Para procesar los envíos de almacén para productos salientes, primero debe " "crearse una orden de venta y un proceso de operación de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" "Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a :menuselection:`Ventas -->" " Crear` para elaborar una cotización nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" "From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " ":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Desde el formulario en blanco, haga clic en el menú desplegable situado " "junto al campo :guilabel:`Cliente` para añadir un cliente. Después, en la " "línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, " "haga clic en :guilabel:`Añadir un producto` y seleccione los productos que " "desee añadir a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " "superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " "para confirmar la :guilabel:`Orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." msgstr "Orden de venta completada para el producto código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a la " ":menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process deliveries, " "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" "Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " ":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." " Para procesar enviós, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en la " "parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde podrá " "ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" "En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Órdenes de envío` y haga clic " "en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las órdenes de envío " "pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la" " pantalla de transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" "Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código" " de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" "From this screen, an overview of all deliveries to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" " options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los envíos por " "procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**). En la parte " "inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " ":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" " operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of that " "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" "Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " "línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+1` " "del producto, o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva " "pantalla y editar esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" "From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "En esta pantalla aparece el producto que se está enviando. Bajo el nombre " "del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " "de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " "Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " "automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" "Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " ":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " "que indique otra ubicación en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" "Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. Haga" " clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " "adicionales de las que puede elegir (si este producto se guarda en varias " "ubicaciones en un almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" "Para los almacenes que tienen varias ubicaciones de almacenamiento, reglas " "de entrada en almacén y estrategias de salida, se pueden añadir pasos " "adicionales para varios tipos de operaciones en la aplicación *Código de " "barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el botón " ":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " "recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó el envío y puede " "cerrar la aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." msgstr "Resumen de los envíos en transferencia por validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" msgstr "Cree y procese las transferencias con código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" " products, including transfers for products tracked using lots or serial " "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Puede usar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias " "internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de" " productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las " "transferencias se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de " "barras que se compatible con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" "Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " "otros hardware para la aplicación *Inventario*, vaya a `la página de Odoo " "Inventario • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" "When the page has refreshed, new options are displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la función " ":guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de código de" " barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede seleccionar ya sea" " la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:`la nomenclatura " "predeterminada GS1`. La nomenclatura seleccionada cambia la forma en la que " "los lectores de códigos de barra interpretarán los códigos de barra en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" msgstr "Escanear códigos de barra para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" "Para crear y procesar transferencias internas para productos en un almacén " "**debe** habilitar las funciones :guilabel:`ubicaciones de almacén` y " ":guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Almacén` y seleccione las casillas " "junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " "para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" msgstr "Crear un traslado interno" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" "Para procesar transferencias internas existentes, primero necesita existir " "una transferencia interna creada y una operación por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" "To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" "Para crear una transferencia interna, vaya a la :menuselection:`aplicación " "Inventario`. Desde el tablero :guilabel:`Resumen de inventario` ubique el " "recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el botón " ":guilabel:`0 por procesar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la" " página resultante. Esto lo llevará a un nuevo formulario " ":guilabel:`Transferencia interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" "On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " "as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " "Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" "En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en " "automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos " ":guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están " "configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero puede " "cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" "Formulario de transferencia interna en blanco con ubicación de origen y de " "destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" "Once the desired locations have been selected, products can be added to the " "transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" "Una vez que haya seleccionado las ubicaciones deseada, puede agregar " "productos a la transferencia. En la línea de :guilabel:`Producto` que se " "encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea agregar" " a la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " "internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del " "formulario para guardar la nueva transferencia interna. Una vez guardada, " "haga clic en el icono :guilabel:`Operaciones detalladas` (cuatro líneas, en " "el extremo derecho de la línea de :guilabel:`producto`) para abrir la " "ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "" "Ventana emergente de sobre operaciones detalladas de transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Desde la ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación de " ":guilabel:`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que mover " "los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Listo`, cambie la cantidad a la cantidad " "que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" msgstr "Escanear los códigos de barras para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya" " a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" "Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, aparecerán una " "pantalla para el :guilabel:`escaneo de código de barras` donde se muestran " "varias opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" "To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" "Para procesar transferencias internas, haga clic en el botón " ":guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo " "redirigirá a una pantalla de :menuselection:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" "En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga" " clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " "transferencias internas pendientes, después, seleccione la operación que " "quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de" " barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" "When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" "Al usar la aplicación *Código de barras* sin la aplicación *Inventario* " "(**solo** si usa un lector de código de barras o la aplicación móvil de " "Odoo), los códigos de barras para cada transferencia del tipo de operación " "correspondiente se pueden escanear para procesarse sin problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" "Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " "scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" "Se pueden escanear los productos que forman parte de una transferencia " "existente y también se pueden añadir nuevos productos a la transferencia. " "Una vez escaneados todos los productos, valide el traslado para proceder a " "los movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" " screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los productos por " "procesar dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). " "En la parte inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un " "producto` o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan " "agregarse a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo " "tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" "Después, escanee el código de barras del producto para procesar la " "transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" "Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" " line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "O, para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " "una línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón " ":guilabel:`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de producto," " o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar " "esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" "In the product's pop-up window, the product and the units to process is " "displayed with a number pad. Under the product name, the " ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" "En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a" " procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " "editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el número de la línea por la " "cantidad que aparece para transferir en el formulario de transferencia " "interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" "In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " "`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " "form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" "En la operación de transferencia interna `WH/INT/000XX`, se mueven `50 " "unidades` del `producto de transferencia` de `WH/Stock` a `WH/Stock/Shelf " "1`. `[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` configurada en el" " formulario del producto. Escanee el código de barras del `producto de " "transferencia` para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono de " ":guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades transferidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" "Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" " agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " "usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" "Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " "whichever locations were previously specified on the internal transfer form," " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "Debajo del teclado numérico hay dos líneas de :guilabel:`ubicación` que lee " "las ubicaciones que se hayan especificado en el formulario de transferencia " "interna, en este caso `WH/Stock` y `WH/Stock/Shelf 1`. Haga clic en estas " "líneas para mostrar un menú desplegable de ubicaciones adicionales de entre " "las cuales seleccionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " ":guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación " "*Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" "También puede usar la aplicación *Código de barras* para escanear productos " "en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de" " serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" "From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " "number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " "quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" "Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de" " barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " "cantidad del producto a la cantidad registrada en la base de datos. Si " "diferentes productos comparten el mismo número de lote o de serie, escanee " "primero el código de barras del producto y luego el código de barras del " "lote/número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "" ":ref:`Connect to the Barcode Lookup database ` " "to quickly create new products by scanning their barcodes during internal " "transfers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:178 msgid "Create a transfer from scratch" msgstr "Crear una transferencia desde cero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "" "In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" "Además de procesas y escanear códigos de barras para transferencias " "existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código" " de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un" " código de barras impreso de tipo operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:186 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " "to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona datos de demostración " "con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de la aplicación " "y realizar pruebas, además de que puede imprimirlos desde la pantalla de " "inicio de la aplicación. Para acceder a ellos, vaya a :menuselection:`Código" " de barras` y haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de " "existencias` (en negrita y resaltado en azul) en la ventana emergente de " "información que se encuentra arriba del escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:195 msgid "" "To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación Código de barras`, donde " "verá una pantalla en la que se le presentarán diversas opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:198 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" "Si está usando un lector de código de barras de USB o bluetooth, puede " "escanear el código de barras del producto desde esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " "Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" "Cuando utilice un teléfono inteligente como escáner de códigos de barras, " "haga clic en el botón :guilabel:`Toque para escanear` (junto al icono de la " "cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente de " ":guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del dispositivo " "que se está utilizando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:204 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" "Dirija la cámara hacia el código de barras impreso del tipo de operación " "para escanearlo. Al hacerlo, se procesa el código de barras y se accede a " "una pantalla de transferencia de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" "Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar" " dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " "embargo, dado que se trata de una nueva transferencia creada desde cero, no " "debería haber ningún producto listado en la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 msgid "" "To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " "manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" "Para añadir productos, escanee el código de barras del producto. Si el " "código de barras no está disponible, introduzca manualmente el producto en " "el sistema haciendo clic en el botón :guilabel:`Agregar producto` de la " "parte inferior de la pantalla, y añada los productos y las cantidades de " "productos que deben transferirse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "" "Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:221 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " ":guilabel:`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar la " "aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" msgstr "Solución de problemas del dispositivo de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" "Odoo *Barcode* supports three main types of barcode scanners: USB scanners, " "bluetooth scanners, and mobile computer scanners. While configuring each " "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo es compatible con tres tipos " "principales de códigos de barras: lectores USB, lectores Bluetooth y " "lectores móviles de computadora. Al configurar cada tipo de lector, hay " "errores comunes que pueden surgir en los que los lectores no funcionarán " "como deberían y Odoo regresa un error al dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" "Lea las siguientes secciones para identificar los problemas generales y " "únicos de los dispositivos relacionados a los tipos de lectores más comunes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" msgstr "Problemas generales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" "Consulte las secciones siguientes para conocer los problemas más comunes " "relacionados con los dispositivos de lector de códigos de barras más " "conocidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" "For issues related to specific devices, refer to the :ref:`Android scanners " "` section for mobile computer scanners, or " "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" "Para problemas relacionados con dispositivos específicos, consulte la " "sección :ref:`Lectores Android ` para " "lectores de ordenadores móviles, o la sección :ref:`lectores sin pantalla " "` para lectores USB y bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" msgstr "No se puede leer el código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" "Uno de los problemas comunes que surge cuando se usan escáneres de código de" " barras es que no se puede leer un código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" msgstr "Esto puede ocurrir por una de las siguientes razones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." msgstr "El código de barras está dañado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" "El dispositivo no puede leer el tipo de código de barras requerido (algunos " "lectores solo pueden leer códigos de barra 2D)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" "The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, " "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" "El código de barras que se está escaneando está en una pantalla. Algunos " "lectores no pueden hacer esto, por lo que los códigos de barra **se deben** " "imprimir para poder escanearse. Esto es my común con códigos de barra 1D." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" "El dispositivo no tiene baterías o está rota. Para descartar este caso debe " "seguir las instrucciones de solución de problemas que se presentan en las " "siguientes secciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" msgstr "Odoo muestra un error de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" "All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " "affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" "Todos los tipos de lectores de código de barras tienen su propio " "\"lenguaje\" de dispositivo que afecta a cómo envían los datos de código de " "barras a la aplicación *Código de barras* de Odoo. A veces, esto puede " "causar que la aplicación *Código de barras* de Odoo devuelva un error de " "código de barras después de escanear. Esto puede ser debido a cualquiera de " "las siguientes razones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" "The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" "La computadora está configurada con una distribución de teclado diferente a " "la del lector de código de barras. Para descartar esto, asegúrese de que el " "dispositivo esté configurado con la misma distribución de teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" "For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, " "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" "Por ejemplo, si la computadora está configurada para usar un teclado FR-BE, " "configure el lector para que envíe pulsaciones de teclas FR-BE. La misma " "lógica aplica si usa una tableta en lugar de una computadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" "Para más información sobre la configuración de pulsaciones de teclado, " "consulte la documentación sobre :doc:`la configuración del lector de código " "de barras `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" "For mobile computer scanners (such as Zebra devices, for example), the " "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" "En el caso de los lectores de ordenadores portátiles (como los dispositivos " "Zebra, por ejemplo), es posible que el escáner interprete el código de " "barras de forma distinta a la prevista. Para descartar esta posibilidad, " "escanee un código de barras de prueba para ver cómo interpreta el lector el " "código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" msgstr "Escáneres Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" "The most recent barcode scanner models using Android and Google Chrome " "should work with Odoo. However, due to the variety of models and " "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" "La mayoría de los modelos de lectores de código de barras más recientes que " "usan Android y Google Chrome. Sin embargo, debido a la amplia variedad de " "modelos y configuraciones, recomendamos primero probar que el lector sí sea " "compatible con Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" "Recomendamos la línea de productos Zebra, específicamente el **Zebra TC21 " "(Wi-Fi-only)** y **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" msgstr "" "`Hardware compatible con las aplicaciones Inventario y Código de barras de " "Odoo `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" msgstr "La aplicación Código de barras no responde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" "By default, Android barcode scanners pre-process the barcode, then send a " "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" "De forma predeterminada, los lectores de código de barras de Android " "preprocesan los códigos de barras y después envían un texto completo. La " "aplicación *Código de barras* de Odoo no lee este tipo de respuesta, así que" " los ajustes para cada tipo de lector **deben** ser los adecuados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" "Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo espera que el escáner funcione como" " un teclado análogo, por lo que solo detecta *eventos de tecla*. Consulte " "las siguientes secciones para saber cómo configurar los dispositivos más " "comunes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" msgstr "Zebra TC21 y TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." msgstr "" "Al usar los escáneres Zebra, asegúrese de que los ajustes de las siguientes " "pulsaciones estén activas para prevenir errores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 msgid "" "Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " ":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " "blue barcode)` icon)." msgstr "" "Vaya a la pantalla de inicio del escáner Zebra y seleccione la aplicación " ":guilabel:`DataWedge` (la aplicación cuenta con un icono que es un " ":guilabel:`(código de barras azul claro)`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." msgstr "" "En la página :guilabel:`Perfiles de DataWedge`, seleccione la opción de " "perfil para acceder a los ajustes del escáner Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 msgid "" "Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output`" " option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " "is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Una vez que haya seleccionado el perfil, diríjase hacia abajo a la opción " ":guilabel:`Salida del teclado` y asegúrese de que la opción " ":guilabel:`Habilitar/deshabilitar la salida de pulsaciones de tecla` esté " ":guilabel:`habilitada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "" "Aspecto de la opción de pulsación en la aplicación DataWedge para el escáner" " Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 msgid "" "Once that option is enabled, go back to the :guilabel:`Profile` options " "page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open the " ":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" "Ya que habilitó esa opción, regrese a la página de opciones de " ":guilabel:`Perfil` y vaya a la sección :guilabel:`Salida del teclado`. " "Después, abra el submenú :guilabel:`Opciones para eventos clave`. Asegúrese " "de que la opción :guilabel:`Enviar caracteres como eventos` en " ":guilabel:`Caracteres` esté habilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." msgstr "" "La opción :guilabel:`Enviar caracteres como eventos` **debe** estar " "seleccionada en el escáner Zebra, de lo contrario, Odoo **no podrá** " "reconocer los códigos de barras que está escaneando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" "Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " "código para asegurarse de que el escáner Zebra está funcionando de forma " "adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" msgstr "Dispositivos MUNBYN Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" "Al usar los escáneres MUNBYN Android, asegúrese de que los ajustes de las " "siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" "Desde la pantalla principal del dispositivo haga clic en " ":menuselection:`AppSettings` (ajustes de la aplicación). En la página a la " "que llegue vaya a la sección :guilabel:`Process mode` (modo de " "procesamiento) y haga clic en :guilabel:`Keyboard input` (entrada de " "teclado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." msgstr "" "Sección de modo de procesamiento en la página de ajustes de la aplicación de" " MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" "El *modo de procesamiento* seleccionado controla cómo se procesa la " "información después de que se hayan leído los datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" "*Entrada de teclado* introduce datos de lectura en la posición del cursor, " "igual que lo haría la entrada de datos en un teclado analógico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" "Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " "código para asegurarse de que el escáner MUNBYN Android está funcionando de " "forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" msgstr "" "¿Por qué no recibo información en la aplicación después de un escaneo " "exitoso?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" "Al escanear un código de barras, el escáner puede hacer un sonido que indica" " que se logró escanear bien, sin embargo no se recibe información en la " "aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" "Para solucionar este problema, ajusta el método de salida a *teclado " "analógico* en la aplicación *Escáner* del dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " "Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " "Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" "Desde la página principal del dispositivo haga clic en :menuselection:`la " "aplicación del Escáner --> Ajustes`. Desde la página :guilabel:`Ajustes` " "haga clic en :guilabel:`Método de salida`. La ventana emergente resultada " "muestra diferentes opciones de entrada disponibles para los usuarios. " "Seleccione :guilabel:`Modo de teclado` y haga clic en :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." msgstr "Ventana emergente del modo de salida en el escáner MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" "Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" "Regrese a la aplicación que necesita escanearse y haga clic en el cuadro de " "diálogo de entrada antes de escanear. Haga un escaneo de prueba para " "asegurarse de que el escáner MUNBYN Android funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" msgstr "Dispositivos Android Datalogic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" "Al usar los escáneres Datalogic Android, asegúrese de que los ajustes de las" " siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" "To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" "Para ver y configurar todos los ajustes del escáner, use la aplicación " "*Ajustes* en el dispositivo Datalogic Android. Desde el menú de " "aplicaciones, seleccione :menuselection:`Ajustes --> Sistema --> Ajustes del" " escáner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" "From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" "En la lista de ajustes que verá, seleccione :guilabel:`Wedge`. Desde este " "menú, en la sección :guilabel:`Keyboard wedge` asegúrese de que la función " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` esté activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" "Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the " ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" "Después, también en esta sección, ubique la opción :guilabel:`Keyboard wedge" " input mode`. En automático, el modo de entrada será :guilabel:`Text " "injection`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." msgstr "Menú de configuración Wedge en el escáner Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" "Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to " ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Keyboard wedge input mode` y cambie el ajuste a " ":guilabel:`Key pressure`. De esta forma nos aseguramos de que los códigos de" " barra escaneados se traducen a teclas, en lugar de que se inyecten en el " "área de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." msgstr "Selección del modo de entrada Keyboard wedge en el escáner Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" "Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " "código para asegurarse de que el escáner Datalogic Android está funcionando " "de forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" msgstr "Escáneres sin pantalla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" "Este tipo de escáneres no tienen pantalla e incluyen los escáneres USB y " "bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" "Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a" " keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " "keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" "Odoo es compatible con la mayoría de los escáneres USB y Bluetooth, ya que " "todos emulan un teclado. Sin embargo, para asegurarse de que el escáner es " "compatible con una distribución de teclado específica (o que se puede " "configurar para que lo sea) consulte la documentación de Odoo sobre " "`hardware de inventario y códigos de barra compatibles " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" msgstr "Dispositivos NETUM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" "El manual de usuario del escáner de códigos de barras NETUM solo muestra la " "configuración del teclado en francés de forma predeterminada. Escanee el " "siguiente código para usar el teclado belga:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." msgstr "Código de barras para el teclado belga FR." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" "Una vez que se haya escaneado el código, asegúrese que el escáner NETUM " "tenga la configuración de teclado correcta y que esté funcionando como se " "espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" msgstr ":doc:`../setup/hardware`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 msgid ":doc:`../setup/software`" msgstr ":doc:`../setup/software`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Barcode scanner setup" msgstr "Configuración del escáner de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" "Siga esta guía para elegir y configurar un escáner de códigos de barras que " "sea compatible con las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "An image of an example barcode scanner." msgstr "Imagen de un ejemplo de un escáner de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:15 msgid "Scanner types" msgstr "Tipos de escáner " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "" "Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which type" " of scanner best meets the needs of the business. There are three main types" " of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and " "use cases:" msgstr "" "Es importante que determine qué tipo de escáner se adapta mejor a las " "necesidades de su negocio antes de configurar uno. Hay tres tipos " "principales que puede usar con Odoo y cada uno tiene sus propios beneficios " "y casos de uso:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21 msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line" " in a grocery store." msgstr "" "Los **escáneres USB** están conectados a una computadora y son adecuados " "para negocios que escanean sus productos desde una ubicación fija, como la " "caja de un supermercado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23 msgid "" "**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them both a " "cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, Odoo " "is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock, directly through their mobile devices." msgstr "" "Los **escáneres Bluetooth** se pueden vincular con un teléfono inteligente o" " una tableta, lo que los convierte en la opción portátil ideal y redituable" " para leer códigos de barras. En este caso, Odoo está instalado en el " "celular, lo que permite que los operadores del almacén puedan trabajar y " "revisar las existencias desde sus dispositivos móviles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner." msgstr "" "Los **lectores de computadora portátil** son dispositivos portátiles con un " "escáner de códigos de barras incorporado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29 msgid "" "If using a USB scanner, ensure the scanner is compatible with the keyboard " "layout of the computer." msgstr "" "Si utiliza un escáner USB, asegúrese de que el escáner es compatible con la " "distribución del teclado de su computadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" "If using a mobile computer scanner, ensure the device can run the Odoo " "mobile app properly. Recent models that use Android OS with the Google " "Chrome browser, or Windows OS with Microsoft Edge, should work. However, " "testing is crucial due to the variety of available models and " "configurations." msgstr "" "Si utiliza un lector de computadora portátil asegúrese que el dispositivo " "puede ejecutar la aplicación para celulares de Odoo de forma adecuada. Los " "módulos más recientes que usan el sistema operativo Android con el navegador" " de Google Chrome o el sistema operativo Windows con Microsoft Edge, " "deberían funcionar. Sin embargo, como hay varios modelos y configuraciones " "disponibles, es importante que haga pruebas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware " "`_" msgstr "" "`Inventario y Código de barras de Odoo • Hardware compatible " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" "Al configurar el escáner de código de barras, asegúrese de que todo esté " "correcto para que el escáner pueda interpretar adecuadamente los códigos de " "barras con Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:49 msgid "" "When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " "operating system's layout for proper interpretation of characters. " "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" "Al usar un escáner de código de barras USB, la distribución del teclado debe" " coincidir con la del sistema operativo para poder interpretar los " "caracteres de forma correcta. De manera general, el modo de escaneo debe " "estar configurado para aceptar un teclado USB (HID) con el lenguaje " "configurado según el teclado que utilice. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:53 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" "Para configurar la distribución del teclado para un escáner **Zebra**, " "escanee el código de barras que se encuentra en el teclado para el lenguaje " "que desee en el manual de usuario del escáner. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." msgstr "Ejemplo del manual de usuario para el acomodo del teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" "Ejemplos de ajustes de lenguaje del teclado en el manual de usuario de " "Zebra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:63 msgid "Automatic carriage return" msgstr "Retorno de carro automático" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:65 msgid "" "Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" " double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" " a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" "Odoo cuenta con una espera predeterminada de 100 milisegundos entre escaneos" " para prevenir el doble escaneado accidental. Si desea sincronizarse con el " "escáner de código de barras, configúrelo para que incluya un *retorno de " "carro* (:dfn:`un caracter como la tecla \"Enter\" en el teclado`) después de" " cada escaneo. Odoo interpreta el retorno de carro como el fin de la entrada" " del código de barras, entonces Odoo acepta el escaneo y espera al " "siguiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 msgid "" "Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" "Por lo general en el escáner está incluido un retorno de carro de forma " "predeterminada. Escanee un código de barras específico del manual del " "usuario, como `CR suffix ON` o `Apply Enter for suffix`, para asegurarse de " "que está configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 msgid "Zebra scanner" msgstr "Escáner Zebra " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85 msgid "" "It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work " "properly in every circumstance." msgstr "" "No le recomendamos que use el perfil \"DWDemo\", pues no funciona de forma " "adecuada en todas las circunstancias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88 msgid "" "Instead, it is recommended to create a new, personal profile. Once a new " "profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in the" " :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." msgstr "" "Le recomendamos crear un nuevo perfil personal. Una vez que lo haya hecho, " "agregue la aplicación móvil de *Odoo* y la aplicación *Google Chrome* en la " "sección :guilabel:`Aplicaciones asociadas` en la pantalla de inicio del " "escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working properly, as intended." msgstr "" "Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " "código para asegurarse de que el escáner Zebra está funcionando de forma " "adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:111 msgid "Honeywell mobile computer scanner" msgstr "Escáner portátil Honeywell" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:113 msgid "" "When using Honeywell scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "Siga estas instrucciones para garantizar que pueda escanear los códigos de " "barras en Odoo con los escáneres Honeywell." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116 msgid "" "Begin on the Honeywell scanner's home screen, and select " ":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, " "click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." msgstr "" "Vaya a la pantalla principal del escáner Honeywell y seleccione " ":guilabel:`Ajustes`, que es la opción representada con el icono " ":guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Ajustes de " "Honeywell` y luego en :guilabel:`Escaneo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120 msgid "" "From here, click :guilabel:`Internal Scanner`, followed by " ":guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, select " ":guilabel:`Data Processing Settings`." msgstr "" "Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Escáner interno` y después en " ":guilabel:`Perfil predeterminado`. En la lista de opciones que aparecerá " "seleccione :guilabel:`Ajustes de procesamiento de datos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Data Processing Settings` specify how barcode data is " "processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By " "default, this is set to :guilabel:`Standard`." msgstr "" "Los :guilabel:`ajustes de procesamiento de datos` especifican la forma en la" " que la computadora procesará los datos de los códigos de barras. Busque el " "ajuste :guilabel:`Método de cuña`, que de forma predeterminada está " "configurado como :guilabel:`Estándar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner." msgstr "" "Opciones de ajustes de procesamiento de datos para el escáner Honeywell." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130 msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`." msgstr "Cambie el :guilabel:`método de cuña` a :guilabel:`Teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Honeywell " "scanner is working as intended." msgstr "" "Después de completar los pasos, realice un escaneo de prueba para verificar " "que el escáner Honeywell funciona tal y como se espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:136 msgid "Cipherlab mobile computer scanner" msgstr "Escáner portátil Cipherlab" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:138 msgid "" "When using Cipherlab scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "Siga estas instrucciones para garantizar que pueda escanear los códigos de " "barras en Odoo con los escáneres Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141 msgid "" "Begin on the Cipherlab scanner's home screen, and navigate to the " ":menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Then, click the " ":guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)`" " icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon." msgstr "" "Vaya a la pantalla principal del escáner Cipherlab y diríjase al " ":menuselection:`Administrador de aplicaciones (Todas las aplicaciones)`. " "Haga clic en la aplicación :guilabel:`ReaderConfig`, que es la opción " "representada con el icono naranja :guilabel:`⚙️ (engranaje)` sobre un icono " "azul de :guilabel:`(código de barras)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if " "needed." msgstr "" "A continuación, seleccione el :guilabel:`Perfil predeterminado` o cree uno " "nuevo en caso de ser necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " "followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." msgstr "" "En la sección de :guilabel:`Ajustes generales`, haga clic en " ":guilabel:`Salida de datos` y luego en :guilabel:`Emulación de teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner data output setting page." msgstr "Página de ajustes de salida de datos del escáner Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154 msgid "" "By default, the :guilabel:`Input Method`, under :guilabel:`Keyboard " "Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to " ":guilabel:`KeyEvent`." msgstr "" "De forma predeterminada, el :guilabel:`método de entrada` disponible en " ":guilabel:`Emulación de teclado` está configurado como :guilabel:`Modo " "predeterminado`, cámbielo a :guilabel:`KeyEvent`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings." msgstr "Ajustes de emulación de teclado del escáner Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:161 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab " "scanner is working as intended." msgstr "" "Después de completar los pasos, realice un escaneo de prueba para verificar " "que el escáner Cipherlab funciona tal y como se espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "Activar los códigos de barras en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " "attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" "Los códigos de barra pueden ahorrarle tiempo que generalmente pierde " "cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. El uso correcto del " "código de barras en productos, ubicaciones de recolección, etc. le ayudará a" " controlar todo el software desde el lector de código de barras, lo que le " "permitirá trabajar de forma más eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" "Para usar esta función primero debe activar el uso de *Código de barras* en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Código de barras`. Presione" " Guardar una vez que haya seleccionado la función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" msgstr "Establecer códigos de barras de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" "You can easily assign barcodes to your different products via the " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" "Puede asignar fácilmente códigos de barras a sus diferentes productos a " "través de la aplicación *Inventario *. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Configurar códigos de barras de " "productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" "Ya que haga esto podrá asignar códigos de barra a sus productos al crear el " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" "Tenga cuidado, agregue códigos de barras directamente en las variantes del " "producto y no en la plantilla del producto, de lo contrario, no podrá " "diferenciarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:49 msgid "Set Locations Barcodes" msgstr "Establecer códigos de barras de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " "barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Si administra varias ubicaciones puede designar un código de barras para " "cada una de ellas. Puede configurar los códigos de barras de ubicaciones en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" "En el menú *imprimir* puede imprimir el código de barras que le asigne a " "cada ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 msgid "Barcode Formats" msgstr "Formatos de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " "Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " "their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," " GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " "barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." msgstr "" "La mayoría de los productos de venta al por menos usan los códigos de barra " "EAN-13, también conocido como Número Global de Artículo Comercial (GTIN, por" " sus siglas en inglés). Las empresas usan los GTIN para identificar sus " "productos y servicios. A veces es posible encontrar GTIN y UPC como " "sinónimos, pero mientras que el GTIN se refiere al número que representa un " "código de barras, el UPC se refiere al código de barras en sí. Para más " "información sobre el GTIN visite el sitio web del GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "" "In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." " This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " "and will identify the company as the owner of the barcode any the products " "it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " "license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." msgstr "" "Para poder crear GTIN para artículos, una empresa debe tener una clave de la" " empresa GS1. Esta clave será el número que aparecerá al inicio de cada GTIN" " e identificará la empresa a la cual pertenecen los productos que tienen " "este código de barras. Para obtener más información sobre la clave de la " "empresa GS1, o para comprar una licencia para una clave, vaya a la página de" " clave de la empresa GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" "Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " "However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " "possible to define a custom barcode for internal use." msgstr "" "Los usuarios de Odoo pueden usar códigos de barra GTIN para identificar sus " "productos. Sin embargo, ya que Odoo acepta cualquier string numérica como " "código de barras, también es posible definir un código de barras " "personalizado para uso interno. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:84 msgid "Barcode Lookup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:86 msgid "" "`Barcode Lookup `_ allows you to scan (or " "enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN " "(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book " "Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with " "product names, descriptions, images, categories, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:91 msgid "" "To use Barcode Lookup to scan and create products in Barcode, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, scroll down to " "the :guilabel:`Barcode` section, and enable :guilabel:`Stock Barcode " "Database`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:96 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, you must also " ":ref:`configure an API key `. If your database " "is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup without further " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:187 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" "Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" "La aplicación *Inventario* de Odoo es tanto una aplicación de inventario " "como un sistema de gestión de inventario. La aplicación permite a los " "usuarios gestionar los tiempos de espera, automatizar el reabastecimiento, " "configurar rutas avanzadas y mucho más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Inventory `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Inventario `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" msgstr "Gestión de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:53 msgid "Configure product" msgstr "Configurar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11 msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:" msgstr "" "Un grupo de productos en Odoo se puede definir con más detalle usando:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13 msgid "" ":doc:`Units of measure (UoM) `: a standard quantity for " "specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables " "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." msgstr "" ":doc:`Unidades de medida (UoM) `: una cantidad estándar para " "especificar cantidades de productos (por ejemplo, metros, yardas, " "kilogramos). Permite la conversión automática entre sistemas de medición en " "Odoo, como centímetros a pies." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17 msgid "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" msgstr "" "*Ej: Comprar tela medida en metros pero recibirla en yardas de un " "proveedor.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19 msgid "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." msgstr "" ":doc:`configure/package`: Un contenedor físico utilizado para agrupar " "productos, independientemente de si son iguales o diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22 msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" msgstr "" "*Ej: Una caja que contiene artículos variados para entrega, o una caja de " "almacenamiento de doscientos botones en un estante.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." msgstr "" ":doc:`configure/packaging`: agrupa los *mismos* productos para recibirlos o " "venderlos en cantidades especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" msgstr "" "*Ej: latas de refresco vendidas en paquetes de seis, doce o veinticuatro.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" msgstr "Comparación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:33 msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." msgstr "" "Esta tabla proporciona una comparación detallada de unidades de medida, " "paquetes y embalajes para ayudar a las empresas a evaluar cuál se adapta " "mejor a sus necesidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" msgstr "Destacado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41 msgid "Unit of measure" msgstr "Unidad de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:159 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:44 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" msgstr "Medición estandarizada para unidades de producto (p. ej., cm, lb, L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" msgstr "" "Realiza un seguimiento del contenedor físico específico y su contenido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Agrupa un número fijo de artículos para facilitar la gestión (por ejemplo, " "paquetes de 6, 12 o 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" msgstr "Uniformidad del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49 msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" msgstr "" "Definido por producto; Guardados como uno solo |UoM| en la base de datos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" msgstr "Permite productos mixtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" msgstr "Solo los mismos productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52 msgid "Flexible" msgstr "Flexible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" msgstr "Convierte entre proveedor/cliente |UoMs| y base de datos |UoM|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" msgstr "Los elementos se pueden agregar o quitar del contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Las cantidades son fijas (por ejemplo, siempre paquetes de 6, 12 o 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" msgstr "Complejidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57 msgid "Simplest for unit conversions" msgstr "Más sencillo para las conversiones de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58 msgid "More complex due to container-level inventory tracking" msgstr "" "Más complejo debido al seguimiento de inventario a nivel de contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59 msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings" msgstr "Simple; Adecuado para agrupaciones de productos uniformes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" msgstr "Seguimiento de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" msgstr "" "Realiza un seguimiento de las cantidades de productos dentro del almacén en " "el |UoM| definido en el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" msgstr "Rastrea la ubicación y el contenido del paquete dentro del almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" msgstr "" "Realiza un seguimiento de las cantidades agrupadas, pero no de las " "ubicaciones de los artículos individuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" msgstr "Operaciones fluidas con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:78 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:67 msgid "" "Requires scanning both the package and individual items for reception. (even" " if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire " "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" "Requiere escanear tanto el paquete como los artículos individuales para su " "recepción. (incluso si hay 30 artículos en un paquete). Puede habilitar la " "función :ref:`Move Entire Packages ` para actualizar las ubicaciones de los elementos contenidos en" " el paquete, al mover el paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" msgstr "" "El escaneo de un código de barras de embalaje registra automáticamente todas" " las unidades incluidas. (por ejemplo, 1 paquete = 12 unidades)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" msgstr "Búsqueda de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" msgstr "" "El escaneo del código de barras de un producto identifica su ubicación de " "almacenamiento típica en la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" msgstr "" "El código de barras identifica la cantidad agrupada, no la ubicación de " "almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" msgstr "Códigos de barras únicos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" msgstr "" "Códigos de barras únicos para paquetes individuales (por ejemplo, palet # " "12)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" msgstr "" "Códigos de barras establecidos a nivel de tipo de embalaje (por ejemplo, " "para un paquete de 6)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" msgstr "Reusabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" msgstr "No aplicable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" "Puede ser desechable o reutilizable, configurado a través del campo " ":ref:`Package Use `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" msgstr "Solo desechable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" msgstr "Peso del contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" "El peso del contenedor en sí se incluye en el campo *Peso del envío* de un " "paquete (:menuselection:`Aplicación de inventario --> Productos --> " "Paquetes`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" msgstr "" "El peso del contenedor se define en la configuración de *Tipo de paquete*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "Lot/serial number tracking" msgstr "Seguimiento por número de serie o lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92 msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" "Requiere ajustes manuales para realizar el seguimiento |UoMs| vía lotes (Ver" " :ref:`caso de uso ` para más " "detalles)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" msgstr "Se aplica solo a los productos contenidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" msgstr "Se aplica tanto a los productos contenidos como al envase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 msgid "Custom routes" msgstr "Rutas personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" msgstr "No se puede establecer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" msgstr "" "Las rutas pueden definir rutas de almacén específicas para un tipo de " "embalaje determinado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 msgid "Use cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:104 msgid "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." msgstr "" "Después de comparar las diversas características, considere cómo estas " "empresas, con varios flujos de trabajo de gestion de inventario y logistica," " llegaron a su decisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" msgstr "Palets de artículos mediante embalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" "A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each " "containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are " "also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight " "must be included in the total shipping weight for certain deliveries. " "Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the " "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" "Un almacén recibe envíos de jabón organizados en palés físicos, cada uno de " "los cuales contiene 96 barras. Estos palets se utilizan para transferencias " "internas y también se venden como unidades independientes. Por motivos " "logísticos, el peso del palet debe incluirse en el peso total del envío para" " determinadas entregas. Además, el palet requiere un código de barras para " "facilitar el seguimiento, y el número de pastillas individuales de jabón " "debe incluirse en el recuento de existencias cuando se recibe el palet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" "After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable " "solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it " "as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines " "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" "Después de evaluar varias opciones, el *embalaje del producto* fue la " "solución más adecuada. El embalaje permite asignar un código de barras a un " "palet, identificándolo como un \"tipo de palet\" que contiene 96 pastillas " "de jabón. Este código de barras agiliza las operaciones al registrar " "automáticamente la cantidad agrupada. Las distinciones clave incluyen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" "**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" "**Limitaciones de seguimiento del almacén**: Odoo rastrea solo la cantidad " "total, no el número de paquetes. Por ejemplo, si se recibe una paleta con 12" " y 24 cantidades, Odoo registra 36 cantidades, no los detalles de la paleta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" "**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent " "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" "**Los códigos de barras de embalaje son específicos del tipo, no únicos**: " "Los códigos de barras representan tipos de embalaje (por ejemplo, \"palé de " "96 pastillas de jabón\") pero no identifican de forma única paletas " "individuales, como el palé #1 o el palé #2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" msgstr "Capture la información del producto mediante un código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" "Un usuario de Odoo espera que la aplicación **Código de barras** muestre la " "ubicación de almacenamiento típica de un producto escaneando un código de " "barras para un contenedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" "*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is " "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" "*Paquetes* era el más adecuado. Cuando la configuración :ref:`appropriate " "está habilitada `, el escaneo " "de un código de barras de paquete muestra su contenido en la aplicación " "**Código de barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" "Los paquetes representan contenedores físicos, lo que permite un seguimiento" " detallado de los artículos que contienen. El escaneo de un paquete " "proporciona visibilidad de su contenido y facilita las operaciones, como los" " movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" msgstr "Seguimiento de diferentes unidades de medida en el almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" msgstr "" "Un distribuidor de zumos de frutas rastrea múltiples |UoMs| Para sus " "operaciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." msgstr "Las frutas se compran en toneladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." msgstr "El jugo se produce y almacena en kilogramos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." msgstr "Las muestras pequeñas se almacenan en gramos para probar recetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" "*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to " "kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per " "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" "*Unidad de medida* era la más adecuada. Odoo convierte automáticamente las " "toneladas a kilogramos durante las recepciones. Sin embargo, dado que Odoo " "rastrea solo uno |UoM| Por producto en la base de datos, la empresa utiliza " "números de lote para diferenciar |UoMs|:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" msgstr "LOTE 1: Gramos (g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" msgstr "LOT2: Kilogramos (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" "Se requieren ajustes manuales de inventario para convertir entre lotes, como" " restar 1 kg del lote 2 para agregar 1,000 g al lote 1. Aunque funcional, " "esta solución alternativa puede llevar mucho tiempo y ser propensa a " "errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" "Un *paquete* es un contenedor físico que incluye uno o más productos. Los " "paquetes también son útiles para almacenar artículos en grandes cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" msgstr "Por lo general, los paquetes se utilizan para los siguientes fines:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." msgstr "" ":ref:`Agrupar productos para moverlos a granel " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 msgid "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure package types to align with shipping carriers' size and weight " "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure los tipos de paquetes para que coincidan con los requisitos de " "tamaño y peso de los transportistas, agilizar el proceso de embalaje y " "garantizar el cumplimiento de sus especificaciones de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." msgstr "Almacenar productos a granel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 msgid "" "*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" "El campo *Uso del paquete* en el formulario correspondiente en Odoo solo " "será visible luego de habilitar las funciones *Traslados por lote* y " "*Paquetes* (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 msgid "" "By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" " Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" "El campo *Uso del paquete* en los formularios pertinentes tiene la opción " "*Caja desechable* establecida de forma predeterminada. Seleccione *Caja " "reutilizable* **solo** al configurar paquetes destinados para :ref:`preparar" " varias órdenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 msgid "" "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " "cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" " weight. Create package types to include the weight of the package itself " "(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." msgstr "" " La función opcional *Tipo de paquete* se usa para :doc:`calcular el coste " "de envío <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, según el peso real" " del envío. Cree tipos de paquetes para incluir el peso del paquete (por " "ejemplo, de cajas, palés y otros contenedores de envío) en los cálculos de " "costes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 msgid "" "While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" "Por lo general los paquetes se usan en :doc:`la ruta de entrega en tres " "pasos <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, " "pero también se pueden usar en cualquier flujo de trabajo que involucre " "productos almacenables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 msgid "" "To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar paquetes, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Operaciones` active la " "función :guilabel:`Paquetes` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Activar la función *Paquetes* en Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:50 msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." msgstr "" "Al mover paquetes internamente, la función *Mover paquetes completos* se " "puede habilitar en un tipo de operación para actualizar la ubicación del " "elemento contenido de un paquete al actualizar la ubicación del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" "Para hacer eso, vaya a :menuselection:`Aplicación de inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione la operación deseada a " "la que se aplicará esta función (es posible que deba configurarla para " "varias)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" "En la página de tipo de operación, en la sección :guilabel:`Packages`, " "marque la casilla de verificación :guilabel:`Mover paquetes completos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" msgstr "Empacar artículos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:64 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" msgstr "" "Puede agregar productos a los paquetes en cualquier traslado de las " "siguientes formas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:66 msgid "" "Clicking each :ref:`Detailed Operations " "` icon on the product " "line." msgstr "" "Al hacer clic en el icono :ref:`Operaciones detalladas " "` en la línea del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:68 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" "Con el botón :ref:`Incluir en el paquete ` para colocar todo lo de un traslado en un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:280 msgid "Detailed operations" msgstr "Operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:76 msgid "" "On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "En cualquier traslado de almacén (por ejemplo, una recepción u orden de " "entrega) puede agregar un producto a un paquete si hace clic en el icono " ":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." msgstr "El icono \"Operaciones detalladas\" aparece en la línea del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:83 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` " "del :guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:85 msgid "" "To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " "and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" "Para colocar el :guilabel:`producto` en un paquete, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y asigne el producto a un :guilabel:`Paquete " "de destino`. Seleccione un paquete existente o cree uno nuevo, para esto " "deberá escribir el nombre del nuevo paquete y luego seleccionar " ":guilabel:`Crear...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." msgstr "Asignar un paquete en el campo \"Paquete de destino\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "" "Doce unidades del producto `Pantallas acústicas` se colocan en " "`PACK0000001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "" "Then, specify the quantity of items to go into the package in the " ":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" "Después, especifique la cantidad de artículos que se colocarán en el paquete" " en la columna :guilabel:`Hecho`. Repita los pasos anteriores para colocar " "el :guilabel:`producto` en distintos paquetes. Haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana después de que haya terminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:100 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" msgstr "" ":doc:`Enviar una orden en varios paquetes " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:106 msgid "Put in pack" msgstr "Incluir en el paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:108 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" "De forma alternativa, haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el " "paquete` en **cualquier** traslado de almacén para crear un nuevo paquete y " "colocar todos los artículos en el traslado en ese paquete recién creado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` aparece en las recepciones, " "órdenes de entrega y otros formularios de traslado cuando la función " "*Paquetes* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." msgstr "" "Imagen en donde se puede visualizar cómo se hace clic en el botón \"Incluir " "en el paquete\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "" "In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" "En el traslado por lotes `BATCH/00003` se hizo clic en el botón " ":guilabel:`Incluir en el paquete` para crear el nuevo paquete `PACK0000002` " "y asignar todos los artículos a este en el campo :guilabel:`Paquete de " "destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:128 msgid "" "Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" "Cree tipos de paquetes desde :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Tipos de paquetes`, allí también podrá establecer dimensiones " "personalizadas y límites de peso. Esta función se utiliza en su mayoría para" " calcular el peso de los paquetes para los costes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:133 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Transportistas " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:136 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" "En la lista de :guilabel:`Tipos de paquetes`, abrirá un formulario vacío de " "tipo de paquete al hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Los campos del " "formulario son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete` (obligatorio): defina el nombre del tipo de " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" ":guilabel:`Tamaño`: defina las dimensiones del paquete en milímetros (mm). " "Los campos, de izquierda a derecha, definen la :guilabel:`longitud`, el " ":guilabel:`ancho` y la :guilabel:`altura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." msgstr "" ":guilabel:`Peso`: el peso de un paquete vacío (por ejemplo, una caja vacía, " "un palé)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:145 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " "package plus the weight of the item(s), which can be found in the " ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" "Odoo calcula el peso del paquete sumando el peso del paquete vacío más el " "peso de los artículos. Este último está disponible en el formulario de cada " "producto en el campo :guilabel:`Peso` de la pestaña :guilabel:`Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr "" ":guilabel:`Peso máximo`: el peso máximo de envío permitido en el paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: defina un código de barras para identificar el" " tipo de paquete al escanearlo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el tipo de paquete " "esté disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío si " "está disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" ":guilabel:`Transportista`: especifique al transportista correspondiente para" " este tipo de paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." msgstr "" ":guilabel:`Código de transportista`: defina un código vinculado al tipo de " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." msgstr "Tipo de paquete para una caja de 25 kilos de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 msgid "Cluster packages" msgstr "Paquetes para varias órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:165 msgid "" "To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " "makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" "Para utilizar los *paquetes para varias órdenes*, primero vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " "función :guilabel:`Traslados por lote`, está ubicada en la sección " ":guilabel:`Operaciones`. Una vez que haya hecho esto, el campo *Uso del " "paquete* aparecerá en el formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Activar la función *Traslados por lote* en Inventario > Configuración > " "Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:174 msgid "" "Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en" " :guilabel:`Nuevo` para agregar nuevos paquetes o seleccione uno existente. " "Esta acción abrirá el formulario del paquete con los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." msgstr "" ":guilabel:`Referencia del paquete` (obligatorio): el nombre del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete`: se utiliza para :ref:`configurar las cajas de " "envío para enviar al cliente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." msgstr "" "El :guilabel:`tipo de paquete` no es necesario para configurar paquetes de " "recolección para varias órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" ":guilabel:`Peso de envío`: se utiliza para agregar el peso del paquete " "después de pesarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el paquete esté " "disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío si está " "disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:189 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:190 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." msgstr ":guilabel:`Fecha de empaquetado`: la fecha en que se creó el paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used for " "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" ":guilabel:`Uso del paquete`: seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` si se " "trata de paquetes que se usarán para mover productos dentro del almacén o " ":guilabel:`Caja desechable` en caso de que los paquetes se usen para enviar " "productos a los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." msgstr "" "Visualización del formulario de paquete para crear un paquete para varias " "órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:199 msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" msgstr "" ":doc:` Usar paquetes para preparar varias órdenes " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:202 msgid "View packages" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:204 msgid "" "To view all packages go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. By default, packages are shown in Kanban view, in their current " "storage location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:208 msgid "Drag-and-drop packages to move them between internal locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Packages dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, el *embalaje* son los contenedores " "desechables que contienen varias unidades de un producto específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 msgid "" "For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" "Por ejemplo, es **necesario** configurar distintos paquetes para algunas " "latas de refresco como un paquete de 6, un paquete de 12 o una caja de 36, " "pues los embalajes no son genéricos, sino específicos para cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 msgid "" "Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " "`. When receiving products from suppliers, " "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" "Puede utilizar los empaquetados junto con la aplicación :ref:`Código de " "barras ` de Odoo. Al recibir los productos de " "los proveedores, el número de unidades del empaquetado se agrega de forma " "automática al número interno del producto si escanea el código de barras en " "el empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:22 msgid "" "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "utilizar embalajes. En la sección :guilabel:`Productos` marque la casilla " ":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." msgstr "Habilitar embalajes con la opción \"Empaquetado de los productos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 msgid "Create packaging" msgstr "Crear embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:35 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." msgstr "" "Es posible crear embalajes desde el formulario del producto o desde la " "página :guilabel:`Empaquetados de los productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "From product form" msgstr "Desde el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:41 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" "Para crear embalajes en el formulario de un producto vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:44 msgid "" "Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Inventario`, diríjase a la sección de " ":guilabel:`Empaquetado` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " "Complete los siguientes campos en la tabla:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" ":guilabel:`Embalaje` (obligatorio): nombre del embalaje que aparece en las " "órdenes de venta o compra como una opción de embalaje para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad incluida` (obligatoria): cantidad de producto en el " "embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" " product." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de Medida` (obligatoria): unidad de medida para " "cuantificar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Ventas`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" " utilizará en órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Compra`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" " utilizará en órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:55 msgid "" "Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " "clicking the |adjust| icon to the far-right of the column titles in the " ":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" "Puede acceder a campos adicionales en la tabla de :guilabel:`empaquetado` si" " hace clic en el icono con los deslizadores que está ubicado en la parte " "derecha de los títulos de las columnas en la sección " ":guilabel:`Empaquetado`, allí seleccione las opciones deseadas en el menú " "desplegable que aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: identificador para rastrear el empaquetado en " "movimientos de existencias o elaboración de órdenes con la :ref:`aplicación " "Código de barras `. Deje el campo vacío si no " "utiliza uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: indica que el empaquetado solo está disponible en la " "empresa seleccionada. Deje el campo vacío para que el empaquetado esté " "disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:65 msgid "" "To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" " by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" "Para crear un tipo de embalaje para seis unidades del producto `Refresco de " "uva` primero haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la línea, nombre" " al :guilabel:`empaquetado` como `Paquete de 6` y establezca la " ":guilabel:`Cantidad incluida` en `6`. Repita este proceso para todos los " "embalajes adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." msgstr "Crear caja de 6 latas para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:74 msgid "From product packagings page" msgstr "Desde la página de embalajes del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "" "To view all packagings that have been created, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " "Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para visualizar todos los embalajes creados vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Embalajes del producto`. " "Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Empaquetado de los productos` con" " una lista completa de todos los embalajes creados para todos los productos." " Para crear un nuevo empaquetado, solo haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:82 msgid "" "Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " "packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" "Dos productos de refresco, que son `Refresco de uva` y `Refresco de dieta`, " "tienen tres tipos de empaquetado configurados. En la página " ":guilabel:`Empaquetado de los productos` cada producto se puede vender como " "un `Paquete de 6` que incluye 6 productos, `Paquete de 12` con 12 productos " "o una `Caja` con 32 productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." msgstr "Lista de diferentes empaquetados para los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:91 msgid "Partial reservation" msgstr "Reserva parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 msgid "" "After :ref:`completing the packaging setup " "`, packagings can be reserved " "in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " "flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " "of available items, while awaiting the rest." msgstr "" "Después de :ref:`completar la configuración del empaquetado " "` puede reservar paquetes en " "cantidades completas o parciales para cargamentos salientes. La flexibilidad" " del embalaje parcial agiliza el cumplimiento de los pedidos al permitir el " "envío inmediato de los artículos disponibles, mientras se espera el resto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:98 msgid "" "To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." msgstr "" "Para configurar los métodos de reserva de embalaje, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " "después haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la categoría de producto" " deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:101 msgid "" "On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " ":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" "En el formulario de categoría de producto, dentro de la sección " ":guilabel:`Logística`, puede configurar :guilabel:`Reservar empaquetados` o " ":guilabel:`Reservar empaquetado parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:105 msgid "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " "Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" " :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ver el campo :guilabel:`Reservar empaquetados`, **debe** activar la " "función :guilabel:`Empaquetado de los productos`. Para hacerlo, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, baje a" " la sección :guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a " ":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." msgstr "" "Imagen del campo reservar empaquetados en la página de categorías del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:115 msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" "Para evaluar las opciones mejor según las necesidades empresariales, siga el" " siguiente ejempo}lo_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." msgstr "se vende un producto a doce unidades por empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118 msgid "an order demands two packagings." msgstr "una orden demanda dos empaquetados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "there are only twenty-two units in stock." msgstr "solo hay veintidós unidades en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." msgstr "" "Cuando selecciona :guilabel:`Reservar solo empaquetados completos` solo se " "reservarán doce unidades para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." msgstr "" "En cambio, cuando selecciona :guilabel:`Reservar empaquetado parcial` solo " "se reservarán veintidós unidades para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128 msgid "Apply packagings" msgstr "Aplicar empaquetados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 msgid "" "When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " "packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" "Especifique los embalajes que se deben usar para los productos al crear una " "orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas`. El embalaje elegido" " aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Empaquetado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:135 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" "18 latas del producto `Refresco de uva`. Este se envasa con tres paquetes " "tipo *six-pack*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." msgstr "Asignar empaquetados en la línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 msgid "Routes for packaging" msgstr "Rutas para embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 msgid "" "When receiving packagings, by default, they follow the warehouse's " ":doc:`configured reception route " "<../../shipping_receiving/daily_operations>`. To **optionally** set up a " "packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`." msgstr "" "Al recibir embalajes, estos siguen la :doc:`ruta de recepción configurada " "del almacén <../../shipping_receiving/daily_operations>` de forma " "predeterminada. Para configurar una ruta específica **de forma opcional**, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151 msgid "" "The *Product Packagings*, *Storage Locations*, and *Multi-Step Routes* " "features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`) **must** be activated, and saved." msgstr "" "Las funciones *Embalajes del producto, *Ubicaciones de Almacenamiento* y " "*Rutas multietapa* (en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`) **deben** estar habilitadas con sus respectivos ajustes guardados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159 msgid "Create route" msgstr "Crear rutas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click :guilabel:`New`, or select a route " "that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." msgstr "" "En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione " "una que **no** sea para un almacén y después, en la sección " ":guilabel:`Aplicable en`, seleccione la casilla :guilabel:`Embalajes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "Create route for a packaging." msgstr "Crear una ruta para embalajes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "" "Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" " selected." msgstr "" "Una ruta con la opción \"Embalajes\" seleccionada, sin seleccionar " "\"Productos\" y \"Almacenes\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 msgid "Apply route on packaging" msgstr "Aplicar una ruta al embalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:175 msgid "" "Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and select the product that uses packaging." msgstr "" "Después, para aplicar la ruta, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Productos` y seleccione el producto que utiliza embalajes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:178 msgid "" "In the product form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Packaging` section that contains :ref:`configured packagings " "`, click the |adjust| icon. " "Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " ":guilabel:`Packaging` table." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En la " "sección :guilabel:`Embalaje` que incluye los :ref:`embalajes configurados " "`, haga clic en el icono de " "opciones adicionales y seleccione la casilla :guilabel:`Rutas` para que la " "columna aparezca en la tabla :guilabel:`Embalajes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" " these steps for all packaging intended to use the route." msgstr "" "Seleccione la ruta específica para el embalaje en el campo :guilabel:`Rutas`" " y repita estos pasos en todos los que deben usar la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Set route on a packaging." msgstr "Establecer una ruta para embalajes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 msgid "Product type" msgstr "Tipo de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:7 msgid "" "In Odoo, goods and services are both set up as *products*. When setting up a" " new product, there are several fields that should be carefully chosen, as " "they determine how to invoice and track a business' goods or services." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:11 msgid "" "To configure an existing product, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and select the desired product from the list. " "Alternatively, from the :guilabel:`Products` menu, click :guilabel:`New` to " "create a new product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: tipos de producto " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:21 msgid "For sale vs. purchase" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23 msgid "" "Goods and services can be designated as those that can be bought, sold, or " "both. On the product form, tick the :guilabel:`Sales` checkbox if a product " "can be *sold* to a customer (e.g. finished goods). Tick :guilabel:`Purchase`" " if the product can be *purchased* (e.g. raw materials)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:28 msgid "" "If a resale clothing shop buys discounted denim jackets and sells them at a " "higher cost to the end consumer, the `Jacket` product form might have *both*" " the :guilabel:`Sales` and :guilabel:`Purchase` checkbox ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:32 msgid "" "On the other hand, say the store occasionally sews new jackets using denim " "and thread as raw materials. In the `Denim` and `Thread` product forms, only" " :guilabel:`Purchase` should be ticked, whereas the `Handmade Jacket` " "product form would only tick :guilabel:`Sales`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:37 msgid "Goods vs. services" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:39 msgid "" "When configuring a product, a :guilabel:`Product Type` needs to be selected " "on the :guilabel:`General Information` tab of a product form. Each product " "type impacts different operations in other Odoo applications, such as " "**Sales** and **Purchase**, and should be chosen carefully." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Goods`: a tangible, material object (e.g. anything from a " "hamburger to a house)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Service`: an intangible, immaterial offering (e.g., a repair, a " "haircut, call center assistance)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Combo`: any mix of goods and services (e.g. a new car (*good*) " "with an oil change included (*service*))" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:51 msgid "" "Due to their immaterial nature, services are not trackable in Odoo's " "**Inventory** application." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:56 msgid "Configure goods" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:58 msgid "" "Selecting :guilabel:`Goods` as the :guilabel:`Product Type` automatically " "triggers the appearance of a few fields and tabs in the product form:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab: From here, :doc:`purchasing and manufacturing " "routes <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` and product " "logistics, such as product weight and customer lead time, can be specified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:64 msgid "" ":ref:`Invoicing Policy ` " "field: This field determines at what point in the sales process a customer " "is invoiced." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing Policy` field **only** appears if the **Sales** app" " is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:70 msgid "" ":ref:`Track Inventory ` " "field: This checkbox determines whether Odoo tracks inventory for this " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:72 msgid "" "Smart buttons: Some smart buttons appear above the form when " ":guilabel:`Goods` is selected; others show upon selecting a :guilabel:`Track" " Inventory` method. For example, :guilabel:`On Hand` and " ":guilabel:`Forecasted` display when :guilabel:`Track Inventory` is ticked. " "In general, most smart buttons on a product form link to :ref:`inventory " "operations `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Designate a product as a good or service." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:84 msgid "Invoicing policy" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:86 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing policy` field only shows on the product form if a " "product is for sale (in other words, if :guilabel:`Sales` is ticked, and the" " **Sales** app is installed)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:89 msgid "" "When configuring a product for sale, it is necessary to choose an " ":doc:`invoicing policy " "<../../../../sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`. When an invoicing " "policy of :guilabel:`Ordered quantities` is selected, customers are invoiced" " once the sales order is confirmed. When :guilabel:`Delivered quantities` is" " selected, customers are invoiced once the delivery is completed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:98 msgid "Tracked vs. untracked goods" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Track Inventory` field on the product form determines a lot " "of Odoo's **Inventory** operations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:103 msgid "" "*Tracked* products are those for which stock and inventory are maintained. " "Examples include finished goods and, often, the raw materials or components " "needed to make them." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:106 msgid "" "When :guilabel:`Track Inventory` is ticked, a drop-down menu appears, " "offering for inventory to be tracked one of three ways: :guilabel:`By Unique" " Serial Number`, :guilabel:`By Lots`, or :guilabel:`By Quantity`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Configure a tracked good." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:113 msgid "" "*Untracked* products (sometimes referred to as *non-inventory* products) are" " typically consumed in a short period of time, meaning that stock/inventory " "does *not* need to be maintained. Non-inventory products are often " "essential, but exact counts are unnecessary. Examples include: office " "supplies, packaging materials, or items used in production that do not need " "to be individually tracked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:119 msgid "" "Tick the :guilabel:`Track Inventory` checkbox if it is necessary to track a " "product's stock at various locations, for inventory valuation, with lots " "and/or serial numbers, or when using reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:124 msgid "" ":doc:`Tracking storable products using lot and serial numbers " "<../product_tracking>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:129 msgid "Inventory operations by product type" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:131 msgid "" ":ref:`Whether a good is tracked or untracked " "` affects common " "**Inventory** operations, like transfers and reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:134 msgid "" "The table below summarizes which operations (and smart buttons) are enabled " "for tracked vs. untracked goods. Click highlighted chart items to navigate " "to detailed sections and related documents." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:142 msgid "Inventory operation" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:143 msgid "Tracked" msgstr "Rastreado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:144 msgid "Untracked" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:145 msgid ":ref:`Show on-hand quantity `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:162 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:165 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:183 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:184 msgid "No" msgstr "No" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:148 msgid ":ref:`Show forecasted quantity `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:151 msgid "" ":ref:`Use reordering rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:154 msgid "" ":ref:`Can be included in a purchase order `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:157 msgid ":ref:`Use putaway rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:160 msgid "" ":ref:`Can be manufactured, subcontracted, or used in another good's BoM " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:164 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:167 msgid "" ":doc:`Use inventory valuation " "<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:170 msgid ":ref:`Create transfer `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:173 msgid ":doc:`Use lot/serial number tracking <../product_tracking>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:176 msgid "" ":doc:`Can be placed in a kit " "<../../../manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:179 msgid "" ":ref:`Can be placed in a package `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:182 msgid "" ":ref:`Appears on inventory reports `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:192 msgid "On-hand and forecasted quantities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:194 msgid "" "A tracked product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming and" " outgoing orders, are reflected on the product form with two smart buttons:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:197 msgid "" ":icon:`fa-cubes` :guilabel:`On-Hand Quantity`: This represents the number of" " units currently available in inventory. Click the button to view or add " "stock levels for a tracked product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:199 msgid "" ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Forecasted`: This represents the number of " "units *expected* to be available in inventory after all orders are taken " "into account. In other words, :math:`\\text{forecasted} = \\text{on hand " "quantity} + \\text{incoming shipments} - \\text{outgoing shipments}`. Click " "the button to view the :guilabel:`Forecasted Report`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:204 msgid "" "On the other hand, untracked products are regarded as *always* available. " "Consequently, :guilabel:`On-Hand Quantity` is not tracked, and there is no " ":guilabel:`Forecasted` quantity available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:211 msgid "Putaway rules and storage" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:213 msgid "Both tracked and untracked goods can optimize storage using:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:215 msgid "" ":icon:`fa-random` :doc:`Putaway Rules " "<../../shipping_receiving/daily_operations/putaway>`: This represents " "putaway rules that apply to a good, such as where to store it when a new " "shipment arrives." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:218 msgid "" ":icon:`fa-cubes` :doc:`Storage Capacities " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>`: This " "represents any storage capacity limitations specified for this good. For " "example, a warehouse may require that only ten (or less) sofas be stored " "there at any given time, due to their large size." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:227 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:169 msgid "Replenishment" msgstr "Reposición" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:230 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" msgstr "Reglas de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:232 msgid "" "Only tracked products can trigger :doc:`reordering rules " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` to generate " "purchase orders. Untracked goods *cannot* be managed using reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:236 msgid "" "Reordering rules can be configured directly on the product form via the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:240 msgid "" "If reordering rules already exist on a product, Odoo re-labels this button " "to :guilabel:`Min / Max`, to show the minimum and maximum number of units " "that must be in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:246 msgid "Create purchase orders" msgstr "Crear pedidos de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:248 msgid "" "Both tracked and untracked products can be included in a request for " "quotation in the **Purchase** app. However, when receiving untracked " "products, their on-hand quantity does not change upon validating the receipt" " (`WH/IN`)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:253 msgid "Replenish smart button" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Replenish` smart button allows all goods to be restocked " "directly from the product form, according to the *Preferred Route*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:259 msgid "" ":doc:`Replenishment <../../warehouses_storage/replenishment>` `Odoo " "Tutorials: Replenishment Methods for Manufacturing " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:266 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:268 msgid "" "Both tracked and untracked products can be manufactured, :doc:`subcontracted" " <../../../manufacturing/subcontracting>`, or included in another product's " ":doc:`bill of materials (BoM) " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:274 msgid "" "On the product form for a tracked or untracked good, there are several smart" " buttons that may appear for manufacturing operations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:277 msgid "" ":icon:`fa-flask` :guilabel:`Bill of Materials`: This shows the BoMs used to " "make this product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:278 msgid "" ":icon:`fa-level-up` :guilabel:`Used In`: This shows other goods that include" " this product in their BoM." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:284 msgid "Transfer goods" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:286 msgid "" "*Transfers* are warehouse operations that involve the movement of goods. " "Examples of transfers include :doc:`deliveries and receipts " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, as " "well as :doc:`internal transfers " "<../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses>` between " "warehouses." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:292 msgid "" "When creating a transfer for tracked products in the **Inventory** app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location. For example, " "transferring five units from the internal location `WH/Stock` to `WH/Packing" " Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and increases it at " "`WH/Packing Zone`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:297 msgid "" "For untracked products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:305 msgid "" "Both tracked and untracked (non-inventory), products can be placed in " ":doc:`packages `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:307 msgid "" "However, for non-inventory products, the quantity is not tracked, and the " "product is not listed in the package's :guilabel:`Contents` (which can be " "accessed by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`, and selecting the desired package)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:314 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." msgstr "" "Mostrar la página Paquetes, que contiene la lista de contenidos de los " "paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:314 msgid "" "An untracked product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:316 msgid "" "Additionally, if the *Move Entire Packages* feature is enabled, moving a " "package updates the location of the contained tracked products but not the " "contained untracked products. To enable this feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, " "select any operation, and tick the :guilabel:`Move Entire Packages` " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:324 msgid "Inventory reports" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:326 msgid "**Only** tracked products appear on the following reports." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:329 msgid "" "These reports are only available to users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:332 msgid "" ":doc:`Stock report <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: This report " "provides a comprehensive list of all on-hand, unreserved, incoming, and " "outgoing tracked inventory. To access the report, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:335 msgid "" ":doc:`Location report <../../warehouses_storage/reporting/locations>`: This" " report shows a breakdown of which tracked products are held at each " "location (internal, external, or virtual). The report is only available with" " the *Storage Location* feature activated (:menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings`). To access it, go to :menuselection:`Inventory" " app --> Reporting --> Locations`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:340 msgid "" ":doc:`Moves History report " "<../../warehouses_storage/reporting/moves_history>`: This report summarizes " "where and when this good has moved in/out of stock. To access the report, go" " to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`. " "Alternatively, click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`In / Out` smart " "button on a product form to filter the report on that product's specific " "moves history." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Moves Analysis`: This report provides a pivot table view of " "inventory transfers by operation type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:347 msgid "" ":ref:`Stock Valuation report `: A detailed record of the monetary value of all tracked inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 msgid "Units of measure" msgstr "Unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary." " For example, a business can buy products from a country that uses the " "metric system, and then sell those products in a country that uses the " "imperial system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" "En algunos casos es necesario gestionar productos en distintas unidades de " "medida. Por ejemplo, si una empresa compra productos de un país que utiliza " "el sistema métrico y los vende en un país que utiliza el sistema imperial, " "entonces deberá convertir las unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 msgid "" "Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " "pack from a supplier, and then sells those products in individual units." msgstr "" "Otro caso donde sería útil realizar una conversión de unidades es cuando un " "negocio le compra un paquete con varios productos iguales a un proveedor y " "luego los vende de forma unitaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " "product." msgstr "" "Es posible configurar Odoo para que el mismo producto use diferentes " "*unidades de medida (UdM)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" " :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " "setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar distintas unidades de medida en Odoo primero vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Productos` habilite los ajustes relacionados a la función " ":guilabel:`Unidades de medida` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." msgstr "" "Habilitar las unidades de medida en los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:32 msgid "Units of measure categories" msgstr "Categorías de unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:34 msgid "" "After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " "measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " "belong to the same category." msgstr "" "Después de habilitar el ajuste de *unidades de medida* podrá visualizar las " "categorías predeterminadas en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Categorías de unidades de medida`. La categoría es importante para " "realizar la conversión de unidades, ya que Odoo **solo** puede convertir la " "unidad de un producto a otra si ambas pertenecen a la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." msgstr "Establecer categorías de unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " "highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" "Cada unidad de medida tiene una unidad de referencia. Dicha unidad de " "referencia se resalta con el color azul en la columna :guilabel:`Udm` de la " "página de :guilabel:`categorías de unidades de medida`. Odoo utiliza la " "unidad de referencia como base para las nuevas unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 msgid "" "To create a new unit, first select the correct category from the " ":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" " in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " "the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " "field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " "field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" " the reference Unit of Measure`." msgstr "" "Para crear una nueva unidad, primero seleccione la categoría correcta desde " "la página :guilabel:`Categorías de las unidades de medida`. Por ejemplo, " "haga clic en la línea de la categoría :guilabel:`Unidad` para vender un " "producto en una caja de seis unidades y después, en la página de la " "categoría que aparece, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " "pestaña :guilabel:`Unidades de medida`. En el campo :guilabel:`Unidad de " "medida`, proporcione un nombre para la nueva unidad, como `Caja de 6` y en " "el campo :guilabel:`Tipo` seleccione el tamaño de referencia apropiado, por " "ejemplo :guilabel:`Más grande que la unidad de medida de referencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 msgid "" "If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" "Ingrese una :guilabel:`categoría de UNSPSC` en caso de que sea necesario. Es" " un `código gestionado por GS1 `_ reconocido de " "forma mundial y **debe** comprarlo para poder utilizarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proporción` ingrese cuántas unidades individuales hay" " en la nueva unidad de medida, por ejemplo `6.00000` al usar el ejemplo del " "`Paquete de 6` (ya que una caja de seis es seis veces *más grande* que la " "unidad de referencia, `1.00000`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" "Se pueden convertir las unidades de un producto a otras siempre que " "pertenezcan a la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:66 msgid "Specify a product's units of measure" msgstr "Especificar las unidades de medida de un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" " page." msgstr "" "Para establecer las unidades de medida de un producto vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " "producto para abrir su página de formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información general` edite el campo " ":guilabel:`Unidad de medida` para especificar la correspondiente a la de " "venta del producto. Esa unidad también se utilizará para llevar seguimiento " "del inventario y los traslados internos del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." msgstr "" "Edite el campo :guilabel:`UdM de compra` para especificar la unidad de " "medida que se utiliza para comprar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" msgstr "Conversión de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 msgid "" "Odoo automatically converts unit measurements when products have different " ":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." msgstr "" "Odoo convierte las unidades de medida en automático cuando los productos " "tienen distintas :abbr:`UdM (Unidades de medida)` y :abbr:`UdM (Unidades de " "medida)` de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" msgstr "Algunos de los casos en donde esto ocurre son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 msgid "" ":ref:`Vendor orders `: purchase " "|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" ":ref:`Órdenes de proveedor `: la" " unidad de medida de compra en las órdenes de compra se convierte en la " "unidad de medida en los documentos internos del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 msgid "" ":ref:`Automatic replenishment `: " "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" ":ref:`Reabastecimiento automáticco " "`: genera órdenes de compra " "cuando los niveles de existencias de un producto (de las que se llevan " "seguimiento en UdM) bajan por debajo de cierto nivel. Las órdenes de compra " "se crean con la UdM de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" ":ref:`Sell products `: if a " "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" ":ref:`Venta de productos `: la " "cantidad se convierte a la unidad de medida preferida del almacén en la " "orden de entrega al utilizar una unidad distinta en la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" msgstr "Comprar productos en la unidad de medida de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" "Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida de compra que se " "especificó en el producto al crear una nueva solicitud de cotización en la " "aplicación Compra. Edite de forma manual el valor de la :guilabel:`UdM` en " "la solicitud de cotización si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" "Luego de confirmar la solicitud de cotización se convertirá en una orden de " "compra. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en la " "parte superior de esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 msgid "" "Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" "De forma automática, Odoo convierte la unidad de medida de compra en la " "unidad de medida de ventas o inventario del producto, así que la columna " ":guilabel:`Demanda` del recibo de entrega mostrará la cantidad convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 msgid "" "When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " "sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " "boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" " the quantity in units." msgstr "" "Si la :guilabel:`UdM` de compra del producto es `Caja de 6` y su unidad de " "medida de venta e inventario es `Unidades`, entonces la orden de compra " "mostrará la cantidad en cajas de seis y en el recibo de entrega (y otros " "documentos del almacén) aparecerá en unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." msgstr "Imagen de una orden de compra que usa la unidad de medida de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." msgstr "" "Se crea una orden de tres con la \"Unidad de medida\" de compra: `Caja de " "6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." msgstr "Imagen de una recepción con la unidad de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." msgstr "" "Luego de recibir el producto en el almacén, las cantidades registradas se " "encuentran en la \"Unidad de medida\" interna: `Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:135 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." msgstr "" "También es posible generar una solicitud de cotización de un producto desde " "su formulario con el botón :guilabel:`Reabastecer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" "After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" "Aparecerá un cuadro con el asistente de reabastecimiento después de hacer " "clic en :guilabel:`Reabastecer`. En caso de que sea necesario, es posible " "editar de forma manual la unidad de medida de compra en el campo " ":guilabel:`Cantidad`. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para crear" " la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Una orden de compra se puede generar de forma automática **solo** si hay al " "menos **un** proveedor establecido en la pestaña :guilabel:`Compra` del " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." msgstr "" "Hacer clic en el botón reabastecer para crear un reabastecimiento de forma " "manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 msgid "" "Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " "button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " "Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" "Para ir a la orden de compra creada haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Pronosticado` del formulario del producto. Diríjase a la sección " ":guilabel:`Inventario pronosticado` y en la línea :guilabel:`Solicitudes de " "cotización` haga clic en el número de referencia de la solicitud de " "cotización para abrir el borrador correspondiente. Es posible editar la " "unidad de medida de compra desde la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "Vender en una UdM diferente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 msgid "" "When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" "Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida especificada en el " "producto para crear nuevas cotizaciones en la aplicación *Ventas*. En caso " "de que sea necesario, puede editar la :guilabel:`UdM` en la cotización de " "forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 msgid "" "After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " "order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " "|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" "Después de enviar la cotización al cliente y confirmarla para convertirla en" " una orden de compra, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` " "ubicado en la parte superior de la orden de venta. Odoo convierte la unidad " "de medida en la unidad de medida de inventario del producto de forma " "automática. De esta forma, en la columna :guilabel:`demanda` de la entrega " "aparecerá la cantidad convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 msgid "" "For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" "Por ejemplo, si la UdM del producto en la orden de venta se cambió a `Caja " "de 6`, pero su unidad de medida de inventario es `Unidades`, entonces la " "orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la entrega la mostrará" " en unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valuación de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" msgstr "Valoración automática de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" "All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" "Las existencias a la mano de una empresa contribuyen a la valoración de su " "inventario. Ese valor debe figurar en los registros contables de la empresa " "para mostrar de forma precisa el valor de la empresa y de todos sus activos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " "inventory valuation). This method implies that the accounting team manually " "posts journal entries, based on the physical inventory of the company, and " "warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, each product " "category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to " ":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " "visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" "Odoo utiliza una valoración periódica de inventario (también conocida como " "valoración manual) de forma predeterminada. Este método implica que el " "equipo de contabilidad registre los asientos contables según el inventario " "físico de la empresa y que los empleados del almacén se encarguen de contar " "las existencias. En Odoo, las categorías de producto reflejan esto con el " ":guilabel:`método de costeo` establecido en :guilabel:`precio estándar` y la" " :guilabel:`valoración de inventario` (que no es visible de forma " "predeterminada) configurada como :guilabel:`manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" "El campo de método de costeo se ubica en el formulario de categorías de " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" "Alternatively, perpetual (automatic) inventory valuation creates real-time " "*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " "the company's warehouse." msgstr "" "La valoración de inventario perpetua (automática) también crea *asientos de " "diario* en tiempo real en la aplicación *Contabilidad* siempre que haya " "existencias que entren o salgan del almacén de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" "This document is focused on the proper setup of automatic inventory " "valuation, which is an integrated valuation method that ensures journal " "entries in the *Accounting* app match stock valuation updates in the " "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " "to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" "Esta documentación se enfoca en la configuración adecuada para una " "valoración de inventario automática, que es un método de valoración que " "asegura que los asientos de diario en le aplicación *Contabilidad* coincidan" " con las actualizaciones en la aplicación *Inventario*. Para ver una " "introducción a la valoración de inventario en Odoo, vaya a la documentación " ":doc:`using_inventory_valuation`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" "Switching from manual to automatic inventory valuation may cause " "discrepancies between stock valuation and accounting journals." msgstr "" "Cambiar la valoración de inventario de manual a automática puede ocasionar " "discrepancias entre la valuación de existencias y los diarios contables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "One `successful strategy `_ for switching to " "automated valuation:" msgstr "" "Esta es una `estrategia exitosa `_ para " "comenzar a usar la valoración automatizada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" "Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" msgstr "Cambiar el método de valoración de inventario a *automático*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 msgid "" "Return the existing stock, with the original monetary value (using an " "inventory adjustment)" msgstr "" "Devolver el inventario existente con el valor monetario original (con un " "ajuste de inventario)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "Once the existing stock is recovered, the Odoo *Accounting* app " "automatically generates the journal entries to corresponding stock valuation" " records." msgstr "" "Después de recuperar el inventario existente, la aplicación *Contabilidad* " "de Odoo genera de manera automática los asientos contables correspondientes " "a los registros de valoración de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " "Odoo:" msgstr "" "Para configurar correctamente una valoración de inventario automático, siga " "los siguientes pasos en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" ":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " "`" msgstr "" ":ref:`Instale la aplicación Contabilidad y active ajustes específicos " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:50 msgid "" ":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " "`" msgstr "" ":ref:`Configure valoración de inventario automática en las categorías de " "producto `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:52 msgid "" ":ref:`Set costing method `" msgstr "" ":ref:`Configure el método de coste " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "Accounting setup" msgstr "Configuración de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" "To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go" " to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar la valoración de inventario automática, primero instale la " "aplicación *Contabilidad*. Después, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " ":guilabel:`Valoración de inventario` marque la casilla " ":guilabel:`Contabilidad automática` y después, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" "Al habilitar la :guilabel:`contabilidad automática` aparecerá el campo " "*Valoración de inventario* en la categoría del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" "Función Contabilidad automática en la sección Valoración de inventario de la" " página de Ajustes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` " "and :ref:`Stock input/output ` " "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" "Vea las secciones :ref:`Gasto ` y :ref:`Entrada y salida de existencias " "` de la documentación para " "detalles sobre la configuración de los diarios contables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "Product category setup" msgstr "Configuración de la categoría del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" "After :ref:`enabling inventory valuation " "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" "Después de :ref:`activar la valoración de inventario " "` el siguiente paso es " "configurar la categoría del producto con la que se usará la valoración de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select the desired product category. In the " ":guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " "product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" "Vaya :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Categorías de producto` y seleccione la categoría de producto que desee. En " "la sección :guilabel:`Valoración de inventario` configure el campo " ":guilabel:`Valoración de inventario` como :guilabel:`Automatizado`. Repita " "este paso por cada categoría de producto con la que quiera usar la " "valoración de inventario automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " "is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." msgstr "" "Después de activar la contabilidad automática, cada nueva capa de valoración" " de existencias, que se crea durante las actualizaciones de valoración de " "inventario, genera un asiento de diario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " "accounts." msgstr "" "Campo de valoración de inventario en la categoría del producto, con varias " "cuentas de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "Costing method" msgstr "Metodo de coste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" "After :ref:`enabling inventory valuation " "`, the *costing method* for " "calculating and recording inventory costs is defined on the product category" " in Odoo." msgstr "" "Después de :ref:`activar la valoración de inventario " "`, el *método de coste* que " "se usará para calcular y registrar los costes de inventario se definirá en " "la categoría de producto en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. In the " ":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" "Vaya :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Categorías de producto` y seleccione la categoría de producto que desee. En " "la sección :guilabel:`Valoración de inventario` seleccione el " ":guilabel:`Método de coste` adecuado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "Standard Price" msgstr "Precio estándar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 msgid "" "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " "defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." " Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " "the cost defined on the product form." msgstr "" "Este es el método de coste predeterminado en Odoo. El coste del producto se " "define de forma manual en el formulario del producto y se utiliza para " "calcular la valoración. Incluso si el precio es distinto en una orden de " "compra, la valoración es el coste definido en su formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:235 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Unit Cost" msgstr "Coste unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 msgid "Qty On Hand" msgstr "Cantidad a la mano" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "Incoming Value" msgstr "Valor de entrada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 msgid "Inventory Value" msgstr "Valor del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:246 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:93 msgid "$10" msgstr "$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:170 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:241 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:244 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:88 msgid "$0" msgstr "$0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "Receive 8 products for $10/unit" msgstr "Recibir 8 productos por $10 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:248 msgid "8 * $10" msgstr "8 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "$80" msgstr "80 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:250 msgid "Receive 4 products for $16/unit" msgstr "Recibir 4 productos por $16 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:252 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 msgid "4 * $10" msgstr "4 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 msgid "$120" msgstr "$120" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:255 msgid "Deliver 10 products" msgstr "Entregar 10 productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 msgid "-10 * $10" msgstr "-10 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 msgid "$20" msgstr "20 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 msgid "Receive 2 products for $9/unit" msgstr "Recibir 2 productos por $9 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "2 * $10" msgstr "2 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 msgid "$40" msgstr "$40" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "Average Cost (AVCO)" msgstr "Coste promedio (AVCO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 msgid "" "Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." msgstr "" "Calcula la valoración de un producto según su coste promedio, dividido entre" " el total de existencias disponibles. Con este método de coste, la " "valoración de inventario es *dinámica* y se ajusta constantemente según el " "precio de compra de los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 msgid "$12" msgstr "$12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:253 msgid "4 * $16" msgstr "4 * $16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:254 msgid "$144" msgstr "$144" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "-10 * $12" msgstr "-10 * $12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:188 msgid "$24" msgstr "$24" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 msgid "Receive 2 products for $6/unit" msgstr "Recibir 2 productos por $6 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 msgid "$9" msgstr "$9" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264 msgid "2 * $6" msgstr "2 * $6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193 msgid "$36" msgstr "$36" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" msgstr "¿Cómo se calcula el coste unitario y el valor de inventario?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 msgid "When receiving four products for $16 each:" msgstr "Al recibir cuatro productos por $16 cada uno:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario anterior " "con el valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:201 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:273 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" "hand: :math:`$144 / 12 = $12`." msgstr "" "El coste unitario se calcula dividiendo el valor de inventario entre la " "cantidad disponible: :math:`$144 / 12 = $12`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:204 msgid "" "When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" " inventory value, regardless of the purchase price of the product. " "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." msgstr "" "Al entregar diez productos se utiliza el coste unitario promedio para " "calcular el valor de inventario, independientemente del precio de compra del" " producto. Por lo tanto, el valor del inventario es :math:`$144 + (-10 * " "$12) = $24`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:208 msgid "Receive two products for $6 each:" msgstr "Al recibir dos productos por $6 cada uno:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" msgstr "Valor del inventario: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" msgstr "Costo unitario: :math:`$36 / 4 = $9`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " "the respective product category creates a new record in the *Inventory " "Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." msgstr "" "Al elegir :guilabel:`coste promedio (AVCO)` como el :guilabel:`método de " "coste` creará un nuevo registro en el informe de *Valoración de inventario* " "para ajustar el valor del producto si cambia el valor numérico en el campo " "*coste* para los productos de la categoría de producto correspondiente. El " "monto del *coste* se actualizará de forma automática según el precio " "promedio de compra, tanto del inventario disponible como de los costes " "acumulados de las órdenes de compra validadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "First In First Out (FIFO)" msgstr "First In First Out (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "" "Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " "real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " "price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" "Rastrea el coste de los artículos entrantes y salientes en tiempo real y usa" " el precio real de los productos para cambiar la valoración. El precio de " "compra más antiguo se utiliza como el coste del siguiente producto vendido " "hasta que venda el lote completo de ese producto. Cuando el siguiente lote " "de inventario avanza en la cola, se utiliza el coste actualizado del " "producto según la valoración de ese lote en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "" "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." msgstr "" " En teoría, este método de valoración de inventario es el más preciso por " "varios motivos, pero es muy delicado con los datos introducidos y es posible" " cometer errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "$16" msgstr "$16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-8 * $10" msgstr "-8 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-2 * $16" msgstr "-2 * $16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 msgid "$32" msgstr "$32" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 msgid "$11" msgstr "$11" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 msgid "$44" msgstr "$44" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " "incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario anterior " "al valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:276 msgid "" "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " "units were purchased for $16." msgstr "" "Al entregar diez productos, se compraron ocho unidades a $10 y dos unidades " "a $16." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:279 msgid "" "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " "by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." msgstr "" "Primero, el valor entrante se calcula multiplicando la cantidad disponible " "por el precio de compra: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:281 msgid "" "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" " previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." msgstr "" "El valor del inventario se calcula restando el valor entrante al valor de " "inventario anterior: :math:`$144 - $112 = $32`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:283 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." msgstr "" "El coste unitario se calcula dividiendo el valor del inventario entre la " "cantidad restante: :math:`$32 / 2 = $16`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 msgid "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." msgstr "" "Al recibir dos productos por $6, el valor del inventario es :math:`$32 + $12" " = $44` y el coste unitario es :math:`$44 / 4 = $11`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:290 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" "Cambiar el método de coste influye bastante en la valoración del inventario." " Le recomendamos que consulte a un contador antes de realizar cualquier " "modificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:296 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " "Valuation* report." msgstr "" "Cuando cambia el :guilabel:`método de coste`, los productos que ya estaban " "en existencias que usaban el método de coste :guilabel:`estándar` **no** " "cambian su valor. Las unidades existentes mantienen su valor y cualquier " "movimiento del producto a partir de entonces afecta el coste promedio, es " "decir, el coste del producto cambiará. Si el valor en el campo " ":guilabel:`coste` en un formulario de producto se cambia de forma manual, " "Odoo generará un registro correspondiente en el informe de *Valoración de " "Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" "Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " "producto distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid "Types of accounting" msgstr "Tipos de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:310 msgid "" "With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " "depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" "Con la valoración de inventario configurada, los asientos de diario " "generados dependen del modo de contabilidad seleccionado: *continental* o " "*anglosajona*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:317 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Search...` bar, look for `Anglo-Saxon Accounting`, " "to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " "accounting mode is in use." msgstr "" "Después, en la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba :guilabel:`Contabilidad" " anglosajona` para ver si la función está activa. Si **no** lo está, " "entonces está usando el modo de *Contabilidad* continental." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." msgstr "Imagen del modo de contabilidad anglosajona activado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:324 msgid "" "In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" "En la contabilidad *anglosajona*, el coste de los bienes vendidos se reporta" " cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el coste de un " "bien solo se registra como un gasto cuando se factura un producto a un " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:328 msgid "" "So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " "Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation method, " "set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." " *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" "Para un método de valoración **manual**, configure la *Cuenta de gastos* a " "*Valoración de existencias* para el tipo de activo actual; para el método " "**automático** configure la *Cuenta de gastos* a tipo de coste de *Gastos* o" " *Ingreso* (por ejemplo, *Costo de producción* o *Costo de bienes vendidos*," " entre otros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:332 msgid "" "In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " "product is received into stock. Because of this, the *Expense Account* can " "be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " "more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" "En la contabilidad *Continental* el coste de un bien se reporta tan pronto " "como este producto entra a existencias. Por eso, la *Cuenta de gastos* puede" " ser **ya sea** de tipo *Gastos* o *Costo de ingresos*, sin embargo, es más " "común que se configure como una cuenta de *Gastos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` " "and :ref:`Stock input/output ` " "sections for details on configuring each account type." msgstr "" "Vea las secciones :ref:`Gasto `" " y :ref:`Entrada y salida de existencias ` para detalles sobre la configuración de cada tipo de cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:343 msgid "Expense account" msgstr "Cuenta de gastos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:345 msgid "" "To configure the *expense account*, which is used in both manual and " "automatic inventory valuation, go to the :guilabel:`Account Properties` " "section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" "Para configurar la *cuenta de gastos*, que se usa tanto en la valoración de " "inventario manual como en la automática, vaya a la sección " ":guilabel:`Propiedades de la cuenta` de la categoría de producto que quiera " "(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`). " "Después, seleccione una cuenta existente desde el menú desplegable " ":guilabel:`Cuenta de gastos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:350 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" "Para asegurar que la cuenta seleccionada es del :guilabel:`tipo` correcto, " "haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha ubicado a la " "derecha de la cuenta. Después, configure el tipo de cuenta según la " "información de abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:355 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:423 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "Anglosajona" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:359 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 msgid "Automated" msgstr "Automatizado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:361 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" "En la contabilidad anglosajona para la valoración automatizada de " "inventario, configure la :guilabel:`cuenta de gastos` para `gastos`. Después" " haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha para ir a la " "cuenta correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:365 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "En la ventana emergente seleccione :guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de " "ingreso` desde el menú desplegable :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos** y el icono del enlace externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:372 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:273 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:374 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "Para configurar la :guilabel:`cuenta de gastos`, elija :guilabel:`Valoración" " de existencias` en el menú desplegable del campo. Haga clic en el icono de " "flecha apuntando hacia la derecha para verificar el tipo de cuenta y luego " "asegúrese de que el :guilabel:`tipo` sea :guilabel:`Activos circulantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:382 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:441 msgid "Continental" msgstr "Continental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:388 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:393 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" "Configure la :guilabel:`Cuenta de gastos` al tipo de cuenta " ":guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de ingresos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:399 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "Entrada y salida de existencias (solo automatizadas)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:401 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Para configurar la :guilabel:`Cuenta de entrada de existencias` y la " ":guilabel:`Cuenta de salida de existencias` vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " "seleccione la categoría de producto deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:405 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Valoración del inventario` seleccione " ":guilabel:`Automatizado` para que aparezca la sección :guilabel:`Propiedades" " de cuenta de existencias`. Estas cuentas se definen como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de valoración de existencias`: cuando se habilita la " "valoración automatizada de inventario en un producto, esta cuenta contendrá " "el valor actual de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" ":guilabel:`Diario de existencias`: diario contable en el que los asientos se" " publican de forma automática cuando la valoración de inventario de un " "producto cambia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the source location. This is the default value for " "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de entrada de existencias`: los apuntes del diario de " "contrapartida para todos los movimientos de entrada de existencias se " "registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " "valoración específica en la ubicación de origen. Este es el valor " "predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " "también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the destination location. This is the default value" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de " "contrapartida para todos los movimientos de salida de existencias se " "registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " "valoración específica en la ubicación destino. Este es el valor " "predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " "también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:425 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " "Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" "En la contabilidad Anglosajona las cuentas :guilabel:`entrada de " "existencias` y :guilabel:`salida de existencias` se configuran con " "*diferentes* cuentas de :guilabel:`Activos circulantes`. De esta forma, " "entregar los productos y facturar el cliente saldan la cuenta *Salida de " "inventario*, mientras que recibir los productos y facturar a los proveedores" " saldan la cuenta *Salida de inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:430 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Para modificar el tipo de cuenta, haga clic en el icono de flecha que apunta" " hacia la derecha ubicado del lado derecho de la cuenta de entrada o salida " "de inventario. En la ventana emergente seleccione el formulario " ":guilabel:`Activos circulantes` con el menú desplegable de :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" "Imagen de la página de configuración de la cuenta con el campo **Tipo** " "resaltado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:438 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" "La cuenta *Entrada de inventario* está configurada a `Existencias " "provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de *activos circulantes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:443 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" "En la contabilidad Continental la :guilabel:`cuenta de entrada de " "existencias` y la :guilabel:`cuenta de salida de existencias` están " "configuradas **a la misma** cuenta de :guilabel:`Activos circulantes`. De " "esa forma, una cuenta puede saldarse cuando los artículos se compran y se " "venden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:448 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" "Las cuentas de entrada y salida de existencias se configuran ambas como " "`Existencias provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de " ":guilabel:`activos circulantes`. También pueden configurarse como " "`Existencias provisionales (entregadas)` siempre y cuando las cuentas de " "entrada y salida estén asignadas a la **misma** cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "Imagen de las cuentas de entrada y salida de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:458 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "Informe de la valoración del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:460 msgid "" "To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " "Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" "down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, " ":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " "(Delivered)` lines." msgstr "" "Primero, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Balance " "general`. Haga clic en :guilabel:`Activos circulantes` para mostrar un menú " "desplegable donde tendrá que buscar las líneas :guilabel:`Valoración de " "inventario`, :guilabel:`Existencias provisionales (recibidas)` y " ":guilabel:`Existencias provisionales (entregadas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:466 msgid "" "At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " "display accounting records up to a specified date." msgstr "" "En la parte superior del tablero, haga clic en el botón :guilabel:`a partir " "de [date]` para mostrar los registros contables a partir de una fecha " "específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:470 msgid "" ":ref:`Stock accounts and what they do `" msgstr "" ":ref:`Las cuentas de existencias y qué hacen " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:471 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" "Puede ver el desglose completo de la valoración de inventario en la " "aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:477 msgid "" "Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select " ":guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, " "where each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can" " be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" "Al hacer clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos " "suspensivos)` a la derecha del diario deseado podrá ver información más " "específica. Seleccione :guilabel:`Libro mayor` para ver una lista de todos " "los asientos de diario, donde podrá hacer clic en el icono :icon:`fa-" "ellipsis-v` :guilabel:`(puntos suspensivos)` de cada línea de artículo para " "mostrar la opción :guilabel:`Ver asiento contable` y abrir un asiento " "contable individual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:483 msgid "" "Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added by " "choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`Balance General` si hace " "clic en :guilabel:`Anotar`, llena el cuadro de texto y hace clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show Stock Valuation journals in a list." msgstr "Mostrar los diarios de valoración de inventario en una lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:3 msgid "Landed costs" msgstr "Costes en destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:10 msgid "" "When shipping products to customers, the landed cost is the total price of a" " product or shipment, including all expenses associated with shipping the " "product." msgstr "" "Al enviar productos a los clientes, el coste en destino es el precio total " "de un producto o envío. Este incluye todos los gastos asociados con el envío" " del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:13 msgid "" "In Odoo, the *Landed Costs* feature is used to take additional costs into " "account when calculating the valuation of a product. This includes the cost " "of shipment, insurance, customs duties, taxes, and other fees." msgstr "" "En Odoo, la función *Costes en destino* se utiliza para tomar en cuenta " "costes adicionales al calcular la valoración de un producto, como el coste " "de envío, seguro, impuestos aduaneros, impuestos generales y otros cargos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:20 msgid "" "To add landed costs to products, the *Landed Costs* feature must first be " "enabled. To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "La función *Costes en destino* debe estar activada para poder agregarlos a " "los productos. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:24 msgid "" "Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Costes en destino` y haga" " clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:27 msgid "" "Once the page refreshes, a new :guilabel:`Default Journal` field appears " "below the :guilabel:`Landed Costs` feature in the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "La página se actualizará y aparecerá un nuevo campo, :guilabel:`Diario " "predeterminado`, abajo de la función :guilabel:`Costes en destino` en la " "sección :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:30 msgid "" "Click the :guilabel:`Default Journal` drop-down menu to reveal a list of " "accounting journals. Select a journal for which all accounting entries " "related to landed costs should be recorded." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Diario predeterminado` para " "abrir la lista de diarios contables. Seleccione el diario en el que se " "registrarán todos los asientos relacionados con los costes en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "" "Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory " "settings." msgstr "" "La función de costes en destino y el campo de diario predeterminado que " "aparece en los ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:37 msgid "Create landed cost product" msgstr "Crear un producto de coste en destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:39 msgid "" "For charges that are consistently added as landed costs, a landed cost " "product can be created in Odoo. This way, a landed cost product can be " "quickly added to a vendor bill as an invoice line, instead of having to be " "manually entered every time a new vendor bill is created." msgstr "" "Cuando se trata de cargos que se agregan como costes en destino con " "frecuencia, entonces debe crear un producto de coste en destino en Odoo. De " "esta forma, podrá agregar el producto de coste en destino con rapidez a la " "factura de proveedor como una línea en la factura en lugar de tener que " "agregar esta información cada que cree una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:43 msgid "" "To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Cree un nuevo producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> " "Productos`, allí haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:46 msgid "" "Assign a name to the landed cost product in the :guilabel:`Product Name` " "field (i.e. `International Shipping`). In the :guilabel:`Product Type` " "field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the " ":guilabel:`Product Type`." msgstr "" "Asigne un nombre al producto de coste en destino en el campo " ":guilabel:`Nombre del producto` (por ejemplo, `Envíos internacionales`). En " "el campo :guilabel:`Tipo de producto`, haga clic en el menú desplegable y " "seleccione :guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:51 msgid "" "Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Service`." msgstr "" "Los productos de coste en destino **deben** estar configurados con " ":guilabel:`servicio` como :guilabel:`tipo de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:53 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab, and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Is a Landed Cost` in the :guilabel:`Vendor Bills` section. Once " "ticked, a new :guilabel:`Default Split Method` field appears below it, " "prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " "options:" msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compra` y seleccione la casilla ubicada " "junto a :guilabel:`Es un coste en destino` que se encuentra en la sección " ":guilabel:`Facturas de proveedores`. Después de seleccionarla aparece el " "campo :guilabel:`Método de división predeterminado` abajo. Al hacer clic en " "ese menú desplegable aparecen las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in " "the receipt, regardless of the quantity of each." msgstr "" ":guilabel:`Igual`: divide el coste por igual entre cada producto incluido en" " el recibo, independientemente de la cantidad de cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:59 msgid "" ":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in" " the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por cantidad`: divide el coste entre las unidades de todos los " "productos en el recibo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:60 msgid "" ":guilabel:`By Current Cost`: splits the cost according to the cost of each " "product unit, so a product with a higher cost receives a greater share of " "the landed cost." msgstr "" ":guilabel:`Por coste actual`: divide el coste de acuerdo con el coste de " "cada unidad de producto. Un producto con un coste más alto recibe una mayor " "proporción del coste en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:62 msgid "" ":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por peso`: divide el coste de acuerdo con el peso de los " "productos en el recibo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:63 msgid "" ":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por volumen`: divide el coste de acuerdo con el volumen de los " "productos en el recibo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "" "Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product " "form." msgstr "" "La casilla Es un coste en destino y el método de división predeterminado en " "el formulario de un producto de tipo servicio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:68 msgid "" "When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line" " as a landed cost." msgstr "" "Al crear nuevas facturas de proveedores es posible agregar este producto " "como una línea de factura que corresponda a un coste en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:71 msgid "" "To apply a landed cost on a vendor bill, products in the original |PO| " "**must** belong to a *Product Category* with a *Costing Method* of either " "|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "Create purchase order" msgstr "Crear una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " "for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order " "products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the " ":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Nuevo` para crear una nueva solicitud de " "cotización. En el campo :guilabel:`Proveedor`, agregue el proveedor al que " "le ordenará los productos y después haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` en la pestaña :guilabel:`Productos` para agregarlos a la solicitud" " correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:83 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " "followed by :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para " "confirmarla, después haga clic en :guilabel:`Recibir productos` una vez que " "hayan sido recibidos y por último, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:87 msgid "Create vendor bill" msgstr "Crear una factura de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:89 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." msgstr "" "Una vez que el proveedor cumpla con la orden de compra y envíe la factura, " "podrá crear la factura de proveedor desde la orden de compra en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:92 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| for " "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra`, haga clic en la orden de compra de la que se" " debe crear la factura de proveedor y luego haga clic en :guilabel:`Crear " "factura`. Esto abrirá una nueva :guilabel:`factura de proveedor` en la etapa" " de :guilabel:`borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Fecha de la factura`, haga clic en la línea para " "abrir un menú emergente de calendario y seleccione la fecha en la que se " "debe facturar este borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:99 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`," " and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select " "the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" "Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de factura`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y en el menú desplegable de la columna " ":guilabel:`Producto` seleccione el producto de coste en destino que creó con" " anterioridad. Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(nube con una flecha)` para guardar de forma manual y actualizar " "la factura que se encuentra en borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." msgstr "" "Las casillas de la columna de costes en destino para el producto y el coste " "en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:107 msgid "" "In the :guilabel:`Landed Costs` column, the product ordered from the vendor " "does **not** have its checkbox ticked, while the landed cost product's " "checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other " "costs displayed on the bill." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Costes en destino`, el producto que le ordenó al " "proveedor **no** tiene su casilla seleccionada, mientras que la casilla del " "producto de coste en destino **sí** lo está. Esto diferencia los costes en " "destino de todos los demás que aparecen en la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:111 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." msgstr "" "Además, el botón :guilabel:`Crear costes en destino` aparece en la parte " "superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." msgstr "El botón para crear costes en destino en una factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:117 msgid "Add landed cost" msgstr "Agregar costes en destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:119 msgid "" "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " "Landed Costs` at the top of the vendor bill." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear costes en destino` ubicado en la " "parte superior del formulario después de agregar uno a la factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:122 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "" "Esto creará en automático un registro de coste en destino con uno completado" " con anterioridad en la línea del producto en la pestaña :guilabel:`Costes " "adicionales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:125 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." msgstr "" "En el formulario de :guilabel:`coste en destino` haga clic en el menú " "desplegable :guilabel:`Traslado` y seleccione a cuál traslado pertenece este" " coste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." msgstr "" "Formulario de coste en destino con un traslado de recepción seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:132 msgid "" "In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " "cost records can *also* be created by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" "Además de crear costes en destino desde una factura de proveedor, también " "puede crear los registros de estos costes desde :menuselection:`Inventario " "--> Operaciones --> Costes en destino`, luego haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:136 msgid "" "After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " ":guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" "Luego de configurar la recolección con el menú desplegable " ":guilabel:`Traslados`, haga clic en :guilabel:`Calcular` (se encuentra en la" " parte inferior del formulario, abajo del coste :guilabel:`total`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:139 msgid "" "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " "landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price" " of the |PO|, the :guilabel:`Additional Landed Cost` column displays the " "landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the two, for " "the total cost of the |PO|." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de valoración` para ver cómo " "influyeron los costes en destino. En la columna :guilabel:`Valor original` " "aparece el precio original de la orden de compra, la columna " ":guilabel:`Costo en destino adicional` muestra el coste en destino y la " "columna :guilabel:`Nuevo valor` muestra la suma de ambos, para el coste " "total de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar el asiento del coste" " en destino en el diario contable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:146 msgid "" "This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the" " form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a " ":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " "listed." msgstr "" "Esta acción hace que el botón inteligente :guilabel:`Valoración` aparezca en" " la parte superior del formulario. Haga clic en él para abrir la página de " ":guilabel:`valoración de existencias` que incluye la valoración actualizada " "del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:151 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" "Para que el botón inteligente :guilabel:`Valuación` aparezca luego de esto, " "es **necesario** que el :guilabel:`tipo de producto` sea " ":guilabel:`almacenable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:154 msgid "" "To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Informes --> Valoración` para ver la " "valoración de *todos* los productos, entre ellos, los de coste en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:158 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the *Accounting* app." msgstr "" "Cada asiento creado para un coste en destino en una factura de proveedor es " "visible en la aplicación *Contabilidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:161 msgid "" "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" " (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." msgstr "" "Para localizar estos asientos contables, vaya a :menuselection:`Contabilidad" " --> Contabilidad --> Asientos contables` y busque el asiento " "correspondiente por número (por ejemplo, `PBNK1/2024/XXXXX`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:164 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." msgstr "" "Haga clic en el asiento contable para visualizar los :guilabel:`apuntes " "contables` y otra información relacionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:0 msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." msgstr "" "Formulario de asiento contable para el coste en destino creado a partir de " "la factura del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "Usar la valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" "*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" "La *valuación de inventario* es un procedimiento contable esencial que " "calcula el valor de las existencias disponibles. Una vez que se determina, " "el importe de la valuación de inventario se incorpora al valor total de una " "empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" "En Odoo, este proceso se puede realizar de forma manual, los empleados del " "almacén cuentan los productos físicamente, o de forma automática mediante la" " base de datos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " "entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. On the form, set the " ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" "Para usar Odoo para generar automáticamente un rastro de entradas de " "valoración de inventario, primero vaya a la lista de " ":menuselection:`categorías de productos`. Vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " "seleccione la categoría deseada. En el formulario, establezca la " ":guilabel:`valoración de inventario` como :guilabel:`automatizada` y para el" " :guilabel:`método de costes` seleccione cualquiera de las tres opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" msgstr "" ":doc:`Configurar la valoración del inventario `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" "In order to understand how moving products in and out of stock affects the " "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" "Para comprender cómo el movimiento de entrada y salida de productos a las " "existencias afecta el valor global de la empresa, considere el siguiente " "escenario de movimientos de productos y existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" msgstr "Recibir un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" "To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" " the product category on the the product itself. To get there, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " "desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" " icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" " link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" "Para rastrear el valor de los productos entrantes, como una *mesa*, " "configure la categoría del producto en su formulario. Vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en el " "producto deseado. En el formulario de producto, haga clic en el icono " ":guilabel:`➡️ (flecha derecha)` junto al campo de :guilabel:`categoría de " "producto`, que abre un enlace interno para editar la categoría de producto. " "Después, establezca el :guilabel:`método de coste` como :guilabel:`Últimas " "entradas, primeras salidas (PEPS)` y la :guilabel:`valoración de inventario`" " como :guilabel:`automatizada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" "Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Como alternativa, acceda al tablero de :guilabel:`categorías de productos` " "desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Categorías de productos` y seleccione la categoría de producto deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" "Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" "A continuación, suponga que se compran 10 mesas por un precio de $10.00 cada" " una. La orden de compra de esas mesas indicará $100 como el subtotal de la " "compra, además de costes adicionales o impuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." msgstr "" "Orden de compra con 10 mesas, producto con un valor de $10.00 cada una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" "After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" " :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" "Después de seleccionar :guilabel:`Validar` en la orden de compra, el botón " "inteligente :guilabel:`Valoración` está habilitado. Al hacer clic en este " "botón aparecerá un informe que muestra cómo la valoración del inventario " "para la mesa se vio afectada por esta compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" "El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " "para poder visualizar el botón inteligente :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" "The :doc:`consignment " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" "La función de :doc:`consigna " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` permite designar la" " propiedad de los artículos en existencia. De este modo, los productos que " "le pertenecen a otras empresas no se contabilizan en la valoración de " "inventario de la empresa anfitriona." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" "Visualizar el botón Valoración inteligente en un recibo, con el modo de " "desarrollador habilitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" "For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " "product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" "Para un tablero completo que incluye la valoración de inventario de todos " "los envíos de productos, ajustes de inventario y operaciones de almacén, " "consulte el :ref:`informe de valoración de existencias " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" msgstr "Entregar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 msgid "" "In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " "warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "Siguiendo la misma lógica, cuando se envía una mesa a un cliente y sale del " "almacén, la valoración de inventario disminuye. El botón inteligente " ":guilabel:`valoración` en la orden de entrega muestra el registro de " "valoración de existencias como lo hace en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." msgstr "" "Disminución de la valoración de inventario tras el envío de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" msgstr "Informe de valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" "To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " ":ref:`Developer mode ` and navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " ":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" "Para ver el valor actual de todos los productos en el almacén, primero " "habilite el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Informes --> Valoración`. El " "tablero de :guilabel:`valoración de inventario` muestra registros detallados" " de los productos con la :guilabel:`fecha`, :guilabel:`cantidad`, " ":guilabel:`valor unitario` y :guilabel:`valor total` del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" "El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " "para poder visualizar la opción :guilabel:`valoración` en " ":guilabel:`informes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." msgstr "Informe de valoración de inventario que muestra varios productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of " "the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this pop-" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" "El botón :guilabel:`Valoración a la fecha` ubicado en la esquina superior " "izquierda de la página :guilabel:`valoración de existencias` revela una " "ventana emergente. En esta puede ver y seleccionar la valoración de " "inventario de los productos disponibles durante una fecha anterior " "especificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" "View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" "Podrá ver un registro detallado del valor de inventario de un producto, el " "movimiento de existencias y las existencias disponibles si selecciona el " "botón turquesa :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` a la derecha del valor de la " "columna :guilabel:`Referencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "Update product unit price" msgstr "Actualizar el precio unitario de un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:116 msgid "" "For any company: lead times, supply chain failures, and other risk factors " "can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to accurately " "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" "Para cualquier empresa, los plazos, fallos en la cadena de suministro y " "otros factores de riesgo pueden contribuir a los costes invisibles. Aunque " "Odoo intenta representar de forma precisa el valor del inventario, la " "*valoración manual* funciona como una herramienta adicional para actualizar " "el precio unitario de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:121 msgid "" "Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" " for a cost greater than 0, or have product categories set with " ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" "La valoración manual está diseñada para los productos que se pueden comprar " "y recibir por un coste mayor a 0 o tienen categorías de productos " "establecidas con el :guilabel:`método de coste` como `coste promedio (AVCO)`" " o `primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." msgstr "" "Botón para agregar una valoración manual al valor de inventario de un " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:129 msgid "" "Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" " by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " ":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " "product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" "Cree asientos de valoración manual en el tablero de :guilabel:`valoración de" " existencias`. Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " "Informes --> Valoración`. Después, para habilitar la función *revaloración " "de producto*, seleccione :menuselection:`Agrupar por --> Producto` para " "organizar todos los registros por producto. Haga clic en el icono gris " ":guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` para que se muestren los artículos de" " la línea de valoración de existencias, así como un botón turquesa " ":guilabel:`➕ (más)` a la derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:135 msgid "" "Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" "Haga clic en el botón turquesa :guilabel:`+ (más)` para abrir el formulario " "de :guilabel:`revaloración de producto`. Aquí, puede volver a calcular la " "valoración de inventario de un producto si aumenta o disminuye el precio " "unitario de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" "Los botones :guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` y :guilabel:`➕ (más)` " "solo son visibles después de agrupar los asientos por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" "Formulario de revaloración de producto que agrega un valor de $1.00 por " "motivos de inflación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "Inventory valuation journal entries" msgstr "Asientos contables de valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:150 msgid "" "In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " ":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " "dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " "valuation records are identified by checking values in the " ":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" "En Odoo, los registros automáticos de valoración de inventario también se " "registran en el tablero correspondiente en la aplicación " ":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`. En " "esta lista detallada de asientos contables, los registros de valoración de " "inventario se identifican al comprobar los valores en la columna " ":guilabel:`Diario` o al buscar el valor de columna :guilabel:`Referencia` " "que coincide con la referencia de la operación del almacén (por ejemplo, " "`WH/IN/00014` para recibos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:156 msgid "" "Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " "accounting* record. These records are generated by Odoo to track the change " "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" "Al hacer clic en un asiento contable de valoración de inventario se abre un " "registro *contable de partida doble*. Odoo genera estos registros para " "rastrear el cambio de valor en la valoración del inventario a medida que los" " productos entran y salen del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:161 msgid "" "To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " "reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " "found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" "Para ver la valoración de inventario de 10 *mesas* con un coste de $10.00 " "cada una, vaya a la página :menuselection:`asientos contables` que se " "encuentra en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad -->" " Asientos contables` tras recibirlas del proveedor. Aquí, haga clic en la " "línea de diario donde el valor de la columna :guilabel:`Referencia` coincide" " con la referencia en el recibo, `WH/IN/00014`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" "Página de valoración de inventario que muestra los productos de un envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:170 msgid "" "`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors for " "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" "La cuenta `provisional de existencias` es donde se retiene el dinero " "destinado para pagar a los proveedores por el producto. La cuenta de " "`valoración de inventario` almacena el valor de todas las existencias " "disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." msgstr "Asiento contable para la valoración de inventario de 10 mesas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:178 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: valoración de inventario " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:3 msgid "Valuation by lots/serial numbers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:5 msgid "" "Track :doc:`inventory valuation ` by :doc:`lots " "or serial numbers <../../product_management/product_tracking>` to:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:8 msgid "" ":ref:`Compare and differentiate purchasing cost " "`, based on lot or serial " "numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:10 msgid "" "Track the actual cost of manufactured products, based on the real cost of " "each tracked component used." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:12 msgid "" "Depreciate specific lot or serial numbers when they :doc:`sit in stock for " "too long <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:16 msgid "" "Please read this :doc:`introduction to inventory valuation " "` before setting up valuation by lot/serial " "numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:22 msgid "" "To enable valuation by lots or serial numbers, begin by enabling the " ":doc:`Lots and Serial Numbers feature <../product_tracking>`. After that, go" " to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select the" " desired product, or create a new product, by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:26 msgid "" "On the product form, in the :guilabel:`Category` field, choose a product " "category. Ensure the product category's :ref:`Costing Method " "` is set to *First In First " "Out (FIFO)* or *Average Cost (AVCO)*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:31 msgid "" "To check the costing method set on the product category, hover over the " ":guilabel:`Category` field, and click the :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(Internal Link)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:35 msgid ":ref:`Costing methods `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:37 msgid "" "Next, activate the product to be tracked by lots or serial numbers by " "ticking the :guilabel:`Track Inventory` checkbox. Then, click the adjacent " "field that appears, and choose either :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By " "Unique Serial Number` from the resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:41 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Valuation by Lot/Serial number` checkbox " "appear below it. Tick that checkbox, and the configuration to track " "valuation by lot or serial numbers is complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:50 msgid "Valuation layers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:52 msgid "" "To understand how valuation by lots and serial numbers works, consider these" " scenarios:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:54 msgid "" ":ref:`Purchase and sell products `: cost is calculated based on the *product category's* costing" " method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:56 msgid "" ":ref:`Create new lot/serial numbers ` using an inventory adjustment: value of the new lot/serial number" " is assigned to the cost from the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:59 msgid "" "Inventory adjustment to update quantities for an :ref:`existing lot/serial " "number `: value is " "assigned based on the most recent cost for that lot/serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:63 msgid "" "For both :abbr:`AVCO (Average Cost)` and :abbr:`FIFO (First In First Out)` " "methods, the *Cost* field on the product form is calculated using this " "formula:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:66 msgid ":math:`Avg~Cost = \\frac{Total~Value}{Total~Qty}`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 msgid "Purchase products" msgstr "Comprar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 msgid "" "Consider how purchasing products affect the inventory valuation, in the " "table below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:81 msgid "Lot number" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:82 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:83 msgid "Average cost on product form" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:84 msgid "Empty stock" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:85 msgid "0.00" msgstr "0,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:89 msgid "Day 1: Receive one product at $10/unit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:95 msgid "1.00" msgstr "1.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:91 msgid "LOT 1" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:92 msgid ":math:`\\frac{10}{1}`" msgstr ":math:`\\frac{10}{1}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:94 msgid "Day 2: Receive another product at $20/unit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:96 msgid "LOT 2" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:97 msgid ":math:`\\frac{10+20}{2}`" msgstr ":math:`\\frac{10+20}{2}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:98 msgid "$15" msgstr "$15" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "Show Cost on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "" "As a result, the product form displays an average cost of $15 in the " "**Cost** field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:108 msgid "Create new lot/serial number" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:110 msgid "" "Creating a new lot/serial number through an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` assigns the " "same value as the cost on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:114 msgid "" "To make an inventory adjustment, and assign a lot number, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. Then, " "click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:117 msgid "" "In the new inventory adjustment line that appears, set the " ":guilabel:`Product`, create the :guilabel:`Lot/Serial Number`, set the " ":guilabel:`Counted Quantity`, and click :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:121 msgid "" "To view the valuation layer, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Valuation`. The :guilabel:`Total Value` per unit matches the " "*Cost* on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:125 msgid "" "Continuing the example in the table above, when the product cost is `$15`, " "the valuation for a newly-created `LOT3` is also be `$15`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show inventory adjustment valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:134 msgid "Existing lot/serial number" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:136 msgid "" "When adjusting the quantity of an existing lot/serial number, the value is " "based on the most recent valuation layer for that specific lot/serial " "number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:140 msgid "" "Continuing the example in the table above, the value for `LOT 1` is `$10`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:142 msgid "" "So, when the quantity is updated from `1.00` to `2.00`, the additional " "quantity is also valued at `$10`, reflecting the latest valuation layer for " "`LOT 1`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show valuation of LOT 1 getting updated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:148 msgid "" "The inventory adjustment (top line) is valued the same as LOT 1 (bottom " "line)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:153 msgid "View valuation" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:155 msgid "" "To find the average cost of a specific lot/serial number, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`, and " "select the desired record." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:158 msgid "" "Both the :guilabel:`Cost` and :guilabel:`Average Cost` fields show a unit's " "average cost. The :guilabel:`Total Value` reflects the total on-hand value " "for that lot/serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:162 msgid "" "Ensure the costing method is set to *First In First Out (FIFO)* or *Average " "Cost (AVCO)* to display the cost on this page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "Show cost of the lot/serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "" "Lot form, displaying **Cost** field. The **Valuation** smart button is in " "the top-right." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:170 msgid "" "Valuation layers of a lot/serial number can be viewed through the " ":ref:`valuation report `, or " "by clicking the lot/serial number's :guilabel:`Valuation` smart button. " "These detailed, line-by-line records can help determine how each inventory " "move of the specific lot/serial number affects its valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:178 msgid "Valuation report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:180 msgid "" "Display the valuation of lots and serial numbers in the database by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:183 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Stock Valuation` report, click the search bar, " "and in the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` section of the resulting " "drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial number`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:188 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of a " "collapsed lot number line to :ref:`manually modify the cost " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:191 msgid "" "This is useful for adjusting individual lot prices when a purchase order or " "bill includes multiple lots/serial numbers, as initial prices are identical " "upon reception." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst-1 msgid "Show valuation report, by lots." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:198 msgid "Valuation smart button" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:200 msgid "" "To access a filtered part of the *Stock Valuation* report, specific to a lot" " or serial number, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`, and select the desired item." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:203 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` page, click the :guilabel:`Valuation` " "smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves relating to `LOT 1`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves that affect the valuation of `LOT 1`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" msgstr "Seguimiento de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 msgid "" "*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " "in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" "Los *lotes* y *números de serie* son dos formas diferentes de identificar y " "rastrear los productos en Odoo. Aunque hay similitudes entre estos dos " "métodos de rastreos, también hay diferencias muy importantes que afectan las" " recepciones, entregas y informes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" "A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" "Un *lote* indica un grupo específico de artículos que se recibió, se " "almacenó o se envió de un almacén, pero también puede indicar un grupo de " "productos que se fabricaron dentro de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" "A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" "Un *número de serie* es un identificador único que se le asigna a los " "productos o artículos de manera incremental (o secuencial) para " "distinguirlos de otros productos y artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:21 msgid "Enable lots & serial numbers" msgstr "Activar lotes y números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" "Debe activar la función *Lotes y números de serie* para poder rastrear " "productos con lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 msgid "" "To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " "casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" "Active las funciones de lote y número de serie desde los ajustes del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:38 msgid "When to use lots" msgstr "Cuándo usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 msgid "" "Lots are useful for products that are manufactured or received in large " "quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" "Los lotes son muy útiles para productos que fabrica o recibe en grandes " "cantidades (como ropa y comida), además de que ayuda a saber de qué grupo " "salió un producto. Esto le ayudará cuando tenga que retirar un producto del " "mercado o al gestionar fechas de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." msgstr "Lote creado con la cantidad de productos en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " "properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " "This helps identify a number of products in a single group, and allows for " "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" "Los fabricantes asignan un número de lote a grupos de producto que tienen " "propiedades en común, por lo que es posible que muchos bienes compartan el " "mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro" " de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " "su ciclo de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 msgid "When to use serial numbers" msgstr "Cuándo usar números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "every item's history is identifiable when it travels through the supply " "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" "Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " "es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " "largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " "proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." msgstr "Lista de números de serie para productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:66 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" "Los números de serie pueden contener muchos tipos de caracteres diferentes: " "números, letras, símbolos tipográficos o una mezcla de los tres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:379 msgid "Traceability" msgstr "Trazabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire life cycle of a product. These reports include vital information, " "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" "Los fabricantes y las empresas pueden consultar los informes de trazabilidad" " para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos informes incluyen " "información esencial, por ejemplo, de dónde procede (y cuándo llegó), dónde " "se almacenó y a quién se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " "serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" " serie o lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números " "de serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los " ":guilabel:`números de serie y de lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 msgid "" "From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" "Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " "asignado un lote o número de serie y se podrá expandir para mostrar los " "lotes o números de serie que esos productos tienen asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:83 msgid "" "To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por lotes o números de serie, primero quite todos los filtros " "automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después," " haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " "personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " "seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 msgid "" "Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " "expanded to show all product quantities with that assigned number. For " "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" "Al hacer esto se mostrarán todos los lotes o números de serie y de lote " "existentes y puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de " "productos que tienen ese número asignado. Para números de serie únicos que " "*no* se van a volver a usar, debería haber *solo* un producto por número de " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "" "Página de informes con listas desplegables de lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:97 msgid "" "For additional information regarding an individual lot number or serial " "number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " "specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " "this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" "Para obtener más información sobre un número de serie o de lote, haga clic " "en la línea del número para abrir el formulario de ese :guilabel:`número de " "serie` o :guilabel:`lote` en específico. Una vez en ese formulario, haga " "clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " ":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " "ese número, así como las operaciones realizadas con el mismo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" msgstr "Fechas de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:9 msgid "" "In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " "of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" "En Odoo, puede usar las *fechas de vencimiento* para gestionar y dar " "seguimiento a los ciclos de vida de los productos perecederos en todas sus " "etapas. El uso de estas fechas reduce las pérdidas de productos debido a " "vencimientos inesperados y ayuda a evitar que envíe productos caducados a " "los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:13 msgid "" "In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " "can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" " assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" "En Odoo solo le puede agregar información de caducidad a productos que usen " "*lotes* o *números de serie*. Una vez que asignó un lote o número de serie, " "podrá configurar una fecha de caducidad. Esto es muy util para empresas que " "siempre, o casi siempre, venden productos perecederos, como empresas de " "preparación de alimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:19 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:20 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "Enable expiration dates" msgstr "Activar las fechas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:25 msgid "" "To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" "Para activar el uso de *fechas de caducidad*, vaya a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y navegue a la sección" " :guilabel:`Trazabilidad`. Después haga clic en la caja para activar la " "función de :guilabel:`Lotes y números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:29 msgid "" "Once that feature is activated, a new option will appear to enable " ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Una vez que active la función, aparecerá una nueva opción para activar las " ":guilabel:`fechas de caducidad`. Marque la casilla para activar la función y" " asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." msgstr "" "Ajustes de los lotes y números de serie activados y fechas de caducidad " "activados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:36 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, an " "additional feature appears to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on " "Delivery Slips`. Activating these features helps with end-to-end " "traceability, making it easier to manage product recalls, identify batches " "of faulty products, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" msgstr "Configure fechas de caducidad en productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features have been enabled in the **Inventory** app settings, expiration " "information can be configured on individual products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " "for that particular item." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:52 msgid "" "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Goods` under the :guilabel:`General Information` tab. Then, in " "the :guilabel:`Track Inventory` field, select either :guilabel:`By Unique " "Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Tick the :guilabel:`Expiration Date` " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" "Si un producto tiene existencias a la mano antes de activar el seguimiento " "por lote o número de serie, es posible que necesite realizar un ajuste de " "inventario para poder asignar lotes a las existencias que ya tiene." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:66 msgid "" "For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" "Para procesar grandes cantidades de productos que se recibieron o se " "entregaron, le recomendamos rastrear los productos con lotes, para que " "varios productos se puedan rastrear con el mismo lote si ocurren problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." msgstr "Configuración de fechas de caducidad en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` section, there are four categories of expiration" " information to configure for the product:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de caducidad`: el número de días después de haber recibido " "los productos (ya sea de un proveedor o después de producirlos) en los que " "el producto ya no debería usarse o consumirse por seguridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " "in which the goods start deteriorating, **without** being dangerous yet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de remoción`: el número de días antes de la fecha de " "caducidad en los que el producto se debe quitar de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" ":guilabel:`Periodo de alerta`: el número de días antes de la fecha de " "caducidad en los que se debería enviar una alerta sobre los bienes en un " "lote que tengan un número de serie en especial. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:85 msgid "" "The values entered into these fields automatically compute the expiration " "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" "Con los valores que ingrese en estos campos se calculará la fecha de " "caducidad para bienes que ingrese a sus existencias, no importa si los " "compró a un proveedor o si usted los fabricó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:89 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " "expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" "Si no ingresó ninguna información de caducidad al campo :guilabel:`Fechas`, " "puede asignar fechas (o lotes) de manera manual al recibir y entregar " "productos dentro y fuera del almacén. Incluso cuando ya están asignadas las " "fechas, las puede cambiar usted mismo si lo necesita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:94 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" msgstr "" "Configure fechas de caducidad al momento de recibir el producto con lotes y " "números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" "Generating expiration dates for *incoming* goods can be done directly on the" " :guilabel:`Receipt`. Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`, then click on a line to open the " ":guilabel:`Receipt` record." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " "The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." " The receipt cannot be validated without an assigned lot or serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "" "Ventana emergente de error del usuario cuando se valida una orden sin número" " de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:109 msgid "" "From here, click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` icon located on " "the of the product line. When clicked, a :guilabel:`Detailed Operations` " "pop-up will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:112 msgid "" "In the pop-up, the :guilabel:`Expiration Date` automatically populates, " "based on the configuration on the product form. Click the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field on the appropriate line, then enter the " "lot or serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:117 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "the :guilabel:`Expiration Date` can be manually entered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Save` when finished to close the pop-up. Finally, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" "Ventana emergente de operaciones detalladas en las que se muestran fechas de" " caducidad para productos ordenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:125 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" "Cuando valide que recibió un producto, aparecerá un botón de " ":guilabel:`Trazabilidad`. Si hace clic en este botón podrá ver un " ":guilabel:`Informe de trazabilidad` actualizado en el que se incluye un " "documento de :guilabel:`referencia`, el :guilabel:`producto` que está " "rastreando, el :guilabel:`Lote o número de serie` y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:131 msgid "Set expiration dates on manufactured products" msgstr "Configurar fechas de caducidad en productos fabricados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" "Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" "También puede generar fechas de caducidad para productos que usted fabrique." " Para asignar fechas de caducidad a estos productos, debe completar una " "orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:136 msgid "" "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New`. Choose a product to manufacture from the " ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." msgstr "Orden de fabricación para un producto que tiene fecha de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:144 msgid "" "To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" " the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Para fabricar un producto, debe haber materiales por consumir en las líneas " "de la columna :guilabel:`Producto`. Para hacer esto debe crear una " ":guilabel:`Lista de materiales` para el :guilabel:`Producto` o debe agregar" " materiales por consumir de manera manual, solo tiene que hacer clic en " ":guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:149 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:151 msgid "" "The appropriate number of :guilabel:`Lots/Serial Numbers` automatically " "populated in the field. Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` icon" " to reveal additional information for those specific numbers. On that pop-" "up, all expiration information that was previously configured for the " "product is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Components pop-up with expiration information for specific lot number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:160 msgid "Sell products with expiration dates" msgstr "Vender productos con fechas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:162 msgid "" "Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" "Los productos perecederos que tienen fecha de caducidad se venden de la " "misma manera que cualquier otro tipo de producto. El primer paso es vender " "el producto perecedero para crear una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:165 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:168 msgid "" "Add a :guilabel:`Customer`, then click :guilabel:`Add a product` to add the " "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:171 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " "section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " "date, and click :guilabel:`Apply` to confirm the date. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:176 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts are created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:179 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" "Después, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Entrega` que se " "encuentra en la parte superior de la orden de ventas para poder ver el " "formulario de entrega del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:182 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " ":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" "En el formulario de recepción del almacén, haga clic en :guilabel:`Validar`," " y después en :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente que saldrá. Así " "podrá procesar todas las cantidades :guilabel:`Hechas` de manera automática " "y podrá entregarle los productos al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:187 msgid "" "To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " "Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " "set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " "of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " "remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" "Para vender productos perecederos con fechas de caducidad, la " ":guilabel:`estrategia de remoción` para la :guilabel:`ubicación` en la que " "se almacenan los productos debe configurarse como :abbr:`FEFO (primero en " "caducar, primero en salir, por sus siglas en inglés)`. Si en un lote no hay " "suficientes existencias de un producto perecedero, Odoo tomará de manera " "automática la cantidad que todavía se necesita directamente del siguiente " "lote que tenga la fecha de caducidad más cercana. Puede gestionar las " "estrategias de remoción en las :guilabel:`Categorías de productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:133 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:197 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" msgstr "Ver las fechas de caducidad para lotes y números de sere. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:199 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para ver (o agrupar) todos los productos con fecha de caducidad por lote, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:202 msgid "" "Once there, remove any default search filters from the search bar. Then, " "click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`, and select " "the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down menu. Doing so " "breaks down all perishable products, their expiration dates, and the " "assigned lot number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "Agrupar por fechas de caducidad en lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" "Customers can also view the expiration date alert in their customer portal." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:216 msgid "Expiration alerts" msgstr "Alertas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:218 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para ver alertas de caducidad vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:220 msgid "" "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " "Doing so reveals the serial number detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:224 msgid "" "To view expiration date information in the list view, click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust settings)` icon at the top of the list " "of records, then tick the :guilabel:`Expiration Date` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:228 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Number` detail form, the :guilabel:`Dates` " "lists all expiration information related to the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "If the expiration date for a lot/serial number has passed, the form displays" " a red :guilabel:`Expiration Alert` at the top of the page to indicate that " "the products in this lot are either expired or expiring soon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:235 msgid "" "From here, click back to the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the " "breadcrumbs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:237 msgid "" "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " "are expired (or will expire soon), click back to the :guilabel:`Lots/Serial " "Numbers` page via the breadcrumbs. Remove all of the search filters from the" " search bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:241 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Filtros` y elija :guilabel:`alerta de " "caducidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." msgstr "Alerta de caducidad para un producto que ya caducó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "Expiration notifications" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "Users can be notified when the expiration date for a product has passed. " "This can help keep specific employees up to date on the status of items " "under their purview." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:252 msgid "" "To configure a notification, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`. Select a product configured with lot/serial numbers " "and expiration date tracking. Navigate to the :guilabel:`Inventory` tab. " "Under the :guilabel:`Logistics` section, select a user in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 msgid "" "When the expiation date passes for a lot/serial number for this product, a " "notification is sent to the user in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" msgstr "Números de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" "*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" "Los *lotes* son una de las dos formas de identificar y rastrear productos en" " Odoo. Por lo general representan un lote específico de productos que " "recibió, almacenó, envió o fabricó de forma interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" "Los fabricantes asignan números de lote a grupos de producto que comparten " "ciertas propiedades, de esta forma la trazabilidad es mucho más sencilla " "durante todo el ciclo de vida del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 msgid "" "Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" "Los lotes son útiles para gestionar una gran cantidad de productos " "fabricados o recibidos, y ayudan a rastrear el grupo al que pertenecen los " "artículos, lo cual es útil para retiradas de productos o :doc:`fechas de " "caducidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:21 msgid ":doc:`serial_numbers`" msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" "To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" " to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para rastrear productos por medio de lotes debe activar la función *Números " "de serie y lote*. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Trazabilidad`, haga clic en la " "casilla junto a :guilabel:`Números de serie y lote` y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" msgstr ":doc:`Trazabilidad de fechas de caducidad `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" ":ref:`Imprimir códigos de barra GS1 para lotes y números de serie " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "Track by lots" msgstr "Rastrear por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " "individual products to be tracked using lots. To do this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" "Una vez que haya activado la función :guilabel:`úmeros de lote y de serie`, " "configure cada producto que debe rastrear mediante lotes. Para ello, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elija el producto " "a configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" "On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En la " "sección :guilabel:`Trazabilidad`, seleccione la opción :guilabel:`Por lotes`" " en el campo :guilabel:`Seguimiento`. Ahora podrá asignar números de lote " "nuevos o existentes a los lotes que acaba de recibir o fabricar de este " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:48 msgid ":doc:`expiration_dates`" msgstr ":doc:`expiration_dates`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" "Aparecerá un mensaje de advertencia en caso de que un producto tenga " "existencias disponibles antes de activar el seguimiento por números de serie" " o lote. Utilice un :doc:`ajuste de inventario ` para asignar " "números de lote a los productos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "" "Función de seguimiento por lotes activada en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65 msgid "Assign lots for shipping and receiving" msgstr "Asignar lotes para envío y recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 msgid "" "Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " "` on the receipt form. When " "shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" "Asigna nuevos número de lotes a :ref:`bienes entrantes " "` en el formulario de recepción. " "Al enviar :ref:`productos salientes `, seleccione productos con números de lote específicos en el " "formulario de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 msgid "On receipts" msgstr "Al recibir" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" "Puede asignar números de lote nuevos o existentes a bienes entrantes " "directamente en las recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" "To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " "`_ a |PO| for products tracked " "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" "Para comenzar, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para `crear y " "confirmar `_ una orden de " "compra de productos rastreados por números de lote. Después, haga clic en el" " botón inteligente :guilabel:`Recibo` que aparece en la parte superior de la" " página para ir al formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 msgid "" "Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" "Si quiere ver una recepción existente vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario`, haga clic en la tarjeta de kanban " ":guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers an " "error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " "the receipt." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de lote " "ocurrirá un error. Esto indica que **debe** asignar un número de lote antes " "de validar la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "" "Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:96 msgid "" "On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` tab, " "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" "En el formulario de recepción, en la línea del producto en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones`, seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con " "viñetas)` ubicado a la derecha del producto rastreado por número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." msgstr "Imagen del icono de lista con viñetas en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de " "existencias`, allí se asignan el :guilabel:`número de serie o lote` y la " ":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" "Hay dos formas de asignar números de lote, puede hacerlo de **forma manual**" " o al **importar**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" msgstr "Asignación manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" "To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`. Input the " ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar números de lote de " "forma manual. Escriba el :guilabel:`número de serie o lote`, la ubicación " "correspondiente a :guilabel:`Almacenar en`, la :guilabel:`cantidad` y el " ":guilabel:`paquete de destino` en caso de que haya uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" "To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " ":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar varios números de " "lote o almacenar en varias ubicaciones, escriba un nuevo :guilabel:`número " "de serie o de lote` para las cantidades adicionales. Repita este proceso " "hasta que el total en la columna :guilabel:`Cantidad` coincida con la " ":guilabel:`demanda` ubicada en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "" "Ventana emergente an la que asigne las operaciones detalladas del número de " "lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125 msgid "Import lots" msgstr "Importar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, click :guilabel:`Import " "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` haga " "clic en :guilabel:`Importar números de serie o lote` y luego pegue los " "números correspondientes en el campo :guilabel:`Número de serie o lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." msgstr "" "Lista de números de lote que se copiaron en una hoja de cálculo de Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." msgstr "" "Lista de los números de lote copiados en la hoja de cálculo de *Google*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." msgstr "Números de lote que se copiaron a la línea de número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" "Números de lote pegados en el campo \"Número de serie o lote\", en la " "ventana emergente **Importar lotes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" "Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to generate *additional* " "lot numbers in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace " "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` " "seleccione la casilla :guilabel:`Mantener las líneas actuales` para generar " "números de lote *adicionales*. Para reemplazar los números de lote en la " "lista, no seleccione la opción :guilabel:`Mantener las líneas actuales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253 msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Generar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" "Una vez que haya asignado números de lote a los productos, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para cerrar la ventana emergente. Después, haga clic en " ":guilabel:`Validar` en el formulario de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" ":ref:`Informe de trazabilidad para los números de lote " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" msgstr "Sobre órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" "Con Odoo es posible especificar qué números de lote para un producto se " "elegirán para productos salientes en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" "To begin, create or select an existing quotation from the " ":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " ":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" "Para comenzar, cree o seleccione una cotización existente en la aplicación " ":menuselection:`Ventas`. El botón inteligente :guilabel:`Entrega` estará " "disponible luego de confirmar la orden de venta, haga clic en él para ver el" " formulario de recibo de almacén para esa orden de ventas en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" "Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " kanban card." msgstr "" "También puede ir a las órdenes de entrega desde la aplicación " ":menuselection:`Inventario`, allí haga clic en la tarjeta de kanban " ":guilabel:`Órdenes de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " "form, where lot numbers are picked for delivery. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the |list| icon to the right of the " "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` se abre el " "formulario de orden de entrega en el que deberá seleccionar los números de " "lote para la entrega. En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en el" " icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado a la derecha del producto " "que rastrea por números de lote. Al hacer clic en ese icono aparece la " "ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" "In the pop-up window, the chosen lot number and its storage location is " "displayed in the :guilabel:`Pick From` column, with the with the full " ":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " "in that particular lot)." msgstr "" "En la ventana emergente aparece el número de lote elegido y su ubicación de " "almacenamiento en la columna :guilabel:`Recolectar de` con la cantidad " ":guilabel:`completa` tomada de ese lote en específico (si hay suficientes " "existencias en ese lote en particular)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" "If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " ":guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" "Si el lote no cuenta con cantidad suficiente o si las cantidades parciales " "de la :guilabel:`demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la " ":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" "The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " "selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " "(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" "El lote seleccionado para las entregas varía según la estrategia de remoción" " que elija (:abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS " "(Últimas entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, " "primero en salir)`). También dependerá de la cantidad ordenada y si la " "cantidad disponible en un solo lote basta para completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" "Repeat the above steps to select enough lots to fulfill the " ":guilabel:`Demand`, and click :guilabel:`Save` to close the pop-up window. " "Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " "products." msgstr "" "Repita los pasos anteriores para seleccionar suficientes lotes para cumplir " "con la demanda y haga clic en Guardar para cerrar la ventana emergente. Por " "último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` de la orden de envío para " "entregar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Popup for source lot number on sales order." msgstr "" "Ventana emergente para el número de lote de origen en la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 msgid "Lot management" msgstr "Gestión de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 msgid "" "Manage and view existing lot numbers for products in the " ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para gestionar y ver los números de lote para productos en el tablero " ":guilabel:`Lote/números de serie` vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Lotes/números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" "By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " "menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" " to :ref:`modify or add details ` " "linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Los números de lote están agrupados por producto de forma predeterminada y " "al seleccionar el menú desplegable para cada producto aparecen los números " "existentes. Seleccione un número de lote para :ref:`modificar o agregar " "detalles ` vinculados al lote. " "También puede :ref:`crear ` los" " números de lote desde esta página al hacer clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." msgstr "Imagen del tablero \"lotes/números de serie\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" "Mostrar los números de lote agrupados por productos en el tablero " "**lote/número de serie**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" msgstr "Modificar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:225 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" "Al hacer clic en un lote en el tablero :guilabel:`Lote/número de serie` se " "mostrará una página separada donde puede ingresar información adicional " "sobre el lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" "Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " "the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" "Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " "continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " "cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " "lote/serie` y cambie el número generado al número deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "" "En el formulario de número de lote es posible modificar los siguientes " "campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" ":guilabel:`Número de serie o lote`: modifique el número de lote vinculado al" " :guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: records an alternative lot/serial number " "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Referencia interna`: registre un número de lote o de serie " "alternativo que se utiliza dentro del almacén y difiere del que utiliza el " "proveedor o el fabricante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique la empresa en la que está disponible el " "número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: agregue detalles adicionales sobre el lote o número" " de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" "On existing lots, the :guilabel:`Product` and :guilabel:`On Hand Quantity` " "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Cantidad disponible` **no** se " "pueden modificar en los lotes existentes porque los números de lote están " "vinculados a los movimientos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." msgstr "Mostrar el formulario de número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" msgstr ":doc:`Configurar fechas de caducidad para lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:253 msgid "Add property" msgstr "Agregar una propiedad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:255 msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" msgstr "" "Para añadir campos personalizados que mejoren la trazabilidad de los lotes, " "hay dos métodos para agregar esas propiedades al formulario correspondiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon at the top-left of the page," " then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` ubicado del " "lado superior izquierdo de la página y después seleccione :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`Agregar propiedades` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` :guilabel:`Agregar una propiedad` " "ubicado debajo de los campos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" "Name and :doc:`configure the new field " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" "Proporciónele un nombre and :doc:`y configure el nuevo campo " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Al terminar, escriba el " "valor de la propiedad en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." msgstr "" "Aquí se agrega la nueva propiedad `Tipo de madera` y el valor se registra " "como `Madera de cerezo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." msgstr "" "Mostrar el botón \"Agregar propiedades\" al formulario de un número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" ":doc:`Configuring custom properties " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" msgstr "" ":doc:`Configurar propiedades personalizadas " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "Reserve lot number for a product" msgstr "Reservar el número de lote para un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 msgid "" "To create a lot number for a product, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear un número de lote para un producto, primero tiene que ir a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/número de serie` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 msgid "" "Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" "Al crear un número de lote, este se reserva para un producto pero **no** lo " "asigna. Consulte la sección sobre :ref:`asignación de números de lote al " "momento de la recepción ` para " "obtener más información sobre la asignación de números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:289 msgid "" "While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " "follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" "Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " "continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " "cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " "lote/serie` en el formulario del lote y cambie el número generado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" "Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Una vez que se genere el nuevo :guilabel:`Lote/Número de serie` haga clic en" " el campo vacío junto a :guilabel:`Producto` para mostrar el menú " "desplegable. En este menú, seleccione el producto al que se le asignará este" " número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." msgstr "Se creó el número de lote `000001` para el producto `Cajonera negra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." msgstr "" "Nuevo formulario de creación de número de lote con un producto asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:304 msgid "" "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " "product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" "Luego de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto " "deseado, el número de lote se guarda como un número de lote existente " "vinculado al producto y podrá seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote" " a los productos de una recepción ` o al realizar un ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" "After creating the lot number, `000001` appears as an option for `Drawer " "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" "Luego de crear el número de lote `000001`, aparece como opción para " "`Cajonera negra` al asignar números de lote en la página :guilabel:`Ajuste " "de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." msgstr "" "Imagen sobre cómo asignar números de lote en la página Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 msgid "Manage lots for different operations types" msgstr "Gestione lotes para diferentes tipos de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:320 msgid "" "By default, new lots can only be created when receiving products, and " "existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" "De forma predeterminada, solo es posible crear nuevos lotes al recibir " "productos y no puede utilizar los números de lote existentes. En las órdenes" " de venta solo puede utilizar números de lote existentes y no puede crear " "nuevos en la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" "Para cambiar si puede usar números de lote nuevos (o existentes) en " "cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el tipo de operación " "deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 msgid "" "On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" "En el formulario del tipo de operación, en la sección :guilabel:`Números de " "lote y serie`, seleccione la casilla :guilabel:`Crear nuevo` para permitir " "la creación de nuevos números de lote durante este tipo de operación. Elija " ":guilabel:`Utilizar existentes` si solo es posible seleccionar números de " "lote existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "" "Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" "Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se" " rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar " "números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:343 msgid "Display lots on delivery slips" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "" "When selling products tracked with lots, it is possible to include the lot " "numbers on the delivery slips sent to customers. This can be helpful to " "customers in cases where lot numbers are needed, such as filing an RMA or " "repair request, or registering the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:349 msgid "" "To include lot numbers on delivery slips, open the " ":menuselection:`Inventory` app, and navigate to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & Serial " "Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:354 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, lot numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by lots, once the delivery order is validated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:357 msgid "" "To view lot numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, and " "select an order containing a product tracked using lots." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" "To view the lot numbers of products included in the order, make sure the " ":guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` button to the right of the tab. Ensure that the" " :guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes a " ":guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The lot number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:367 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:326 msgid "" "When the order is ready to be processed, click :guilabel:`Validate` to " "confirm the delivery and add product information to the delivery slip." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:370 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Actions)` button, and select :guilabel:`Print --> Delivery " "Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip using " "the device's browser or file manager. Lot numbers are listed next to their " "respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "" "The order lines section of a delivery slip, showing a product and its serial" " number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:381 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" "Los fabricantes y las empresas pueden consultar los informes de trazabilidad" " para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde proviene, " "cuándo llegó, dónde se almacenó y a quién se envió (y cuándo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:384 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya " "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números " "de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de " ":menuselection:`Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:388 msgid "" "From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" "Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " "asignado un número de lote y se podrá expandir para mostrar los números de " "lote que esos productos tienen asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:391 msgid "" "To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon to" " open a drop-down menu of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` options," " and :guilabel:`Favorites`. Under the :guilabel:`Group By` section, click " "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" "Antes de agrupar por lotes es necesario que elimine los filtros en la " ":guilabel:`barra de búsqueda. Después, haga clic en el icono :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable " "con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " ":guilabel:`Favoritos`. En la sección :guilabel:`Agrupar por`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y elija la opción correspondiente en" " el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:397 msgid "" "Doing so reorganizes all the records on the page to display all existing " "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." msgstr "" "Esta acción reorganiza todos los registros en la página para mostrar todos " "los números de serie y lotes existentes. Es posible abrir la lista para " "visualizar todos los productos que tengan asignado ese número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." msgstr "Informe de trazabilidad de los lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:405 msgid "Traceability report" msgstr "Informe de trazabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:407 msgid "" "To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" "Para ver un informe completo del movimiento de existencias de un número de " "lote, seleccione la línea del número de lote en el tablero :guilabel:`Número" " de serie o lote` y, en el formulario correspondiente, haga clic en el botón" " inteligente :guilabel:`Trazabilidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "" "Imagen sobre el informe de trazabilidad para un lote donde se muestran " "movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:416 msgid ":doc:`../product_tracking`" msgstr ":doc:`../product_tracking`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" msgstr "Reasignar números de serie y de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 msgid "" "Changing a product's tracking settings to use lots or serial numbers, " "*after* storing products in Odoo without them, can lead to inconsistent " "records. Follow this documentation to learn how to use an inventory " "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" "Cambiar los ajustes de seguimiento de un producto para usar lotes o números " "de serie *después* de almacenar productos en Odoo sin ellos podría ocasionar" " registros inconsistentes. Siga las instrucciones en esta documentación para" " aprender a usar un ajuste de inventario para asignar los números " "correspondientes a los productos que no tenían asignado uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." msgstr "" "Mensaje de advertencia: los productos en existencia no tienen número de lote" " o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" "This document outlines the process of using two inventory adjustments: one " "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" "Esta documentación describe el proceso de usar dos ajustes de inventario: " "uno para eliminar registros incorrectos *sin* números de lote y otro para " "guardar la cantidad indicada *con* los números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" msgstr ":doc:`Configurar y usar números de lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid ":doc:`Use serial numbers `" msgstr ":doc:`Usar números de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:23 msgid "Change on-hand quantity to zero" msgstr "Cambiar la cantidad disponible a cero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:25 msgid "" "To change the product's settings to track by lots or serial numbers, begin " "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" "Para cambiar los ajustes de un producto y rastrearlo por números de serie o " "lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:28 msgid "" "Next, click the product's :guilabel:`On Hand` smart button to open the " ":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " "column, change the value to zero." msgstr "" "Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Disponible` para abrir" " la página :guilabel:`Actualizar cantidad`. Cambie el valor a cero en la " "columna :guilabel:`Cantidad disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:32 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." msgstr "" "Si almacena el producto en varias ubicaciones, asegúrese de que la cantidad " "**total** disponible en **todas** ubicaciones sea cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " "field." msgstr "" "Visualización del modelo de Ajustes de inventario, el campo \"Cantidad " "disponible\". aparece dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:40 msgid "Change traceability setting" msgstr "Cambiar los ajustes de trazabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:42 msgid "" "Return to the product form (:menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`), and switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, change the :guilabel:`Tracking` option " "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" "Regrese al formulario del producto (:menuselection:`Inventario --> Productos" " --> Productos`) y vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario`. En la sección " ":guilabel:`Trazabilidad` cambie la opción :guilabel:`Seguimiento` a " ":guilabel:`Por lotes` o a :guilabel:`Por número de serie único`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable lots and serial numbers." msgstr "Habilitar números de lote y de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:55 msgid "Restore on-hand quantity" msgstr "Restablecer la cantidad disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:57 msgid "" "After manually changing the on-hand quantity to zero and changing the " ":guilabel:`Tracking` setting to lots or serial numbers, restore the " "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" "Después de cambiar la cantidad disponible a cero y los ajustes de " ":guilabel:`seguimiento` a lotes o números de serie, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Disponible` del formulario de producto " "correspondiente para restaurar la cantidad adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:61 msgid "" "On the :guilabel:`Update Quantity` page, because the on-hand quantity had " "been previously changed to zero, a :guilabel:`No Stock On Hand` warning " "appears on the page. From here, click the :guilabel:`New` button in the top-" "left corner. Doing so reveals a new, modifiable line on the " ":guilabel:`Update Quantity` page. Then, input a desired lot number in the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity` to its original value." msgstr "" "Como había cambiado la cantidad disponible a cero con anterioridad, en la " "página :guilabel:`Actualizar cantidad` aparece la advertencia :guilabel:`Sin" " existencias disponibles`. Desde aquí, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda, esta acción abre" " una nueva línea modificable en la misma página. Escriba el número de lote " "deseado en el campo :guilabel:`Número de serie o lote` y ajuste la " ":guilabel:`cantidad disponible` a su valor original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:68 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." msgstr "Complete los campos \"Número de serie/lote\" y \"Cantidad disponible\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:75 msgid "" "To find the original quantity, and adjust the :guilabel:`On Hand Quantity` " "accordingly, after assigning a new lot or serial number, click the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" "Haga clic en el :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` en la columna " ":guilabel:`Cantidad disponible` después de asignar un nuevo lote o número de" " serie para encontrar la cantidad original y ajustar la :guilabel:`cantidad " "disponible` según corresponda. Después haga clic en el botón :icon:`fa-" "history` :guilabel:`Historial` ubicado en el extremo derecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." msgstr "Visualización del botón \"Historial\" en la página Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:84 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "El ajuste de inventario que modificó la cantidad disponible a cero aparece " "en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." msgstr "Visualización del historial de entradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers" msgstr "Números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " "Odoo, along with :doc:`lots `. A serial number is a unique identifier " "assigned to a product to distinguish it from other products in a series. " "Serial numbers can consist of several character types: they can contain " "numbers, letters, other typographical characters, or any mix of these " "character types." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:10 msgid "" "The goal of assigning serial numbers allows for the tracking of individual " "products and their :doc:`expiration dates ` and location " "throughout the supply chain. For instance, serial numbers can help " "manufacturers locate products to provide after-sales services or in the " "event of a recall." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Números de serie `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:23 msgid "" "To track products using serial numbers, two settings need to be enabled: the" " :ref:`Lots & Serial Numbers traceability setting " "`, and :ref:`serial " "number usage by operation type `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:30 msgid "Traceability setting" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:32 msgid "" "The *Lots & Serial Numbers* traceability feature *must* be enabled first to " "track products. To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` " "section, and tick the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` checkbox. Remember " "to click the :guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled Lots & Serial Numbers setting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 msgid "By operation type" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:46 msgid "" "Next, specify whether the ability to create new or use existing serial " "numbers should be turned on for particular operation types (such as shipping" " or receiving goods). In other words, this setting allows for serial number " "tracking on warehouse receipts and delivery orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:51 msgid "" "Enabling the *Create New* option for receipts allows new serial numbers to " "be assigned as items are received. However, for delivery orders, it is often" " disabled to prevent workers from accidentally assigning serial numbers that" " do not exist in inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:55 msgid "" "To enable the creation of new serial numbers on an operation, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:58 msgid "" "From the :guilabel:`Operations Types` page, select the desired operation " "type (e.g. :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders`, or " ":guilabel:`Manufacturing`), and select the :guilabel:`Create New` option in " "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" "En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` elija el tipo correspondiente " "(por ejemplo, :guilabel:`Recibos`, :guilabel:`Órdenes de entrega` o " ":guilabel:`Fabricación`) y seleccione la opción :guilabel:`Crear nuevo` en " "la sección :guilabel:`Números de serie y lote` de la página de configuración" " del tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." msgstr "" "Visualización de la opción \"Crear nuevo\" seleccionada en el tipo de " "operación Recibos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 msgid "Configure serial number tracking on individual products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" "Once the :ref:`Lots & Serial Numbers setting " "` has been activated, " "individual products can now be tracked using serial numbers. To track a " "product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and" " select the desired product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab on the product form, make sure " "the box next to :guilabel:`Track Inventory` is checked. Then, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number`, and click :guilabel:`Save` to save the " "changes. Now, existing or new serial numbers can now be selected and " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:86 msgid "Assign serial numbers" msgstr "Asignar números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:88 msgid "In Odoo, serial numbers can be assigned at several times and places:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:90 msgid "" "When a product is :ref:`already in stock " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 msgid "" "Via the :ref:`Moves smart button ` on a receipt" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:92 msgid "" "Via the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" ":doc:`During a manufacturing order " "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " "product tracked by lots/serial numbers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:96 msgid "" "When :doc:`making an inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" msgstr "" "Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "" "New serial numbers can be created for products already in stock with no " "assigned serial number. To do so, go to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`New`. Doing so " "reveals a blank lot/serial number form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:110 msgid "" "While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " "most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" "Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según " "el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted" " quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título " ":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:114 msgid "" "Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic " "en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. " "En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" "This form also provides the option to adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, to assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for " "additional traceability), and to assign this specific lot/serial number " "configuration to a specific company in the :guilabel:`Company` field. A " "detailed description of this specific lot/serial number can also be added in" " the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` number field is a space for manufacturers" " to input an additional unique number to allow for easier tracking. For " "instance, SKU values may be used here." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:129 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" "Cuando complete la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " "guardar los cambios que hizo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:134 msgid "" "After a new serial number has been created, assigned to the desired product," " and saved, navigate back to the product form, by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "product that this newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:138 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" "En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 msgid "Create serial numbers for incoming or outgoing products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 msgid "" "Serial numbers can be assigned to both incoming and outgoing goods. The " "receipt and delivery order forms mirror one another; the instructions below " "can be followed to assign serial numbers in either form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "" "**Incoming goods:** Assign serial numbers directly on the **receipt**. " "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:152 msgid "" "**Outgoing goods:** Assign serial numbers directly on the **delivery " "order**. Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:156 msgid "" "Before assigning serial numbers on receipts or delivery orders, be sure that" " the ability to :ref:`create new serial numbers by operations type " "` is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:161 msgid "Lots/serial number field" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:163 msgid "" "Serial numbers can be entered directly into the :guilabel:`Serial Numbers` " "field on a receipt or delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Select value for Serial Number field on receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 msgid "" "To make the :guilabel:`Serial Numbers` field visible on a receipt or " "delivery order, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Adjust " "Settings)` icon, and in the drop-down menu, tick the :guilabel:`Serial " "Numbers` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Allow Serial Numbers field to show on a receipt or delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:177 msgid "Example **Serial Numbers** field on a delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:182 msgid "Stock move pop-up window" msgstr "La ventana emergente de movimientos de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:184 msgid "" "For various methods of assigning serial numbers individually or in bulk, " "click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(list)` icon in the product line of a " "receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:188 msgid "Add a line" msgstr "Agregar una línea" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:190 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, manually enter serial " "numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column. This method is best " "reserved for adding only one or a few serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Add a line on the stock move pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:200 msgid "Generate Serials/Lots" msgstr "Generar números de serie/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:202 msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Para asignar varios números de serie al mismo tiempo haga clic en el botón " ":guilabel:`Generar números de serie o lote` en la ventana emergente " ":guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show generate serials pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" "Doing so opens a new popup, :guilabel:`Generate Serial numbers`, which " "contains a few fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:210 msgid "" ":guilabel:`First SN`: Input the first serial number that should start the " "sequence. From there, Odoo automatically detects what pattern should be " "followed to generate more serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Number of SN`: Specify the desired number of serial numbers to " "generate." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:215 msgid "" "The number of serials generated will be reflected in the " ":guilabel:`Quantity` field on a receipt or delivery order. Even if the " "number of serial numbers generated exceeds the :guilabel:`Demand` value, " "Odoo still allows the quantity (based on the serial numbers) to be delivered" " or received." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "" "Show how the quantity of serial numbers alters the delivery order quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Keep current lines` checkbox: Check this box to keep existing " "serial numbers that may have been previously added. To replace existing " "serial numbers in the list, leave the box unchecked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" "After filling out these fields, click the :guilabel:`Generate` button. The " "newly generated serials now appear in the :guilabel:`Open: Stock move` " "window. By clicking :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, the " ":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Serial Numbers` fields on the " "delivery order or receipt update automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:233 msgid "Import Serials/Lots" msgstr "Importar números de serie/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:235 msgid "" "Another option for assigning multiple serial numbers at once is to click the" " :guilabel:`Import Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" "If the import button is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` box " "is checked in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Serials` pop-up window. Enter each " "serial number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text" " field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:245 msgid "" "As when :ref:`generating serials `, check the :guilabel:`Keep current lines` box to keep existing " "serial numbers, or leave it unchecked to overwrite them." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:250 msgid "" "To expedite this process, copy/paste serial numbers from an existing " "spreadsheet and add them to the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show import serials pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:259 msgid "" "For a receipt with a :guilabel:`Demand` of `3.00` products, one product has " "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" "Para una recepción con una :guilabel:`demanda` de `3.00` productos, ya se " "asignó un número de serie a un producto en la ventana emergente " ":guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 msgid "" "So, in the :guilabel:`Import Lots` pop-up window, two serial numbers, `124` " "and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Importar lotes` se asignarán dos números " "de serie, `124` y `125`, a los productos restantes. Para ello, es necesario " "escribirlos en el campo :guilabel:`Números de serie o lote`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`Keep current lines` option is selected to add these two " "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" "La opción :guilabel:`Mantener las líneas actuales` está seleccionada para " "agregar estos números de serie **además** del número `123` que ya había sido" " asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." msgstr "" "Visualización del ejemplo: aparecen los números de serie en el campo de " "texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:282 msgid "" "Accessible from both receipt and delivery order forms, the *Detailed " "Operations* page shows a detailed view of product movements, including " "information about serial numbers, exact locations, expiration dates, etc. " "This level of detail permits more precise tracking, for example, when " "handling perishable or regulated goods." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:287 msgid "" "To access this page, first :ref:`select a warehouse receipt or delivery " "order `. Then, " "click on the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Moves` smart button at the top of " "the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number` column, manually type (or select from " "the drop-down menu) the desired serial numbers for each individual product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show the detailed Moves page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:297 msgid "" "When finished, click the receipt/delivery order's breadcrumbs, and the " "assigned serial numbers are automatically saved." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:301 msgid "Display serial numbers on delivery slips" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303 msgid "" "When selling products tracked using serial numbers, it is possible to " "include the serial numbers on the delivery slips sent to customers. This can" " be helpful to customers in cases where serial numbers are needed, such as " "filing an RMA or repair request, or registering the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:307 msgid "" "To include serial numbers on delivery slips, open the " ":menuselection:`Inventory` app, and navigate to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & Serial " "Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, serial numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by serial numbers, once the delivery order is validated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:316 msgid "" "To view serial numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to " "the :menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, " "and select an order containing a product tracked using serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:320 msgid "" "To view the serial numbers of products included in the order, make sure the " ":guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the right of the tab. Ensure that the " ":guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes a " ":guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The serial number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:329 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Actions)` button, and select :menuselection:`Print --> Delivery " "Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip using " "the device's browser or file manager. Serial numbers are listed next to " "their respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:338 msgid "Traceability & reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:340 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to the *Lots/Serial Numbers* dashboard" " and traceability reports to see the entire lifecycle of a product: when and" " where it originated, where it was stored, and who it was shipped to." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:345 msgid "Lots/Serial Numbers dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:347 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" " serie, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " "serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números " "de serie y de lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:352 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Informes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:354 msgid "" "On the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, products with serial " "numbers assigned to them are listed by default. Click the :icon:`fa-caret-" "right` :guilabel:`(expand)` icon to show which serial numbers are assigned " "to the chosen product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:358 msgid "" "To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon and select :guilabel:`Add Custom Group`," " which reveals a mini drop-down menu. From this mini drop-down menu, select " ":guilabel:`Lot/Serial Number`, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:363 msgid "" "Doing so reveals all existing serial numbers and lots. Each row can be " "expanded to show all quantities of product assigned to that serial/lot " "number. For unique serial numbers that are not reused, there should be just " "one product per serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." msgstr "Página de informe de números de serie con listas desplegables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:371 msgid "" "For additional information regarding an individual serial (or lot) number, " "click the line item for the serial number to reveal that specific " ":guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " ":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:377 msgid ":doc:`Reassign `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:379 msgid "" "In addition to using the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, there " "are several other reporting templates that display the :guilabel:`Lot/Serial" " Number` field or the ability to filter by serial number. Go to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting` to access:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:383 msgid ":guilabel:`Locations` report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:384 msgid ":guilabel:`Moves History` report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:385 msgid ":guilabel:`Moves Analysis` report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" msgstr "Envío y recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" msgstr "Flujos de entrada y salida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" "There are several ways to handle how a warehouse receives products " "(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " "such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " "amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" " handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" "Hay varias maneras de gestionar la forma en que un almacén recibe productos " "(recepciones) y envía productos (entregas). La forma en que se gestionan los" " productos al entrar y salir del almacén puede variar mucho debido a varios " "factores como el tipo de productos almacenados y vendidos, el tamaño del " "almacén y la cantidad de recibos y órdenes de entrega confirmadas al día, " "entre otros. Puede configurar diferentes ajustes para las recepciones y las " "entregas, pues no es necesario que estén configuradas para tener el mismo " "número de pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" "`Uso de rutas (tutorial en eLearning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" "`Reglas push y pull (tutorial en eLearning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" "Elegir el flujo de inventario adecuado para gestionar recepciones y entregas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 msgid "" "By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: in " "one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " "the default. Each additional step required for a warehouse for either the " "receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " "perform before a product is either received or shipped. These configurations" " depend entirely on the requirements for the products stored, such as " "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo gestiona el envío y la recepción de tres " "formas distintas: en uno, dos o tres pasos. La configuración más simple es " "en un paso, que es la estándar. Cada paso adicional necesario para un " "almacén para procesar la recepción o el envío agregará una capa adicional de" " operaciones a realizar antes de recibir o enviar un producto. Estas " "configuraciones dependen por completo de los requisitos de los productos " "almacenados, como realizar controles de calidad de los productos recibidos o" " utilizar embalaje especial en los productos enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" msgstr "Flujo de un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Las reglas de recepción y envío para una configuración de un solo paso son " "las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34 msgid "" "**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" "**Recepción**: reciba productos directamente en sus existencias. No hay " "pasos intermedios entre la recepción y su colocación en existencias, como " "una transferencia a un lugar donde se realiza un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" "**Envío**: envíe productos de forma directa desde las existencias. No hay " "pasos intermedios entre las existencias y el envío, como un traslado a una " "ubicación de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 msgid "" "Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" "Solo se puede usar si no se usan las estrategias de remoción :abbr:`PEPS " "(Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " "primeras salidas)` o :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." msgstr "Las recepciones y las entregas se gestionan con rapidez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" "Se recomienda para almacenes pequeños con bajos niveles de existencias y " "para artículos no perecederos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." msgstr "" "Los artículos se reciben desde o se envían directamente a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "Two-step flow" msgstr "Flujo de dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Las reglas de recepción y envío para una configuración de dos pasos son las " "siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 msgid "" "**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " "stock. Products can be organized by different internal storage locations, " "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" "**Entrada + existencias**: lleve los productos a una ubicación de entrada " "*antes* de que entren a las existencias. Puede organizar los productos por " "distintas ubicaciones de almacenamiento interno como varios estantes, " "congeladores y áreas cerradas, antes de guardarlos en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 msgid "" "**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" "**Recolectar + enviar**: lleve los productos a una ubicación de salida antes" " de enviarlos. Puede organizar los productos por diferentes transportistas o" " muelles de envío antes de enviarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "" "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Como requisito mínimo, debe utilizar números de lote o serie para rastrear " "productos con estrategias de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " "primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " ":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" "Se recomienda para almacenes más grandes con altos niveles de existencias o " "al almacenar artículos grandes (como colchones, muebles grandes, maquinaria " "pesada, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" "Los productos recibidos no estarán disponibles para fabricar, enviar, etc., " "hasta que se transfieran a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 msgid "Three-step flow" msgstr "Flujo de tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Las reglas de recepción y envío para una configuración de tres pasos son las" " siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 msgid "" "**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" "**Entrada + calidad + existencias**: reciba productos en la ubicación de " "entrada, transfiéralos a un área de control de calidad y mueva los que pasan" " la inspección a sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 msgid "" "**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" "**Recolectar + empaquetar + enviar**: recolecte productos de acuerdo con su " "estrategia de remoción, empaquételos en un área destinada y llévelos a una " "ubicación de salida para enviarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 msgid "" "Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Se puede usar para rastrear productos por números de lote o serie cuando " "utiliza una estrategia de eliminación :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " "primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " ":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "" "Se recomienda para almacenes muy grandes con niveles muy altos de " "existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" "Es necesario para cualquier almacén que necesite realizar controles de " "calidad antes de recibir artículos en sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" msgstr "Organizar un cross-dock en un almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 msgid "" "Cross-docking is the process of sending products that are received directly " "to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" "El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que se" " reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. " "Los camiones descargan en un área *sin almacenaje intermedio* con el fin de " "reorganizar productos y cargar otro camión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 msgid "" "For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte " "nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" "En la aplicación *Inventario*, abra :menuselection:`Configuración --> " "Ajustes` y active las *Rutas multietapa*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." msgstr "" "Hacer esto también habilitará la función *Ubicaciones de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 msgid "" "Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" "Debe configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen con " "2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Configuración --> Almacenes` y edite su almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" "Esta modificación le llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje " "intermedio* que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" msgstr "Configurar productos con una ruta sin almacenaje intermedio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:45 msgid "" "Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " "inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" "Cree el producto que utiliza la *ruta sin almacenaje intermedio* y en la " "pestaña de Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Sin almacenaje " "intermedio (cross dock)*. En la pestaña de compra especifique el proveedor " "de quien compra el producto y establezca su precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 msgid "" "Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " "automatically create two transfers which will be linked to the sale order. " "The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output " "Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* " "area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to " "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" "Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. " "Odoo, en automático, creará dos traslados y se vincularán a la orden de " "venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la *ubicación de" " salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el área de " "*cross dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de salida* " "a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de otra " "operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 msgid "" "Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that " "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" "Vaya a la aplicación *Compra*, ahí encontrará la orden de compra que el " "sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la " "*ubicación de entrada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" "Cuando haya recibido los productos del proveedor, puede regresar a su orden " "de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a *salida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" "La orden de entrada está lista para procesarse y también se puede validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" msgstr "Entrega en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " "include multiple products or require special packaging. To make this " "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" "Algunas empresas procesan altas cantidades de entregas todos los días y " "muchas de ellas incluyen varios productos o necesitan un embalaje especial. " "Para que este proceso sea eficiente, se necesita un paso de embalaje antes " "de enviar los productos. Odoo tiene un proceso de tres pasos para entregar " "los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" "In the default three-step delivery process, products that are part of a " "delivery order are picked in the warehouse according to their removal " "strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " "into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" "En el proceso de entrega de tres pasos predeterminado, los productos que " "forman parte de una orden de entrega se recolectan en el almacén según su " "estrategia de remoción y se llevan a una zona de empaquetado. Después de que" " los artículos se empaquetaron en dentro de los distintos envíos en la zona " "correspondiente, se llevan a una ubicación de salida antes de enviarlos. Es " "posible modificar estos pasos si no se ajustan a las necesidades del " "negocio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " "Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Para cambiar la configuración de entrega de :doc:`un paso " "` a tres, asegúrese de que la opción *Rutas " "multietapa* esté habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes --> Almacén`. Tenga en cuenta que al activar las " ":guilabel:`rutas multietapa` también activará las *ubicaciones de " "almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" "Activar las rutas multietapa y las ubicaciones de almacenamiento en los " "ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Después, debe configurar el almacén para las entregas en tres pasos. Vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga clic en " "el :guilabel:`almacén` que desee editar. Luego, seleccione " ":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " "enviar (3 pasos)` para los :guilabel:`envíos salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "Establecer la opción de envío saliente para entregar en tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " "rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" "Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " "internas: una *zona de empaquetado* (WH/Zona de empaquetado) y una de " "*salida* (WH/Salida). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, haga clic en " "la :guilabel:`ubicación` que desea modificar y actualice el nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "Entregar en 3 pasos (recolección, empaquetado y envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 msgid "" "To create a new quote, go to :menuselection:`Sales app --> Create`, which " "reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Entrega` aparece en la parte superior " "derecha del formulario de cotización. Al hacer clic en él se abrirá la orden" " de recolección para mover el producto de `WH/Existencias` a `WH/Zona de " "embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" "Después de confirmar la orden de venta, aparece el botón inteligente de entrega que muestra sus tres artículos \n" "relacionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 msgid "Process a picking" msgstr "Procesar una recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" "The picking order will be created once the sales order is confirmed. To view" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" "La orden de recolección se creará luego de confirmar la orden de venta. Para" " visualizar la recolección, vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la " "tarjeta de tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero de " ":guilabel:`Información general de Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar`, este abrirá la orden de " "recolección generada a partir de la orden de venta confirmada con " "anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" "Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" "Haga clic en la recolección para procesarla. Si hay existencias del " "producto, Odoo lo reservará en automático. Haga clic en :guilabel:`Validar` " "para marcar la recolección como completada y completar el traslado a la " ":guilabel:`zona de embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." msgstr "" "Operación de recolección de órdenes en la que aparece la ubicación de origen" " y de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:78 msgid "Process a packing" msgstr "Procesar un empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:80 msgid "" "After validating the picking, the packing order is ready to process. Click " "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" "La orden de embalaje estará lista para su procesamiento después de validar " "la recolección. Haga clic en :guilabel:`Información general de Inventario` y" " busque la tarjeta de las tareas de :guilabel:`empaquetado` en el tablero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button (in this case, :guilabel:`1 To " "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` (en este caso, :guilabel:`1" " por procesar`), este abrirá la orden de empaquetado generada a partir de la" " orden de venta confirmada con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" "Haga clic en la orden de empaquetado asociada a la orden de ventas, luego " "haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el empaquetado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." msgstr "" "Operación de embalaje de órdenes en la que aparece la ubicación de origen y " "de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "" "Once the packing order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Una vez validada la orden de empaquetada, el producto deja la ubicación de " ":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` y se mueve a la ubicación de " ":guilabel:`WH/Ubicación de salida`. Luego, el estado del documento cambiará " "a :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:98 msgid "Process a delivery" msgstr "Procesar una entrega " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:100 msgid "" "Once the packing order has been validated, the delivery order is ready to " "process. Navigate back to the original sales order to process the delivery " "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" "La orden de entrega estará lista para su procesamiento después de validar la" " orden de embalaje. Regrese a la orden de venta original para procesar la " "entrega, vaya a :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta " "creada con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" "*También* es posible acceder a las órdenes de entrega desde " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Entregas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Delivery` smart button now indicates there are 3 transfers, " "instead of one. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button shows the " "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Entrega` ahora indica que hay 3 traslados, " "no solo uno. Al hacer clic en :guilabel:`Entrega` aparecerán las tres " "operaciones relacionadas con la orden de ventas: la recolección, el embalaje" " y la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Haga clic en el traslado de entrega (WH/SALIDA) para abrir la orden " "correspondiente y luego haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" "Haga clic en validar en la orden de entrega para transferir el producto de la ubicación de salida a\n" "la ubicación del cliente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Una vez validada la orden de entrega, el producto deja la " ":guilabel:`WH/Ubicación de salida` y se dirige a la ubicación de los " ":guilabel:`Partners/Clientes`. Luego, el estado del documento cambiará a " ":guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Dropshipping" msgstr "Dropshipping" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:7 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " "purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" " it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " "supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" "La triangulación de envíos es una estrategia de cumplimiento de pedidos que " "permite que los vendedores envíen artículos directo de los proveedores a los" " clientes. Por lo general, un vendedor le compra un producto a un proveedor," " lo almacena en su inventario y lo envía al cliente final una vez que se " "realiza un pedido. Mediante la triangulación de envíos, el proveedor es " "responsable de almacenar y enviar el artículo. Esto beneficia al vendedor al" " reducir los costes de inventario, incluido el precio de los almacenes " "operativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "Configurar productos para realizar una triangulación de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:16 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para usar la triangulación como estrategia de cumplimiento, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Compra` y seleccione " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En el encabezado " ":guilabel:`Logística` haga clic en la casilla :guilabel:`Triangular` y " ":guilabel:`guarde` para finalizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:20 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" " configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" "Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas`, haga clic en " ":menuselection:`Productos --> Productos` y elija uno que ya existe o " "seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar uno. En la página del " ":guilabel:`producto` asegúrese de que las casillas :guilabel:`Se puede " "vender` y :guilabel:`Se puede comprar` están habilitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" "Habilitar las casillas \"Se puede vender\" y \"Se puede comprar\" en el " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:29 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compra` y especifique un proveedor y el " "precio al que venden el producto. Puede agregar varios proveedores, pero el " "que se encuentre en la parte superior de la lista será el que se seleccione " "de forma automática para las órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "El formulario de producto con un proveedor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:37 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Por último, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la " "casilla :guilabel:`Triangular` en la sección :guilabel:`Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "" "Habilitar la opción Triangular en la pestaña de inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 msgid "" "While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" "Aunque no es necesario activar la ruta :guilabel:`comprar` además de la ruta" " :guilabel:`triangulación de pedidos`, si lo hace podrá hacer triangulación " "del pedido con el producto, o comprarlo directamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "Completar órdenes mediante el uso de triangulación de envíos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 msgid "" "When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " "request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " "product from the vendor. Sales orders can be viewed in the " ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. " "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" "Una solicitud de cotización asociada para comprar el producto al proveedor " "se genera en automático al crear una orden de venta para un producto de " "envío directo. Puede ver las órdenes de venta en la aplicación " ":menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes --> Órdenes`. " "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compra` ubicado en la parte " "superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de cotización " "asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Una orden de venta triangulada con el botón inteligente Compra en la esquina" " superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:62 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " "purchase order, and a dropship receipt is created and linked to it. The " "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" "Al confirmar la solicitud de cotización, esta se convierte en una orden de " "compra, se crea un recibo de triangulación y se vincula. El recibo se puede " "ver al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` en la " "esquina superior derecha del formulario de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Una orden de compra triangulada con el botón inteligente Recepción en la " "esquina superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:70 msgid "" "The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the " ":guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the" " :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" "El recibo de la triangulación mostrará al :guilabel:`Proveedor o contactos` " "en la sección :guilabel:`Ubicación de origen` y al :guilabel:`Cliente o " "contacto` en la sección :guilabel:`Ubicación de destino`. Después de que el " "cliente reciba el producto, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la " "parte superior izquierda del recibo de triangulación para confirmar la " "cantidad entregada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "Validar el recibo de triangulación después de la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:79 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" "Para ver todas las órdenes trianguladas, vaya al tablero de " ":guilabel:`información general` en :menuselection:`Inventario` y haga clic " "en el botón turquesa con el :guilabel:`número por procesar` en la tarjeta de" " :guilabel:`triangulación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" "Haga clic en el botón verde de la tarjeta de triangulación para ver todas " "las órdenes trianguladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" msgstr "Consignación: compra y venta de mercancía sin que le pertenezca" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 msgid "" "Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " "purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " "will sometimes let companies store and sell products in the company's " "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" "La mayoría de las veces una empresa solo tiene en su almacén productos que " "compró de un proveedor, o que ellos mismos fabricaron. Sin embargo, de vez " "en cuando los proveedores guardan y venden sus productos dentro del almacén " "de una empresa sin vendérselos. A esta práctica se le llama *consignación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 msgid "" "Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " "easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " "storing the products (the consignee) to earn something back for their " "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" "La consignación es un método muy útil cuando los proveedores van a lanzar un" " producto nuevo y quieren entregarlo fácilmente a sus clientes. También es " "una excelente manera para que la empresa que está almacenando los productos " "(el consignado) obtenga una compensación por sus esfuerzos. Los consignados " "pueden hasta cobrar una tarifa por guardar los productos que en realidad no " "les pertenecen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" msgstr "Activar la configuración de consignación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 msgid "" "To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " "enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para recibir, almacenar y vender bienes en consignación, primero debe " "activar la opción en los ajustes. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección de" " :guilabel:`Trazabilidad` y seleccione el recuadro junto a " ":guilabel:`Consigna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." msgstr "Active el ajuste Consigna en la configuración del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" msgstr "Reciba (y almacene) inventario consignado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 msgid "" "With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Ya que activó la función en Odoo podrá recibir productos consignados en el " "almacén. En el tablero principal de :menuselection:`Inventario` haga clic en" " la sección :guilabel:`Recibos` y después en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 msgid "" "Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " "received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" "Los bienes consignados no se compran al proveedor, solo se reciben y se " "guardan, por lo que no habrá cotizaciones u órdenes de compras. Por lo " "tanto, *todas* las recepciones de existencias consignadas e iniciarán con la" " creación de recepciones manuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" "Seleccione el proveedor que le entrega los productos en el campo " ":guilabel:`Recibir de` e inserte el mismo proveedor en el campo " ":guilabel:`Asignar propietario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" "Since the products received from the vendor will be owned by the same " "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" "Ya que los productos le pertenecerán al proveedor que los mandó, los campos " ":guilabel:`Recibir de` y :guilabel:`Asignar propietario` deben coincidir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" "Once the vendor-related fields are set, enter products into the " ":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " "warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " "Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Después de haber llenado los campos relacionados al proveedor, ingrese los " "productos en las líneas :guilabel:`de producto` e indique las cantidades que" " recibió en el almacén en la columna :guilabel:`Hecho`. Si activó la función" " :guilabel:`Unidades de medida` también podrá cambiar las unidades de " "medida. Ya que recibió todos los bienes, debe :guilabel:`validar` la " "recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "Coincidir los campos de proveedores al crear una Recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" msgstr "Vender y entregar bienes consignados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 msgid "" "Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" "Ya que recibió los artículos consignados en el almacén, puede venderlos de " "la misma manera en la que vende cualquier otro producto que tenga en " "existencias para el que haya seleccionado la opción :guilabel:`Se puede " "vender` en el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 msgid "" "To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" "Para crear una orden de venta primero debe ir a la aplicación " ":menuselection:`Ventas`. En el tablero de :guilabel:`Cotizaciones` haga clic" " en :guilabel:`Crear` y elija un cliente que ingresar en el campo " ":guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" "El :guilabel:`cliente` *no puede* ser el mismo que el :guilabel:`proveedor` " "que le dio los productos en consignación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" "Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " "order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Producto` agregue el producto consignado, indique " "la :guilabel:`Cantidad` y llene los detalles de producto pertinentes en el " "formulario. Ya que completó la cotización, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." msgstr "Orden de venta de bienes consignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 msgid "" "Once the quotation has been confirmed, it becomes a sales order. From here, " "the products can be delivered by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart " "button, and selecting :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" msgstr "Trazabilidad y informes de las existencias consignadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 msgid "" "Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" "Los productos consignados *aparecerán* en algunos informes de inventario " "aunque el propietario de estos productos sea el proveedor y no la empresa " "que los está almacenando" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" "Para encontrar informes de inventario vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Informes` y seleccione un informe que ver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 msgid "" "Since the consignee does not actually own consignment stock, these products " "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" msgstr "Informes de movimiento de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" "To view all information about on-hand stock moves, navigate to the " ":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " "--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " "in this report is the same as any other product: the history of its product " "moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " ":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" "To view a consignment product's moves by ownership, select the " ":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" "Para ver los movimientos de un producto de consigna por propietario, " "seleccione el filtro :guilabel:`Agrupar por`, elija el parámetro " ":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Del " "propietario` y :guilabel:`Aplicar` para terminar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." msgstr "Historial de movimientos de existencias de consignia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" "Para ver las unidades pronosticadas de existencias de consigna, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Informes --> Inventario pronosticado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" msgstr "Informe de existencias disponibles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" "View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " "report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " "addition to the quantities per location. For consignment products, the " ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" msgstr "Reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." msgstr "" "El almacenamiento es el proceso de enrutamiento de productos a los lugares " "de almacenamiento apropiados cuando llega el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." msgstr "" "Odoo tiene la capacidad de realizar ese proceso a través de *reglas de " "almacenamiento* que determinan de qué forma se moverán los productos a " "través de las ubicaciones estipuladas en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" "Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." msgstr "" "Cuando llega un envío, se generan operaciones según las reglas de " "almacenamiento para mover los productos con eficacia a las ubicaciones " "determinadas y asegurar que se puedan tomar con facilidad para elaborar las " "próximas órdenes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 msgid "" "In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." msgstr "" "En los almacenes que procesan tipos específicos de productos, las reglas de " "almacenamiento también pueden evitar que las sustancias volátiles se " "almacenen muy cerca y que, en su lugar, estas se guarden en otros lugares " "designados por el gerente del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de almacenamiento " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" "To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " ":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" "Para utilizar las reglas de almacenamiento, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " "función :guilabel:`Rutas multietapa` ubicada en la sección " ":guilabel:`Almacén`. La función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " "también se habilita en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." msgstr "" "Activar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 msgid "Define putaway rule" msgstr "Definir reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 msgid "" "To manage where specific products are routed for storage, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "Para gestionar dónde se enrutan ciertos productos para su almacenamiento, " "vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas" " de almacenamiento`. Utilice el botón :guilabel:`Crear` para configurar una " "nueva regla de almacenamiento en un :guilabel:`producto` o " ":guilabel:`categoría de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 msgid "" "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " "package type (the *Packages* setting must be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" "Es posible definir las reglas de almacenamiento por producto, categoría de " "producto o tipo de paquete (aunque para esto último, la función *Paquetes* " "debe estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" "In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" "En la misma línea, la ubicación de :guilabel:`Cuando el producto llega a` es" " donde se activa la regla de almacenamiento para crear una operación y mover" " el producto a la ubicación :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" "For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" " of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" "Para que esto funcione, la ubicación :guilabel:`Almacenar en` debe ser una " "*sububicación* de la primera (por ejemplo, `WH/Stock/Frutas` es una " "ubicación específica y nombrada dentro de `WH/Stock` para facilitar la " "búsqueda de los productos que se almacenan aquí)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" msgstr "" "En una ubicación de almacén, **WH/Stock**, se encuentran las siguientes " "sububicaciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" msgstr "WH/Stock/Frutas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" msgstr "WH/Stock/Vegetales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" "Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" "Asegúrese de que todas las manzanas se almacenan en la sección de frutas. " "Complete el campo :guilabel:`Almacenar en` con la ubicación " "`WH/Stock/Frutas` cuando el :guilabel:`producto` `Manzana` llegue a " "`WH/Stock`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "" "Repita este paso para todos los productos y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." msgstr "Crear reglas de almacenamiento para manzanas y zanahorias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:70 msgid "Putaway rule priority" msgstr "Prioridad de las reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:72 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" msgstr "" "Odoo selecciona una regla de almacenamiento según la siguiente lista de " "prioridades (de más alta a más baja) hasta encontrar una coincidencia:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:75 msgid "Package type and product" msgstr "Tipo de paquete y producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 msgid "Package type and product category" msgstr "Tipo de paquete y categoría de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 msgid "Product category" msgstr "Categoría de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" msgstr "" "El producto `Lata de limonada` tiene configuradas las siguientes reglas de " "almacenamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Al recibir un `pallet` (:guilabel:`Tipo de paquete`) de `Latas de limonada`," " este se redirige a `WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 msgid "" "`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" " to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" "La :guilabel:`categoría de producto` de `Lata de limonada` es " "`Todos/bebidas` y cuando recibe una `caja` de cualquier artículo en esta " "categoría de producto estos se redirigen a `WH/Stock/Estante 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" msgstr "Cualquier producto en un `pallet` se redirige a `WH/Stock/Pallets`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" msgstr "El producto `Lata de limonada` se redirige a `WH/Stock/Estante 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." msgstr "" "Los artículos en la categoría de productos `Todos/bebidas` se redirigen a " "`WH/Stock/Refrigerador pequeño`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." msgstr "Algunos ejemplos de reglas de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" msgstr "Recepción y entrega en un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:9 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. This means purchases will be received " "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" "Los envíos entrantes y salientes están configurados de forma predeterminada " "para procesarse en un solo paso en la aplicación *Inventario* de Odoo. Es " "decir, las compras se recibirán directo en el inventario y las entregas se " "trasladarán a las existencias de los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:28 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." msgstr "" "**No** es necesario que configure los envíos entrantes y salientes con el " "mismo número de pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" "Por ejemplo, puede configurar los ajustes de un almacén para recibir los " "productos en un solo paso y entregarlos en tres pasos (recolección + " "empaquetado + envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 msgid "" "To configure one-step receipts and deliveries for a warehouse, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "configurar recepciones y entregas en un solo paso y seleccione el almacén " "que desea editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods directly (1 step)`, and set " ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure " ":guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos directamente (1" " paso)` y configure :guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Entregar " "artículos directamente (1 paso)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." msgstr "" "Envíos entrantes y salientes configurados con un solo paso en el formulario " "de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" "En Odoo, la recepción y entrega en un solo paso es la opción predeterminada " "para los envíos entrantes y salientes, así que la función *Rutas multietapa*" " *no* es necesaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" "Sin embargo, la función **debe** estar habilitada para que los ajustes de " ":guilabel:`envíos` aparezcan en el formulario del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" "To enable *Multi-Step Routes*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` section, tick " "the checkbox next to :guilabel:`Multi-Step Routes`, and click " ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "activar la función *Rutas multietapa*. Diríjase a la sección " ":guilabel:`Almacén`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Rutas " "multietapa` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Esta acción también habilita" " la función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:48 msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Recibir bienes directamente (1 paso)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "" "When products are received in one step, they will move from the vendor " "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." msgstr "" "Al recibir los productos en un solo paso, estos se trasladarán de la " "ubicación del proveedor a las existencias de almacén en la base de datos de " "forma inmediata después de validar una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 msgid "" "To create a |PO|, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para crear una orden de compra " "y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío " "para una :guilabel:`solicitud de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:59 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`proveedor` en el campo correspondiente y complete los " "campos de la solicitud de cotización según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." msgstr "Una nueva solicitud de cotización con su formulario completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` y seleccione el que desea añadir a la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " "acción mueve la solicitud de cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de " "compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 msgid "" "Once the |PO| is confirmed, a :guilabel:`Receipt` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Recepción` aparece en la parte superior del " "formulario después de confirmar la orden de compra. Al hacer clic en él, se " "abre el formulario de recepción de almacén (WH/IN)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." msgstr "" "Botón inteligente de recepción en el formulario de una orden de compra " "confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 msgid "Process receipt" msgstr "Procesar una recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "Desde el formulario de recepción de almacén puede recibir los productos " "ordenados. Para recibirlos, haga clic en :guilabel:`Validar`, después la " "recepción pasa a la etapa :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." msgstr "Recibo de almacén validado en la etapa Hecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:121 msgid "" "Click back to the |PO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Regrese a la orden de compra (con las migas de pan ubicadas en la parte " "superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " "la cantidad en la columna :guilabel:`Recibido` ahora coincide con la " ":guilabel:`cantidad` ordenada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:97 msgid "Deliver goods directly (1 step)" msgstr "Entregar bienes directamente (1 paso)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" "When products are delivered in one step, they will move from warehouse stock" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" "Al entregar los productos un solo paso, estos se trasladarán del almacén a " "la ubicación del cliente en la base de datos justo después de validar una " "orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "Create sales order" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:158 msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear una orden de venta y" " haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para" " una cotización de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`cliente` en el campo correspondiente y complete los " "campos de cotización de venta según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." msgstr "Una nueva cotización de venta con su formulario completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:115 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` y seleccione el que desea añadir a la cotización de la orden de " "venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " "acción mueve la cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, a :guilabel:`Delivery` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Recepción` aparece en la parte superior del " "formulario después de confirmar la orden de venta. Al hacer clic en él, se " "abre el formulario de recepción de almacén (WH/OUT)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." msgstr "" "Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta " "confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "Process delivery" msgstr "Procesar una entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 msgid "" "From the warehouse delivery form, the products ordered by the customer can " "be delivered from the warehouse. To deliver the products, change the value " "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Los productos que el cliente ordenó se pueden entregar desde el almacén " "desde el formulario de entrega del almacén. Para ello, cambie el valor en el" " campo :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el" " campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de " "esto la orden de entrega se mueve a la etapa :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." msgstr "Orden de entrega validada en la etapa Hecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:142 msgid "" "Click back to the |SO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Regrese a la orden de venta (con las migas de pan ubicadas en la parte " "superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " "la cantidad en la columna :guilabel:`Entregado` ahora coincide con la " ":guilabel:`cantidad` ordenada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 msgid ":doc:`../daily_operations`" msgstr ":doc:`../daily_operations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" msgstr "Recepción y entrega en dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" "Depending on a company's needs, receiving and shipping products in and out " "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" "Es posible que, según las necesidades de una empresa, recibir y enviar " "productos dentro y fuera del almacén requiera de operaciones de varios " "pasos. Es posible hacer esto en la aplicación *Inventario* con las *rutas " "multietapa*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 msgid "" "In the two-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to stock. This kind of process for incoming shipments might" " be beneficial for warehouses with specific storage locations, such as " "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" "En el proceso de recepción de dos pasos, los productos se reciben en un área" " de entrada y después se trasladan a las existencias. Este tipo de proceso " "para envíos entrantes podría ser útil para los almacenes que tienen " "ubicaciones de almacenamiento específicas, como congeladores, " "refrigeradores, áreas cerradas con llave y pasillos o estantes especiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:17 msgid "" "Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " "employees can stock all the products going to a specific location. The " "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" "Puede organizar los productos de acuerdo al lugar en donde se guardarán y " "los empleados pueden almacenar todos los productos en una ubicación en " "específico. Los productos *no* estarán disponibles para ningún otro proceso " "hasta después de que los trasladen a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:21 msgid "" "In the two-step delivery process, products are first picked from their " "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." msgstr "" "Durante el proceso de entrega de dos pasos, primero es necesario recolectar " "los productos desde la ubicación correspondiente en el almacén para luego " "trasladarlos a la ubicación de salida antes de enviárselos al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:24 msgid "" "This might be beneficial for companies using a First In, First Out (FIFO), " "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" "Este puede ser útil para las empresas que usan las estrategias de remoción " "conocidas como primeras entradas, primeras salidas (PEPS), últimas entradas," " primeras salidas (UEPS) o primero en expirar, primero en salir (FEFO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" "Por ejemplo, puede configurar los ajustes de un almacén para recibir los " "productos en dos pasos (entrada + existencias) y entregarlos en tres pasos " "(recolección + empaquetado + envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:36 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" "Los envíos entrantes y salientes están configurados de forma predeterminada " "para procesarse en un solo paso en la aplicación *Inventario* de Odoo. Para " "cambiar estos ajustes es necesario que habilite la función *Rutas " "multietapa*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." msgstr "" "La función Rutas multietapa habilitada en los ajustes de la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" "Next, configure a warehouse for two-step receipts and deliveries. Navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "configurar recepciones y entregas en dos pasos en un almacén y seleccione el" " que desea editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)`, " "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure " ":guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos en la ubicación" " de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)` y configure " ":guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Enviar artículos a ubicación de " "salida y entregar (2 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." msgstr "" "Envíos entrantes y salientes configurados con dos pasos en el formulario de " "almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:60 msgid "" "Selecting two-step receipts and deliveries automatically creates new *Input*" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" "Seleccionar recepciones y entregas en dos pasos crea dos nuevas ubicaciones " "de almacén, *Entrada* y *Salida*, en la base de datos en automático con los " "nombres `WH/Entrada` y `WH/Salida` según corresponde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" "Para renombrar o editar estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Inventario" " --> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione la ubicación " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." msgstr "" "En el formulario de la ubicación, modifique el :guilabel:`nombre de la " "ubicación` y haga cualquier otro cambio necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:70 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" msgstr "Procesar una recepción en dos pasos (entrada + inventario) " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "" "When products are received in two steps, they first move from the vendor " "location to an input location. Then, they move from the input location to " "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" "Al recibir los productos en dos pasos, primero se mueven de la ubicación del" " proveedor a una ubicación de entrada, después se trasladan de la ubicación " "de entrada al almacén en la base de datos luego de validar la orden de " "compra y el traslado interno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:82 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`proveedor` en el campo correspondiente y complete los " "campos de la solicitud de cotización según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." msgstr "Una nueva solicitud de cotización completada del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." msgstr "Botón inteligente de entrega para una orden de compra validada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:103 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the |PO| form **must** " "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" "Si se trata de una empresa que tiene varios almacenes con distintas " "configuraciones de pasos, **debe** especificar la *ubicación de entrada* " "correcta vinculada al almacén de dos pasos en el campo :guilabel:`Entregar " "a` del formulario de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." msgstr "" "Esto es posible al seleccionar el almacén del menú desplegable que incluye " "la etiqueta `Recepciones` al final de su nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" "Desde el formulario de recepción de almacén puede recibir los productos " "ordenados. Para recibirlos, haga clic en :guilabel:`Validar`, después la " "recepción pasa a la etapa :guilabel:`Hecho` y los productos se mueven a la " "ubicación :guilabel:`WH/Entrada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." msgstr "Formulario de recepción para los productos ordenados a un proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "Process internal transfer" msgstr "Procesar traslados internos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." msgstr "" "El traslado interno se creará y estará listo para validarlo una vez que " "valide la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta de la tarea " ":guilabel:`Traslados internos`, luego busque el traslado correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:133 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la tarea " "para abrir una lista con todos los traslados internos por procesar y " "seleccione el traslado relacionado al recibo validado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " "el producto de :guilabel:`WH/Entrada` a :guilabel:`WH/Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Después de validar el traslado, los productos entran al inventario y están " "disponible para entregárselos al cliente o usarlos en órdenes de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." msgstr "" "Formulario de traslado interno para los productos ordenados a un proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "Procesar una orden de envío en dos pasos (recolección + envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" "When products are delivered in two steps, they move from warehouse stock to " "an output location. Then, they move from the output location to a customer " "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" "Al entregar los productos en dos pasos, estos se mueven del almacén a una " "ubicación de salida, después se mueven de la ubicación de salida a una " "ubicación de cliente en la base de datos luego de validar la orden de " "recolección y de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." msgstr "Un formulario completado de una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el que desea añadir a la " "cotización de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." msgstr "" "Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta " "validada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" msgstr "Procesar recolecciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." msgstr "" "Una vez que se confirma la orden de venta, se genera una orden de " "recolección lista para procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:186 msgid "" "To complete the picking, navigate to the :guilabel:`Inventory app`, and " "locate the :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" "Para completar la recolección, vaya a :guilabel:`Inventario` y busque la " "tarjeta de la tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero " ":guilabel:`Información general`. También es posible acceder a la orden de " "recolección desde el botón inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la " "pate superior del formulario de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`# To " "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" "Una vez en la página :guilabel:`Resumen de inventario`, haga clic en el " "botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la tarea " ":guilabel:`Recolección`. Esta acción abre una lista con todas las " "recolecciones por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." msgstr "" "Haga clic en la operación de recolección (WH/RECOLECCIÓN) asociada con la " "orden de venta para abrirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." msgstr "" "Formulario de orden de recolección para los productos incluidos en la orden " "de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Configure la cantidad de forma manual, cambié el valor en la columna " ":guilabel:`Cantidad` para que coincida con el de la columna " ":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recolección y " "mover el producto de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Salida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Once the picking is validated, a delivery order is created, and ready to " "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" "Después de validar la recolección, se crea una orden de entrega lista para " "procesar. Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` del " "formulario de la orden de venta abre la nueva orden creada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" "Alternatively, to view the delivery order, navigate back to the " ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" "También es posible ir a la página del :guilabel:`resumen de Inventario` con " "las migas de pan para ver la orden de entrega. Busque la tarjeta de la tarea" " :guilabel:`Órdenes de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir una lista con " "todas las órdenes de entrega por procesar y seleccione la orden relacionada " "a la recolección validada con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." msgstr "" "Formulario de orden de entrega para los productos ordenados por el cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Para entregar los productos, cambie el valor en el campo " ":guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el campo " ":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" msgstr "Recepción en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies require a quality control process before receiving goods from" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" "Algunas empresas requieren de un proceso de control de calidad antes de " "recibir los bienes de los proveedores. Para hacerlo, Odoo cuenta con un " "proceso de tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 msgid "" "In the three-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " "quality inspection are then transferred into stock. The products are not " "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" "En el proceso de recepción en tres pasos, se reciben los productos en un " "área de entrada y luego se transfieren a un área de calidad para su " "inspección. Los productos que pasan la inspección de calidad se transfieren " "a las existencias. Los productos no se podrán procesar hasta que salgan del " "área de calidad y se muevan a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Odoo está configurado para :doc:`recibir y enviar productos en un paso " "` de manera predeterminada, por lo que debe " "cambiar la configuración para utilizar las recepciones en tres pasos. " "Primero asegúrese de que la opción *Rutas multietapa* esté habilitada en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén`. Tenga" " en cuenta que al activar las :guilabel:`rutas multietapa` también activará " "las *ubicaciones de almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" "Active las rutas multietapas y las ubicaciones de almacenamiento en los " "ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" "A continuación, es necesario configurar el almacén para las recepciones en " "tres etapas. Para ello, vaya a :menuselection:`la aplicación de inventario " "--> Configuración --> Almacenes`, y seleccione el almacén que desea editar. " "Al hacerlo, aparecerá el formulario de detalle de ese almacén en concreto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" "En esa página de formulario de :guilabel:`Almacén` seleccione " ":guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a control" " de calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` para :guilabel:`Envíos a" " recibir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "Establezca los envíos entrantes a recibir en tres pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " "To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" "Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " "internas: *Entrada* (WH/Entrada) y un *Control de calidad* (WH/Control de " "calidad). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a la " ":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, " "haga clic en la ubicación para la que desea modificar (o actualizar) el " "nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" msgstr "Recibir en 3 pasos (entrada + control de calidad + existencias)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "Crear una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" "To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " "(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, " "esta acción abrirá una página con un formulario de cotización vacío. Una vez" " allí, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` " "almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" "Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la parte superior" " derecha, estará asociada a una orden de compra. Al hacer clic en el botón " "inteligente de :guilabel:`Recepción`, aparecerá la orden de recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" "Después de confirmar una orden de compra, aparecerá un botón inteligente de " "recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" msgstr "Procesar una recepción " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." msgstr "" "Una vez que se confirma la orden de compra, se genera una operación de " "recepción (`WH/Entrada`) lista para procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:66 msgid "" "The receipt can be confirmed from the original purchase order form, or it " "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" "Es posible confirmar la recepción desde el formulario de compra original o " "puede acceder desde la aplicación :menuselection:`Inventario`, ahí deberá " "buscar la tarjeta de las tareas de :guilabel:`recepción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir todas las " "recepciones por procesar, después haga clic en la recepción asociada con la " "orden de compra anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Validar` para validar la recepción y mover el " "producto a la ubicación de destino que es :guilabel:`WH/Entrada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." msgstr "" "Operación de recepción para el movimiento de un producto a la ubicación " "WH/Entrada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:80 msgid "Process a transfer to Quality Control" msgstr "Procesar un traslado a Control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" "La operación de traslado interno para mover el producto a control de calidad" " estará lista para procesarla una vez que valide la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:85 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "Regrese al tablero de :guilabel:`Información general de Inventario` con las " "migas de pan y busque la tarjeta de las tareas de :guilabel:`traslados " "internos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." msgstr "" "Seleccione el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir todos los " "traslados internos por procesar, después seleccione el traslado interno " "relacionado con el recibo validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:91 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " "el producto de :guilabel:`WH/Entrada` a :guilabel:`WH/Control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." msgstr "Traslado interno del producto a la zona de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to stock" msgstr "Procesar un traslado a existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" "Once the internal transfer to move the product to quality control has been " "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." msgstr "" "Otra operación de traslado interno para mover el producto a las existencias " "del almacén estará lista para procesarla una vez que valide el traslado " "interno para moverlo a control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:104 msgid "" "Click :guilabel:`YourCompany: Internal Transfers` in the breadcrumbs to " "reveal the list of all internal transfers to process. Then, select the new " "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`SuEmpresa: traslados internos` de las migas de pan " "para abrir la lista con todos los traslados internos a procesar. Después, " "seleccione el nuevo traslado interno para mover el producto de `WH/Control " "de calidad` a `WH/Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:108 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " "el producto de :guilabel:`WH/Control de calidad` a " ":guilabel:`WH/Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." msgstr "Traslado interno del producto a las existencias del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "" "Vender las existencias de varios almacenes mediante ubicaciones virtuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 msgid "" "While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede" " ser útil para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " "grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes " "en diferentes ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" "A veces los productos incluidos en una sola orden de venta pueden utilizar " "existencias de dos (o más) almacenes. En Odoo es posible tomar productos de " "varios almacenes para cumplir con las demandas de ventas gracias a las " "*ubicaciones virtuales*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 msgid "" "The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" "Este documento describe el uso de un almacén virtual para cumplir con " "órdenes de varios almacenes, pero tiene algunas limitaciones. Tome en cuenta" " lo siguiente antes de continuar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" "When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" "Al establecer un almacén virtual en el campo :guilabel:`Almacén` de una " "orden de venta, la dirección del almacén virtual aparecerá en los " "formularios de recolección, embalaje y entrega, **no** la dirección del " "almacén real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 msgid "" "Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" " in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" "Cada ubicación tiene un `warehouse_id` (campo oculto). Esto indica que las " "existencias en el almacén virtual **no** serán la suma de aquellas en los " "almacenes reales, sino la suma de las existencias en las ubicaciones cuyo ID" " de almacén es el del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" "Potential limitation for those using :doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" "Hay una limitación potencial para quienes hacen uso de las :doc:`entregas en" " dos " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " ":doc:`en tres pasos " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" " virtual warehouse's address." msgstr "" "La zona de salida o de empaquetado en varios formularios aparece de forma " "incorrecta, pues indica la dirección del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." msgstr "" "No hay ninguna solución alternativa para las entregas en dos o tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." msgstr "" "Continúe con esto **solo** en caso de que en el flujo de trabajo de su " "empresa tenga sentido establecer la dirección de un almacén virtual como la " "zona de salida o empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" " Routes` features **must** be enabled." msgstr "" "Para crear ubicaciones virtuales en almacenes y poder continuar con los " "siguientes pasos **debe** activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a" " la sección :guilabel:`Almacén`, habilite las opciones " ":guilabel:`Ubicaciones de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga " "clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" msgstr "Crear una ubicación principal virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." msgstr "" "Cree un nuevo almacén antes de crear cualquier ubicación virtual para las " "existencias. Este nuevo almacén funcionará como un almacén *virtual* y será " "la ubicación *principal* de otros almacenes físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" "Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " "warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " "out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" "Los almacenes virtuales son ideales para las empresas con varios almacenes " "físicos. Esto se debe a que es posible que un almacén se quede sin " "existencias de un producto en específico, pero que otro aún tenga unidades " "disponibles. En este caso, las existencias de estos dos (o más) almacenes " "podrían utilizarse para realizar una única orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 msgid "" "The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" "Los almacenes \"virtuales\" funcionan como un agrupador único de todo el " "inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa. Se utilizan, " "por motivos de trazabilidad, para crear jerarquías en las ubicaciones de " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 msgid "" "To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " "warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "crear un nuevo almacén y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Desde aquí puede " "cambiar el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`nombre corto` del almacén, " "también puede modificar otros de sus detalles en la pestaña " ":guilabel:`Configuración del almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear un " "almacén *regular*. Siga los pasos que se encuentran abajo para terminar de " "configurar el almacén principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." msgstr "Formulario de nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" msgstr "" ":doc:`Configuración del almacén " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments " "`" msgstr "" ":ref:`Envíos entrantes y salientes " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" msgstr "Crear almacenes secundarios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." msgstr "" "Cree al menos dos almacenes *secundarios* para vincularlos al almacén " "virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" "In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." msgstr "" "Para poder tomar existencias de varios almacenes y cumplir con una orden de " "venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen como ubicaciones " "secundarias del almacén principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" "Vaya a: :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`, haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` y siga las :ref:`instrucciones anteriores " "` para configurar las ubicaciones físicas de " "existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" msgstr "**Almacén principal**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén virtual`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" msgstr ":guilabel:`Ubicación`: `VWH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" msgstr "**Almacenes secundarios**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` y `Almacén B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" msgstr ":guilabel:`Ubicaciones`: `WHA` y `WHB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "" "Gráfico de las ubicaciones secundarias 'WHA' y 'WHB' vinculadas a la " "ubicación principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" "While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " ":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" "La ubicación virtual de existencias se cambiará a \"Vista\" después, pero el" " :guilabel:`tipo de ubicación` **debe** ser :guilabel:`Ubicación interna` en" " este punto para :ref:`vincular los almacenes secundarios " "` en la siguiente sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" msgstr "Vincular almacenes secundarios a las existencias virtuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 msgid "" "To set physical warehouses as child locations of the virtual location " "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Para establecer almacenes físicos como ubicaciones secundarias de la " "ubicación virtual configurada en el :ref:`paso anterior " "`, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 msgid "" "Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " ":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " "(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Elimine los filtros de la barra de búsqueda, haga clic en la " ":guilabel:`ubicación` del almacén físico que creó para que sea una ubicación" " secundaria (por ejemplo, `WHA`) y después haga clic en :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 msgid "" "Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cambie el campo :guilabel:`Ubicación principal` de :guilabel:`ubicaciones " "físicas` a la **ubicación de existencias** del almacén virtual (por ejemplo," " `VWH/Stock`) desde el menú desplegable. Después, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 msgid "" "To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " "Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" "Para seleccionar la ubicación del almacén virtual en el menú desplegable " ":guilabel:`Ubicación principal`, la ubicación del almacén principal (por " "ejemplo, `VWH/Stock`) **debe** tener su :guilabel:`tipo de ubicación` " "configurado en :guilabel:`Ubicación interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." msgstr "" "Establecer la *ubicación principal* del almacén secundario en el almacén " "virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." msgstr "" "Repita los pasos anteriores para configurar dos o más almacenes secundarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 msgid "" "Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " "orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" " insufficient stock in any one location." msgstr "" "Una vez que haya terminado, el almacén virtual principal (por ejemplo, " "`VWH/Stock`) completa las órdenes con las existencias de los almacenes " "secundarios (por ejemplo, `WHA` y `WHB`) en caso de que no haya suficientes " "en alguna otra ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 msgid "Set virtual stock location as 'view'" msgstr "Establecer la ubicación virtual de existencias como \"Vista\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 msgid "" "Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " ":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " "physical warehouses together." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` de la ubicación virtual de " "existencias en :guilabel:`Vista`, ya que es una ubicación inexistente que se" " utiliza para agrupar varios almacenes físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 msgid "" "Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" "En la lista de :guilabel:`Ubicaciones`, haga clic en la correspondiente al " "almacén virtual de las existencias que :ref:`ya había creado " "` (por ejemplo, `VWH/Stock`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" "On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " "set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " "changes." msgstr "" "En el formulario de ubicación, en la sección :guilabel:`Información " "adicional`, establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` a :guilabel:`Vista` " "y :guilabel:`guarde` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." msgstr "" "Tipos de ubicación de almacén en la pantalla de creación de ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" " product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para visualizar la cantidad total en **todos** los almacenes secundarios " "vinculadas, vaya al formulario del producto y haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." msgstr "Mostrar las existencias en todos los almacenes vinculados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" msgstr "Ejemplos: vender productos de un almacén virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 msgid "" "To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " "the database must have at least **two** warehouses configured — with at " "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " "respectively." msgstr "" "Para vender productos desde varios almacenes a través de una ubicación " "virtual principal, la base de datos debe tener al menos **dos** almacenes " "configurados con al menos **un** producto, y debe haber cantidad disponible " "en cada almacén, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" msgstr "" "El producto `Soldado de juguete` está disponible en las ubicaciones con las " "siguientes cantidades:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" msgstr "`WHA/Stock`: 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 msgid "`WHB/Stock` : 2" msgstr "`WHB/Stock`: 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." msgstr "" "Los almacenes `WHA` y `WHB` son almacenes secundarios del almacén virtual " "`VWH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" "Create a quotation for the product by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " "add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " "two products stored in the two warehouses." msgstr "" "Cree una cotización para el producto desde la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la cotización " "agregue un :guilabel:`cliente` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` para agregar los dos productos almacenados en ambos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " "`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" "Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el " "formulario de la orden de venta. En la sección :guilabel:`Entrega`, cambie " "el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que :ref:`ya " "había creado ` y :guilabel:`confirme` la orden " "de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "" "Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" " tab." msgstr "" "Establecer el almacén virtual en el campo *Almacén* en la pestaña " "*Información adicional* de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " "delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " "the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" " the virtual warehouse location." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` y en el formulario de " "entrega del almacén verifique que el valor de la :guilabel:`Ubicación de " "origen` coincida con el valor del campo :guilabel:`Almacén` del formulario " "de la orden de venta. Ambos deben incluir la ubicación del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 msgid "" "Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " ":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " "tied to the virtual parent location." msgstr "" "Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones detalladas`, verifique que las " ":guilabel:`ubicaciones` de la columna :guilabel:`Desde` para cada producto " "coincidan con las ubicaciones secundarias vinculadas a la ubicación " "principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "" "Orden de entrega con ubicaciones de origen y secundarias coincidentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " ":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" "La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y" " el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en " "el formulario de la orden de venta **deben** coincidir para que los " "productos de la orden de venta se extraigan de distintos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" "Si el almacén virtual no está en el campo :guilabel:`Ubicación de origen` en" " el formulario de entrega de almacén, vuelva a intentar reservar el producto" " mediante alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" "Ejecute el planificador: active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ejecutar " "planificador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 msgid "" "If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" "Si el almacén virtual **no** está asignado al campo :guilabel:`Almacén` en " "la orden de venta, entonces deberá cancelarla y crear una nueva con el " "almacén virtual establecido en el campo :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 msgid "" "If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " "the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" " :ref:`previous section ` to ensure the correct " "settings." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Almacén` no está disponible en el formulario de la " "orden de venta, es posible que no haya configurado de forma correcta los " "distintos almacenes secundarios. Consulte la :ref:`sección anterior " "` para asegurarse de estar haciendo uso de los " "ajustes adecuados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 msgid "" "To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " "orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" "Para utilizar una ubicación *principal* virtual como almacén predeterminado " "para las órdenes de venta, cada vendedor debe tener asignado el almacén " "virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado`" " en su formulario de empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." msgstr "Ubicación de almacén predeterminada en el formulario del empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 msgid "Storage categories" msgstr "Categorías de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 msgid "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." msgstr "" "Las *categorías de almacenamiento* se usan con las :doc:`reglas de " "almacenamiento ` y funcionan como un atributo adicional para " "proponer de forma automática las mejores ubicaciones de almacenamiento para " "los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 msgid "Follow these steps to complete the setup:" msgstr "Siga estos pasos para completar la configuración:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" msgstr "" ":ref:`Habilite la función Categoría de almacenamiento " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" ":ref:`Define a storage category ` with " "specific limitations" msgstr "" ":ref:`Defina una categoría de almacenamiento ` con limitaciones específicas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" "Asigne una :ref:`categoría a las ubicaciones de almacenamiento " "`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" msgstr "" "Agregue la categoría de almacenamiento como un atributo a una :ref:`regla de" " almacenamiento `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" msgstr ":doc:`putaway`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 msgid "" "Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " "specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " "best one on the warehouse transfer form." msgstr "" "Si asigna categorías a las ubicaciones de almacenamiento le indicará a Odoo " "que estas ubicaciones cumplen con algunos requisitos específicos, como " "temperatura o accesibilidad. Odoo las evalúa según la capacidad definida y " "recomienda la mejor opción en el formulario de traslado del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 msgid "" "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features are enabled." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "habilitar las categorías de almacenamiento y asegúrese de que las funciones " ":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` " "estén habilitadas en la sección :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 msgid "" "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Después, active la función :guilabel:`Categorías de almacenamiento` y, por " "último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 msgid "Show the Storage Categories feature." msgstr "Visualización de la función Categorías de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 msgid "Define storage category" msgstr "Definir categorías de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:43 msgid "" "A storage category with specific limitations **must** be created first, " "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " "location." msgstr "" "Para decidir la mejor ubicación de almacenamiento, primero **debe** crear " "una categoría de almacenamiento con limitaciones específicas antes de " "aplicarla a las ubicaciones. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una categoría de almacenamiento, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " "almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 msgid "" "On the storage category form, type a name for the category in the " ":guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Escriba un nombre para la categoría en el campo :guilabel:`Categoría de " "almacenamiento` del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." msgstr "" "Hay opciones disponibles para limitar la capacidad por peso, producto o tipo" " de paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" "Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" "Es posible combinar los límites de peso con la capacidad por paquete o " "producto (por ejemplo, un máximo de cien productos con un peso total de " "doscientos kilogramos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 msgid "" "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " "same location, it may be more practical to store items in different amounts " "across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " "package `." msgstr "" "Es posible limitar la capacidad por producto y tipo de paquete en la misma " "ubicación, pero es más práctico almacenar los artículos en diferentes " "cantidades en varias ubicaciones, tal como aparece en este ejemplo de " ":ref:`capacidad por paquete `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" "El campo :guilabel:`Permitir nuevo producto` define cuándo la ubicación está" " disponible para almacenar un producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" ":guilabel:`Si la ubicación está vacía`: se puede agregar un producto solo si" " la ubicación está vacía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" ":guilabel:`Si los productos son los mismos`: se puede agregar un producto " "solo si ya hay un producto igual ahí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Permitir productos mezclados`: se pueden almacenar varios " "productos distintos al mismo tiempo en esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:72 msgid "" "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " "locations the category has been assigned to." msgstr "" "Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Ubicación` aparecen las " "ubicaciones de almacenamiento a las que se ha asignado la categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 msgid "Capacity by weight" msgstr "Capacidad por peso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 msgid "" "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" " Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`peso máximo` del producto en el campo " "correspondiente del formulario de categoría de almacenamiento " "(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " "almacenamiento`). Este límite aplica a todas las ubicaciones asignadas a " "esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 msgid "Capacity by product" msgstr "Capacidad por producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Capacidad por producto`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los artículos y escriba la " "capacidad en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 msgid "" "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" " the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." msgstr "" "Asegúrese de que solo se almacenen cinco `Gabinetes grandes` y dos " "`Escritorio en L con asiento a la derecha` como máximo en una sola ubicación" " de almacenamiento. Para ello, debe especificar esas cantidades en la " "pestaña :guilabel:`Capacidad por producto` del formulario de categoría de " "almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Show storage category limiting by product count." msgstr "" "Visualización de la limitación de la categoría de almacenamiento por número " "de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 msgid "Capacity by package" msgstr "Capacidad por paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 msgid "" "For companies using :doc:`packages " "<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" " real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " "bins, boxes, etc.)." msgstr "" "Si las empresas utilizan :doc:`paquetes " "<../../product_management/configure/package>` podrán realizar verificaciones" " de capacidad de almacenamiento en tiempo real basadas en tipos de paquetes " "(por ejemplo, cajas, contenedores, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "" "Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " "tab." msgstr "" "Habilite la función :guilabel:`Paquetes` en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` para mostrar la pestaña :guilabel:`Capacidad por " "paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." msgstr "" "Cree reglas de almacenamiento para los artículos que se almacenan en palés y" " también cree la categoría `Palés de alta frecuencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Capacidad por paquete`, especifique el número de " "paquetes para el :guilabel:`tipo de paquete` designado y establezca un " "máximo de `2.00` ` palés` para una ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." msgstr "Crear una categoría de almacenamiento en la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 msgid "Assign to location" msgstr "Asignar a una ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 msgid "" "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " "the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Después de crear la categoría de almacenamiento deberá asignársela a una " "ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ubicaciones`, seleccione la ubicación correspondiente y luego seleccione la " "categoría creada en el campo :guilabel:`Categoría de almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 msgid "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." msgstr "" "Asigne la categoría de almacenamiento `Palés de alta frecuencia` (que limita" " los palés almacenados en cualquier ubicación a dos) a la sububicación " "`WH/Stock/Palés/PAL 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." msgstr "" "Cuando se crea una categoría de almacenamiento, se puede vincular a una " "ubicación de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 msgid "Putaway rule" msgstr "Regla de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 msgid "" "With the :ref:`storage category ` and " ":ref:`location ` set up, create the " ":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" "Una vez que haya configurado la :ref:`categoría de almacenamiento " "` y la :ref:`ubicación " "`, cree la :doc:`regla de almacenamiento " "` en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " "almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " ":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para crear la regla de " "almacenamiento y selecciónela en el campo :guilabel:`Categoría de " "almacenamiento` del formulario de la nueva regla. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " "locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." msgstr "" "Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palés " "de alta frecuencia` está asignada a la regla que dirige los palés con las " "latas de limonada a las ubicaciones que tienen la categoría de " "almacenamiento `Palés de Alta Frecuencia` :ref:`asignada " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." msgstr "" "Uso de categorías de almacenamiento en varias reglas de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 msgid "Use case: limit capacity by package" msgstr "Caso de uso: Limitar la capacidad por paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 msgid "" "To limit the capacity of a storage location by a specific number of " "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." msgstr "" ":ref:`Cree una categoría de almacenamiento con Capacidad por paquete " "` para limitar la capacidad de una " "ubicación de almacenamiento a un número específico de paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." msgstr "" "Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palés " "de alta frecuencia` se asigna a las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 msgid "" "Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" "Luego, se configuran las :ref:`reglas de almacenamiento " "` para que los palés recibidos en el almacén " "se almacenen en las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 msgid "" "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," " when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" msgstr "" "Dependiendo del número de palés disponibles en cada una de las ubicaciones " "de almacenamiento, al recibir un palé de latas de limonada ocurren lo " "siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Si `PAL1` y `PAL2` están vacíos, el palé se redirige a " "`WH/Existencias/Palés/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." msgstr "" "Si `PAL1` está lleno, el palé se redirigirá a `WH/Existencias/Palés/PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." msgstr "" "Si `PAL1` y `PAL2` están llenos, el palé se redirige a " "`WH/Existencias/Palés`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:3 msgid "Routes and push/pull rules" msgstr "Rutas y reglas push y pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "" "*Routes* in Odoo control the movement of products between different " "locations, whether internal or external, using push and pull rules. Once set" " up, these rules help automate the logistics of product movement based on " "specific conditions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Routes `_" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 msgid ":doc:`Standard routes in Odoo <../daily_operations>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:14 msgid "" "Routes are applicable on products, product categories, shipping methods, " ":ref:`packagings `, and on " "the sales order line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 msgid "About routes and terminology" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:20 msgid "" "In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " "storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" "Un almacén genérico cuenta con muelles de recepción, un área de control de " "calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y" " muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una" " activa la ruta y reglas específicas del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "" "Vista de un almacén genérico con áreas de existencias y control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:29 msgid "" "In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " "receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " "Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " "to a quality control area (for example, products that are components used in" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" "En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de " "productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los " "operadores escanean los productos en el área de recepción. Dependiendo de " "sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de" " control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes" " en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente" " en sus respectivas ubicaciones. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." msgstr "Vista de una regla push genérica en la recepción de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:38 msgid "" "Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " "for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " "picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " "the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" "Este es un ejemplo de una ruta logística. Por la mañana se seleccionan los " "artículos para todas las órdenes que deben prepararse durante el día. Estos " "artículos se toman de ubicaciones de almacenamiento y se trasladan al área " "de recolección, cerca de donde se empaquetan las órdenes. Después, las " "órdenes se empaquetan en sus respectivas cajas, y las cintas transportadoras" " las llevan a los muelles de envío cuando están listas para su entrega a los" " clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." msgstr "Vista de una regla pull genérica en la preparación de entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 msgid "Push rules" msgstr "Reglas push" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:50 msgid "" "Push rules are used to *supply products into a storage locations* as soon as" " they arrive at a specific receiving location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:54 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" "Las reglas push solo se pueden activar si ninguna regla pull generó los " "traslados de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:57 msgid "" "In a :doc:`one-step receipt route `, which uses " "one push rule, when a product arrives in the warehouse, a push rule can " "automatically transfer it to the *Storage Location*. Different push rules " "can be applied to different products, allowing for customized storage " "locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Rule for a Receive in one step route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Push rule for the 'Receive in one step' route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:90 msgid "" "For more information about configuring rules, skip to the :ref:`Configure " "rules section `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 msgid "Pull rules" msgstr "Reglas pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:74 msgid "" "Pull rules trigger product moves on demand, such as a sales order or a " ":doc:`need to restock " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:77 msgid "" "Pull rules work backward from the demand location. For example, in a " ":ref:`two-step delivery ` " "route, where items move from *Stock* to *Output* before being delivered to " "the *Customer Location*, the pull rule first creates a transfer from " "*Output* to the customer. If the product is not at *Output*, another pull " "rule creates a transfer from *Stock* to *Output*. The warehouse workers then" " process these transfers in the reverse order: picking, then shipping." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Example pull rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Pull rules for the 'Deliver in two steps' route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" "Dado que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda " "a gestionar la configuración avanzada de rutas como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 msgid "Manage product manufacturing chains." msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 msgid "Manage default locations per product." msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" "Definir rutas dentro de sus almacenes de existencias según las necesidades " "empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones" " a proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" "Ayudar a la gestión de alquileres al generar movimientos de devolución " "automatizados para los productos alquilados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 msgid "" "To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " "application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la aplicación" " :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. " "Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la función " ":guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "" "Activar la función \"rutas multietapa\" en la aplicación Inventario de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" "La función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento` se activa de forma " "automática al habilitar la función :guilabel:`rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" "Una vez que complete este paso, el usuario puede utilizar las rutas " "preconfiguradas de Odoo o crear sus propias rutas personalizadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 msgid "Pre-configured routes" msgstr "Rutas preconfiguradas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 msgid "" "To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y abra el " "formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén`" " puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos " ":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." msgstr "Un almacén preconfigurado en la aplicación Inventario de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" "Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " "user can select the route that best fits their business needs. Once the " ":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" "También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-" "enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que mejor se adapte a sus " "necesidades empresariales. Una vez que establezca las rutas de envíos " ":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas " "específicas que Odoo generó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." msgstr "Vista de todas las rutas preconfiguradas que Odoo ofrece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " "the route form, the user can view which places the route is " ":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " "a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" "En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su " "formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario " "en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que" " solo aplique en una :guilabel:`empresa` específica. Esto es útil en los " "entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y " "almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:150 msgid "" ":ref:`Applicable on packagings `" msgstr "" ":ref:`Aplicable a embalajes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" "Vista de un ejemplo de ruta que se aplica en categorías de productos y " "almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:156 msgid "" "At the bottom of the route form, the user can view the specific " ":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" "Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver las " ":guilabel:`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene una " ":guilabel:`acción`, una :guilabel:`ubicación de origen` y una " ":guilabel:`ubicación de destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "" "Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de" " Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:165 msgid "Custom Routes" msgstr "Rutas personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:167 msgid "" "To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" "Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Rutas` y haga clic en :guilabel:`crear`. A continuación, " "elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una" " combinación de lugares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a pick-pack-ship route." msgstr "Vista de una ruta recolectar - empacar - enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 msgid "" "Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" "Cada lugar tiene un comportamiento distinto, por lo que es importante " "seleccionar solo los que son útiles y adaptar cada ruta como corresponde. " "Después, configure las :guilabel:`reglas` de la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:178 msgid "" "If the route is applicable on a product category, the route still needs to " "be manually set on the product category form by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Si la ruta se puede aplicar a una categoría de producto, esta se debe " "establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos`. " "Después, seleccione la categoría de producto y abra su formulario, haga clic" " en :guilabel:`editar` y establezca las :guilabel:`rutas` en la sección " ":guilabel:`logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:183 msgid "" "When applying the route on a product category, all the rules configured in " "the route are applied to **every** product in the category. This can be " "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" "Al aplicar la ruta a una categoría de producto, todas las reglas " "configuradas en la ruta se aplican a **todos** los productos en esa " "categoría. Esto es útil si la empresa utiliza el proceso de triangulación " "para todos los productos de la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." msgstr "Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:191 msgid "" "The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " ":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" "El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si la ruta se puede " "aplicar a los :guilabel:`almacenes`, todos los traslados que ocurren dentro " "del almacén seleccionado que cumplen las condiciones de las reglas de la " "ruta seguirán esa ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" "Vista del menú desplegable de almacén cuando se puede aplicar en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:199 msgid "" "If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" "Si la ruta se puede aplicar en las :guilabel:`líneas de la orden de venta`, " "es más o menos lo contrario. Debe elegir la ruta de forma manual al crear " "una cotización. Esto es útil si algunos productos utilizan rutas distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:203 msgid "" "Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" "Recuerde activar la visibilidad de la columna :guilabel:`ruta` en la " "cotización u orden de venta. Después, puede elegir la ruta en cada línea de " "la cotización u orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" "Vista del menú que permite agregar nuevas líneas a las órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 msgid "" "Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" "Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan de " "forma similar a las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta " "se debe establecer de forma manual en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:213 msgid "" "To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " "--> Products` and select the desired product. Then, go to the " ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a" " la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` " "seleccione las :guilabel:`rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" "Vista de un formulario de producto en donde se debe seleccionar una ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:222 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "Debe establecer reglas en la ruta para que funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:227 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:229 msgid "" "The rules are defined on the route form. First, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el formulario" " de la ruta a editar. A continuación, haga clic en :guilabel:`editar` y en " "la sección :guilabel:`reglas`, haga clic en :guilabel:`agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." msgstr "Vista del menú de reglas, donde se pueden agregar nuevas reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:237 msgid "" "The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" "Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*" " y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene una " ":guilabel:`acción`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" " specific location. The need can come from a sales order being validated or " "from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de (pull)`: esta regla se activa por la necesidad de un " "producto en una ubicación específica. La necesidad puede venir de una orden " "de venta validada o de una orden de fabricación que necesita un componente " "específico. Cuando la necesidad aparece en la ubicación de destino, Odoo " "genera una recolección para suplirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " "in the defined source location. In the case of the user moving products to " "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" ":guilabel:`Enviar a (push)`: esta regla se activa por la llegada de algunos " "productos en la ubicación de origen definida. En caso de que el usuario " "mueva productos de la ubicación de origen, Odoo genera una recolección para " "mover esos productos a la ubicación de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " "two situations explained above. This means that when products are required " "at a specific location, a transfer is created from the previous location to " "fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Pull y push`: esta regla permite generar recolecciones en las dos" " situaciones que se explicaron con anterioridad. Es decir, cuando se " "necesitan productos en una ubicación específica, se crea un traslado desde " "una ubicación anterior para satisfacer esa necesidad. Esto crea una " "necesidad en la ubicación anterior y se activa una regla para satisfacerla. " "Una vez que se satisfaga la segunda necesidad, los productos se envían a la " "primera ubicación y se satisfacen todas las necesidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Comprar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " "destino, se crea una solicitud de cotización para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Fabricar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " "origen, se crea una orden de fabricación para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" "Vista general de una regla pull que creo un traslado entre la zona de existencias y la de\n" "empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" "También se debe definir el :guilabel:`tipo de operación` en la regla, esto " "define qué tipo de recolección se crea a partir de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:265 msgid "" "If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " ":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " ":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" "Si la :guilabel:`acción` de la regla se configura como :guilabel:`tomar de " "(pull)` o :guilabel:`pull y push`, se debe establecer un :guilabel:`método " "de suministro`. El :guilabel:`método de suministro` define qué sucede en la " "ubicación de origen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" " of the source location." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias`: los productos se toman de las " "existencias disponibles en la ubicación de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" ":guilabel:`Activar otra regla`: el sistema trata de encontrar una regla de " "existencias para traer los productos a la ubicación de origen. Se ignoran " "las existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " "products are taken from the available stock of the source location. If there" " is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " "products to the source location." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias, si no hay disponibles, activar otra " "regla`: los productos se toman de las existencias disponibles en la " "ubicación de origen. Si no hay, el sistema trata de encontrar una regla para" " traer los productos a la ubicación de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 msgid "Example flow" msgstr "Flujo de ejemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:280 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." msgstr "" "En este ejemplo utilizaremos una ruta personalizada de *recolectar - " "empaquetar - enviar* para probar un flujo completo con una ruta " "personalizada avanzada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:283 msgid "" "First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" "Observemos las reglas de la ruta y sus métodos de suministro. Tenemos tres " "reglas, todas son reglas :guilabel:`pull`. Los :guilabel:`métodos de " "suministro` para cada regla son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " ":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias`: cuando se necesitan productos en " ":guilabel:`WH/Zona de empaquetado`, se crean *recolecciones* (traslados " "internos de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Zona de empaquetado`)" " en :guilabel:`WH/Existencias` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " ":guilabel:`WH/Salida`, se crean *paquetes* (traslados internos de " ":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` a :guilabel:`WH/Salida`) en " ":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " ":guilabel:`ubicaciones de contactos o clientes`, se crean *órdenes de " "entrega* de :guilabel:`WH/Salida` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" "Vista general de todos los traslados que se crearon a partir de la ruta " "\"recolectar - empaquetar - enviar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:300 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" "Esto significa que, cuando un cliente ordena productos con una ruta " "*recolectar - empaquetar - enviar* establecida, se crea una orden de entrega" " para satisfacer la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "" "Vista de las operaciones que se crearon a partir de un traslado con regla " "pull." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:308 msgid "" "If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" "Aunque el documento de origen de varios traslados sea la misma orden de " "venta, el estado no es el mismo. El estado será :guilabel:`en espera de otra" " operación` si aún no se realiza el estado anterior en la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." msgstr "Vista de los distintos estados de traslados al inicio del proceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:316 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" "Para preparar la orden de entrega es necesario que los productos " "empaquetados estén en el área de salida, por lo que se solicita un traslado " "interno de la zona de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" "Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " "empaquetado y de salida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:323 msgid "" "Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" "La zona de empaquetado necesita productos listos para empaquetarse. Por lo " "tanto, se solicita un traslado interno para las existencias y los empleados " "pueden recolectar los productos necesarios del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" " zones." msgstr "" "Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " "existencias y de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:330 msgid "" "As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " "process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " "which then triggers other rules until we reach the first step in the process" " (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" "Como se explicó en la introducción de este documento, el último paso del " "proceso (en el caso de esta ruta, la orden de entrega) es el primero que se " "debe activar, y este activa otras reglas hasta llegar al primer paso en el " "proceso (en este caso, el traslado interno de las existencias al área de " "empaquetado). Ahora todo está listo para procesarse y el cliente pueda " "recibir los productos que ordenó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:335 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" " have been triggered and the transfers are done." msgstr "" "En este ejemplo, el producto se entrega a los clientes cuando se han " "activado todas las reglas y se han realizado todos los traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." msgstr "Vista de los estados de los traslados cuando se completa la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 msgid "Picking methods" msgstr "Métodos de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 msgid "Batch picking" msgstr "Recolección por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the number of times needed to navigate to a warehouse location. " "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:12 msgid "" "Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " "this picking method suits businesses with a few products that are ordered " "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" "Como las órdenes *deben* acomodarse en la ubicación de salida después de la " "recolección, este método de recolección va mejor con empresas que tienen " "pocos productos que acomodar cada vez. Acomodar productos de alta demanda en" " ubicaciones de fácil acceso aumentará el número de órdenes que se realizan " "con eficacia. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:16 msgid "" "Batch picking is ideal for industries or warehouses that handle high order " "volumes with a stable demand. This method increases efficiency by allowing " "workers to pick items for multiple orders in one trip through the warehouse," " reducing travel time and boosting productivity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:23 msgid "" "To activate the batch picking option, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster " "Transfers` box." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Active los *traslados por lote* en Inventario > Configuración > Ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:30 msgid "" "Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Ya que el método de recolección por lote se usa para optimizar la operación " "*de recolección* dentro de Odoo, las :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y las opciones para configurar las opciones de " ":guilabel:`las rutas multietapa` en la sección :guilabel:`Almacén` también " "se tienen que marcar en la página de ajustes. Una vez que termine, haga clic" " en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." msgstr "" "Active las *Ubicaciones de almacenamiento* y las *rutas multietapa* en " "Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:107 msgid "" ":doc:`Delivery in two steps " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en dos pasos " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:39 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:42 msgid "Create batch transfers" msgstr "Crear traslados por lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:44 msgid "" "To manually group transfers directly from the :menuselection:`Inventory " "app`, hover over the desired operation type from the :guilabel:`Inventory " "Overview` menu (e.g. the :guilabel:`Receipts` Kanban card), click the " ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, then select " ":guilabel:`Prepare Batch`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "The Inventory dashboard with the Prepare Batch option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:230 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" msgstr "" "En el formulario del traslado por lote completa los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: empleado asignado a la recolección. Deje este campo" " en blanco si *ningún* empleado puede hacer la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de operación`: en el menú desplegable, seleccione el tipo de" " operación bajo el que se clasifica la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " ":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " "location." msgstr "" ":guilabel:`Fecha programada`: especifica la fecha en la que el " ":guilabel:`responsable` debe completar el traslado a la ubicación de salida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:62 msgid "" "To learn more about the :guilabel:`Dock Location`, :guilabel:`Vehicle`, and " ":guilabel:`Vehicle Category` fields, see :doc:`dispatch management system " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:66 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" "A continuación, en la lista de :guilabel:`traslados`, haga clic en " ":guilabel:`agregar una línea` para abrir la ventana :guilabel:`Agregar: " "traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:69 msgid "" "If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " "transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Si completó el campo :guilabel:`Tipo de operación`, la lista filtrará los " "registros de traslado que coincidan con el :guilabel:`Tipo de operación` " "seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:72 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo traslado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:74 msgid "" "Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the batch picking." msgstr "" "Una vez seleccionados los registros de traslado, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar la recolección de lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:77 msgid "" "A new batch transfer is assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel " "Willis`, for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled" " Date` is set to `August 11`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." msgstr "Vista del formulario *traslados por lotes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:83 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " ":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " "the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" "Si hace clic en el botón :guilabel:`Añadir una línea`, se abrirá la ventana " ":guilabel:`Añadir: traslado`, en la que solo se mostrarán los traslados. " "Esto se debe a que el :guilabel:`Tipo de operación` se ha establecido en " "`Recolectar` en el formulario de traslado por lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:87 msgid "" "Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " ":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" "Haga clic en la casilla junto a los traslados `WH/PICK/00001` y " "`WH/PICK/00002` para incluirlos en el nuevo, luego haga clic en el botón " ":guilabel:`Seleccionar` para cerrar la ventana :guilabel:`Agregar: " "traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." msgstr "Seleccione varios traslados desde la ventana *Añadir: traslados*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:97 msgid "Add batch from transfers list" msgstr "Añadir un lote de la lista de traslados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:99 msgid "" "Another method of creating batch transfers is available using the " ":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" " of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" "Existe otro método para crear traslados por lotes mediante la opción " ":guilabel:`Agregar a lote` de una lista. Vaya al menú desplegable de la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Operaciones` y seleccione " "cualquiera de los :guilabel:`Traslados` para abrir una lista filtrada de " "traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" "Mostrar todos los tipos de traslados en un menú desplegable: recibidos, entregas, traslados internos,\n" "fabricaciones, traslados por lote, triangulaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:107 msgid "" "On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " "transfers to add in a batch. Next, navigate to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." msgstr "Uso del botón *Agregar a lote* desde la lista del botón de *acción*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:126 msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" "Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente :guilabel:`Añadir al lote`, en " "la que se puede asignar el empleado :guilabel:`responsable` de la " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:117 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" "Elija una de las dos opciones para agregar al :guilabel:`traslado por lote " "existente` o cree un :guilabel:`nuevo traslado por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:120 msgid "Add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Description` field can be used to add additional information " "to help workers identify the source of the batch, where to place the batch, " "what shipping containers to use, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:126 msgid "" "To create a batch to be processed at a later time, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "Termine el proceso al hacer clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." msgstr "Mostrar la ventana *Añadir al lote* para crear un traslado por lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:134 msgid "Automatic batches" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:136 msgid "" "Batches can be automatically created and assigned based on several criteria." " The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:140 msgid "" "In a multi-steps delivery process, the picking operation can be grouped by " "customer, while the shipping operation can be organized by carrier and " "destination country." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:143 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Then, select one or more" " :guilabel:`Batch Grouping` criteria by ticking the appropriate checkbox. " "Even if more than one grouping option is selected, only one batch is " "created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:148 msgid "" "Batches can be automatically generated based on the following criteria:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:150 msgid ":guilabel:`Contact`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:151 msgid ":guilabel:`Carrier`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:152 msgid ":guilabel:`Destination Country`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:153 msgid ":guilabel:`Source Location`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 msgid ":guilabel:`Destination Location`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "The Batch and Wave Transfers settings page with the Auto batch grouping " "criteria visible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:160 msgid "Process batch transfer" msgstr "Procesar traslados en lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:162 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers` page." msgstr "" "Gestione los traslados por lotes en la página de la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 msgid "" "From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " "transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" "Desde aquí, seleccione el traslado deseado de la lista. A continuación, vaya" " al formulario de traslado por lote e introduzca las cantidades " ":guilabel:`Hecho` de cada producto en la pestaña :guilabel:`Operaciones " "detalladas`. Por último, seleccione :guilabel:`Validar` para completar la " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:170 msgid "" "Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " "button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" "Asegúrese de que el traslado por lote se ha completado cuando el botón " ":guilabel:`Validar` aparezca resaltado en morado. Si en su lugar aparece el " "botón :guilabel:`Comprobar la disponibilidad` resaltado, significa que hay " "artículos en el lote que actualmente *no* están disponibles en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:177 msgid "" "In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " "product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" " quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" "En un traslado por lotes que incluye productos de las recolecciones " "`WH/PICK/00001` y `WH/PICK/00002`, la pestaña :guilabel:`Operaciones " "detalladas` muestra que se ha realizado la recolección del producto `Armario" " con puertas` porque la columna :guilabel:`Hecho` coincide con el valor de " "la columna :guilabel:`Reservado`. Sin embargo, se han recogido cantidades de" " `0.00` para el otro producto, `Caja organizadora de cables`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." msgstr "" "Mostrar traslado por lotes de productos de dos recolecciones en la pestaña " "*Operaciones detalladas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:185 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" "Solo se muestran los productos en existencias en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones detalladas`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 msgid "" "To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." " On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" " for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" "Para ver la lista completa de productos, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Operaciones`. En esta lista, la columna :guilabel:`Demanda` " "indica la cantidad necesaria para la orden. La columna :guilabel:`Reservado`" " muestra las existencias disponibles para completar la orden. Por último, la" " columna :guilabel:`Hecho` especifica los productos que se han recolectado y" " están listos para el siguiente paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:193 msgid "" "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " "`, is only visible in the " ":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in stock to fulfill the batch transfer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:197 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` para buscar las " "existencias de los productos disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." msgstr "" "Mostrar las cantidades reservadas no disponibles en la pestaña " "*Operaciones*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 msgid "Create backorder" msgstr "Crear entrega parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" "Si en el formulario de traslado por lote la cantidad :guilabel:`hecha` del " "producto es *menor* a la cantidad :guilabel:`reservada`, aparecerá una " "ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." msgstr "" "En esta ventana tendrá la opción de :guilabel:`crear una orden parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:210 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:213 msgid "" "When creating a new backorder, the transfers that have **not** been " "validated in the batch will be removed from it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" "Si desea terminar la recolección *sin* crear otra recolección por lote, haga" " clic en :guilabel:`Sin orden parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:218 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`descartar` para cancelar la validación y regresar al" " formulario de traslado por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." msgstr "Ventana emergente para crear orden parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 msgid "Cluster picking" msgstr "Preparación de varios pedidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 msgid "" "Cluster picking is an advanced picking method that combines the efficiency " "of :ref:`batch picking ` with immediate " "sorting during the picking process. It is best suited for warehouses with " "high order volumes where organization and speed are critical." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:14 msgid "" "Unlike batch picking, which requires a separate sorting step after picking, " "cluster picking sorts items directly into designated bins or containers for " "each *sales order* (SO). This eliminates the need for post-picking " "consolidation, making it ideal for operations prioritizing speed and " "accuracy." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:18 msgid "" "Cluster picking is particularly effective in environments where immediate " "organization is crucial, and orders contain a mix of items that need precise" " sorting during, rather than after, the picking process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:22 msgid "" "However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " "orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" " beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" "Sin embargo, la preparación de varias órdenes tiene algunas desventajas. Por" " ejemplo, no se pueden priorizar las órdenes urgentes y los lotes " "optimizados se deben crear con anterioridad. Como resultado, el proceso de " "recolección puede ocasionar congestionamientos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" msgstr "La orden de ventas 1 pide una manzana y una naranja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" msgstr "La orden de ventas 2 pide una manzana y una banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:31 msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" msgstr "La orden de ventas pide una manzana, una naranja y una banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:33 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." msgstr "" "Las manzanas se almacenan en el Estante A, las naranjas en el Estante B y " "las bananas en el Estante C." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:35 msgid "" "To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " "empty packages." msgstr "" "Para recolectar los productos de las tres órdenes al mismo tiempo, el " "carrito lleva tres paquetes vacíos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:37 msgid "" "Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " "picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " "for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " "loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." msgstr "" "Empezando desde el Estante A, el recolector pone las manzanas en cada " "paquete. Luego, se dirige al Estante B y pone las naranjas en los paquetes " "asignados para las órdenes de venta 1 y 3. Finalmente, el recolector va al " "Estante C y pone en los paquetes de las órdenes 2 y 3 una banana en cada " "uno. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:41 msgid "" "With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " "the output location, where the packages are sealed and prepared for " "shipment." msgstr "" "Con los paquetes de las tres órdenes llenos, el recolector lleva el carrito " "al lugar de salida, dónde se sellan y se preparan los paquetes para el " "envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." msgstr "Ejemplo del llenado de las órdenes de venta 2 y 3 al mismo tiempo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 msgid "" "To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` options." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." msgstr "" "Active las funciones *Paquetes* y *Transferencias por lotes* en los ajustes." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:57 msgid "" "Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" "Ya que la recolección por lotes se usa para optimizar las operaciones de " "*recolección* en Odoo, las opciones :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` en la sección " ":guilabel:`Almacén`, debe estar seleccionada en esta página de ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:48 msgid "" "*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" "Las *ubicaciones de almacenamiento* le permite almacenar productos en " "ubicaciones específicas desde dónde se puedan recolectar, mientras que las " "*rutas multietapa* habilita la operación de recolección como tal. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:72 msgid "Packages setup" msgstr "Configuración de los paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 msgid "" "To configure the containers to be used during the picking process, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`. Click the " ":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:78 msgid "" "On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " "with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" "En el formulario del paquete, la :guilabel:`Referencia del paquete` está " "completada con el siguiente número de `PAQUETE` en el sistema. La " ":guilabel:`Fecha de empaquetado` se configura de manera automática como la " "fecha de creación del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:82 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` en el campo :guilabel:`Uso del " "paquete`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:85 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:88 msgid "" "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " "identification. For this workflow, the products are directly packed using " "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " ":guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Create new package form." msgstr "Formulario para crear un nuevo paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:96 msgid "Create cluster batch" msgstr "Creación de un lote de varios pedidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 msgid "" "To create a cluster, navigate to :menuselection:`Inventory app` and select " "the operation type card, :guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` " "(whichever is the first operation in the delivery flow)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:103 msgid "" "Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " "three steps." msgstr "" "La preparación de varios pedidos por lotes se puede crear para envíos " "salientes en uno, dos o tres pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en un paso <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:108 msgid "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en tres pasos <../daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:110 msgid "" "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " "add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and select the :guilabel:`Add to " "batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:115 msgid "" "To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " "`, in a warehouse configured with " "two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" "Para crear una recolección de varios pedidos por lotes, así como se muestra " "en el :ref:`ejemplo anterior ` en un" " almacén configurado con envíos salientes en dos pasos, debe seleccionar las" " siguientes operaciones de recolección: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:119 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." msgstr "" "`WH/PICK/00007`: vinculada a la orden de ventas 88 de una manzana y una " "naranja. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00008`: vinculado a la orden de ventas 89 de una manzana y una " "banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:121 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00009`: vinculada a la orden de ventas 90 para una manzana, una " "naranja y una banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 msgid "" "Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " "to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " "transfer`." msgstr "" "Elija de las dos opciones disponibles en el campo :guilabel:`Agregar a`: " "agregar a :guilabel:`un traslado por lotes existente` o crear :guilabel:`una" " nuevo traslado por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:132 msgid "Then, add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:138 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para crear recolecciones por lotes en borrador para confirmarlas después, " "seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:147 msgid "Process batches" msgstr "Procesar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:149 msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" " --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" "Para procesar los lotes, vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones " "--> Traslados por lotes`. Haga clic en un lote para seleccionarlo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:152 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`, los productos que se van a" " recolectar están agrupados por ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" "Set the :guilabel:`Destination Package` to the package dedicated to that " "particular order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 msgid "" "Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " "bananas :ref:`example ` by assigning" " each picking to a dedicated package." msgstr "" "Porcese la recolección de varios pedidos por lotes para el :ref:`ejemplo " "` de las tres órdenes de manzanas, " "naranjas y bananas asignando cada recolección a un paquete específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:160 msgid "" "At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" " all three pickings to one of the three reusable packages, `CLUSTER-PACK-1`," " `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:163 msgid "" "Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" "Registre esto en Odoo con el campo :guilabel:`Paquete de destino` en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." msgstr "" "Ejemplo de un procesamiento de la preparación de varios pedidos en " "*Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Wave transfers" msgstr "Traslados por olas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:7 msgid "" "While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " "contains certain parts of different pickings. In Odoo, wave transfers are " "batch transfers with an extra step: transfers are split before being grouped" " in a batch." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:11 msgid "" "Wave picking is ideal for warehouses that need to optimize the handling of " "high order volumes while managing complex picking criteria. With wave " "transfers, orders are grouped into waves based on factors like product " "location, category, or scheduled shipping times. Each wave is assigned to a " "different employee for the most efficient execution." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 msgid "" "Wave picking is particularly useful for operations where multiple sales " "orders (SOs), or a single order, must be picked across different waves. This" " approach enables flexible scheduling, allowing warehouses to align picking " "activities with shipping deadlines, or resource availability." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 msgid "|SO| 1 calls for one apple and one orange" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:22 msgid "|SO| 2 calls for one apple and one banana" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:23 msgid "|SO| 3 calls for one apple, one orange, and two bananas" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:25 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C. A " "warehouse employee is assigned to the wave, and is provided with the " "following instructions:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:28 msgid "" "Shelf A: Pick three apples. Place them into a central cart designated for " "the wave." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:29 msgid "Shelf B: Pick two oranges. Add them to the same cart." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 msgid "Shelf C: Pick three bananas. Add them to the cart." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 msgid "" "The employee then takes the cart to the sorting/packing station. Items are " "then sorted and packed into individual orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:38 msgid "" "To enable wave picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick " "the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster Transfers` checkbox to enable the " "setting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" "Vista de la configuración de la aplicación Inventario para habilitar la " "opción de Traslado por olas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:45 msgid "" "Next, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "options, under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on " "this settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 msgid "Create a wave" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 msgid "" "Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " "operation, navigate to the :menuselection:`Inventory app`. Find the desired " "Kanban card, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical " "ellipsis)` icon to open the options menu. Under :guilabel:`New`, click " ":guilabel:`Prepare Wave`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." msgstr "Cómo obtener la lista de operaciones de un tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 msgid "Create a new wave" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:68 msgid "" "On the :guilabel:`Prepare Wave` pop-up, stock moves lines are grouped by " "source location. Select the checkboxes for the product lines that should be " "added. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." msgstr "Seleccione las líneas que desee añadir a la ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:75 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:79 msgid "Add products to an existing wave" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:81 msgid "" "To add products to an existing wave, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Operations --> Wave Transfers`. Click on the appropriate wave from the " "list to open it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:84 msgid "" "Under the :guilabel:`Detailed Operations` tab, click :guilabel:`Add a line`." " Then, in the :guilabel:`Product` field, search for the desired product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:88 msgid "Process a wave" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:90 msgid "" "To view all wave transfers and their statuses, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Click on the " "appropriate wave from the list to open it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:93 msgid "" "To assign the wave to a specific employee, click the :guilabel:`Responsible`" " field and select the appropriate name from the drop-down list." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:96 msgid "" "To designate a :ref:`Dock location `, " "select an option from the drop-down menu in the :guilabel:`Docks Location` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:100 msgid "" "The :doc:`dispatch management system " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>` feature in Odoo is " "used to plan and build shipments. Assigning batches to loading docks ensures" " the right products are pack into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:104 msgid "" "Select a :guilabel:`Vehicle` from the drop-down. Making a selection in this " "field automatically updates the :guilabel:`Vehicle Category` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:107 msgid "Enter a :guilabel:`Description` for this wave, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description` field is automatically generated for " ":ref:`automatic waves `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:116 msgid "Automatic waves" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:118 msgid "" "Waves can be automatically created and assigned based on different criteria." " The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level, " "which enables the creation of waves with distinct grouping criteria for each" " operation type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:122 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Under the " ":guilabel:`Batch & Wave Transfers` heading, tick the :guilabel:`Automatic " "Batches` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:127 msgid "" "Then, select one or more :guilabel:`Wave Grouping` criteria by ticking the " "appropriate checkbox. Even if more than one grouping option is selected, " "only one wave is created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:130 msgid "Automatic waves can be created based on the following criteria:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Product`: Split transfers by product, then group transfers that " "have the same product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: Split transfers by product category, then " "group transfers that have the same product category." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "The Automatic batches feature with the wave grouping option for product " "category selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:6 msgid "Removal strategies" msgstr "Estrategias de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:8 msgid "" "For companies with warehouses, *removal strategies* determine **which** " "products are taken from the warehouse, and **when**. For example, for " "perishable products, prioritizing the picking of goods with the nearest " "expiration date helps minimize food spoilage." msgstr "" "Las *estrategias de remoción* son bastante útiles para las empresas con " "almacenes ya que les permiten determinar **qué** productos se toman del " "almacén y **cuándo**. Por ejemplo, en el caso de los productos perecederos, " "priorizar la recolección de bienes con la fecha de caducidad más cercana " "ayuda a minimizar el desperdicio de alimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:12 msgid "" "The following columns in the table below list the removal strategies " "available in Odoo, and detail how pickings are determined along with the " "picking order. Leverage these removal strategies to have Odoo automatically " "select how products are selected for orders:" msgstr "" "Las columnas de la siguiente tabla enumeran las estrategias de remoción " "disponibles en Odoo y detallan cómo se determinan las recolecciones junto " "con su orden. Utilice estas estrategias de remoción para que Odoo seleccione" " de forma automática los productos para las órdenes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:21 msgid ":doc:`FIFO `" msgstr ":doc:`PEPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:22 msgid ":doc:`LIFO `" msgstr ":doc:`UEPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:23 msgid ":doc:`FEFO `" msgstr ":doc:`FEFO `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:24 msgid ":doc:`Closest Location `" msgstr ":doc:`Ubicación más cercana `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:25 msgid ":doc:`Least Packages `" msgstr ":doc:`Menos paquetes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:26 msgid "Based on" msgstr "Basado en" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:28 msgid ":ref:`Incoming date `" msgstr ":ref:`Fecha de llegada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:29 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Fecha de remoción `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:30 msgid ":ref:`Location sequence `" msgstr ":ref:`Secuencia de ubicación `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 msgid ":ref:`Package quantity `" msgstr ":ref:`Cantidad de paquetes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:32 msgid "Selection order" msgstr "Orden de selección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 msgid "First in" msgstr "Primero en entrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:34 msgid "Last in" msgstr "Último en entrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:35 msgid ":ref:`First to expire `" msgstr ":ref:`Primero en expirar `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:36 msgid "Alphanumeric name of location" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:37 msgid "Quantity closest to fulfilling demand" msgstr "Cantidad más cercana a cumplir con la demanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:39 msgid "" "For comprehensive examples for how to use each removal strategy, refer to " "each individual documentation page." msgstr "" "Consulte cada página de la documentación correspondiente por separado para " "obtener ejemplos detallados sobre cómo usar cada estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:47 msgid "" "Removal strategies are set on either the product category or storage " "location." msgstr "" "Las estrategias de remoción pueden configurarse en las categorías de " "producto o en las ubicaciones de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" "Cambiar la estrategia de remoción forzada en las categorías de los productos" " o en las ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:53 msgid "" "Configure removal strategies on the location by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, and selecting " "the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " "the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." msgstr "" "Configure las estrategias de remoción para ubicación desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione " "una. En el formulario de ubicación elija alguna de las opciones en el menú " "desplegable :guilabel:`Estrategia de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:58 msgid "" "To set a removal strategy on a location, the :guilabel:`Storage Locations` " "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa` **deben** estar habilitadas para poder establecer una estrategia" " de remoción en una ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 msgid "" "These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a" " location." msgstr "" "Estas funciones **solo** son necesarias si desea establecer una estrategia " "de remoción en una ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:64 msgid "" "Configure removal strategies on product categories by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" "Configure las estrategias de remoción para las categorías de producto desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " "seleccione una. Después, elija una de las opciones del menú desplegable " ":guilabel:`Estrategia de remoción forzada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:69 msgid "" "When there are different removal strategies applied on both the location and" " product category for a product, the value set on the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " "applied as top priority." msgstr "" "El valor establecido en el campo :guilabel:`Estrategia de remoción forzada` " "de un formulario de :guilabel:`categoría de producto` se considera " "prioritario si hay distintas estrategias de remoción aplicadas tanto en una " "ubicación como una la categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 msgid "Required features" msgstr "Funciones necesarias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:76 msgid "" "While some removal strategies are available by default, some additional " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Settings` for the removal strategy option to appear in the drop-down " "menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " "Strategy` field." msgstr "" "Aunque algunas estrategias de remoción están disponibles de forma " "predeterminada, **debe** habilitar algunas funciones adicionales en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para que las " "opciones aparezcan en el menú desplegable del campo :guilabel:`Estrategia de" " remoción forzada` o :guilabel:`Estrategia de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:81 msgid "" "Refer to the table below for a summary of required features. Otherwise, " "refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" " requirements and usage." msgstr "" "Consulte la siguiente tabla para obtener un resumen de las funciones " "necesarias. De lo contrario, consulte la sección relacionada a una " "estrategia de remoción específica para obtener más detalles sobre los " "requisitos y uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:89 msgid "FIFO" msgstr "PEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:90 msgid "LIFO" msgstr "UEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:91 msgid "FEFO" msgstr "FEFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:92 msgid "Closest Location" msgstr "Ubicación más cercana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:93 msgid "Least Packages" msgstr "Paquetes más pequeños" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:96 msgid "Lots & Serial Numbers" msgstr "Números de serie y lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date" msgstr "Números de serie y lotes, fechas de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:98 msgid "Storage Locations, Multi-Step Routes" msgstr "Ubicaciones de almacenamiento, rutas multietapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:104 msgid "Lots and serial numbers" msgstr "Números de lote y de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:106 msgid "" "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " "navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under" " the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots " "& Serial Numbers` to enable the feature." msgstr "" "Los números de lote y de serie diferencian productos idénticos y llevan " "seguimiento de información como fechas de llegada o de vencimiento. Para " "habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Trazabilidad` marque la casilla " "junto a :guilabel:`Números de lote y de serie` para habilitar la función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:115 msgid "" "Next, ensure the intended product is tracked by lots or serial numbers by " "navigating to the product form through :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products`, and selecting the desired product. On the product " "form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " ":guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial " "Number` or :guilabel:`By Lots` options." msgstr "" "Asegúrese de que el producto esté rastreado por lotes o números de serie. " "Vaya al formulario del producto a través de :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Productos` y selecciónelo. En el formulario del producto, vaya" " a la pestaña :guilabel:`Inventario` y, en el campo :guilabel:`Seguimiento`," " elija las opciones :guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por " "lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 msgid "" "After enabling the features, assign lot or serial numbers to products using " "an :doc:`inventory adjustment " "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` or during " ":ref:`product reception `." msgstr "" "Después de habilitar estas funciones es importante que asigne números de " "serie o lotes a los productos mediante un :doc:`ajuste de inventario " "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` o durante la " ":ref:`recepción de productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" msgstr "Ubicaciones y rutas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:128 msgid "" "**Storage locations** and **multi-step routes** are necessary features for " "setting **all** types of removal strategies on a location. However, these " "features are specifically required for the closest location removal strategy" " since it is only applied at the location level." msgstr "" "Las **ubicaciones de almacenamiento** y las **rutas multietapa** son " "necesarias para configurar **todos** los tipos de estrategias de remoción en" " una ubicación. Sin embargo, estas funciones son específicamente necesarias " "para la estrategia de remoción de ubicación más cercana, ya que solo se " "aplica a nivel de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:132 msgid "" "To activate these features, navigate to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` heading, enable" " the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features." msgstr "" "Para habilitar estas funciones, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Almacén` podrá activar " "las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the locations and route features." msgstr "Habilitar las funciones de ubicación y rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:97 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:145 msgid "" "Enable the **expiration date** feature to track expiration dates, best " "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Habilite la función de **fechas de vencimiento** para llevar seguimiento de " "las fechas de expiración, fechas de consumo preferente, fechas de remoción y" " fechas de alerta en un número de serie o de lote. Vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Traceability` heading, ensure the :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " ":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" "Asegúrese de que la función :guilabel:`Números de lote y de serie` esté " "seleccionada en la sección :guilabel:`Trazabilidad` y luego marque la " "casilla de :guilabel:`Fechas de vencimiento` para habilitar la función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." msgstr "" "Habilitar la función de fechas de vencimiento para la estrategia FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:161 msgid "" "The *packages* feature is used to group products together and is required " "for the least packages removal strategy." msgstr "" "La función *Paquetes* se utiliza para agrupar productos y es necesaria para " "la estrategia de remoción de menos paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:164 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and " "select the check box for the :guilabel:`Packages` feature." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y " "seleccione la casilla :guilabel:`Paquetes` para habilitar la función " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the packages feature." msgstr "Habilitar la función Paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Paquetes <../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:173 msgid ":doc:`2-step delivery `" msgstr "" ":doc:`Entrega en dos pasos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:174 msgid ":doc:`3-step delivery `" msgstr ":doc:`Entrega en tres pasos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:3 msgid "Closest location removal" msgstr "Ubicación de remoción más cercana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:5 msgid "" "For the *Closest Location* removal strategy, products are picked based on " "the alphanumeric order of storage location titles." msgstr "" "Para la estrategia de *ubicación de remoción más cercana*, los productos se " "seleccionan según el orden alfanumérico de los títulos de la ubicación de " "almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:8 msgid "" "The goal of this strategy is to save the warehouse worker from taking a long" " journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " "location." msgstr "" "El objetivo de esta estrategia es evitar que el trabajador del almacén tenga" " que hacer un largo viaje hasta una estantería más lejana cuando el producto" " también está disponible en un lugar más cercano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:13 msgid ":doc:`About removal strategies <../removal_strategies>`" msgstr ":doc:`Sobre las estrategias de remoción <../removal_strategies>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:16 msgid "" "To understand *location sequence* in the closest removal strategy, consider " "the following example:" msgstr "" "Para entender la *secuencia de ubicación* con la estrategia de remoción más " "cercana, considere el siguiente ejemplo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:19 msgid "" "A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf " "A/Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." msgstr "" " Un producto se almacena en las siguientes ubicaciones: `Estante A/Pallet`, " "`Estante A/Estantería 1`, and `Estante A/Estantería 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse." msgstr "" "Mostrar un prototipo de una ubicación de almacenamiento real en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:26 msgid "" "The sublocation, `Pallet`, is on the ground level. Products stored here are " "easier to retrieve, compared to requiring a forklift to reach `Rack 1` and " "`Rack 2`. The storage locations were strategically named in alphabetic " "order, based on ease of access." msgstr "" "La sububicación, `Pallet` está a nivel de suelo. Los productos almacenados " "ahí son más fáciles de conseguir ya que no es necesario contar con un " "montacargas, como lo es para llegar a la `Estantería 1` y la `Estantería 2`." " Las ubicaciones de almacenamiento se nombraron de forma estratégica y en " "orden alfabético, según qué tan fácil era llegar a ellas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:31 msgid "" "To use this removal strategy, the :guilabel:`Storage Locations` and " ":guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa` **deben** estar habilitadas en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` para poder establecer una estrategia de remoción " "en una ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:35 msgid "" ":ref:`Set up removal strategy `" msgstr "" ":ref:`Configurar estrategia de remoción " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:40 msgid "Location names" msgstr "Nombres de las ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:42 msgid "" "To configure location names, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Then, select" " an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and " "then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." msgstr "" "Para configurar nombres de ubicaciones, primero vaya a :menuselection:`la " "aplicación de Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Después, " "seleccione una ubicación existente, o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " "crear una nueva y después, ingrese el nombre deseado en el campo " ":guilabel:`nombre de la ubicación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:46 msgid "" "Once the locations are named in alphabetical order, based on their proximity" " to the output or packing location, set the removal strategy on the " ":ref:`parent location `." msgstr "" "Una vez que nombre las ubicaciones en orden alfabético, según la proximidad " "a la ubicación de salida o empaquetado, configure la estrategia de remoción " "en la :ref:`ubicación principal `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:50 msgid "" "To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of" " the alphabetically named storage locations." msgstr "" "Para hacerlo, en la lista de :guilabel:`Ubicaciones` seleccione la ubicación" " principal de las ubicaciones de almacenamiento que se nombraron en orden " "alfabético. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:53 msgid "" "Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal " "Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`." msgstr "" "Esto hará que se abra un formulario para la ubicación principal en el campo " ":guilabel:`Estrategia de remoción`, seleccione :guilabel:`Ubicación más " "cercana`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:57 msgid "" "In a warehouse, the storage location `WH/Stock/Shelf 1` is located closest " "to the packing area, where products retrieved from shelves are packed for " "shipment. The popular product, `iPhone charger` is stored in three " "locations, `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "En un almacén, el almacén `WH/Stock/Repisa 1` está situado más cerca de la " "zona de empaquetado, donde los productos extraídos de las estanterías se " "embalan para su envío. El popular producto \"cargador de iPhone\" se " "almacena en tres ubicaciones: \"Almacén/Existencias/Repisa 1\", " "\"Almacén/Existencias/Repisa 2\" y \"Almacén/Existencias/Repisa 3\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:62 msgid "" "To use closest location, set the removal strategy on the parent location, " "'WH/Stock'." msgstr "" "Para usar la ubicación más cercana, configure la estrategia de remoción en " "la ubicación principal, 'WH/Stock'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:37 msgid "Workflow" msgstr "Flujo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:67 msgid "" "To see how the closest location removal strategy works, consider the " "following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is" " stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "Para ver cómo funciona la estrategia de remoción de ubicación más cercana, " "considere seguir el siguiente ejemplo, en donde se guarda el producto final " "`cargador de iPhone` en `WH/Stock/Estantería 1`, `WH/Stock/Estantería 2` y " "`WH/Stock/Estantería 3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:71 msgid "" "Fifteen, five, and thirty units are in stock at each respective location." msgstr "" "En cada ubicación hay quince, cinco y treinta unidades en existencias, " "respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:74 msgid "" "To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product" " form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para verificar las existencias disponibles en la ubicación del almacén, vaya" " al formulario del producto y haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:0 msgid "Show on-hand stock at all locations." msgstr "Mostrar las existencias en todas las ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:81 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighteen " "units of the `iPhone charger` by navigating to the :menuselection:`Sales " "app` and creating a new quotation." msgstr "" "Cree una :ref:`orden de entrega ` para " "dieciocho unidades del `cargador de iPhone`. Vaya a :menuselection:`Ventas` " "y cree una nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:84 msgid "" "After adding the products, clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery " "order that reserves items stored at the closest location, using the removal " "strategy." msgstr "" "Después de agregar los productos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "crear una orden de envío que reserva los artículos almacenados en la " "ubicación más cercana, según la estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:87 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, select the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Para obtener más detalles sobre *la ubicación* de donde se tomaron las " "unidades seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` que está " "ubicado en el extremo derecho. Al realizar esta acción abrirá la ventana " "emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra cómo" " se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. All fifteen of the units stored at the closest location, " "`WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then " "selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra dónde se recogen las cantidades para" " satisfacer la :guilabel:`Demanda`. Las quince unidades almacenadas en la " "ubicación más cercana, `WH/Stock/Estantería 1`, se seleccionan en primer " "lugar. Las tres unidades restantes se seleccionan de la segunda ubicación " "más cercana, `WH/Stock/Estantería 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Display *Pick From* quantities for the order for iPhone chargers." msgstr "" "Mostrar las cantidades de *recolectar de* para la orden de cargadores de " "iPhone." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:3 msgid "FEFO removal" msgstr "Remoción FEFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:5 msgid "" "The *First Expired, First Out* (FEFO) removal strategy targets products for " "removal based on their assigned removal dates." msgstr "" "La estrategia de remoción *Primero en expirar, primero en salir* (FEFO) " "selecciona productos para su retirada según sus fechas de eliminación " "asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:14 msgid "Removal date" msgstr "Fecha de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:16 msgid "" "Products **must** be removed from inventory before their *removal date*, " "which is set as a certain number of days before the product's *expiration " "date*." msgstr "" "Debe **remover** los productos del inventario antes de la *fecha de " "remoción*, la cual debe ser unos días antes de la *fecha de caducidad* del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:19 msgid "" "The user sets this number of days by navigating to the product form's " ":guilabel:`Inventory` tab. Under the :guilabel:`Traceability` section, " "ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` " "or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" "Para establecer este número de días el usuario debe acceder a la pestaña " ":guilabel:`Inventario` del formulario de producto. En la sección " ":guilabel:`Trazabilidad`, asegúrese de que el campo :guilabel:`Seguimiento` " "está configurado como :guilabel:`Por lotes` o :guilabel:`Por número de serie" " único`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:23 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the " ":guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." msgstr "" "Después, seleccione la opción :guilabel:`Fecha de caducidad` para que el " "campo :guilabel:`Fecha de remoción` (y otros campos de fecha) aparezcan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`Lots and Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` to track expiration dates." msgstr "" "Las funciones :guilabel:`Lotes y números de serie` y :guilabel:`Fechas de " "vencimiento` **deben** activarse en :menuselection:`la aplicación Inventario" " --> Configuración --> Ajustes` para dar seguimiento a las fechas de " "caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:31 msgid "" "The expiration date of a product is determined by adding the date the " "product was received to the number of days specified in the " ":guilabel:`Expiration Date` field of the product form." msgstr "" "La fecha de caducidad de un producto se determina sumando la fecha de " "recepción del producto al número de días especificado en el campo " ":guilabel:`Fecha de vencimiento` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:34 msgid "" "The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " "days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." msgstr "" "La fecha de eliminación toma esta fecha de caducidad y le resta el número de" " días especificado en el campo :guilabel:`Fecha de remoción` del formulario " "del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:38 msgid "" ":doc:`Expiration dates " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" msgstr "" ":doc:`Fechas de caducidad " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following " ":guilabel:`Dates` are set by the user:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Inventario` del producto `huevo`, el usuario " "configuró las siguientes :guilabel:`Fechas`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:44 msgid ":guilabel:`Expiration Date`: `30` days after receipt" msgstr ":guilabel:`Fecha de vencimiento`: 30 días después de la recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:45 msgid ":guilabel:`Removal Date`: `15` days before expiration date" msgstr "" ":guilabel:`Fecha de remoción`: `15` días antes de la fecha de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "Display expiration and removal dates set on the product form." msgstr "Mostrar fechas de vencimiento y remoción configuradas en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:51 msgid "" "A shipment of Eggs arrive at the warehouse on January 1st. So, the " "expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By " "extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)." msgstr "" "Un envío de huevos llega al almacén el 1 de enero. Por lo tanto, la fecha de" " caducidad de los huevos es el **31 de enero** (1 de enero + 30). Por " "extensión, la fecha de remoción es el **16 de enero** (31 de enero - 15)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:57 msgid "" "To view the expiration dates of items in stock, navigate to the product " "form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para ver las fechas de vencimiento de los artículos en existencias, vaya al " "formulario del producto y haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:60 msgid "" "Next, click the additional options icon, located on the far-right, and " "select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal " "Date`." msgstr "" "A continuación, haga clic en el icono de opciones adicionales, situado en el" " extremo derecho, y seleccione las columnas: :guilabel:`Fecha de " "vencimiento` y :guilabel:`Fecha de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "" "Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the *On Hand*\n" "smart button from the product form." msgstr "" "Mostrar fechas de caducidad desde el modelo de ajustes de inventario al que " "se accede desde el botón inteligente *Disponibles* del formulario de " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:71 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy ensures " "that products with the nearest removal date are picked first." msgstr "" "La estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en " "salir)` asegura que primero se elijan los productos con la fecha de remoción" " más cercana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:74 msgid "" "To understand how this removal strategy works, consider the following " "example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing" " twelve eggs." msgstr "" "Para entender cómo funciona esta estrategia de remoción, considere el " "ejemplo abajo del producto, `Cartón de huevos`, que es una caja que contiene" " doce huevos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:77 msgid "" "The product is tracked :guilabel:`By Lots`, and the product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First" " Out (FEFO)`." msgstr "" "El producto se rastrea :guilabel:`Por lotes` y la :guilabel:`Estrategia de " "remoción forzada` es :guilabel:`Primero en expirar, primero en salir " "(FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Set up force removal strategy `" msgstr "" ":ref:`Configurar una estrategia de remoción forzada " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:25 msgid ":ref:`Enable lots tracking `" msgstr "" ":ref:`Habilitar seguimiento por lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:83 msgid "" "`Odoo Tutorials: Perishable Products " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: productos perecederos " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:35 msgid "LOT1" msgstr "LOTE1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:36 msgid "LOT2" msgstr "LOTE2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:37 msgid "LOT3" msgstr "LOTE3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:38 msgid "On-hand stock" msgstr "Existencias disponibles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:96 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:98 msgid "April 4" msgstr "4 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:99 msgid "April 10" msgstr "10 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:100 msgid "April 15" msgstr "15 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:101 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Fecha de remoción `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:102 msgid "February 26" msgstr "26 de febrero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:103 msgid "March 4" msgstr "4 de marzo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:104 msgid "March 9" msgstr "9 de marzo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:106 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and create a new quotation." msgstr "" "Para observar el funcionamiento de la estrategia de remoción vaya a " ":menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:109 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery order for today, December " "29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " "using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Confirmar` creará una una orden de entrega para " "el día 29 de diciembre y gracias a la estrategia de remoción :abbr:`FEFO " "(Primero en expirar, primero en salir)` se reservarán los números de lote " "con las fechas de vencimiento más próximas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:113 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the Carton of egg's product line, in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono " ":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea" " del producto `Cartón de huevos` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la" " orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente :guilabel:`Abrir:" " movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:117 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " "necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:120 msgid "" "Since the order demanded six Cartons of eggs, using the :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` removal strategy, all five Cartons from `LOT1`, with " "the removal date of February 26th, are picked. The remaining Carton is " "selected from `LOT2`, which has a removal date of March 4th." msgstr "" "La orden necesitaba seis cartones de huevos, así que se seleccionaron los " "cinco cartones del lote `LOTE1` con fecha del 26 de febrero gracias a la " "estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`. " "El cartón restante se tomó del lote `LOTE2` con fecha de vencimiento del 4 " "de marzo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "The stock moves window that shows the lots to be removed using FEFO." msgstr "" "La ventana de movimiento de existencias muestra los lotes que se van a " "retirar mediante FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:3 msgid "FIFO removal" msgstr "Remoción PEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:5 msgid "" "The *First In, First Out* (FIFO) removal strategy selects products with the " "earliest arrival dates. This method is useful for companies selling products" " that have short demand cycles, like clothes, for example. By using " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged stock " "retention of specific styles." msgstr "" "La estrategia de remoción *Primeras entradas, primeras salidas* (PEPS) " "selecciona los productos con las primeras fechas de llegada. Este método es " "útil para empresas que venden productos con ciclos de demanda cortos, por " "ejemplo, ropa. Al utilizar :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " "salidas)`, las empresas pueden evitar conservar algún estilo específico " "durante mucho tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:14 msgid "" "Various quantities of the product, `T-shirt`, tracked by lot numbers, arrive" " on August 1st and August 25th. For an order made on September 1st, the " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy prioritizes lots that " "have been in stock the longest. So, products received on August 1st are " "selected first for picking." msgstr "" "El 1 de agosto y el 25 de agosto llegan varias cantidades del producto " "`Camiseta` y se rastrean por número de lote. La estrategia de remoción " ":abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)` prioriza los lotes que " "han estado dentro de las existencias durante más tiempo para poder completar" " un pedido realizado el 1 de septiembre. Por lo tanto, los productos que " "llegaron el 1 de agosto se seleccionan primero para su recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Illustration of FIFO selecting the oldest products in stock." msgstr "" "Ilustración de PEPS seleccionando los productos más antiguos en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Lot/serial number setup details `" msgstr "" ":ref:`Detalles de configuración de los números de lote y serie " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:29 msgid "Arrival date" msgstr "Fecha de llegada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:31 msgid "" "To see the product lot or serial number that arrived in inventory first, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" "Para ver el número de lote o serie del producto que llegó primero al " "inventario, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " "serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:34 msgid "" "Then, select the :guilabel:`▶️ (right-pointing arrow)` icon on the left of a" " product line, in order to reveal a list of the product's lots or serial " "numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the " "lot/serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." msgstr "" "Después, seleccione el icono :guilabel:`▶️ (flecha hacia la derecha)` " "ubicado a la izquierda de una línea de producto para abrir la lista de los " "números de serie o lotes del producto con existencias. El campo " ":guilabel:`Creado el` muestra la fecha de creación, es decir, representa la " "fecha de llegada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:39 msgid "" "Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived on" " December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." msgstr "" "El número de serie `00000000500` del producto `Gabinete con puertas` llegó " "el 29 de diciembre, según la información que aparece en el campo " ":guilabel:`Creado el`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Display arrival date of a lot for an item." msgstr "Visualización de la fecha de llegada de un lote para un artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:49 msgid "" "To understand how :abbr:`FIFO (First In, First Out)` rotates products out, " "consider the following example, focusing on three lots of white shirts." msgstr "" "Para comprender cómo la estrategia :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " "salidas)` retira los productos, observe el siguiente ejemplo con tres lotes " "de camisetas blancas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:52 msgid "" "The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In," " First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." msgstr "" "Las camisetas pertenecen a la categoría *Todo/Ropa*, allí la " ":guilabel:`estrategia de remoción forzada` es :abbr:`PEPS (Primeras " "entradas, primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:55 msgid "" "The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in the " ":guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Las camisetas blancas están rastreadas :guilabel:`por lotes` en la pestaña " ":guilabel:`Inventario` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:62 msgid "" "The following table represents the on-hand stock and lot number details of " "white shirts." msgstr "" "La siguiente tabla incluye los detalles de las existencias disponibles y los" " números de lote de las camisetas blancas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:42 msgid ":ref:`Created on `" msgstr ":ref:`Creado el `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:77 msgid "March 1" msgstr "1 de marzo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:78 msgid "April 1" msgstr "1 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:79 msgid "May 1" msgstr "1 de mayo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:81 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for six white shirts by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" "Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree una " ":ref:`orden de entrega ` para seis camisetas " "blancas. Vaya a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:84 msgid "" "After clicking :guilabel:`Confirm` on the sales order, a delivery order with" " the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Confirmar` en la orden de venta, se " "reserva una orden de entrega con los números de lote más antiguos de las " "camisetas con la estrategia de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " "primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:87 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the white shirt's product line in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono " ":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea" " del producto `Camisetas blancas` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de " "la orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente " ":guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from. Since the order demanded six shirts, all five shirts from " "`LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are selected." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " "necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita seis " "camisetas, así que se toman todas las camisetas del `LOTE1` y la otra del " "`LOTE2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "Dos lotes reservados para una orden de venta con la estrategia PEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:3 msgid "Least packages removal" msgstr "Remoción por menos paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:5 msgid "" "The *Least Packages* removal strategy fulfills an order by opening the " "fewest number of packages, which is ideal for maintaining organized stock " "without needing to open multiple boxes." msgstr "" "La estrategia de remoción *menos paquetes* ayuda a cumplir con una orden y " "abre el menor número de paquetes posible, lo cual es ideal para mantener su " "inventario organizado sin necesidad de abrir varias cajas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Least Packages " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: menos paquetes " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:12 msgid "" "To understand how the removal strategy works, consider the following " "example, featuring a warehouse that stores packages of flour in bulk " "packages of `100 kg`." msgstr "" "Para comprender cómo funciona esta estrategia de remoción consulte el " "siguiente ejemplo con almacén que almacena paquetes de harina en paquetes a " "granel de `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:15 msgid "" "To minimize moisture, and/or prevent pests from entering open packages, the " "least packages removal strategy is used to pick from a single, opened " "package." msgstr "" "La estrategia de remoción de menos paquetes hace que todo se tome de un solo" " paquete abierto. Esto es útil para minimizar la humedad y evitar que entren" " plagas en los paquetes abiertos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:21 msgid "" "A package of `100 kg` of flour is depleted to `54 kg` after fulfilling some " "orders. There are other packages of `100 kg` in stock." msgstr "" "Un paquete de `100 kg` de harina ahora cuenta con `54 kg` después de cumplir" " con algunas órdenes. Hay otros paquetes de `100 kg` en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:24 msgid "" "When an order for `14 kg` of flour is placed, the package of `54 kg` is " "selected." msgstr "" "Si se crea una orden por `14 kg` de harina se seleccionará el paquete con " "`54 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:25 msgid "" "When an order for *more* than `54 kg` of flour is placed, an unopened `100 " "kg` package is used to fulfill the order. While this temporarily results in " "two open packages, these open packages are prioritized in the next picking." msgstr "" "Cuando se realiza una orden con *más* de `54 kg` de harina entonces se " "utiliza un paquete cerrado de `100 kg` para poder cumplir con lo solicitado." " Habrá dos paquetes abiertos en ese momento pero tendrán prioridad en la " "siguiente recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:32 msgid "" "Using the least package removal strategy, the fewest number of packages is " "used to fulfill an order." msgstr "" "Con la estrategia de remoción de menos paquetes se utiliza el menor número " "de paquetes para cumplir con una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:35 msgid "" "The :ref:`Packages feature ` " "**must** be enabled to use this strategy." msgstr "" "La :ref:`función de paquetes ` " "**debe** estar habilitada para usar esta estrategia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:38 msgid "" "Consider the following example, featuring the product, `Flour`. The " "product's :guilabel:`Units of Measure` field, located on the product form, " "is set to `kg`. The product is stored in packages of `100 kg`, with one " "remaining package containing `54 kg`. The product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least Packages`." msgstr "" "El siguiente ejemplo está relacionado con el producto `Harina`. El campo " ":guilabel:`Unidades de medida` que se encuentra en el formulario del " "producto está configurado en `kg`. El producto se almacena en paquetes de " "`100 kg`, con un paquete restante que contiene `54 kg`. La " ":guilabel:`estrategia de eliminación forzada` de la categoría del producto " "está configurada en :guilabel:`Menos paquetes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:44 msgid "" ":ref:`Set removal strategy on product category " "`" msgstr "" ":ref:`Configurar una estrategia de remoción en una categoría de producto " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:47 msgid "" "To check the product's on-hand stock, navigate to the product form, and " "click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para verificar las existencias disponibles del producto, vaya a su " "formulario y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:0 msgid "Show on-hand stock in each package." msgstr "Visualización de las existencias disponibles en cada paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:54 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighty " "kilograms of flour by going to the :menuselection:`Sales app` and creating a" " new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the delivery order is " "created." msgstr "" "Cree una :ref:`orden de entrega ` para ochenta " "kilogramos de harina. Vaya a :menuselection:`Ventas`, cree una nueva " "cotización y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:58 msgid "" "On the delivery order, the :guilabel:`Quantity` field displays the amount " "automatically picked, according to the removal strategy." msgstr "" "El campo :guilabel:`Cantidad` de la orden de entrega muestra de forma " "automática la cantidad seleccionada según la estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:61 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, select the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Para obtener más detalles sobre *la ubicación* de donde se tomaron las " "unidades seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` que está " "ubicado en el extremo derecho. Al realizar esta acción abrirá la ventana " "emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra cómo" " se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. Since the order demanded eighty kilograms, which exceeds the " "quantity in the opened package of `54 kg`, an unopened package of `100 kg` " "is selected." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " "necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita ochenta" " kilogramos, es decir, una cantidad mayor de la que hay en el paquete " "abierto con `54 kg`, así que se selecciona un paquete cerrado de `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst-1 msgid "Show which package was picked in the *Pick From* field." msgstr "" "Visualización del paquete que se seleccionó en el campo *Recolectar de*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:3 msgid "LIFO removal" msgstr "Remoción UEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:5 msgid "" "The *Last In, First Out* (LIFO) removal strategy picks the **newest** " "products on-hand, based on the date they entered a warehouse's stock." msgstr "" "La estrategia de remoción *Últimas entradas, primeras salidas* (UEPS) " "selecciona los productos **más recientes** disponibles según la fecha en que" " ingresaron a las existencias de un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:8 msgid "" "Every time an order is placed for products using the :abbr:`LIFO (Last In, " "First Out)` strategy, a transfer is created for the lot/serial number that " "has most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that " "entered the warehouse's inventory)." msgstr "" "Cada que se realiza una orden de productos con la estrategia :abbr:`UEPS " "(Últimas entradas, primeras salidas)`, se crea un traslado para el número de" " lote o serie que entró más recientemente a las existencias (el **último** " "número de lote o serie que ingresó al inventario del almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:16 msgid "" "In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy is" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" "La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` " "está prohibida en muchos países, ya que podría causar que los clientes " "reciban productos antiguos, caducados u obsoletos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:19 msgid "" "Consider the following example, with the product, `Cinder Block`, which is " "tracked :guilabel:`By Lots` in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form. The :guilabel:`Force Removal Strategy` for the cinder block's product " "category is set to :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." msgstr "" "El siguiente ejemplo hace uso del producto `Ladrillo de cemento` y se " "rastrea :guilabel:`por lotes` en la pestaña :guilabel:`Inventario` del " "formulario del producto. La :guilabel:`estrategia de remoción forzada` para " "esta categoría de productos está configurada como :guilabel:`Últimas " "entradas, primeras salidas (UEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:26 msgid ":ref:`Check arrival date `" msgstr "" ":ref:`Verificar las fechas de llegada " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:28 msgid "" "The following table represents the cinder blocks in stock, and their various" " lot number details." msgstr "" "La siguiente tabla representa los ladrillos de cemento en existencia y los " "detalles sobre los distintos números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:43 msgid "June 1" msgstr "1 de junio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:44 msgid "June 3" msgstr "3 de junio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:45 msgid "June 6" msgstr "6 de junio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:47 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for seven cinder blocks by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" "Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree una " ":ref:`orden de entrega ` para siete ladrillos " "de cemento. Vaya a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Confirm` the sales order to create a delivery order. Doing so " "reserves the newest lot numbers are using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la orden de venta para crear una orden" " de entrega. Esta acción reserva los números de lote más recientes con la " "estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:54 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the cinder block's product line in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el icono " ":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de la línea" " del producto `Ladrillo de cemento` en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de" " la orden de entrega. Al hacerlo, abrirá la ventana emergente " ":guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:58 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from. Since the order demanded seven cinder blocks, the newest cinder" " blocks from `LOT3` are selected, using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " "necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita siete " "ladrillos de cemento, así que se toman los ladrillos más recientes del " "`LOTE3` con la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " "primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" "Las operaciones detalladas muestran qué lotes se están seleccionando para la" " recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" msgstr "Métodos de reserva" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" "Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" "Las empresas que venden y entregan mercancías a los clientes necesitan " "asegurarse de que siempre tienen existencias disponibles, para que cuando se" " confirmen nuevos pedidos de venta puedan entregar los productos a tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" "In Odoo, this can be handled using *reservation methods*. Reservation " "methods control how products included in a delivery order (DO) should be " "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" "En Odoo, esto puede ser manejado usando *métodos de reserva*. Los métodos de" " reserva controlan cómo los productos incluidos en una orden de entrega " "deben ser reservados para la entrega, asegurando que están reservados en los" " momentos correctos, para los pedidos correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" "Hay tres tipos de métodos de reservación en Odoo: *al confirmar*, *manual* y" " *antes de la fecha programada*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" msgstr "En la confirmación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" "Los productos se reservan **solo** cuando se confirma una orden de venta " "**y** solo si hay existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" "Una vez que se confirma la cotización, la disponibilidad de un producto se " "**debe** revisar de manera manual y la cantidad necesaria se **debe** " "revertir de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" msgstr "Antes de la fecha programada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" "Puede seleccionar un número específico de días, que será el número máximo de" " días **antes** de una fecha programada de entrega en la que los productos " "se pueden reservar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" "Reservation methods are set on individual operations types. To configure " "reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Los métodos de reserva no se configuran en tipos de operaciones " "individuales. Para configurar los métodos de reserva, vaya a " ":menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the " ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` del formulario de tipo de operación, " "localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y elija qué método debe " "utilizarse para este tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" "El campo de método de reserva en el formulario de tipo de operación orden de" " envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" "If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " "new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Si se selecciona el método de reservación :guilabel:`Antes de la fecha " "programada`, aparecerá un nuevo campo abajo, :guilabel:`Reservar antes de la" " fecha programada`. En este campo puede cambiar el número de :guilabel:`días" " antes` y :guilabel:`días antes de que se destacó` de el número " "predeterminado, `0`, al que usted prefiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" "Si cambia el valor :guilabel:`días antes` también cambiará el número máximo " "de días antes de la fecha programada en los que se debe reservar productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" "Cambiar el valor de :guilabel:`días antes de que se destacó` también cambia " "el número máximo de días antes para que los productos de un evento " "programado que se destacó (se puso como favorito) se deben reservar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." msgstr "" "Campos de reservar antes de la fecha programada con el método antes de la " "fecha programada seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" msgstr "Aplicaciones requeridas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" "The two required applications that **must** be :ref:`installed " "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" "Las dos aplicaciones requeridas que se **deben** :ref:`instalar " "` para usar métodos de reserva son las aplicaciones " "**Ventas** e **Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" "In addition to delivery orders, reservation methods can also be used for " "*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" "Además de las órdenes de entrega, los métodos de reservación también se " "pueden usar para *órdenes de fabricación*, órdenes *de subcontratación de " "reabastecimiento*. órdenes para *reparaciones* y *transferencias internas*, " "si así se desea. Para activar esto, configure los ajustes adicionales:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" "**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Para órdenes de fabricación:** instale la aplicación *Fabricación* desde " "la aplicación :menuselection:`Aplicaciones`, donde tiene que encontrar la " "aplicación *Fabricación* y hacer clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" "**For resupply subcontractor:** Navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Para subcontratación para reabastecimiento:** vaya a :menuselection:`la " "aplicación de Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " ":guilabel:`Operaciones` active :guilabel:`Subcontratación` y después haga " "clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" "**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the " ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "**Para órdenes de fabricación:** instale la aplicación *Reparaciones* desde " "la aplicación :menuselection:`Aplicaciones`, donde tiene que encontrar la " "aplicación *Reparaciones* y hacer clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" "**For internal transfers:** Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Para transferencias internas:** vaya a :menuselection:`la aplicación de " "Invantario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " ":guilabel:`Almacén` active :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y " "después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" "Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " "from the settings for reservation methods to work. They will be available by" " default on certain operations types, and can be viewed and changed by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" "Ya que haya instalado estas aplicaciones no es necesario activar funciones " "adicionales desde los ajustes para que funcionen los métodos de reservación." " Estos estarán disponibles en automático en algunos tipos de operación y los" " puede ver y cambiar en :menuselection:`la aplicación Inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones` y después haga clic en un tipo de " "operación específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:33 msgid "" "When the :guilabel:`Type of Operation` is changed to :guilabel:`Receipt` on " "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`Tipo de operación` se cambia a :guilabel:`Recepción` en" " un formulario de :guilabel:`Tipos de operación`, los métodos de reservación" " **no** están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" "Los tipos de operación están remarcados en el submenú de Configuración en la" " aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" msgstr "Al confirmar la reservación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" "The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when a " "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" "El método de reserva *al confirmar* reserva productos **solo** al confirmar " "una orden de venta **y** si ya hay suficientes existencias disponibles de " "los productos incluidos en esa orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" msgstr ":doc:`Métodos de reserva <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" "To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar el método de reservación a *en la confirmación* navegue a " ":menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` que " "quiere configurar, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the " ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` del formulario de tipo de operación, " "localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y seleccione :guilabel:`en" " la confirmación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:32 msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para ver cómo funciona el método de reserva *en la confirmación*, cree una " "nueva orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " "product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the " ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" "Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` " "y desde el menú desplegable seleccione un producto que agregar a la " "cotización. Finalmente, en la columna :guilabel:`Cantidad` ajuste la " "cantidad que quiere vender del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "Cuando esté listo, :guilabel:`confirme` la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" "Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal the " "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuentra en la línea " "de producto para mostrar la :guilabel:`disponibilidad` del producto, que " "muestra el número de unidades :guilabel:`Reservadas` para esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:57 msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" "Si **no hay** suficiente cantidad de existencias para el producto incluido " "en la orden de venta, el icono :guilabel:`📈 (gráfico de área)` será rojo en " "lugar de verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" "Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" "En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, la " ":guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Disponible` y muestra el " "número de unidades disponibles (por ejemplo, `0 unidades`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." msgstr "Orden de venta confirmada con la disponibilidad seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" msgstr "Informe pronosticado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" "To see all the factors that affect product reservation, click the " ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" "Para ver todos los factores que afectan la reservación de productos, haga " "clic en el enlace interno :guilabel:`Ver pronóstico` en forma de flecha para" " ver el tablero :guilabel:`Informe pronosticado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " "product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " "product, and any active sales orders, which are listed in the " ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "El :guilabel:`Informe de previsión` muestra información de previsión sobre " "el producto o productos incluidos en el pedido de venta; es decir, cualquier" " recepción en vivo del producto y cualquier pedido de venta activo, que se " "enumeran en la columna :guilabel:`Usado por`. Vea cómo se ha cumplido cada " "pedido en la columna :guilabel:`Reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the top " "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" "Además, la cantidad :guilabel:`pronosticada` se calcula en la parte superior" " de la página. Para hacerlo se suman las cantidades :guilabel:`a la mano` y " ":guilabel:`entrantes` y se restará la cantidad :guilabel:`saliente`, como se" " muestra a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." msgstr "" "La ecuación para obtener la cantidad pronosticada desde la página Informe " "pronosticado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" "If one order should be prioritized over another order, click the " ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "Si se le debe dar prioridad a una orden sobre la otra, haga clic en el botón" " :guilabel:`Anular reserva` en la línea de orden correspondiente en la " "columna :guilabel:`Reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" "To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the " "top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " "properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " "`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and " ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" "Para entregar los productos, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Entrega` en la parte superior del formulario de la orden de " "venta. Para confirmar que la reserva funcionó como debía, asegúrese de que " "el campo :guilabel:`Disponibilidad del producto` sea `Disponible` (en texto " "verde) y que los números de las columnas :guilabel:`Demanda` y " ":guilabel:`Cantidad` coincidan (en este caso, ambos deberían ser `100.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" "La orden de entrega para el producto que se incluye en la orden de venta con" " una reserva \"en la confirmación\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." msgstr "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" msgstr ":doc:`Reserva manual `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" msgstr ":doc:`Antes de la fecha programada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" msgstr "Antes de la fecha programada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" "The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " "specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" "El método de reserva *antes de la fecha programada* permite que los usuarios" " seleccionen un número específico de días para que sean el número máximo de " "días **antes** de una fecha de entrega programada cuando los productos " "incluidos en la orden de venta deben de reservarse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" "To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar el método de reserva a *antes de la fecha programada* " "navegue a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Tipos de operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` " "que quiere configurar, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` localice el campo :guilabel:`Método de " "reserva` y seleccione :guilabel:`antes de la fecha programada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" "Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Una vez que lo seleccione, aparecerá un nuevo campo abajo, " ":guilabel:`Reservar antes de la fecha programada`. En este campo puede " "cambiar el número de :guilabel:`días antes` y :guilabel:`días antes de que " "se destacó` de el número predeterminado, `0`, al que usted prefiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" "Si cambia el valor :guilabel:`días antes de que se destacó` también cambiará" " el número máximo de días antes de la fecha programada en los que se debe " "reservar productos si las transferencias se marcan como favoritas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" "Aquí el valor :guilabel:`días antes` se configura como `2` días antes y el " "valor :guilabel:`días antes de que se destacó` se configura como `3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" "This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" "Esto significa que los productos se reservan dos días antes de la fecha de " "entrega prevista para los pedidos normales, y tres días antes de la fecha de" " entrega prevista para las transferencias con estrella (favoritas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." msgstr "" "Campo reservar antes de la fecha programada con valores numéricos " "configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." msgstr "" "Esta es la configuración que se aplica para el flujo de trabajo que se " "encuentra a continuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" msgstr "Editar formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" "Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" "Antes de que pueda usar el método de reserva *antes de la fecha programada* " "asegúrese de que se agregó un *tiempo de espera del cliente* a los productos" " que planea vender con ese método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos " "--> Productos` y seleccione el producto que quiere configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" "En el formulario del producto haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario`" " y, en la sección :guilabel:`Logística`, cambie el valor en el campo " ":guilabel:`Tiempo de espera del cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." msgstr "Para este flujo de trabajo de ejemplo, cámbielo a `5` días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." msgstr "" "Esto programa la fecha de entrega de un producto específico a cinco días " "después de la fecha de creación de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." msgstr "" "Formulario del producto con el tiempo de espera del cliente configurado en " "la pestaña Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para ver cómo funciona el método de reserva *antes de la fecha programada*, " "cree una nueva orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" "Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` " "y seleccione un producto desde el menú desplegable que tiene un *tiempo de " "espera del cliente* programado, para agregar un formulario de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" "Finalmente, en la columna :guilabel:`Cantidad` ajuste la cantidad que quiere" " vender de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." msgstr "" "Para este flujo de trabajo de ejemplo, configure la :guilabel:`Cantidad` a " "`10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" "Haga clic en el icono verde :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuntra en la " "línea del producto para mostrar la información sobre la " ":guilabel:`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de unidades " "reservadas para esta orden. Ya que el método de reserva es *antes de la " "fecha programada*, la cantidad :guilabel:`Reservada` será `0 Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" "Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto" " se debe a que la cantidad está disponible, pero la fecha programada para " "este flujo de trabajo de ejemplo es 5 días después de la fecha de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" "Como la reserva no es sino hasta dos días antes de la fecha programada los " "productos no se reservarán antes de ese momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 msgid "" "Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" "En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, la " ":guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Reservado` y muestra el " "número de unidades disponibles (por ejemplo, `0 unidades`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" "Además, a no ser de que haya un reabastecimiento o una recepción programada," " también leerá :guilabel:`No hay disponibilidad futura`, en texto rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reserva` para ver el formulario" " de la orden de reserva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" "On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " "Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" "En el formulario de la orden de entrega, el estado en el campo " ":guilabel:`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` en " "texto amarillo en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes existencias" " a la mano para esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" "Note the :guilabel:`Scheduled Date` field, above the :guilabel:`Product " "Availability` field, displays the date five days from the order creation " "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" "Note que el campo :guilabel:`Fecha programada`, arriba del campo " ":guilabel:`Disponibilidad del producto` muestra la fecha cinco días a partir" " de la orden de creación. Esto indica que los productos no se reservarán " "hasta tres días después de la fecha de hoy (dos días antes de la fecha de " "entrega programada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." msgstr "" "El formulario de la orden de entrega con la disponibilidad de producto y " "cantidad reservada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones` en la línea :guilabel:`de producto` " "los números en la columna :guilabel:`Demanda` y la columna " ":guilabel:`Cantidad` no ocinciden (en este caso, la columna " ":guilabel:`Demanda` muestra `10.00` y la columna :guilabel:`Cantidad` " "enlista `0`.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " "reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" "La columna :guilabel:`Cantidad` muestra `0` porque los productos no se " "reservan sino hasta dos días *antes* de la fecha de entrega. Odoo reserva de" " forma automática los productos una vez que la fecha programada llega, que " "es cuando las columnas :guilabel:`Demanda` y :guilabel:`Cantidad` " "coincidirán." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" "If the products in the |SO| should be reserved *sooner* than the scheduled " "reservation date, the reservation can be manually overridden. To manually " "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" "Si los productos en la orden de venta se deben reservar *antes* de la fecha " "programada de reserva, puede hacerlo de forma manual. Para ello, haga clic " "en :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" "This turns the `Available` status in the :guilabel:`Product Availability` " "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Esto hace que el estado sea `Disponible` en el campo verde " ":guilabel:`Disponibilidad del producto` y cambia el número en la columna " ":guilabel:`Cantidad` para que coincida con la columna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" msgstr ":doc:`En la confirmación de la reserva `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" msgstr "Reserva manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" "Al contrario del método de reserva *en la confirmación*, el método de " "reservación *manual* **no** reserva los productos de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" "Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." msgstr "" "En su lugar, una vez que se confirma la orden de venta, la disponibilidad de" " un producto se **debe** revisar de manera manual y la cantidad necesaria se" " **debe** revertir de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" "To set the reservation method to *Manually*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar el método de reserva a *Manual* navegue a :menuselection:`la" " aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones`. Después," " seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` que configurará, o cree uno " "nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` localice el campo :guilabel:`Método de " "reserva` y seleccione :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para ver cómo funciona el método de reserva *manual*, cree una nueva orden " "de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" "Haga clic en el icono verde :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuntra en la " "línea del producto para mostrar la información sobre la " ":guilabel:`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de unidades " "reservadas para esta orden. Ya que el método de reservación es *manual*, la " "cantidad :guilabel:`Reservada` será `0 Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" "Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto" " se debe a que la cantidad está disponible, pero se debe reservar de forma " "manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, " "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" "Una vez que haya confirmado la orden de venta vaya a " ":menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta :menuselection:`Órdenes de " "entrega` en la página :menuselection:`Información general de Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Delivery Orders` card displays the current status of live " "orders, including those with a :guilabel:`Waiting` status. Orders with this " "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" "La tarjeta :guilabel:`órdenes de entrega` muestra el estado actual de las " "órdenes , incluyendo aquellas que están en el estado :guilabel:`En espera`. " "Las órdenes con este estado indican que los productos en esas órdenes no se " "han reservado todavía o todavía no están en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." msgstr "Hoja de ruta de órdenes de entrega con órdenes de estado de espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" "Para ver la orden de venta creada con anterioridad, haga clic en el botón " ":guilabel:`(#) en espera` de la tarjeta (en este caso, `8 en espera`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." msgstr "" "Busque la orden de entrega vinculada a la orden de venta que se creó " "previamente y haga clic en la línea para verla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product" " Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" "En el formulario de la :guilabel:`orden de entrega`, el estado en el campo " ":guilabel:`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` en " "texto amarillo en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes existencias" " a la mano para esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, en la línea :guilabel:`Producto` los " "números en la columna :guilabel:`Demanda` y la columna :guilabel:`Cantidad` " "no coinciden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" "En este caso, la columna :guilabel:`Demanda` muestra `10.00`, mientras que " "la columna :guilabel:`Cantidad` muestra `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" "To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " "click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " "Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Para reservar manualmente la cantidad especificada del producto para esta " "orden, haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la " "parte superior del formulario. Al hacerlo, el estado `Disponible` del campo " ":guilabel:`Disponibilidad del producto` se vuelve verde y cambia el número " "de la columna :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la columna " ":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" "Esto se debe a que hay cantidad suficiente de existencias para reservar para" " la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." msgstr "" "Puede reservar varias órdenes con el estado *En espera* al mismo tiempo y se" " pueden configurar al estado *Listo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" "To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the " ":guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" "Para hacerlo, abra la aplicación :menuselection:`Inventario`, la cual " "muestra la página :guilabel:`Resumen de inventario`. También puede acceder a" " la página :guilabel:`Resumen de inventario` en la " ":menuselection:`aplicación Inventario --> Resumen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" "Desde la página :guilabel:`Resumen de inventario` haga clic en el botón " ":guilabel:`(#) En espera` en la tarjeta de la :guilabel:`Orden de entrega.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" "Then, tick the checkboxes to the left of each desired order, or tick the " "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" "Después seleccione todas las casillas que se encuentran a la izquierda de " "cada orden o seleccione la casilla en el encabezado de la fila para " "seleccionar todas las órdenes de la página al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la " "parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" "If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " "this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" "Si los productos incluidos en cada orden seleccionada tienen suficientes " "existencias disponibles, se reservan los productos y la orden pasa al estado" " :guilabel:`Listo`. Al recibir el estado :guilabel:`Listo`, el pedido " "desaparece de la lista :guilabel:`En espera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" "SI *no* hay suficiente cantidad de existencias a la mano, la orden mantiene " "su estado actual y se queda en la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." msgstr "" "Lista de órdenes en el estado en espera y el botón de revisar " "disponibilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Delivery methods" msgstr "Métodos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:7 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." msgstr "" "La configuración de *Métodos de envío*, si está activa en Odoo, agrega una " "opción para calcular el coste de envío de las órdenes de venta y de los " "carritos de un comercio electrónico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:10 msgid "" "When integrated with a :ref:`third-party carrier " "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing information." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:14 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" ":ref:`Configurar un transportista externo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: precios de envío " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:21 msgid "" "To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery Costs* " "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" "Instale el módulo *Costes de envío* para calcular el coste de envío de las " "órdenes de venta y comercio electrónico. Para ello, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero principal de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:24 msgid "" "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" "Luego, elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` y escriba `Costes de " "envío` en la barra :guilabel:`Buscar...` . Después de encontrar el módulo, " "haga clic en :guilabel:`Activar` para instalarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." msgstr "Instalar el módulo Costes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 msgid "Add shipping" msgstr "Agregar envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:35 msgid "" "Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " "products, which appear as individual line items. First, navigate to the " "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" "Las órdenes de venta pueden incluir métodos de envío como si fueran " "productos de entrega y aparecen como artículos de línea individuales. Vaya a" " la orden de ventas deseada desde la aplicación :menuselection:`Ventas --> " "Órdenes --> Órdenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la orden de venta. Esto " "abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío` para que " "elija un :guilabel:`método de envío` de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " "(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product form). " "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" "El :guilabel:`peso total del pedido` se completa de forma automática con el " "peso (que debe definir en la pestaña :guilabel:`Inventario` de cada " "formulario de producto) de los productos. Edite el campo para especificar el" " peso exacto y después haga clic en :guilabel:`Agregar` para establecer el " "método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:47 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." msgstr "" "La cantidad que definió en :guilabel:`peso total del pedido` sustituye el " "peso total que definió en los formularios de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" "El coste de envío aparece en una *línea de la orden de venta* como el " ":guilabel:`producto de envío` detallado en el formulario del método de " "envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:54 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." msgstr "" "La orden de venta `S00088` incluye `Entrega de muebles`, un producto de " "envío con una tarifa fija de `$200`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." msgstr "La orden de envío en una línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:265 msgid "Delivery order" msgstr "Orden de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:63 msgid "" "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " "carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "El método de envío que agregó a la orden de venta está vinculado a los " "detalles del transportista en la orden de envío. Para agregar o cambiar el " "método de envío desde allí, vaya a la pestaña :guilabel:`Información " "adicional` y modifique el campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." msgstr "Información del transportista en el formulario de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" msgstr "Integración con Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" "Configure el conector de envíos *Bpost* en Odoo para gestionar envíos de " "Bpost a clientes sin tener que salir de Odoo. Para configurarlo complete los" " siguientes pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." msgstr "Cree una cuenta Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" "Obtenga el :ref:`ID de cuenta y frase de contraseña " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." msgstr "" ":ref:`Configura el método de envío en Odoo " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" "Al terminar, es posible calcular el coste del envío, según el tamaño y peso " "del paquete, además de que los cargos se aplicarán directamente a la cuenta " "empresarial de Bpost y podrá imprimir las etiquetas de rastreo de Bpost " "directamente con Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 msgid ":doc:`third_party_shipper`" msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:10 msgid ":doc:`../setup_configuration`" msgstr ":doc:`../setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Account setup" msgstr "Configuración de la cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" "To begin, go to the `Bpost website " "`_ to create, or log into, the " "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" "Primero, vaya al `sitio web de Bpost " "`_ para crear o iniciar sesión en " "la cuenta empresarial de Bpost. Al crear la cuenta Bpost debe tener a la " "mano el número de identificación fiscal y el número de teléfono de la " "empresa a la mano" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" "Siga los pasos del sitio web para completar el registro e inicie sesión para" " servicios de envío. De esta manera se enviará una solicitud para iniciar " "una relación empresarial contractual entre la empresa y Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." msgstr "" "Odoo **no puede** integrarse con cuentas de `Bpost " " no comerciales`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" "Después de completar la configuración, obtenga el ID y el código dela cuenta" " de Bpost en :guilabel:`Shipping Manager` (gestor de envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" "En la página :guilabel:`Gestor de envío` vaya a la pestaña :guilabel:`Admin`" " y luego a la pestaña :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " "encontrar el :guilabel:`Account ID` (ID de la cuenta) y la " ":guilabel:`Passphrase` (contraseña) necesarias para configurar el método de " "envío de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." msgstr "En la pestaña *Admin* puede ver el ID de la cuenta y la contraseña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" msgstr "Configuración del método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" "Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío Bpost en " "Odoo. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:55 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón " ":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione :guilabel:`Bpost` con el menú " "desplegable. De esta manera podrá ver la pestaña :guilabel:`Configuración de" " Bpost` en la parte inferior del formulario, donde podrá ingresar las " "credenciales de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:61 msgid "" "For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" "Para más detalles sobre la configuración de otros campos en el método de " "envío, como :guilabel:`Producto de envío`, consulte la documentación " ":doc:`Configurar transportista externo `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" "To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" "Para generar :doc:`etiquetas de envío ` de Bpost con Odoo, debe " "asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea " ":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de " "Bpost`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Número de cuenta Bpost` (campo obligatorio): introduzca el único " ":ref:`ID de cuenta de la empresa ` del sitio web de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Frase de contraseña` (campo obligatorio): introduzca la " ":ref:`frase de contraseña ` del " "sitio web de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " ":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " "shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrega de Bpost`: seleccione los servicios de envío, ya " "sea :guilabel:`Local` o :guilabel:`Internacional`. Al seleccionar " ":guilabel:`Local` se mostrará la sección :guilabel:`Opciones`, mientras que " ":guilabel:`Internacional` activa los campos :guilabel:`Tipo de envío Bpost` " "y :guilabel:`Instrucciones de devolución de paquete Bpost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete Bpost`: seleccione el tipo de servicio de envío " "desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" "For `domestic delivery `_, the options are: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or " ":guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" "Para `entrega nacional `_, las opciones son: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, o " ":guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" "For `international delivery `_, the options are:" " :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or " ":guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" "Para `entrega internacional `_, las opciones " "son: :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, " "o :guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " "deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): Para envíos " "internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete como " ":guilabel:`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, " ":guilabel:`DOCUMENTOS` u :guilabel:`OTRO`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " "international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de devolución de paquete Bpost`: dirección de " "devolución para cuando un envío internacional no se pueda entregar. Desde el" " menú desplegable seleccione: :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolver al " "remitente por aire`, o :guilabel:`Devolver al remitente por carretera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de etiqueta`: seleccione los tamaños de etiqueta " ":guilabel:`A6` o :guilabel:`A4` desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: seleccione :guilabel:`PDF` o " ":guilabel:`PNG` dese el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" "Para entregas domésticas, estas funciones están disponibles en la sección " ":guilabel:`Opciones`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" "Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" "Active la función :guilabel:`Entrega el sábado` para incluir los días " "sábados como fechas de entrega posibles. Según el :guilabel:`Tipo de paquete" " Bpost` seleccionado esta opción puede significar costes adicionales para la" " empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:100 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" "Active la función :guilabel:`Generar etiqueta de devolución` para imprimir " "una etiqueta de devolución de forma automática después de validar la orden " "de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." msgstr "Mostrar el método de envío Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío a un transportista?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" "Odoo puede gestionar varios métodos de envío, incluso con transportistas " "externos. Odoo se vinculará al sistema de rastreo de la empresa de " "transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" "Esto le permitirá gestionar la empresa de transporte, los precios reales y " "el destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" "También puede cancelar con facilidad la solicitud hecha al sistema de " "transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" "Si la orden de entrega no está **validada**, entonces no se ha realizado la " "solicitud. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar al transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" "If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " "should have received the tracking number and the label. You can still cancel" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" "Si hizo clic en **validar**, se realizó la solicitud y debió recibir el " "número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la solicitud, solo " "haga clic en el botón de **Cancelar** junto a la **referencia de seguimiento" " del transportista**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." msgstr "Ahora puede ver que se canceló el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." msgstr "Puede cambiar al transportista si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" msgstr "¿Cómo enviar una solicitud de envío después de cancelar una?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 msgid "" "After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" "Después de cancelar la solicitud de envío, puede cambiar al transportista " "que desea usar. Confírmelo al hacer clic en el botón **Enviar al " "transportista**, recibirá un nuevo número de seguimiento y una nueva " "etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "DHL integration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "" "DHL is one of the shipping carriers for which a *shipping connector* is " "available in Odoo's **Inventory** app. By enabling the shipping connector in" " the app's settings, and configuring at least one *shipping method*, the " "process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and " ":doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "" "While a variety of shipping connectors are available for different carriers," " this documentation details the configuration settings specific to " "integrating DHL. For instructions on configuring the integration settings " "common to all shippers, see the documentation on :doc:`third-party shippers " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "Enable DHL shipping connector" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:19 msgid "" "Before creating a DHL shipping method, it is necessary to enable the " "carrier's shipping connector. To do so, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the " "checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:25 msgid "" "Once the connector has been enabled, a :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`DHL" " Shipping Methods` link appears below. Click the link to open a page showing" " all shipping methods configured for DHL." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:29 msgid "Configure DHL shipping method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:31 msgid "" "After enabling the shipping connector for DHL, shipping methods can be " "configured for the carrier. Once configured, a shipping method can be added " "as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation" " of shipping rates, and generation of shipping labels." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 msgid "" "To create a new DHL shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the " ":guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 msgid "" "It is also possible to see existing shipping methods for every carrier, by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " "method has already been created, it can be selected from this screen." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst-1 msgid "The form for a DHL shipping method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 msgid "General information" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:53 msgid "" "Begin configuring the shipping method by entering its title in the " ":guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` drop-down menu, select the :guilabel:`DHL` " "option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " "the bottom of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:59 msgid "" "All other fields in this section are identical on the shipping method forms " "for each shipping carrier. See the documentation on :doc:`third-party " "shippers ` for instructions on how to properly " "configure them." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:64 msgid "DHL Configuration" msgstr "Configuración de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`DHL Configuration` tab on the shipping method form is used to" " connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's" " details." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:70 msgid "DHL SiteID, password, and account number" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:72 msgid "" "A DHL SiteID, password, and account number are used to link a DHL account " "with third-party services, like Odoo's **Inventory** app. The SiteID and " "password are different credentials than the ones used to log in to a DHL " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:76 msgid "" "To obtain a DHL SiteID, password, and account number, it is necessary to " "register on the `DHL API Developer Portal " "`_, by filling out the following " "information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:80 msgid ":guilabel:`First name`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:81 msgid ":guilabel:`Last name`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:82 msgid ":guilabel:`Email address`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:83 msgid ":guilabel:`Username`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:84 msgid ":guilabel:`Company Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:85 msgid ":guilabel:`Country`" msgstr ":guilabel:`País`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:87 msgid "" "After filling out all of the fields, tick the :guilabel:`I have read and " "accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click " ":guilabel:`Send` to register." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 msgid "" "After registering, a confirmation email is sent to verify the application. " "Click the link inside the email to activate the developer portal account, " "and set a password." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:93 msgid "" "This email also includes the account number for the developer portal " "account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" " shipping method form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" "Once the developer portal account has been confirmed, log in to the portal " "using the username and password. Click on the user avatar in the top-right " "corner of the screen to open the user dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99 msgid "" "On the dashboard, click on the :guilabel:`Apps` tab, and select an app. In " "the :guilabel:`Credentials` section, click the :guilabel:`Show key` button " "below the :guilabel:`API Key` and :guilabel:`API Secret` fields." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:103 msgid "" "Return to the shipping method form in the Odoo database. Enter the *DHL API " "Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the " ":guilabel:`DHL Password` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 msgid "Shipping details" msgstr "Detalles de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:109 msgid "" "The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " "configure the shipping method itself:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:113 msgid "" ":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " "Express Worldwide)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 msgid "" ":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " "(e.g. DHL Box)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" " weight." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 msgid "" "Before selecting service options for a shipping method, make sure those " "services are actually available for the DHL account. Available services " "depend on the contract negotiated with DHL." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:125 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:127 msgid "" "Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " "bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " "generate a return label after validating a delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " "liable to customs or other duties." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:3 msgid "Dispatch management system" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:5 msgid "" "The *dispatch management system* feature in Odoo is used to plan and build " "shipments. Key features include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:8 msgid "" "**Load building**: Group products for specific carriers, assign those " ":doc:`batches <../picking_methods/batch>` to loading docks, and manage " "vehicle assignments based on fleet capacity. This ensures the right products" " are packed into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:11 msgid "" ":doc:`Fleet management <../../../../hr/fleet>`: Track and manage the " "capacity of in-house delivery vehicles." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:17 msgid "" "To use the dispatch management system, the following setup must be " "completed:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:19 msgid ":ref:`Install ` the **Fleet** application." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:20 msgid "" "Configure vehicle :ref:`capacity (volume and weight) " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:22 msgid "Enter vehicle :doc:`car model(s) <../../../../hr/fleet/models>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:23 msgid "" "Enable :ref:`necessary features ` in the **Inventory** app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:25 msgid "" "Set up :ref:`vehicles as delivery methods " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:27 msgid "Create :ref:`dock locations `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:32 msgid "Vehicle capacity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:34 msgid "" "To configure the vehicle capacity, go to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Categories`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:37 msgid "" "Next, click :guilabel:`New` to add a new category, or click into an existing" " category to modify it. In the :guilabel:`Name` field, enter the type of " "vehicle (e.g., `Pick-up truck`, `Van`, or `Cargo truck`). Then, enter the " "vehicle capacity in the :guilabel:`Max Weight` (in kilograms) and " ":guilabel:`Max Volume` (in cubic meters) fields." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Vehicle categories with defined weight and volume." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:47 msgid "" "The units of measurement for vehicle capacity are assigned at the global " "level in the **Settings** app, in the :guilabel:`Units of Measure` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show units of measure settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:54 msgid ":ref:`Vehicle category `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:58 msgid "Car model" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:60 msgid "" "Configuring a vehicle's car model is required when adding vehicles in Odoo. " "Ensure the correct *Category* is selected for a car model. Doing so " "automatically applies weight and volume capacities to all vehicles of that " "type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:64 msgid "" "To configure, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " "Models`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:66 msgid "" "From the :guilabel:`Models` list, select an existing model, or click " ":guilabel:`New` in the top-left corner to create a new model. Then, set the " "relevant :guilabel:`Category` field to the relevant vehicle category." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:71 msgid ":doc:`Create car model <../../../../hr/fleet/models>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:77 msgid "Inventory settings" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:79 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "and enable the required features for dispatch management." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:82 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` section, tick the :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` checkbox to prepare batches of orders for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Shipping` section, tick the :guilabel:`Delivery Methods` " "and :guilabel:`Dispatch Management System` checkboxes. Doing so allows " "specific vehicles to be :ref:`set as carriers " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the :guilabel:`Storage Locations`" " checkbox to assign specific locations in the warehouse as loading zones for" " delivery trucks." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:92 msgid "" "Then, once all the configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:90 msgid "Delivery method" msgstr "Método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:99 msgid "" "Next, assign each delivery vehicle as a *Carrier* by configuring a delivery " "method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:101 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery Methods`. Select an existing delivery method, or " "click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:105 msgid ":doc:`Configure delivery method <../setup_configuration>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:107 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Method` form, enter a name for the delivery " "method. It is recommended to use identifying information, such as the " "vehicle description and license plate number (e.g. `Truck 123-ABCD`)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:111 msgid "" "Since the delivery methods are managed internally, set the " ":guilabel:`Provider` to either :guilabel:`Fixed Price` or :guilabel:`Based " "on Rules`. For more information about how shipping prices are calculated, " "refer to the :doc:`Delivery method <../setup_configuration>` article." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:115 msgid "" "Next, set a :guilabel:`Delivery Product`, which is the product that shows up" " as the customer's :ref:`delivery charge ` " "on the sales order or invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:118 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Availability` tab, set the " ":guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, or :guilabel:`Zip Prefixes` to " "limit the range of local delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "Delivery method form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "" "Example delivery method, with the :guilabel:`Zip Prefixes` set to San " "Francisco's zip code." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:129 msgid "Dock locations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:131 msgid "" "Each loading dock must have a dedicated location. To create or configure " "dock locations, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:134 msgid "" "Click the desired location, which opens the :guilabel:`Location` form. In " "the :guilabel:`Additional Information` section, tick the :guilabel:`Is a " "Dock Location` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "Location configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "" "Location configuration page with :guilabel:`Is a Dock Location` checkbox " "ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:143 msgid "Build loads" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:145 msgid "" "Once setup is complete, :ref:`assign orders to a carrier " "` and :ref:`group them into " "batches `. Then, :ref:`configure " "the batch form `, as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:150 msgid "" "To group products, go to the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Deliveries`, which reveals a list of outgoing deliveries." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:154 msgid "" "Since this article is about a specific use case, explore details about each " "picking method in their dedicated articles." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:157 msgid ":doc:`../picking_methods/batch`" msgstr ":doc:`../picking_methods/batch`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:158 msgid ":doc:`Wave picking <../picking_methods/wave>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:159 msgid ":doc:`../picking_methods/cluster`" msgstr ":doc:`../picking_methods/cluster`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:165 msgid "Carrier assignment" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:167 msgid "" "Reveal the *Carrier* column, if it is not visible by default, by clicking " "the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon in the top-right " "corner, and ticking the :guilabel:`Carrier` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:172 msgid "" "Other useful columns to enable can be :guilabel:`Zip` code, " ":guilabel:`Shipping Weight`, and :guilabel:`Shipping Volume`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:175 msgid "" "Select the delivery orders for the batch by ticking the checkboxes on the " "left. Next, click into the line's :guilabel:`Carrier` fields. In the " "resulting drop-down menu, choose the desired vehicle's :ref:`delivery method" " `. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, indicating the number of " "orders being added to the batch. Click :guilabel:`Confirm`, and the carrier " "is updated for all the selected records." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "Set carrier." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "" "The delivery method `Truck 1-MER-001` is set as the :guilabel:`Carrier` for " "two delivery orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:189 msgid "Create batch" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:191 msgid "" "With the carrier set, begin adding orders to a batch or wave transfer by " "ticking the checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:194 msgid "" "If a delivery order is already assigned to a batch transfer, assigning a " "batch transfer here does **not** update it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:197 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and click either " ":guilabel:`Add to batch` or :guilabel:`Add to wave`. In the pop-up window, " "ensure :guilabel:`Add to` is set to :guilabel:`a new [batch/wave] transfer`," " then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Example wave." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Delivery orders are selected to be grouped into a wave transfer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:207 msgid "Alternative batch creation method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:209 msgid "" "Another place to create batches is by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and in the :guilabel:`Delivery Orders` card," " click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(three dots)` icon. In the " "resulting drop-down menu, click :guilabel:`Prepare batch`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:214 msgid "" "The :guilabel:`Transport Management` drop-down menu contains other tools for" " fleet management:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:216 msgid ":guilabel:`Manage Batches`: open list of batches" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Dock Dispatching`: open weekly calendar view of scheduled batch " "operations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Batches by Route`: Kanban view of batches grouped by fulfillment " "route" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Calendar`: open hourly calendar view of scheduled operations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:220 msgid ":guilabel:`Statistics`: open pivot table of the batch transfers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "" "Show prepare batch option from the Transport Management drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:228 msgid "Batch form" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave blank if " "*any* worker can fulfill this picking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:238 msgid ":guilabel:`Dock Location`: select the loading location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle, which will auto-fill " ":guilabel:`Vehicle Category`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Category`: show if the order exceeds the :ref:`vehicle's " "capacity limits `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Volume` bar is grayed out because the capacity has been " "reached." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show batch form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:250 msgid "Prepare delivery route" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:252 msgid "" "To help the driver prepare, click the :guilabel:`Map` button at the top of " "the batch or wave form to view delivery destinations on a map. Selecting an " "individual delivery order pinpoints its location." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Map` button is only visible for transfers with the " ":guilabel:`In progress` status." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Show map in Odoo, with information of the delivery orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:261 msgid "" "Additionally, use the :guilabel:`View in Google Maps` button to generate a " "route from the warehouse to the delivery points." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Show Google Map route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 msgid "FedEx integration" msgstr "Integración con FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:5 msgid "" "Integrating a FedEx account with Odoo's **Inventory** app makes it possible " "to :doc:`calculate shipping rates <../setup_configuration>`, and " ":doc:`generate shipping labels ` within Odoo. This is accomplished " "by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " "*shipping method*." msgstr "" "Si integra una cuenta de FedEx a la aplicación **Inventario** podrá " ":doc:`calcular tarifas de envío <../setup_configuration>` y :doc:`generar " "etiquetas de envío ` dentro de Odoo. Para ello debe habilitar el " "*conector de envío* de FedEx y después configurar al menos un *método de " "envío*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:11 msgid "" "This documentation contains configuration details specific to FedEx " "integration. See the documentation on :doc:`third-party shippers " "` for general shipper integration instructions." msgstr "" "Esta documentación incluye detalles de configuración específicos para la " "integración con FedEx. Consulte la documentación sobre :doc:`transportistas " "externos ` para obtener instrucciones generales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:16 msgid "Enable shipping connector" msgstr "Habilitar el conector de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:18 msgid "" "To enable the shipping connector for FedEx, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Scroll down " "to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next " "to :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "habilitar el conector de envío de FedEx. Busque la sección " ":guilabel:`Conectores de envío` y seleccione la casilla junto a " ":guilabel:`Conector de FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:22 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to save the changes. After doing so, a " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " "below :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " "Después aparecerá el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Métodos de " "envío de FedEx` abajo de :guilabel:`Conector de FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The FedEx Shipping Methods button below the FedEx Connector." msgstr "El botón de métodos de envío de FedEx abajo del conector de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:30 msgid "Configure shipping method" msgstr "Configurar métodos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:32 msgid "" "Once the FedEx shipping connector is enabled, it is necessary to configure " "at least one shipping method. After doing so, the shipping method can be " "included in sales orders (SOs), and used to compute shipping costs, and " "print shipping labels." msgstr "" "Una vez que haya habilitado el conector de envío de FedEx deberá configurar " "al menos un método de envío. Luego de eso podrá incluirlo en las órdenes de " "venta, usarlo para calcular los costes de envío y para imprimir etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:36 msgid "" "To enable a shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and click the :guilabel:`FedEx Shipping " "Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " "opens a page that shows all existing FedEx shipping methods." msgstr "" "Para habilitar un método de envío, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y haga clic en el botón :guilabel:`Métodos de " "envío de FedEx` que se encuentra abajo de la casilla :guilabel:`Conector de " "FedEx`. Esta acción abre una página que muestra todos los métodos de envío " "de FedEx existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:41 msgid "" "To see all shipping methods for every shipper with a connector enabled, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` " "para ver todos los métodos de envío de los transportistas que tienen un " "conector habilitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:44 msgid "" "Select a shipping method to open its form. Alternatively, click " ":guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." msgstr "" "Seleccione un método de envío para abrir su formulario. También puede hacer " "clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario vacío y configurar otro " "método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The form for a FedEx shipping method." msgstr "El formulario para un método de envío de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:52 msgid "" "Enabling the FedEx shipping connector automatically creates two default " "shipping methods: :guilabel:`FedEx US` and :guilabel:`FedEx International`. " "Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing " "them to be used for testing purposes." msgstr "" "Habilitar el conector de envío de FedEx crea dos métodos de envío " "predeterminados de forma automática: :guilabel:`FedEx EE. UU.` y " ":guilabel:`FedEx Internacional`. Ambos métodos están preconfigurados con " "credenciales de prueba para que pueda probarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56 msgid "" "Before the shipping method can be used to create actual shipments, the test " "credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx account." msgstr "" "Antes de utilizar el método de envío para realizar envíos reales deberá " "reemplazar las credenciales de prueba con credenciales de una cuenta válida " "de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:62 msgid "" "At the very top of a shipping method form are fields used to configure the " "way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select " ":guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." msgstr "" "En la parte superior del formulario de un método de envío están los campos " "que se utilizan para configurar la manera en que funciona el método en Odoo." " Seleccione :guilabel:`FedEx` con el menú desplegable del campo " ":guilabel:`Proveedor` si aún no está seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 msgid "" "The rest of the fields in this section are general to all shipping " "providers. For details on how to fill them out, see the documentation on " ":doc:`third-party shippers `." msgstr "" "El resto de los campos en esta sección son generales para todos los " "proveedores de envío. Consulte la documentación sobre :doc:`transportistas " "externos ` para obtener detalles sobre cómo " "completarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:70 msgid "Fedex Configuration tab" msgstr "Pestaña de configuración de FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:72 msgid "" "The options in the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of a FedEx shipping " "method form are used to connect the method to a FedEx account, and configure" " the shipping details associated with the method (drop-off type, package " "type, etc.)." msgstr "" "Las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario" " de un método de envío de FedEx se utilizan para conectar el método con una " "cuenta de FedEx y configurar sus respectivos detalles de envío (como el tipo" " de entrega, tipo de paquete, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 msgid "" "A FedEx business account is required to obtain the information needed to " "fill out the fields in this tab. To create a new account, navigate to " "FedEx's `Open Account `_ " "page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." msgstr "" "Es necesario que tenga una cuenta empresarial de FedEx, en ella encontrará " "la información necesaria para completar los campos de esta pestaña. Para " "crear una nueva cuenta, vaya a la página `Abrir cuenta " "` de FedEx, haga clic en " ":guilabel:`Abre una cuenta` y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 msgid "Developer Key and Meter Number fields" msgstr "Campos de clave del desarrollador y número de identificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:84 msgid "" "A *developer key* is used to integrate a FedEx account with an external " "service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " "number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account." msgstr "" "La *clave de desarrollador* se utiliza para integrar una cuenta de FedEx con" " un servicio externo, como la aplicación **Inventario** de Odoo y el *número" " de identificación* es el ID único que utiliza FedEx para identificar las " "tarifas de envío pactadas para cada cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 msgid "" "To get a developer key and meter number, begin by navigating to FedEx's " "`Developer Resource Center `_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" "down menu." msgstr "" "Vaya al `Centro de recursos para fesarrolladores `_ de FedEx para obtener una clave de " "desarrollador y un número de identificación y luego haga clic en el menú " "desplegable :guilabel:`Servicios web de FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92 msgid "" "Click :guilabel:`Get Test Key` to start the process of getting a developer " "key and meter number which can be used to configure a shipping method for " "testing purposes." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de prueba` para iniciar el proceso en " "el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número de " "identificación que podrá usar para configurar un método de envío con fines " "de prueba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:95 msgid "" "Click :guilabel:`Get Production Key` to start the process of getting a " "developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " "method that generates real shipments with FedEx." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de producción` para iniciar el proceso" " en el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número de " "identificación que podrá usar para configurar un método de envío que genere " "envíos reales con FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98 msgid "" "After clicking either option, follow the instructions until the " ":guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " "developer key and meter number." msgstr "" "Después de hacer clic en cualquiera de las opciones anteriores, siga las " "instrucciones hasta llegar a la pantalla de :guilabel:`confirmación`, allí " "aparecerá su clave de desarrollador y el número de identificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 msgid "" "Once the developer key and meter number are determined, enter them in the " ":guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" "Una vez que cuente con su clave de desarrollador y número de identificación," " ingréselos en los campos :guilabel:`Clave de desarrollador` y " ":guilabel:`Número de identificación` en la pestaña :guilabel:`Configuración " "de FedEx` del formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:106 msgid "Password and Account Number fields" msgstr "Campos de contraseña y número de cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:108 msgid "" "A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" " *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" "Para iniciar sesión en una cuenta de FedEx necesita una *contraseña* y un " "nombre de usuario. El *número de cuenta* es el número único asignado a cada " "cuenta de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 msgid "" "To find a FedEx account number, log in to a FedEx account at " "https://www.fedex.com. Click on the account holder's name in the top-right " "corner of the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-" "down menu." msgstr "" "Para encontrar su número de cuenta de FedEx, inicie sesión en " "https://www.fedex.com, después haga clic en el nombre del titular de la " "cuenta en la esquina superior derecha de la pantalla y seleccione " ":menuselection:`Mi perfil` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:115 msgid "" "On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " "of the screen. The account number is displayed on this screen." msgstr "" "Una vez en la página del perfil haga clic en :guilabel:`Administración de " "cuentas` del lado izquierdo de la pantalla. El número de cuenta aparecerá en" " esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:118 msgid "" "Once the password and account number are determined, enter them in the " ":guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" "Una vez que cuente con su contraseña y número de cuenta, ingréselos en los " "campos :guilabel:`Contraseña` y :guilabel:`Número de cuenta` en la pestaña " ":guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:125 msgid "" "The main section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab includes a " "number of additional fields used provide information about the shipping " "method:" msgstr "" "La sección principal de la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` " "incluye varios campos adicionales que podrá utilizar para proporcionar " "información sobre el método de envío:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Fedex Service Type`: The FedEx service used to ship a package." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de servicio de FedEx`: El servicio de FedEx que utilizará " "para enviar un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " "FedEx's possession." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrega de FedEx`: El método para entregar un paquete a " "FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " "method." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete de FedEx`: El tipo de paquete utilizado para el " "método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure used to weigh packages." msgstr "" ":guilabel:`Unidad del peso del paquete`: La unidad de medida utilizada para " "pesar los paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " "dimensions of packages." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de longitud del paquete`: La unidad de medida utilizada " "para determinar las dimensiones de los paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de etiqueta`: El tipo de etiqueta de envío utilizada para " "los paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate shipping " "labels." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: El formato de archivo que utiliza Odoo " "para generar etiquetas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " "used to print invoices." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de factura comercial`: Las dimensiones y el tipo de papel " "utilizado para imprimir facturas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:138 msgid "" "The options that should be selected on the :guilabel:`Fedex Configuration` " "tab of a shipping method depend on the negotiated shipping services of the " "associated FedEx account. To confirm the available services for a FedEx " "account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx " "website, or speak with a customer service representative." msgstr "" "Las opciones a seleccionar en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` " "de un método de envío dependen de los servicios de envío negociados con la " "cuenta de FedEx vinculada. Visite la página de *administración de cuentas* " "luego de iniciar sesión en el sitio web de FedEx para confirmar los " "servicios disponibles para esta cuenta o hable con un representante de " "servicio al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:144 msgid "Options section" msgstr "Sección de opciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab " "provides a few additional options to further configure the shipping method:" msgstr "" "La sección :guilabel:`Opciones` de la pestaña :guilabel:`Configuración de " "FedEx` ofrece algunas opciones adicionales para configurar el método de " "envío:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Saturday Delivery`: Tick the checkbox to allow packages shipped " "with the delivery method to be delivered on Saturdays." msgstr "" ":guilabel:`Entrega en sábados`: Seleccione esta casilla para permitir que " "los paquetes enviados con el método de entrega se entreguen los sábados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Tick the checkbox to automatically " "generate a return label upon validation of a delivery order." msgstr "" ":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: Seleccione esta casilla para " "generar una etiqueta de devolución de forma automática al validar una orden " "de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Use the drop-down menu to select whether duty " "charges should be paid by the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient`." msgstr "" ":guilabel:`Impuestos pagados por`: Use el menú desplegable para seleccionar " "si el :guilabel:`remitente` o el :guilabel:`destinatario` debe pagar los " "impuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:157 msgid "Activate shipping method" msgstr "Habilitar un método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:159 msgid "" "By default, shipping methods in Odoo are created within a *test " "environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are" " unable to generate actual shipping orders." msgstr "" "En Odoo, los métodos de entrega se crean en un entorno de *prueba* de forma " "predeterminada, es decir, solo puede utilizarlos para fines de prueba y no " "podrá generar órdenes de envío reales con ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 msgid "" "To activate a shipping method in a *production environment*, click the " ":icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` smart button at the top of the " "shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read " ":icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Para activar un método de envío en un *entorno de producción*, haga clic en " "el botón inteligente :icon:`fa-stop` :guilabel:`Entorno de prueba` que se " "encuentra en la parte superior del formulario del método de envío. Después " "de hacerlo, el botón inteligente cambiará por el botón :icon:`fa-play` " ":guilabel:`Entorno de producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:166 msgid "" "With the production environment enabled, validating a delivery order using " "the shipping method generates an actual shipping label with FedEx." msgstr "" "Si el entorno de producción está habilitado generará una etiqueta de envío " "real con FedEx si valida una orden de entrega con este método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:169 msgid "" "Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to" " return the shipping method to a test environment." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-play` :guilabel:`Entorno de " "producción` para restablecer el método de envío al entorno de prueba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 msgid "" "**Do not** enable the production environment for a shipping method before it" " is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " "creation of unwanted charges with FedEx." msgstr "" "**No** habilite el entorno de producción antes de que esté listo para " "utilizarlo en sus órdenes de envío reales. Si lo hace puede crear cargos no " "deseados en FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "Facturación del coste de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" "Facturar a los clientes por envío después de la entrega asegura que los " "cambios sean correctos según los factures de envío en tiempo real, como " "distancia, peso y método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "En Odoo, los costes de envío se pueden facturar de dos formas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" "Acuerde un precio fijo con el cliente e :ref:`inclúyalo en la orden de " "venta. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" ":ref:`Facture los costes de envío al cliente después de la entrega " "`, los cuales reflejaran los gastos " "verdaderos de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar precios en métodos de envío, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Envío` active la función :guilabel:`Métodos de envío` y después " "haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "Active la función \"Métodos de envío\" en los ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 msgid "Add shipping method" msgstr "Agregar métodos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" "Después, configure el precio de cada método de entrega en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` y haga " "clic en el botón :guilabel:`Crear`. De esta forma se abrirá un formulario " "para brindar detalles sobre el transportista, como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envío` (*obligatorio*): el nombre del método de envío " "(por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione un servicio de entrega, " "como FedEx, si utiliza un transportista externo. Asegúrese de que la " "integración con el transportista está instalada de manera correcta y " "seleccione el proveedor en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:27 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si el método de envío debe aplicarse a una empresa en " "específico, selecciónela en el menú desplegable. Deje el campo vacío para " "aplicar ese método a todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " "comercio electrónico. Seleccione el sitio web aplicable en el menú " "desplegable o déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el producto que aparece en la" " :ref:`línea de la orden de venta ` como " "el cargo por el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" ":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: al seleccionar " "esta casilla, el cliente no pagará por el envío si el importe total de su " "orden es mayor al importe especificado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "Facturar coste en la orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" "Para facturar los costes de envío en la orden de venta antes de entregar el " "artículo, vaya a :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden " "correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" "En la orden de ventas haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la " "esquina inferior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" "Haga clic en el botón \"Agregar envío\" en la esquina superior derecha, " "cerca del total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Seleccione el transportista deseado en el campo :guilabel:`Método de envío` " "de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular el precio de " "envío según la información de envío en tiempo real de la integración de Odoo" " con el transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" "El :guilabel:`Costo` se calcula de forma automática usando el peso de los " "artículos en la orden. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`" " para cerrar la ventana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "Calcular el envío al seleccionar un método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" "En la orden de venta, el producto de envío aparecerá en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de la orden`, el :guilabel:`Precio unitario` será el " "precio de envío calculado en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " "método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "Mostrar el producto de envío en una línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" "Finalmente, después de que se entregue el producto, haga clic en " ":guilabel:`Crear factura` y se creará una factura en la que se incluirá el " "coste que se agregó antes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "Mostrar el botón \"crear factura\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver factura` y se generará un " "borrador de factura, con el coste de envío incluido en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "Facturar los precios de envío reales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" "Para modificar la factura de manera que refleje el coste de envío real, siga" " los pasos :ref:`anteriores ` para crear una " "factura con el producto de entrega y :guilabel:`Precio unitario` de cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después, en el borrador de la factura, modifique el :guilabel:`Precio " "unitario` para reflejar el precio de envío real. Finalmente, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para emitir una factura al cliente con el precio de " "envío ajustado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" msgstr "Cambiar el tamaño de la etiqueta de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " "be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" "En Odoo, puede seleccionar varios tipos de etiquetas de envío para las " "órdenes de entrega. Según el tipo de paquetes a utilizar, puede que algunos " "tamaños de etiquetas sean más apropiados y puede configurarlos para que se " "adapten al paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 msgid "" "In the :menuselection:`Inventory` module, go to " ":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" "En el módulo :menuselection:`Inventario`, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Entrega --> Métodos de envío`. Elija uno y" " haga clic en :guilabel:`Editar`. Para el siguiente ejemplo, se utilizará " "*FedEx Internacional*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." msgstr "Diferentes métodos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración` elija uno de los tipos de etiquetas " "disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad variará según" " el transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." msgstr "Seleccione un tipo de etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 msgid "" "When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Cuando se confirma una orden de venta con la empresa de transporte " "correspondiente y se valida una orden de entrega, la etiqueta de envío se " "creará como un PDF de forma automática y aparecerá en el " ":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " "select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "En la aplicación :menuselection:`Ventas` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y " "seleccione un cliente internacional. Haga clic en :guilabel:`Agregar " "producto` y seleccione un artículo. Luego, haga clic en :guilabel:`Agregar " "un envío`, seleccione un método de envío, presione :guilabel:`Obtener " "tarifa`, y por último, haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." msgstr "Agregar un método de envío y una tarifa a una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" "Una vez que confirma la cotización al hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, " "aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." msgstr "Botón inteligente de entrega de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Una vez que la orden a entregar está validada tras hacer clic en " ":guilabel:`Validar`, los documentos del envío aparecen en el " ":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." msgstr "Documentos PDF del envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 msgid "Example labels" msgstr "Etiquetas de ejemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" "El :guilabel:`tipo de etiqueta` predeterminado es :guilabel:`papel tamaño " "carta`. El siguiente es un ejemplo de una etiqueta tamaño carta de FedEx:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a página completa de FedEx ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" "Este es un ejemplo de una etiqueta de la mitad inferior de FedEx, para que " "pueda compararlas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a media página de FedEx ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" msgstr "Imprimir etiquetas de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 msgid "" "Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" "Integrar Odoo con :doc:`transportistas de terceros " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` para imprimir etiquetas de " "envío que incluyan precio, dirección de destino, números de rastreo y " "códigos de barra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 msgid "" ":ref:`Automatically print shipping carrier labels " "`" msgstr "" ":ref:`Imprimir etiquetas de transportista de forma automática " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" "To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " "the third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " "the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " ":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " "Finally, provide the company's :ref:`source address " "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" "Para generar etiquetas para transportistas de terceros, primero " ":doc:`instale el conector del transportista externo " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después, configure y active " "el :ref:`método de entrega `, asegúrese de configurar el :guilabel:`Nivel de integración` a " ":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para generar etiquetas de envío. " "Finalmente, ingrese la :ref:`dirección de origen " "` de la empresa y " ":ref:`el peso de los productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." msgstr "Configure la opción \"Obtener tarifas y crear envíos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 msgid "Labels for multi-step" msgstr "Etiquetas para operaciones multietapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" "For companies using :doc:`two " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " "delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " "triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`, and choose the desired operation." msgstr "" "Para las empresas que utilizan :doc:`entrega en dos " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o en :doc:`tres pasos " "<../daily_operations/delivery_three_steps>` es posible configurar la " "impresión de las etiquetas después de validar la operación de recolección o " "empaque. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones` y elija la operación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Imprimir etiqueta` en la página de " "configuración del :guilabel:`tipo de operación`. Habilitar la función " "asegura que la etiqueta de envío externo se imprima al validar esta " "operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" "For :doc:`two-step delivery " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " "placed directly in packages during picking, companies can print shipping " "labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " ":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " "this flexibility." msgstr "" "Para la :doc:`entrega en dos pasos " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, donde los productos se " "colocan directo en los paquetes durante la recolección, las empresas pueden " "imprimir las etiquetas de envío durante la recolección en lugar de durante " "la entrega. Además, Odoo tiene la flexibilidad de permitir que los usuarios " "habiliten la función :guilabel:`Imprimir etiqueta` durante la operación de " "`recolección`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." msgstr "Habilitar la función \"Imprimir etiqueta\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 msgid "Print tracking labels" msgstr "Imprimir etiquetas de rastreo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 msgid "" "Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" "Las etiquetas de seguimiento se imprimen al validar ciertas operaciones. Por" " ejemplo, validar una orden de entrega genera una etiqueta de seguimiento en" " el chatter de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 msgid "" "For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " "labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" "Si se trata de empresas que utilizan la entrega en dos o tres pasos, " "consulte la sección relacionada con la :ref:`impresión de etiquetas para " "operaciones multietapa ` para " "obtener más información sobre cómo imprimir la etiqueta luego de validar una" " operación de recolección o empaque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 msgid "" "When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " ":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " "order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " "` to the order. Then, " "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" "Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya a" " :menuselection:`Ventas` y abra la cotización u orden de venta " "correspondiente. Una vez allí :ref:`agregue el coste de envío " "` a la orden. Después vaya " "a la orden de entrega relacionada (u otro tipo de operación si usa entrega " "multietapa) para validar la operación e imprimir la etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 msgid "" "If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " "Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" "Si solo tiene la aplicación *Inventario* instalada, cree las " ":guilabel:`órdenes de envío` desde la aplicación " ":menuselection:`Inventario`, :ref:`agregue al transportista externo " "` en el campo " ":guilabel:`Transportista` y valide la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 msgid "Add shipping on quotation" msgstr "Agregar el envío a la cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 msgid "" "To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" "Para generar una etiqueta de rastreo para una orden, primero cree una " "cotización en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el formulario de cotización. Después, haga" " clic en :guilabel:`Agregar envío` en la esquina inferior derecha de la " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." msgstr "Visualización el botón \"Agregar envío\" en la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 msgid "" "In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " ":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " "Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " "products in the order `. " "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" "Esta acción abrirá una ventana emergente, seleccione el transportista " "deseado en el menú desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo " ":guilabel:`Peso total de la orden` se completa en automático con el " ":ref:`peso de los productos en ella `. Modifique este campo para sobrescribir el peso previsto y úselo " "para estimar el coste de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para visualizar el monto " "que pagará el cliente al transportista externo por el envío en el campo " ":guilabel:`Costo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" "If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " ":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" "Si al hacer clic en :guilabel:`Obtener tarifa` aparece un error, asegúrese " "de que la :ref:`dirección del almacén " "` y el :ref:`peso de " "los productos de la orden ` " "estén bien configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " "the :ref:`configured delivery product " "`. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar el coste a la cotización, este" " aparece como el :ref:`producto de entrega configurado " "`. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` en la cotización y haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Entrega` para acceder a la orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." msgstr "Visualización de la ventana emergente \"Obtener tarifa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 msgid "" "For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" "Si no cuenta con la aplicación *Ventas* instalada, especifique el " ":guilabel:`transportista`. Vaya a :menuselection:`Inventario`, diríjase a la" " orden de entrega y haga clic en la pestaña :guilabel:`Información " "adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." msgstr "Mostrar la pestaña \"información adicional\" de la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 msgid "Validate delivery order" msgstr "Validar la orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 msgid "" "On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "En un formulario de orden de entrega, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Información adicional` para asegurarse de que el transportista " "externo se agregó al campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Si la aplicación *Ventas* no está instalada, el transportista se configura " "en el campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" "Después de que los artículos en la orden se hayan empaquetado, haga clic en " ":guilabel:`Validar` para obtener el número de rastreo y generar una etiqueta" " de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" "Create or select an existing delivery order by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" "Cree o seleccione una orden de envío existente en la aplicación " ":menuselection:`Inventario` y seleccione la tarjeta :guilabel:`órdenes de " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " ":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" "El número :guilabel:`Referencia de rastreo` se genera en la pestaña " ":guilabel:`Información adicional` de la orden de entrega. Haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Seguimiento` para acceder al enlace de " "seguimiento del sitio web del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "La etiqueta de rastreo se encuentra en formato PDF en el chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." msgstr "Visualización de la etiqueta de envío generada en el chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" "Para envío de múltiples paquetes, se genera una etiqueta por paquete. Cada " "etiqueta aparece en el chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "" "Etiqueta de ejemplo generada desde el conector de envío de Odoo con FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "Envío en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 msgid "" "In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " "in more than one package. This may be necessary if the items are too large " "to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " "together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" "Puede que en algunos casos sea necesario realizar una entrega con varios " "artículos en más de un paquete, sobre todo si los artículos son demasiado " "grandes para enviarse en un solo paquete o si no se pueden empaquetar " "juntos. El envío de una sola orden en varios paquetes proporciona " "flexibilidad al empaquetar los artículos, sin necesidad de crear varias " "órdenes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" "In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " "setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" "Para dividir una orden en varios paquetes debe habilitar la función " "*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " "Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para confirmar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" "Ajustes de \"paquetes\" en la página de ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "Enviar artículos en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 msgid "" "To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" " navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" "Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden " "que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presione el icono :guilabel:`⁞≣ " "(menú)` en la línea del producto que se enviará en el primer paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." msgstr "El icono de menú de un producto en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:37 msgid "" "This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" "Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En" " la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`" " muestra la cantidad total del producto que se incluye en la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 msgid "" "If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " "from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" " than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " "smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" "Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la" " columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará " "una cantidad menor, escriba un número menor en la columna " ":guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las" " cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" "La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 msgid "" "Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" "Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el " "primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Incluir en el paquete` para" " crear un paquete con todos los artículos seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." msgstr "El botón Incluir en el paquete en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:58 msgid "" "For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " "quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" "Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la cantidad " "de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` como :guilabel:`Hecho` " "antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe" " hasta agregar todos los artículos a un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" "Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en " ":guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 msgid "" "After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " "appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" "Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la " "orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer" " clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la " "orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los " "artículos que incluye." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "El botón inteligente \"Paquetes\" en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 msgid "" "If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" "No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear " "una orden parcial y enviarlos cuando corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 msgid "" "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " "be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " "` to package them as required. If they" " will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" "Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si realizará " "varios envíos, siga :ref:`estos pasos `. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna " ":guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** " "haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" "After all quantities being shipped immediately are marked as " ":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " ":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " ":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" "Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como " ":guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la " "ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, allí haga clic " "en el botón correspondiente, confirmará los artículos que se envían de " "inmediato y crea una nueva orden de entrega para los artículos que se " "enviarán después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 msgid "" "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " "delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" "La orden de entrega parcial aparecerá en el chatter de la orden de entrega " "original en un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial " "WH/OUT/XXXXX`, haga clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver " "la orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" "La orden de entrega parcial aparece en el chatter de la orden de entrega " "original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 msgid "" "The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" "También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación " ":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número " "de órdenes parciales` en la tarjeta de :guilabel:`Órdenes de entrega` y " "seleccione la que corresponde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "" "El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 msgid "" "Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " "delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " ":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" "Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la " "orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete," " haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la " "ventana emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?` o puede enviarlos en " "varios paquetes tal como se describe en los pasos anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 msgid "" "It is also possible to ship out some of the items while creating another " "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" "También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para" " los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la " "primer orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:3 msgid "Add a new delivery method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:5 msgid "" "The *Delivery Methods* setting adds the option of calculating the cost of " "shipping on sales orders and e-commerce shopping carts. The shipping cost " "can then be added to a sales order as a delivery product, and the shipping " "details can be added to the delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:15 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery Methods`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:19 msgid "" "If the :guilabel:`Delivery Methods` option is not available from the " ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:22 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:23 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" "Vaya a la sección :guilabel:`Envío` y marque la casilla :guilabel:`Métodos " "de envío` para activar esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "The Delivery Methods feature enabled in the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:31 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Methods` page, add a method by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Delivery Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an **eCommerce** page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " "FedEx, if using a :ref:`third-party carrier " "`. Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu. For more details on configuring custom shipping methods, such as " ":ref:`fixed price ` or :ref:`based on rules " "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Company`: If the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Routes`: select the applicable routes to define different " "delivery methods, such as standard or express shipping, based on varying " "lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on shipping " "method ` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío` (*campo obligatorio*): el producto que aparece" " en la :ref:`línea de la orden de venta ` " "como el cargo por el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Tracking Link`: This option adds a link to the portal so the " "customer can track their delivery. When a custom carrier is added in a " "delivery order, the tracking button is enabled, and the link directs to the " "tracking portal with that URL." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:59 msgid "" "Use the :guilabel:`Availability` tab to define conditions for the delivery " "method based on the order's content or destination:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Countries`: Specify one or more countries where the method is " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: Set a maximum weight; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Max Volume`: Set a maximum volume; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Must Have Tags`: The method is available only if at least one " "product in the order has one of these tags." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Excluded Tags`: The method is unavailable if at least one product" " in the order has one of these tags." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:72 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." msgstr "" "Para consultar algunos ejemplos sobre cómo configurar métodos de envío " "específicos, consulte las secciones que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:77 msgid "Fixed price" msgstr "Precio fijo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:79 msgid "" "To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery Methods`. Then," " click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " ":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:85 msgid "" "To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" "Para habilitar el envío gratuito si el importe de la orden es mayor al " "especificado, marque la casilla :guilabel:`Gratis si el importe de la orden " "es superior a` y escriba el importe necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:89 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" "Complete los siguientes campos para configurar una tarifa plana de envío con" " un coste de `$20` que pasa a ser gratis si el cliente gasta más de `$100`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:92 msgid ":guilabel:`Delivery Method`: `Flat-rate shipping`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:93 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" msgstr ":guilabel:`Proveedor`: :guilabel:`Precio fijo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:94 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" msgstr ":guilabel:`Precio fijo`: `$20.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:95 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" msgstr "" ":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: `$100.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:96 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" msgstr ":guilabel:`Producto de envío`: `[ENVÍO] Tarifa plana`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." msgstr "Ejemplo de cómo completar un formulario para un método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:104 msgid "Based on rules" msgstr "Por reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:106 msgid "" "To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " ":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" "Para calcular el precio del envío con las reglas de precios, establezca el " "campo :guilabel:`Proveedor` en la opción :guilabel:`Según las reglas`. De " "forma opcional, puede ajustar el :guilabel:`margen en la tarifa` y el " ":guilabel:`margen adicional` para incluir costes adicionales de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:111 msgid "Create pricing rules" msgstr "Crear reglas de precios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:113 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " "Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " ":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Precios` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`, esta acción abrirá la ventana :guilabel:`Crear reglas de precios`. " "Aquí la :guilabel:`condición` relacionada con el peso, volumen, precio o " "cantidad del producto se compara con una cantidad definida para calcular el " ":guilabel:`coste de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:118 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` " "para agregar otra regla o en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:121 msgid "" "To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "Para que los clientes paguen $20 por el envío de sus órdenes con cinco o " "menos productos, establezca la :guilabel:`condición` como `Cantidad <= 5.00`" " y el :guilabel:`coste de envío` en `$20`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" "La ventana para mostrar una regla de precios. Aquí se establece la condición" " y el coste del envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:127 msgid "" "To restrict shipping to specific destinations on the **eCommerce** website, " "in the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " "Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:132 msgid "Calculate delivery cost" msgstr "Calcular costes de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:134 msgid "" "Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" "El coste de envío es el :guilabel:`coste de envío` especificado en la regla " "que cumple con la :guilabel:`condición`, sumado a cualquier cargo adicional " "del :guilabel:`margen en la tarifa` y el :guilabel:`margen adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:138 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" "Total = coste~de~envío~de~la~regla + (margen~en~la~tarifa \\times coste~de~envío~de~la~regla) + margen~adicional\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:142 msgid "With the two following rules set up:" msgstr "Con las siguientes dos reglas configuradas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:144 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" msgstr "Si la orden incluye cinco o menos productos, el envío cuesta $20." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:145 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." msgstr "Si la orden incluye más de cinco productos, el envío cuesta $50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." msgstr "" "El :guilabel:`margen en la tarifa` es `10%` y el :guilabel:`margen " "adicional` es `$9.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" "Ejemplo con el método de envío \"según las reglas\" con los márgenes " "configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:152 msgid "" "When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" "Cuando se aplica la primera regla, el coste de envío es de $31 (20 + (0.1 * " "20) + 9) y cuando se aplica la segunda regla, el coste de envío es de $64 " "(50 + (0.1 * 50) + 9)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:158 msgid "Route on shipping method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:160 msgid "" "Optionally, set different warehouse delivery processes for a shipping method" " by configuring different :doc:`routes <../daily_operations/use_routes>` for" " it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:164 msgid "" "Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " "warehouse delivery processes based on:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:167 msgid "" "speed (e.g., use :doc:`one-step delivery " "<../daily_operations/receipts_delivery_one_step>` for express shipping, or " ":doc:`two-step <../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` for " "standard shipping)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:170 msgid "" "international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery " "<../daily_operations/delivery_three_steps>` to prepare documents for " "customs)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:172 msgid "" "in-store pickup or home delivery: ship from the central warehouse, or pick " "from the store's stock, depending on customer selection." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:175 msgid "" "To set up routes, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:178 msgid "" "On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the " ":guilabel:`Shipping Methods` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:184 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:184 msgid "Routes form with the :guilabel:`Shipping Method` checkbox ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:186 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery " "Methods`, and select the desired shipping method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:189 msgid "" "On the shipping method form, in the :guilabel:`Routes` field, select the " "available fulfillment routes from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:193 msgid "" "If the desired route is not selectable, check that the *Shipping Methods* " "option is enabled in the route's *Applicable On* section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst-1 msgid "Show set routes on shipping method form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" msgstr "Imprimir archivos PDF de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." msgstr "" "En Odoo es posible imprimir de forma automática los documentos y etiquetas " "PDF relacionados con la entrega. Estos incluyen detalles sobre el " "destinatario del paquete, su contenido o las instrucciones de manejo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" "Es posible configurar los siguientes archivos PDF para que se impriman al " "validar una operación de *inventario* (por ejemplo, recepción, recolección, " "órdenes de entrega, verificaciones de calidad):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" msgstr ":ref:`Recibo de entrega `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" msgstr "" ":ref:`Recibo de devolución `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:13 msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order " "`" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de producto de los artículos en la orden " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de número de serie y lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de transportistas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" msgstr "" ":ref:`Documentos de exportación `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" msgstr "" ":ref:`Contenido del paquete `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" msgstr ":ref:`Etiqueta del `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:22 msgid "" "To automatically print these forms, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" "Para imprimir estos formularios en automático, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " "seleccione el tipo adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`Hardware` tab, tick each of the desired options available " "in the :guilabel:`Print on Validation` section to download the PDF of those " "selected documents automatically after validating the :guilabel:`Operation " "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Hardware`, seleccione las casillas de las opciones " "deseadas en la sección :guilabel:`Imprimir al validar`. Esta acción " "descargará en automático los archivos PDF de los documentos seleccionados " "después de validar el :guilabel:`tipo de operación`. Vaya a la sección " "relacionada con cada una de las opciones disponibles en las casillas para " "obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." msgstr "" "Mostrar la opción *Imprimir al validar* en el *tipo de operación* de " "\"recolección\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" msgstr "Recibo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" "Un *recibo de entrega* incluye los detalles del destinatario y del paquete, " "por lo general se coloca dentro (o adjunto al) del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:43 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" msgstr ":doc:`Etiqueta de rastreo <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:45 msgid "" "After :ref:`enabling the Delivery Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" "Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de entrega " "` en las opciones de configuración" " de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" " hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:49 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" "En el recibo de entrega aparecen los productos, las cantidades, el número de" " referencia de la orden de entrega y el peso total de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." msgstr "Recibo de entrega de ejemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:59 msgid "Return slip" msgstr "Recibo de devolución" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:61 msgid "" "Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages." " It identifies the return, links to the sales order, and includes item " "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" "Imprima los *recibos de devolución* para incluirlos en los paquetes que los " "clientes podrían devolver, estos identifican la devolución, se vinculan a la" " orden de venta e incluyen detalles relacionados con los artículos y la " "información del cliente. También pueden incluir instrucciones específicas " "para que el cliente haga una devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:65 msgid "" "After :ref:`enabling the Return Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" "Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de devolución " "` en las opciones de configuración" " de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" " hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:69 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" "En el recibo de devolución aparece la dirección de devolución de la empresa," " así como los códigos de barras de la orden y la operación de devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." msgstr "Recibo de devolución de ejemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:79 msgid "Product labels" msgstr "Etiquetas de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:81 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" "Imprima *etiquetas de producto* para pegarlas a los artículos de una orden. " "Estas proporcionan información importante como el nombre del producto, " "código de barras y precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:84 msgid "" "After navigating to the intended operation type (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" "Después de ir al tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones`), vaya a la pestaña " ":guilabel:`Hardware` y seleccione la opción :guilabel:`Etiquetas de " "producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:140 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" "Al hacer esto aparece el menú desplegable :guilabel:`Imprimir etiquetas " "como:` en el que puede elegir cómo imprimir cada una. Están disponibles las " "siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:90 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`2 x 7 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " "código de barras y el precio. La tabla corresponde a dos filas y siete " "columnas de etiquetas de productos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 2 x 7 with price." msgstr "Ejemplo de 2 x 7 con precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:99 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 7 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " "código de barras y el precio. La tabla corresponde a cuatro filas y siete " "columnas de etiquetas de productos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 7 with price." msgstr "Ejemplo de 4 x 7 con precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:108 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12`: el PDF muestra el nombre del producto y el código de " "barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce columnas de etiquetas de " "productos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 12." msgstr "Ejemplo de 4 x 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:117 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " "código de barras y el precio. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " "columnas de etiquetas de productos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:119 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels`: prints labels in the Zebra Programming Language " "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL`: imprime etiquetas en el lenguaje de programación " "Zebra (ZPL) e incluyen el nombre del producto y el código de barras. Es " "legible para que las impresoras Zebra impriman las etiquetas en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:121 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL con precio`: imprime etiquetas en :abbr:`ZPL " "(Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el nombre del producto, el " "código de barras y el precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:125 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" "Es posible imprimir las etiquetas de los productos de forma manual desde " "cualquier orden de entrega al hacer clic en el botón :guilabel:`Imprimir " "etiquetas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:131 msgid "Lot/SN Labels" msgstr "Etiquetas de número de serie/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:133 msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" "Imprima *etiquetas de número de serie o lote* para pegarlas a los artículos " "de una orden. Estas proporcionan información importante como el nombre del " "producto, número de serie o lote y código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:136 msgid "" "To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " "options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" "Para imprimir este PDF de forma automática, vaya a la página de opciones del" " tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> Configuración -->" " Tipos de operaciones`). Busque la pestaña :guilabel:`Hardware` y seleccione" " la opción :guilabel:`Etiquetas de número de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:143 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per lot/SN`: PDF with labels for unique lot/serial " "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 - Una por número de serie o lote`: el PDF incluye " "etiquetas para cada número de serie/lote en la orden y proporcionan el " "nombre del producto, número de serie o lote y código de barras. La tabla " "corresponde a cuatro filas y doce columnas por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "Orden con un solo conjunto de números serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:153 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" "Etiquetas para una orden con un solo conjunto de números serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:155 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per unit`: PDF with labels matching the quantity of " "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 - Una por unidad`: el PDF incluye etiquetas para la " "cantidad de artículos y proporcionan el nombre del producto, número de serie" " o lote y código de barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " "columnas por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:157 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per lot/SN`: prints labels in :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL - Una por número de lote o serie`: imprime " "etiquetas en :abbr:`ZPL (Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el " "nombre del producto, el número de lote o serie y el código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:159 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per unit`: prints labels with the quantity of " "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL - Una por unidad`: imprime etiquetas con la " "cantidad de artículos en :abbr:`ZPL (Lenguaje de programación Zebra)` e " "incluyen el nombre del producto, el número de lote o serie y el código de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:165 msgid "Carrier labels" msgstr "Etiquetas de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:167 msgid "" "To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" msgstr "" "Para imprimir una *etiqueta de transportista* con la dirección del " "destinatario, número de rastreo y detalles del transportista para " "transportistas externos, complete la siguiente configuración:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:170 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Etiquetas de transportistas` en los " ":ref:`ajustes del tipo de operación " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:257 msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" ":doc:`Conecte una impresora <../../../../general/iot/devices/printer>` a la " "aplicación *IoT* de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:173 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" ":ref:`Asigne la etiqueta del transportista a la impresora " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." msgstr "" "Configure el :ref:`tipo de etiqueta ` del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:261 msgid "Assign printer" msgstr "Asignar una impresora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:181 msgid "" "Refer to the :doc:`Connect a printer " "<../../../../general/iot/devices/printer>` documentation for details on " "connecting a printer to Odoo's *IoT* app. Upon completion, assign the " "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" "Consulte la documentación :doc:`Conectar una impresora " "<../../../../general/iot/devices/printer>` para obtener más información " "sobre cómo conectar una impresora a la aplicación *IoT* de Odoo. Asigne la " "etiqueta de transportista a la impresora al terminar, vaya a " ":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione la impresora deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." msgstr "Mostrar una lista de dispositivos IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:190 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab" " to configure the types of documents the printer automatically prints. Click" " :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. " "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Informes de impresora` del formulario de " "configuración de la impresora para elegir los tipos de documentos que la " "impresora imprimirá de manera automática. Haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Informes`, " "después, escriba `Envío` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y seleccione " ":guilabel:`Etiquetas de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:196 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" "El informe :guilabel:`Documentos de envío` es para :ref:`documentos de " "exportación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." msgstr "" "Informe de etiqueta de transportista que se agregó a *Informes de " "impresora*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:203 msgid "" "After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the " ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" "Después de agregar el informe :guilabel:`etiquetas de envío` en la pestaña " ":guilabel:`Informes de la impresora`, asegúrese que el :guilabel:`tipo de " "informe` coincida con el tipo de impresora que está conectada a la caja IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:206 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "Para impresoras láser, configure el :guilabel:`tipo de informe` a " ":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" "Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`tipo de informe` a " ":guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:212 msgid "Shipping carrier label type" msgstr "Tipo de etiqueta del transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:214 msgid "" "Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" "Después, complete el proceso de configuración para :doc:`el conector con el " "transportista externo <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después" " de eso, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " "envío`, y seleccione el método de envío deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:218 msgid "" "On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " "Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the " ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" "En el formulario de configuración del método de envío, en la pestaña " ":guilabel:`[nombre del transportista] Configuración`, asegúrese de que el " ":guilabel:`Formato de etiqueta` coincida con el :ref:`tipo de informe que se" " asignó antes `:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:222 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "Para impresoras láser, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a " ":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" "Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` a " ":guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." msgstr "" "Imagen donde se muestra el campo *Tipo de etiqueta* en la página de " "configuración de método de envío FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:230 msgid "Example carrier label" msgstr "Ejemplo de etiqueta de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:232 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." msgstr "" "Después de validar la operación, la etiqueta del transportista se generará " "en el chatter y se imprimirá con la impresora que haya conectado a IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." msgstr "Mostrar un ejemplo de una etiqueta de transportista para FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:241 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." msgstr "" "Etiqueta de transportista para FedEx que contiene la dirección del " "destinatario, el número de rastreo, el código de barras y otra información " "de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:245 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" msgstr "" ":doc:`Imprimir etiquetas de transportista <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:250 msgid "Export document" msgstr "Documento de exportación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:252 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" msgstr "" "Aduana requiere un *documento de exportación* para enviar paquetes de un " "país a otro, este documento lo puede imprimir en Odoo con los siguientes " "pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:255 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Documentos de exportación` en los " ":ref:`ajustes de tipo de operación " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:258 msgid "Assign the export document to the printer." msgstr "Asigne un documento de exportación a la impresora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:263 msgid "" "Similar to the :ref:`printer assignment instructions for carrier labels " "`, after connecting a " "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" "De forma similar a :ref:`las instrucciones de asignación de impresora para " "etiquetas de transportistas `, " "después de conectar una impresora compatoble a la aplicación *IoT* de Odoo, " "vaya a :menuselection:`la aplicación IoT --> Dispositivos` y seleccione la " "impresora que quiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:267 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and click :guilabel:`Add a line`. In the :guilabel:`Add: Reports` pop-" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" "En el formulario de configuración de la impresora, vaya a la pestaña " ":guilabel:`informes de impresora` y haga clic en :guilabel:`agregar una " "línea`. En la ventana emergente :guilabel:`Agregar: informes` que aparece, " "agregue el informe :guilabel:`Documentos de envío` para asignar el documento" " de exportación a la impresora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:277 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." msgstr "Documento de exportación para un envío de Estados Unidos a Bélgica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:282 msgid "Package content" msgstr "Contenido del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:284 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." msgstr "" "Un PDF de *contenido del paquete* incluye el código de barras del paquete, " "la fecha del mismo, así como una lista de productos y cantidades que " "contiene." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:287 msgid "" "To print this form automatically, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type. " "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" "Para imprimir este formulario de forma automática, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación` y " "seleccione el tipo de operación deseado. Después, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Hardware` y seleccione la casilla :guilabel:`Contenido del " "paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:292 msgid "" "If the option is not available, enable the :doc:`Packages " "<../../product_management/configure/package>` feature, by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Si la opción no está disponible, habilite la función :doc:`Paquetes " "<../../product_management/configure/package>` en :menuselection:`Inventario " "--> Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla :guilabel:`Paquetes` y" " haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:297 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." msgstr "" "Después de activar la función en la pestaña :guilabel:`Hardware`, cuando " "valide la operación se imprimirá un PDF de los contenidos del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Formulario de contenido donde se muestra el contenido del paquete, el código" " de barras y la fecha de embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:306 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Contenido del paquete donde se muestra el contenido del paquete, el código " "de barras y la fecha de embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:311 msgid "Package label" msgstr "Etiqueta de paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:313 msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" "Una *etiqueta de paquete* que muestra el código de barras del paquete y la " "fecha de embalaje, que se puede configurar para imprimir al hacer clic en el" " botón *Incluir en el paquete*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:317 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the " ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " "enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` **solo** está disponible cuando " "la función :doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>` está" " habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:321 msgid "" "After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" "Después de activarlo, el botón :guilabel:`Incluir en el paquete` estará " "disponible en todas las operaciones de inventario (por ejemplo, recibos, " "pickings, transferencias internas, órdenes de entrega, entre otros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:324 msgid "" "To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " "button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the " ":guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels " "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" "Para imprimir la etiqueta del paquete de forma automática al hacer clic en " "el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación`, " "seleccione el tipo deseado y seleccione la casilla :guilabel:`Etiqueta del " "paquete` en la pestaña :guilabel:`Hardware`. Puede imprimir las etiquetas en" " formato :guilabel:`PDF` o :guilabel:`ZPL`, según se defina en el campo " ":guilabel:`Imprimir etiqueta como`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." msgstr "PDF del código de barras del paquete y la fecha del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud integration" msgstr "Integración con Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" "Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" "Sendcloud es un agregador de servicio de envío que facilita la integración " "de transportistas europeos en Odoo. Una vez integrado, los usuarios pueden " "seleccionar transportistas en las operaciones de inventario de su base de " "datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" "`Documentación de Sendcloud sobre la integración " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" msgstr "Configuración en Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" msgstr "Crear una cuenta y activar transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" "To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" "Para empezar, vaya a la `plataforma de Sendcloud " "`_ para configurar su cuenta y generar las " "credenciales de conector. Inicie sesión con su cuenta de Sendcloud, o cree " "una si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" "For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " "Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" " and Identification)` number. After completing the account setup, activate " "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" "Para crear una nueva cuenta, Sendcloud le solicitará un número de " "identificación tributaria o un número :abbr:`EORI (Registro e identificación" " de operadores económicos)`. Tras completar la configuración de la cuenta, " "active (o desactive) los transportistas que utilizará en la base de datos de" " Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" "Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" " account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" "La integración de Odoo con Sendcloud funciona en los planes gratuitos de " "Sendcloud *solo* si vincula una cuenta bancaria, pues Sendcloud no realiza " "envíos de forma gratuita. **Necesita** un plan de pago de Sendcloud para " "poder utilizar reglas de envío o contactos de transportistas personalizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:183 msgid "Warehouse configuration" msgstr "Configuración del almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 msgid "" "Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" "Una vez que inice sesión en la cuenta de Sendcloud, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Envío --> Direcciones` y complete el campo " ":guilabel:`dirección de almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." msgstr "Agregar direcciones en los ajustes de Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 msgid "" "To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " "is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" "Para permitir que Sendcloud también procese devoluciones se necesita de una " ":guilabel:`dirección de devolución`. En la sección :guilabel:`varios`, hay " "un campo denominado :guilabel:`nombre de la dirección (opcional)`. Ahí debe " "ingresar el nombre del almacén en Odoo, y los caracteres deben ser " "exactamente los mismos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" msgstr "**Configuración en Sendclould**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" msgstr ":guilabel:`Varios`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Nombre de la dirección (opcional)`: `Almacén #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" msgstr ":guilabel:`Marca`: `Predeterminada`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" msgstr "**Configuración del almacén en Odoo**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" msgstr ":guilabel:`Nombre corto`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Empresa`: `Mi empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Dirección`: `Mi empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" "Observe como la información ingresada en el campo :guilabel:`almacén` para " "ambas configuraciones es exactamente igual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" msgstr "Generar credenciales de Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 msgid "" "In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "En su cuenta de Sendcloud, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones`" " en el menú a la derecha. A continuación, busque :guilabel:`Odoo nativo` y " "después haga clic en :guilabel:`conectar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " ":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " "Secret Keys` are produced. The next step is to name the " ":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" "Tras hacer clic en :guilabel:`conectar`, la página lo redirigirá a la página" " de ajustes :guilabel:`API de Sendcloud` en donde se generan las " ":guilabel:`claves pública y secreta`. El siguiente paso es darle un nombre a" " la :guilabel:`integración`. La convención para los nombres es la siguiente:" " `Odoo NombredelaEmpresa`, en donde `NombredelaEmpresa` es el nombre de la " "empresa del usuario (por ejemplo, `Odoo StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 msgid "" "Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" "Después, seleccione la casilla a lado de :guilabel:`Puntos de servicio` y " "seleccione los servicios de envío para esta integración. Después de guardar," " se generan las :guilabel:`claves pública y secreta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." msgstr "" "Configuración de la integración con Sendcloud para recibir las credenciales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:165 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 msgid "" "To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " "` and :ref:`link " "` the Sendcloud shipping" " connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" "Para garantizar una integración fluida de Sendcloud con Odoo, :ref:`instale " "` y :ref:`vincule " "` el conector de envío " "de Sendcloud a la cuenta de Sendcloud. Después, :ref:`configure los campos " "de Odoo ` para que " "Sendcloud pueda extraer con precisión los datos de envío para generar " "etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" msgstr "Instalar el módulo Envío por Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" "After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" "Después de que haya configurado la cuenta de Sendcloud, es momento de " "configurar la base de datos de Odoo. Para empezar, vaya al módulo " ":guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque la integración de `Envío por " "Sendcloud` e instálela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Módulo de envío por Sendcloud en el módulo Aplicaciones de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" msgstr "Configuración del conector de envío por Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" "Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " ":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " ":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" "Una vez instalado, active el módulo :guilabel:`Envío por Sendcloud` en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. El ajuste " ":guilabel:`conector de Sendcloud` se encuentra en la sección " ":guilabel:`conectores de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 msgid "" "After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Después de activar el :guilabel:`conector de Sendcloud`, haga clic en el " "enlace de :guilabel:`métodos de envío de Sendcloud` que se encuentra debajo " "del conector. Una vez que esté en la página de :guilabel:`métodos de envío`," " haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "También puede acceder a los :guilabel:`métodos de envío` en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "" "Complete los siguientes campos del formulario del :guilabel:`nuevo método de" " envío` form:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." msgstr ":guilabel:`Método de envío`: escriba `Sendcloud DPD`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: seleccione :guilabel:`Sendcloud` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío`: establezca el producto que se configuró para " "este método de envío o cree un nuevo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " ":guilabel:`clave pública de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " ":guilabel:`clave secreta de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" ":guilabel:`Guarde` el formulario de forma manual al hacer clic en el icono " "de nube a lado de las migas de pan :guilabel:`Métodos de envío / Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" msgstr "" "Después de configurar y guardar el formulario, siga los siguientes pasos " "para guardar los productos de envío:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud` del formulario del " ":guilabel:`nuevo método de envío` haga clic en el enlace que dice " ":guilabel:`Cargar sus productos de envío de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." msgstr "" "Seleccione los productos de envío que la empresa desea usar para entregas y " "devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "Click :guilabel:`Select`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" msgstr "Ejemplo de productos enviados por Sendcloud configurados en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" msgstr ":guilabel:`ENVÍO`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" msgstr ":guilabel:`Tipo de envío`: `DPD Home 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `31.50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" " `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " "`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " "`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" ":guilabel:`Países`: `Austria` `Bélgica` `Bosnia y Herzegovina` `Bulgaria` " "`Croacia` `República Checa` `Dinamarca` `Estonia` `Finlandia` `Francia` " "`Alemania` `Grecia` `Hungría` `Islandia` `Irlanda` `Italia` `Letonia` " "`Liechtenstein` `Lituania` `Luxemburgo` `Mónaco` `Países Bajos` `Noruega` " "`Polonia` `Portugal` `Rumanía` `Serbia` `Eslovaquia` `Eslovenia` `España` " "`Suecia` `Suiza`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" msgstr ":guilabel:`DEVOLUCIÓN`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" msgstr ":guilabel:`Tipo de devolución`: `DPD Return 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" msgstr ":guilabel:`Países`: `Bélgica` `Países Bajos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." msgstr "Ejemplo de productos de envío configurados en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 msgid "" "Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means if a package is created, the configured " "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is " "cancelled within 24 hours of creation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after the " "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" msgstr "Información de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" "Si quiere usar Sendcloud para generar etiquetas de envío, **debe** llenar la" " siguiente información de forma correcta y total en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" "**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" "**Información del cliente**: al crear una cotización, asegúrese que el " "número telefónico, la dirección de correo electrónico y la dirección de " "envío del :guilabel:`cliente` sean válidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" "To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" "Para verificar, seleccione el campo :guilabel:`Cliente` para abrir su página" " de contacto. Ahí agregue la dirección de envío en el campo " ":guilabel:`Contacto`, el número de :guilabel:`celular` y la dirección de " ":guilabel:`correo electrónico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" "**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " ":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " "Refer to the :ref:`Product weight section " "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" "**Peso del producto**: asegúrese de que todos los productos de una orden " "tengan un :guilabel:`peso` especificado en la pestaña :guilabel:`Inventario`" " de su formulario de producto. Consulte la :ref:`sección Peso del producto " "` de este artículo para " "obtener instrucciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" "**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " "the :ref:`previously defined warehouse " "` in the Sendcloud " "setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " ":ref:`warehouse configuration section " "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" "**Dirección del almacén**: asegúrese de que el nombre y la dirección del " "almacén en Odoo coincidan con el :ref:`almacén definido con anterioridad " "` en la " "configuración de Sendcloud. Consulte la :ref:`sección de configuración del " "almacén ` de la " "documentación externa de envíos para obtener detalles sobre la configuración" " del almacén en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" msgstr "Generar etiquetas con Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " "shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" "Al crear una cotización en Odoo, agregue el envío y elija " ":guilabel:`Producto de envío de Sendcloud`, luego :guilabel:`valide` la " "entrega. Los documentos de la etiqueta de envío se generan de forma " "automática en el chatter e incluyen lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:205 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." msgstr ":guilabel:`Etiqueta(s) de envío` según el número de paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta(s) de devolución` si el conector de Sendcloud está " "configurado para devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." msgstr "" ":guilabel:`Documento(s) aduanero(s)` si el país de destino lo(s) requiere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 msgid "Additionally, the tracking number is now available." msgstr "Además, ahora está disponible el número de rastreo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" "Sendcloud hace un cargo automático a la cuenta configurada al crear " "etiquetas de devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" msgstr "Reglas de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." msgstr "" "También puede crear reglas de envío para generar etiquetas de envío que se " "adapten a las diferentes necesidades de cada producto de forma automática. " "Por ejemplo, puede crear una regla de envío para que los clientes envíen " "joyería costosa adquieran un seguro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 msgid "" "Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " "`, and are only used to " "improve the process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" "Las reglas de envío **no** influyen en el :ref:`cálculo de las tarifas de " "envío `, solo se utilizan " "para mejorar el proceso de :doc:`generación de etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 msgid "" "To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega: Métodos de " "envío` para usar reglas de envío y seleccione el método correspondiente a " "`Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" "Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`, vaya a la sección " ":guilabel:`Opciones` y seleccione los tipos de envío correspondientes a las " "reglas de envío en el campo :guilabel:`Usar las reglas de envío de " "Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`envíos` a los clientes, :guilabel:`devoluciones` de " "los clientes o :guilabel:`ambas` opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." msgstr "Campo \"Usar reglas de envío\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 msgid "" "Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" "En el sitio web de Sendcloud vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas de " "envío` y haga clic en :guilabel:`Crear nueva` para crear una regla de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Acciones`, establezca la :guilabel:`condición` que " "determinará cuando aplicar la regla y luego configure qué pasará si los " "paquetes cumplen con ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" "`Create shipping rules on Sendcloud `_" msgstr "" "`Crear reglas de envío en Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 msgid "Shipment is too heavy" msgstr "El envío es demasiado pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 msgid "" "If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " "then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" "Si el envío es demasiado pesado para el servicio de Sendcloud que se " "configuró, entonces el peso se divide para simular varios paquetes. Los " "productos tendrán que ser puestos en distintos :guilabel:`paquetes` para " ":guilabel:`validar` el traslado y generar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " "methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" "También se pueden configurar :guilabel:`reglas` en Sendcloud para usar otros" " métodos de envío cuando la carga es muy pesada. Sin embargo, tenga en " "cuenta que estas reglas no se aplicarán al cálculo del precio de envío en el" " cálculo de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 msgid "Personal carrier contract" msgstr "Contratos de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 msgid "" "Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" "Para hacer uso de los precios personalizados de un contrato directo con los " "transportistas puede subir un archivo CSV. Inicie sesión en Sendcloud, vaya " "a :menuselection:`Ajustes --> Transportistas --> Mis contratos` y luego " "seleccione el contrato correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." msgstr "Ir a la sección de contratos en Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 msgid "" "Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Precios del contrato`, haga clic en " ":guilabel:`Descargar CSV` y complete los precios del contrato en la columna " ":guilabel:`Precio` de la plantilla del archivo CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." msgstr "" "Asegúrese de que el archivo CSV incluye los precios correctos para evitar " "cualquier error." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" "Visualización de un archivo CSV de contrato de muestra desde Sendcloud, la " "columna de precios aparece con una flecha roja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" "Una vez que haya terminado de completarlo, :guilabel:`Suba` el archivo CSV a" " Sendcloud y luego haga clic en :guilabel:`Guardar estos precios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Cómo subir los precios de contrato con transportistas " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 msgid "Measuring volumetric weight" msgstr "Medición del peso volumétrico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 msgid "" "Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " "of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" "Muchos transportistas tienen varias medidas de peso. Está el peso real de " "los productos en el paquete y el *peso volumétrico* (:dfn:`El peso " "volumétrico es el volumen que ocupa un paquete cuando está en tránsito. Es " "decir, el tamaño físico de un paquete`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." msgstr "" "Verifique si el transportista seleccionado ya tiene fórmulas definidas para " "calcular el peso volumétrico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 msgid "" "`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Cómo calcular y automatizar el peso volumétrico de los paquetes " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:313 msgid "Unable to calculate shipping rate" msgstr "No es posible calcular la tarifa de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:315 msgid "" "First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " "by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " "destination country (from the customer address) is supported by the carrier." " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" "Primero verifique que el producto a enviar tenga un peso compatible con el " "método de envío seleccionado. Si el peso es correcto, entonces verifique que" " el país de destino (desde la dirección del cliente) sea compatible con el " "transportista, lo mismo debe suceder con el país de origen (dirección del " "almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" msgstr "Envíos con Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:5 msgid "" "Starshipit is a shipping service operator that facilitates the integration " "of Australasian shipping couriers with Odoo. Once integrated, users can " "create shipping methods that will automatically get rates from specific " "couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " "conditions." msgstr "" "Starshipit es un operador de servicios de envío que facilita la integración " "de transportistas de la región de Australasia con Odoo. Una vez que está " "integrado, los usuarios pueden crear métodos de envío que obtendrán las " "tarifas de transportistas específicos (como Australia Post, NZ Post, DHL, " "entre otros) de forma automática según las condiciones predefinidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Calcular envíos de forma automática <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" msgstr ":doc:`Integrar otros transportistas externos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:15 msgid "Setup in Starshipit" msgstr "Configuración en Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:18 msgid "Create an account and activate couriers" msgstr "Crear una cuenta y activar transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:20 msgid "" "To get started, go to `Starshipit's platform `_ to " "configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Starshipit account, or create a new one if needed." msgstr "" "Para comenzar, vaya a la `plataforma de Starshipit " "`_ para configurar su cuenta y generar las " "credenciales del conector. Inicie sesión con su cuenta de Starshipit o cree " "una si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" msgstr "Configuración de dirección de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 msgid "" "Once logged into the Starshipit account, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in the " ":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." msgstr "" "Una vez que haya iniciado sesión en la cuenta de Starshipit, diríjase a " ":menuselection:`Ajustes --> Dirección de recolección` y complete la " ":guilabel:`dirección de recolección`. Asegúrese de que este campo coincida " "con la dirección del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." msgstr "Agregar direcciones en los ajustes de Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:35 msgid "Couriers configuration" msgstr "Configuración de transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 msgid "" "To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." msgstr "" "Para integrar transportistas externos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Transportistas` y seleccione :guilabel:`Transportistas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" "Vaya al `centro de soporte de Starshipit " "`_ para obtener detalles sobre " "cómo integrar distintos transportistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" msgstr "Tasas de pago" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 msgid "" "To configure shipping rate calculations, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " "are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." msgstr "" "Para configurar el cálculo de las tarifas de envío vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Tarifas de pago`. Los costes de envío " "seleccionados se aplican en Odoo de forma automática al calcular los costes " "de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." msgstr "Tarifas de pago en los ajustes de Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:59 msgid "Starshipit API key" msgstr "Clave API de Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:61 msgid "" "Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " "based on specific conditions." msgstr "" "Configure las reglas de envío para asignar métodos de envío adecuados a las " "órdenes según condiciones específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" "To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " ":guilabel:`Add a new rule`." msgstr "" "Para crear una regla, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas` y haga clic" " en :guilabel:`Agregar una nueva regla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" "While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" msgstr "" "Hay varias formas de configurar las reglas, pero le recomendamos establecer " "las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" msgstr ":guilabel:`Condición` a :guilabel:`Contiene`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" msgstr ":guilabel:`Valor` al :guilabel:`código del producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" msgstr "" ":guilabel:`Acción` a :guilabel:`Establecer transportista y código del " "producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." msgstr "Reglas de envío en los ajustes de Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:79 msgid "Finding Starshipit API credentials" msgstr "Ubicar las credenciales API de Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:81 msgid "" "In the Starshipit account, navigate to :menuselection:`Settings --> API` in " "the side menu. This page contains the :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` keys needed to connect to Odoo." msgstr "" "En su cuenta de Starshipit vaya a :menuselection:`Ajustes --> API` en el " "menú lateral. Esta página incluye las claves :abbr:`API (Interfaz de " "programación de aplicaciones)` necesarias para conectarse a Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Finding the Starshipit API keys." msgstr "Ubicar las claves API de Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:95 msgid "" "After the Starshipit account is set up, integrate it with the Odoo database." " To do that, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, search for the " ":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " "install it." msgstr "" "Luego de configurar la cuenta de Starshipit, integre el servicio con la base" " de datos de Odoo. Vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque " "el módulo :guilabel:`Envíos con Starshipit` y haga clic en " ":guilabel:`Activar` para instalarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Módulo Envíos con Starshipit en el módulo Aplicaciones de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 msgid "" "Once installed, activate the feature by going to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" "Una vez que lo haya instalado, active la función desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Conectores de envío` active la opción :guilabel:`Conector de " "Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 msgid "" "After activating :guilabel:`Starshipit Connector`, click the " ":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Después de activar el :guilabel:`Conector de Starshipit`, haga clic en el " "enlace :guilabel:`Métodos de envío de Starshipit` ubicado debajo del " "conector. Una vez en la página de :guilabel:`Métodos de envío`, haga clic en" " :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 msgid "" "Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " ":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" msgstr "" "Configure Starshipit en Odoo y complete los campos en el formulario de " ":guilabel:`Métodos de envío` de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." msgstr ":guilabel:`Método de envío`: escriba `Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: seleccione :guilabel:`Starshipit` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: assign or create the delivery product that " "will appear on the sales order line when the cost of shipping is computed." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío`: asigne o cree el producto de envío que " "aparecerá en la línea de la orden de venta al calcular el coste de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 msgid "" "The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit." " For more information about the other fields, refer to " ":doc:`../setup_configuration`." msgstr "" "Los campos que aparecen en esta sección son específicos para configurar " "Starshipit. Consulte :doc:`../setup_configuration` para obtener más " "información sobre los otros campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración de Starshipit` deberá completar los " "siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Starshipit API Key`: enter the :abbr:`API (Application " "Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Clave API de Starshipit`: escriba la clave :abbr:`API (Interfaz " "de programación de aplicaciones)` :ref:`obtenida de Starshipit " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Starshipit Subscription Key`: enter the subscription key obtained" " from the same place as the :ref:`API key " "`." msgstr "" ":guilabel:`Clave de suscripción de Starshipit`: escriba la clave de " "suscripción obtenida del mismo lugar que la :ref:`clave API " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Origin Address`: Enter the address where products are shipped " "from. This field is crucial for calculating shipping rates and " ":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de origen`: escriba la dirección desde donde se envían " "los productos. Este campo es esencial para calcular las tarifas de envío y " ":ref:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Default Package Type`: Set a default package type to include the " "weight of the empty package when automatically calculating shipping rates." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete predeterminado`: establezca un tipo de paquete " "predeterminado para incluir el peso del paquete vacío al calcular de forma " "automática las tarifas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 msgid "" "To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" " :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para establecer un tipo de paquete predeterminado, la función *Paquetes* " "**debe** estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 msgid "" "To load the newly configured shipping products, click the :guilabel:`Select " "a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " ":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." msgstr "" "Para cargar los productos de envío recién configurados, haga clic en el " "enlace :guilabel:`Seleccionar un servicio vinculado a la cuenta de " "Starshipit` ubicado en la parte inferior de la pestaña " ":guilabel:`Configuración de Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Choose Starshipit Shipping Service` pop-up " "window. In the :guilabel:`Delivery Service` field, choose the desired " "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Esto abrirá la ventana emergente :guilabel:`Elija un servicio de envío de " "Starshipit`. En el campo :guilabel:`Servicio de entrega`, seleccione el " "servicio de envío deseado para entregas y devoluciones desde el menú " "desplegable. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 msgid "" "The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " "field." msgstr "" "El servicio de entrega seleccionado aparecerá en el campo :guilabel:`Nombre " "del servicio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:159 msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" msgstr "Ejemplo de un producto de envío de Starshipit configurado en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`" msgstr ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `Sendle Delivery`" msgstr ":guilabel:`Producto de envío`: `Sendle Delivery`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Starshipit Service Code`: `STANDARD-DROPOFF`" msgstr ":guilabel:`Código de servicio de Starshipit`: `STANDARD-DROPOFF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:170 msgid "" "Starshipit does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be" " charged." msgstr "" "Starshipit no proporciona claves de prueba para que las empresas prueben el " "envío de paquetes en Odoo. Esto quiere decir que podría recibir un cargo en " "su cuenta si crea un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after creation" " — this occurs automatically. Please note that depending on the shipping " "provider being used, the account might be charged for printing label, unless" " the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" "Switch between the test and production environment by clicking the " ":guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method form." msgstr "" "Puede alternar entre el entorno de prueba y de producción si hace clic en el" " botón inteligente :guilabel:`Entorno` ubicado en la parte superior del " "formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:186 msgid "Generate a label with Starshipit" msgstr "Generar una etiqueta con Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:188 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " "clicking the :guilabel:`Add shipping` button." msgstr "" "Al crear una cotización en Odoo podrá agregar el método de envío Starshipit " "si hace clic en el botón :guilabel:`Agregar envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Seleccione Starshipit en el campo :guilabel:`Método de envío` de la ventana " "emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" "Calculate the shipping rate by clicking :guilabel:`Get rate`. Finally, click" " :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " "labeled as the *delivery product*." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular la tarifa de envío y, " "por último, haga clic en :guilabel:`Agregar` para incluir el coste del envío" " en la línea de la orden de venta, aparecerá como el *producto de envío*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." msgstr "" "Calcule los costes de envío para Starshipit de forma automática en **ambas**" " aplicaciones de Odoo, tanto en *Ventas* como en *Comercio electrónico*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" "Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label documents are " "automatically generated in the chatter, which includes the following:" msgstr "" "Después, :guilabel:`valide` la entrega. Los documentos de la etiqueta de " "envío se generan en el chatter de forma automática e incluyen lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:206 msgid ":guilabel:`Tracking number(s)` if the selected courier supports it." msgstr "" ":guilabel:`Números de seguimiento` si el transportista seleccionado es " "compatible con ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas de devolución` si el conector de Starshipit está " "configurado para devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of a shipped order in Odoo." msgstr "Ejemplo de una orden enviada en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:214 msgid "" "Package weight in Odoo is calculated by adding the weights of the products " "plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping " "option is selected, as the package weight is not automatically verified." msgstr "" "El peso del paquete en Odoo se calcula al sumar los pesos de los productos " "más el peso del paquete vacío almacenado en la base de datos. Asegúrese de " "seleccionar la opción de envío correcta, ya que el peso del paquete no se " "verifica en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:218 msgid "" "Verify the destination address, as Starshipit checks it when the order is " "created." msgstr "" "Verifique la dirección de destino, ya que Starshipit la verifica cuando se " "crea la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:220 msgid "" "Finally, some couriers may require other information, such as an email " "address or phone number. Please ensure that all necessary information are " "set upon sending a shipping order." msgstr "" "Por último, algunos transportistas pueden necesitar de otra información, " "como una dirección de correo electrónico o un número de teléfono. Asegúrese " "de que toda la información necesaria está configurada al enviar una orden de" " envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:224 msgid "Returns" msgstr "Devoluciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "Starshipit allows returns with the following couriers:" msgstr "Starshipit permite devoluciones con los siguientes transportistas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:227 msgid "Australia Post eParcel" msgstr "Australia Post eParcel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:228 msgid "TNT" msgstr "TNT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:229 msgid "Couriers Please" msgstr "Couriers Please" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:230 msgid "Aramex" msgstr "Aramex" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:231 msgid "StarTrack" msgstr "StarTrack" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:232 msgid "DHL Express" msgstr "DHL Express" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "NZ Post Domestic" msgstr "NZ Post Domestic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:235 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`Return` smart button on the " "intended delivery order. If the selected courier supports returns, the " ":guilabel:`Print Return Label` button will be available." msgstr "" "Puede crear una si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Devolver` " "ubicado en la orden de entrega correspondiente. El botón :guilabel:`Imprimir" " etiqueta de devolución` estará disponible en caso de que el transportista " "seleccionado admita devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 msgid "Cancellations" msgstr "Cancelaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242 msgid "" "If a delivery order is cancelled in Odoo, it will be automatically archived " "in Starshipit. However, the cancellation will not be sent to the courier " "itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " "cancellation manually." msgstr "" "Si cancela una orden de envío en Odoo, esta se archivará de forma automática" " en Starshipit. Sin embargo, la cancelación no se enviará al transportista, " "así que asegúrese de iniciar sesión en la plataforma del transportista para " "gestionar la cancelación manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" msgstr "Transportistas externos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Los usuarios pueden vincular transportistas externos a sus bases de datos de" " Odoo para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección " "específica, :doc:`calcular los costes de envío de forma automática " "<../setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" "In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" " delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" "En Odoo, los transportistas se pueden aplicar a una orden de venta, una " "factura o una orden de entrega. Para consejos sobre cómo resolver problemas " "comunes al configurar los conectores de envío, vaya a la sección de " ":ref:`Solución de errores `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "" "A continuación se le presenta una lista de conectores de transportistas " "disponibles en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" msgstr "Transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" msgstr "Disponibilidad por región" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid ":doc:`FedEx `" msgstr ":doc:`FedEx `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL Express `" msgstr ":doc:`DHL Express`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" msgstr "Servicio Postal de los Estados Unidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "Some European countries (see details below)" msgstr "Algunos países europeos (ver detalles a continuación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 msgid "Easypost" msgstr "Easypost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 msgid "North America" msgstr "América del Norte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid "Shiprocket" msgstr "Shiprocket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 msgid "India" msgstr "India" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:47 msgid ":doc:`Starshipit `" msgstr ":doc:`Starshipit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:51 msgid "Other services from DHL are **not** supported." msgstr "Otros servicios de DHL **no** son compatibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "" "Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" "Actualmente, Sendcloud admite envíos **desde** Austria, Bélgica, Francia, " "Alemania, Italia, Países Bajos, España y Reino Unido, y **a** cualquier país" " europeo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59 msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" "Para asegurarse de configurar bien un transportista externo con Odoo siga " "estas instrucciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" ":ref:`Instale el conector del transportista " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" ":ref:`Configure el método de entrega " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:63 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" ":ref:`Active el entorno de producción " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" ":ref:`Configure el almacén `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:65 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" ":ref:`Especificar el peso de los productos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:70 msgid "Install shipping connector" msgstr "Instalar conectores de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:72 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para instalar conectores de envío, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:74 msgid "" "Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Conectores de envío` marque la casilla a un lado " "del transportista externo para instalarlo. Puede seleccionar varios " "conectores de envío al mismo tiempo. Al finalizar, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:79 msgid "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" " operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" "Los :doc:`métodos de envío <../setup_configuration>` también pueden " "integrarse a las operaciones de las aplicaciones *Ventas*, *Comercio " "electrónico* y *Sitio web*. Consulte la documentación de :ref:`instalación " "de aplicaciones y módulos ` para obtener más información " "sobre su instalación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." msgstr "Las opciones de conectores de envío disponibles en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "" "To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" "Para configurar las credenciales de la API y activar el transportista de " "envío, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Métodos de envío` y seleccione el método correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:97 msgid "" "The list often includes **two** delivery methods from the same " ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" "Por lo general, la lista incluye **dos** métodos de envío del mismo " ":guilabel:`proveedor`: uno para envíos internacionales y otro para envíos " "nacionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:100 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" "Es posible crear métodos de envío adicionales para fines específicos, como " ":doc:`empaquetado <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Configurar métodos de envío <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:107 msgid "" "Ensure the delivery method is published when it should be available on the " "*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" "Asegúrese de que el método de envío esté publicado al mismo tiempo que deba " "estar disponible en la aplicación *Sitio web*. Para publicar un método de " "envío en el sitio web, haga clic en el método de entrega deseado, después " "haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin publicar`. Al hacerlo, el " "botón inteligente cambiará a ser: :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" "La página :guilabel:`Método de envío` contiene detalles sobre el proveedor, " "incluyendo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envío` (*campo obligatorio*): el nombre del método de " "envío (por ejemplo, `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" " is connected to a specific website in the database. Select the applicable " "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " "*comercio electrónico* que esté conectada a un sitio web específico de la " "base de datos. Seleccione el sitio web aplicable en el menú desplegable o " "déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " "service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione el transportista externo, " "por ejemplo FedEx. Al elegir un proveedor, los campos :guilabel:`Nivel de " "integración`, :guilabel:`Política de facturación` y :guilabel:`Porcentaje " "del seguro` estarán disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de integración`: seleccione :guilabel:`Obtener tarifa` para" " obtener el :ref:`coste estimado de envío " "` de una orden de venta o una " "factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:128 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para también " ":doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el nombre del cargo por envío" " que se agrega a la orden de venta o a la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " "cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" " cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" ":guilabel:`Política de facturación`: Seleccione y calcule el " ":guilabel:`coste estimado` del envío directamente con el transportista. Si " "desea utilizar el :guilabel:`coste real`, consulte la documentación sobre la" " :doc:`facturación del coste real de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`Margen o tarifa`: especifique un porcentaje adicional que se " "agregue a la tarifa base de envío para cubrir costes adicionales, como " "tarifas de transporte, materiales de embalaje, tasas de cambio, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" ":guilabel:`Gratuito si el importe de la orden es superior a`: activa el " "envío gratis para órdenes que pasen la cantidad ingresada en el campo " ":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje del seguro`: especifique el porcentaje de una cantidad" " de los costes de envío que se le reembolsará si el paquete se pierde o se " "roba durante el transito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." msgstr "Captura de pantalla sobre el método de envío de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." msgstr "Página de configuración del **método de envío** para `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " "(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" " shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " ":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración`, llene los campos de las " "credenciales del API (por ejemplo, la llave, contraseña, número de cuenta, " "etc. del API). Dependiendo del transportista externo que seleccionó en el " "campo :guilabel:`Proveedor`, la pestaña de :guilabel:`Configuración` " "contendrá diferentes campos obligatorios. Para más detalles sobre la " "configuración de las credenciales de transportistas específicos, consulte la" " siguiente documentación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 msgid ":doc:`DHL credentials `" msgstr ":doc:`Credenciales de DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:159 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" msgstr ":doc:`Credenciales de Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 msgid ":doc:`UPS credentials `" msgstr ":doc:`Credenciales de UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:165 msgid "Production environment" msgstr "Entorno de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:167 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Una vez configurados los detalles del método de entrega, haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para cambiarlo a " ":guilabel:`Entorno de producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:171 msgid "" "Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " "shipping labels, and users are at risk of being charged through their " "carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" "Configurar el método de entrega a :guilabel:`Producción` crea **etiquetas de" " envío reales**, y los usuarios corren el riesgo de que se les cobre a " "través de su cuenta de transportista (por ejemplo, UPS, FedEx, etc.) " "**antes** de que los usuarios cobren a los clientes por el envío. Verifique " "que todas las configuraciones sean las correctas antes de lanzar el método " "de envío a :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." msgstr "Imagen del botón inteligente \"entorno de prueba\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:185 msgid "" "Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " ":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" "Asegúrese de que la :guilabel:`dirección` del almacén (incluido el código " "postal) y el :guilabel:`número de teléfono` sean correctos. Para ello, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y seleccione " "el almacén deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:189 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "En la página de configuración del almacén, abra la página de contacto del " "almacén haciendo clic en el campo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." msgstr "Resalta el campo \"Empresa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:196 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" "Verifique que la :guilabel:`dirección` y el :guilabel:`teléfono` sean " "correctos, son necesarios para que el conector de envío funcione de forma " "adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." msgstr "Mostrar la dirección y el teléfono de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:206 msgid "Product weight" msgstr "Peso del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:208 msgid "" "For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" "Para que la integración del transportista funcione bien, especifique el peso" " de los productos en :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" " y seleccione un producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:211 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" "Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y defina el " ":guilabel:`peso` del producto en la sección :guilabel:`Logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." msgstr "" "Visualización del campo \"Peso\" en la pestaña Inventario del formulario de " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Apply third-party shipping carrier" msgstr "Aplicar transportistas externos para envíos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" "Es posible aplicar transportistas a una orden de venta, una factura o una " "orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:225 msgid "" "After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " "` in Odoo, create or" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" "Después de configurar el :ref:`método de envío " "` del transportista " "externo en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`" " para crear o elegir una cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:232 msgid "Sales order" msgstr "Orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:234 msgid "" "To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " "shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " "shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Para asignar un transportista y obtener el coste estimado de un envío, vaya " "a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Cree o seleccione " "alguna de las cotizaciones y agregue el coste de envío del transportista " "externo a ella, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` que se ubica" " en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Líneas de la " "orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." msgstr "" "Visualización del botón \"Agregar envío\" ubicado en la parte inferior de " "una cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" "In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de " "envío`, allí seleccione el transportista correspondiente con el menú " "desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo :guilabel:`Costo` se " "completa en automático según:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:247 msgid "" "the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" "La cantidad especificada en el campo :guilabel:`Peso total de la orden` (si " "no se proporciona, se utiliza la suma del :ref:`peso de los productos " "` en la orden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" "the distance between the warehouse's :ref:`source address " "` and the customer's " "address." msgstr "" "La distancia entre la :ref:`dirección de origen " "` del almacén y la " "dirección del cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:254 msgid "" "After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " "field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " "pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" "Luego de elegir un transportista externo en el campo :guilabel:`Método de " "envío`, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` en la ventana " ":guilabel:`Agregar un método de envío` para obtener el coste estimado " "mediante el conector de envío. Después, haga clic en el botón " ":guilabel:`Agregar` para agregar el cargo por el envío a la orden de venta o" " a la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:260 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" msgstr "" ":doc:`Cobrar a los clientes por el envío después de la entrega del producto " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:267 msgid "" "For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " "shipping carrier to the delivery order, by first going to the " ":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " "Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Para que los usuarios hagan envíos sin instalar la aplicación *Ventas*, " "asigne un transportista a la orden de envío correspondiente en la aplicación" " :menuselection:`Inventario`. Luego, desde el tablero de " ":guilabel:`información general de Inventario`, elija el tipo de operación " ":guilabel:`Órdenes de entrega` y seleccione la orden correspondiente que no " "esté marcada como :guilabel:`Hecho` o :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" " the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información adicional`, seleccione un " ":guilabel:`transportista` en el campo correspondiente. Se proporciona una " ":guilabel:`referencia de rastreo` cuando el método está configurado como " ":ref:`modo de producción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:279 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr ":doc:`Generar etiquetas de envío `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." msgstr "" "Visualización de la pestaña \"Información adicional\" de la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:288 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:290 msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" "En algunos casos puede ser complicado configurar conectores de envío, las " "siguientes son algunas de las cosas que puede comprobar cuando funcionan de " "manera distinta a la esperada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" "Ensure the :ref:`warehouse information " "` (e.g., address and " "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" "Asegúrese de que la :ref:`información del almacén " "` (la dirección y el " "número telefónico, por ejemplo) en Odoo es correcta **y** que coincide con " "los registros almacenados en el sitio web del proveedor de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:296 msgid "" "Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" "Verifique que el :ref:`tipo de paquete " "` y los parámetros son válidos " "para el transportista. Para comprobar esto, asegúrese de que es posible " "crear el envío directo desde el sitio web del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:299 msgid "" "When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" "En caso de que haya una discrepancia en el precio entre el coste estimado de" " Odoo y el cargo del proveedor, primero asegúrese de que el método de envío " "corresponde al :ref:`entorno de producción " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:303 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" "Cree el envío en el sitio web del transportista y en Odoo. Verifique que los" " precios sean iguales en Odoo, el proveedor de envíos y los *registros de " "depuración*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:307 msgid "" "When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " "the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" "Si al verificar la diferencia de precios en los registros de depuración, la " "solicitud dice que el paquete pesa seis kilogramos, pero la respuesta de " "FedEx dice que el paquete pesa siete kilogramos, concluye que el error es de" " FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:312 msgid "Debug log" msgstr "Registro de depuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:314 msgid "" "Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," " go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" "Active el registro de depuración para llevar registro de las inconsistencias" " en la información de envío. Vaya a la página de configuración del método de" " envío (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`) " "y seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin " "depuración` para activar las :guilabel:`solicitudes de depuración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." msgstr "Visualización del botón \"Sin depuración\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:323 msgid "" "With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " "is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " ":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" "Después de que haya activado las :guilabel:`solicitudes de depuración`, los " "registros se guardarán en el informe de :guilabel:`registro` cada que use el" " conector de envío para estimar el coste de envío. Para acceder al informe, " "active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> sección Estructura de la base de " "datos --> Registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:329 msgid "" "Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " "` button is clicked on " ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" "Se crean registros para un método de envío cada que hace clic en el botón " ":ref:`Obtener tarifa ` en las" " órdenes de venta y las facturas, **y** cuando un cliente agrega el " "transportista de envío a su orden a través de la aplicación *Sitio web*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." msgstr "" "Visualización de cómo encontrar la opción \"Registros\" en el menú " "\"Técnico\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:338 msgid "" "Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" "Haga clic en el elemento de línea *solicitud HTTP* para abrir una página " "detallada y verifique que Odoo enviará la información correcta al " "transportista. En la *respuesta HTTP*, verifique que se reciba la misma " "información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" "Visualización del historial de solicitudes de depuración en Ajustes > " "Técnico > Registros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" msgstr "Integración de UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" "UPS is a shipping carrier service that integrates with Odoo to coordinate " "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" "UPS es un servicio transportista que se integra con Odoo ara coordinar " "envíos a todas las regiones. Después de integrarlo, los usuarios pueden " "crear métodos de envío que calculen su coste y :doc:`generar etiquetas " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" msgstr "" "Complete estos pasos para configurar el conector de envío de UPS en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" "Cree una cuenta de UPS para obtener un :ref:`número de cuenta " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" "Cree una cuenta de desarrollador de UPS para obtener :ref:`credenciales de " "cliente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" msgstr "Configure un método de envío en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "" "When configuring a shipping method to use UPS, make sure the " ":guilabel:`Provider` is set to :guilabel:`UPS`, **NOT** :guilabel:`UPS " "Legacy`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:24 msgid "" "If shipping methods currently exist with the :guilabel:`Provider` set to " ":guilabel:`UPS Legacy`, archive them, and create new shipping methods using " ":guilabel:`UPS`, instead." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:28 msgid "UPS account setup" msgstr "Configuración de la cuenta de UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 msgid "" "To get started, go to the `UPS website `_ and click the" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" "Para comenzar, vaya al `sitio web de UPS `_ y haga clic" " en el botón :guilabel:`Iniciar sesión` ubicado en la esquina superior " "derecha para iniciar sesión o crear una cuenta de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" " :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" "Después de iniciar sesión, haga clic en el icono de perfil ubicado en la " "esquina superior derecha y seleccione la opción :guilabel:`Cuentas y pagos` " "del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." msgstr "" "Visualización de los pasos para dirigirse a la página \"Cuentas y pagos\" " "desde la página de inicio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." msgstr "" "En la página :guilabel:`Cuentas y opciones de pago` deberá configurar dos " "cuentas: una cuenta de envío de Odoo y una tarjeta de pago." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:44 msgid "Shipping account" msgstr "Cuenta de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" " :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para agregar una cuenta de envío de Odoo, seleccione :guilabel:`Agregar una " "nueva cuenta` en el menú desplegable de :guilabel:`Agregar un método de " "pago` y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." msgstr "Visualización de la opción \"Agregar una cuenta\" en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:53 msgid "" "On the next screen, labeled :guilabel:`Open a Shipping Account`, complete " "the forms to configure the shipping account type (e.g. :guilabel:`Business`)" " and if any regulated items will be shipped. Then finish the remaining three" " steps in the wizard to :guilabel:`Add Addresses`, :guilabel:`Verify " "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" "En la pantalla que tiene como nombre :guilabel:`Abrir una cuenta de envío` " "complete los formularios para configurar el tipo de cuenta de envío (por " "ejemplo, :guilabel:`Comercial`) y si enviará cualquier artículo regulado. " "Después complete los tres pasos restantes en el asistente, :guilabel:`Añadir" " direcciones`, :guilabel:`Verifique su identidad` y :guilabel:`Explorar " "descuentos`, este último paso es opcional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:58 msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" "Una vez que haya completado las secciones anteriores, envíe el formulario en" " la última página del asistente para terminar de configurar la cuenta de " "envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." msgstr "" "Visualización del formulario de UPS en donde es necesario completar la " "información de envío de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:68 msgid "Get account number" msgstr "Obtener un número de cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:70 msgid "" "With the shipping account set up, the UPS :guilabel:`Account Number` becomes" " available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" "El :guilabel:`número de cuenta` de UPS estará disponible una vez que " "configure la cuenta de envío. Para acceder a este, vaya a " ":menuselection:`Perfil --> Cuentas y pagos` y diríjase al campo del " ":guilabel:`número` de la cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." msgstr "Visualización del campo del número de cuenta de la cuenta de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:79 msgid "Payment card" msgstr "Tarjeta de pago" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:81 msgid "" "Navigate back to the :guilabel:`Accounts and Payments` page and select the " ":guilabel:`Add Payment Card` option from the :guilabel:`Add a Payment " "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" "Regrese a la página :guilabel:`Cuentas y pagos` y seleccione la opción " ":guilabel:`Agregar tarjeta de pago` en el menú desplegable " ":guilabel:`Agregar un método de pago`, después complete el formulario para " "agregar la información de su tarjeta de crédito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." msgstr "" "Visualización de la opción \"Agregar tarjeta de pago\" en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:90 msgid "UPS developer account setup" msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:92 msgid "" "Next, log into the `UPS developer account `_ to " "generate the developer key. To begin, click the profile icon in the top-" "right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " "menu." msgstr "" "Inicie sesión en su `cuenta de desarrollador de UPS " "`_ para generar la clave de desarrollador. " "Primero haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior " "derecha y seleccione la opción :guilabel:`Aplicaciones` del menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " "icon." msgstr "" "Visualización de la opción \"Aplicaciones\" en el menú desplegable después " "de hacer clic en el icono de perfil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:101 msgid "Add app" msgstr "Agregar la aplicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:103 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add Apps` button to begin filling out the form. " "In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " ":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar aplicaciones` para " "completar el formulario correspondiente. En el campo :guilabel:`Necesito " "credenciales API porque \\*` seleccione la opción :guilabel:`Quiero integrar" " la tecnología de UPS en mi negocio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:107 msgid "" "Under the next label, :guilabel:`Choose an account to associate with these " "credentials. \\*`, select :guilabel:`Add existing account` from the drop-" "down menu in the corresponding field, and then select the :ref:`account " "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" "En la siguiente sección, :guilabel:`Elija una cuenta para asociar con estas " "credenciales. \\*`, seleccione :guilabel:`Agregar cuenta existente` en el " "menú desplegable del campo correspondiente y luego seleccione el " ":ref:`número de cuenta ` " "vinculado a la cuenta de UPS creada en el paso anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show form to fill in the UPS account number." msgstr "" "Visualización del formulario para completar el número de cuenta de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:116 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Suguiente` y complete los campos del formulario " ":guilabel:`Añadir aplicación`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la aplicación`: escriba el nombre con el que " "identificará la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" ":guilabel:`URL de devolución de llamada`: escriba la URL de la base de datos" " de Odoo con el formato `https://nombredelabasededatos.odoo.com`. **No** " "incluya `www` en la URL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " "the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Agregar productos` ubicada a la derecha, busque y " "haga clic en el icono :guilabel:`+ (más)` para agregar los siguientes " "productos a la aplicación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" " to request information from the UPS API." msgstr "" ":guilabel:`Autorización (OAuth)`: se utiliza para generar el token de " "autorización para solicitar información de la API de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." msgstr "" ":guilabel:`Validación de direcciones`: valida direcciones a nivel de calle " "en Estados Unidos y Puerto Rico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" " and available services." msgstr "" ":guilabel:`Localizador`: habilita la búsqueda de ubicaciones de envío de UPS" " según el tipo y los servicios disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." msgstr "" ":guilabel:`Documentos sin papel`: permite subir imágenes de documentos para " "vincularlas a los envíos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " "packages for shipment, managing returns, and cancelling scheduled shipments." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:134 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." msgstr "" ":guilabel:`Calificación`: compara servicios de entrega y tarifas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:136 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aceptar los términos y " "condiciones de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:139 msgid "`UPS API Catalog `_" msgstr "" "`Catálogo de API de UPS `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." msgstr "" "Visualización del formulario \"Agregar aplicaciones\", en él se configuran " "los detalles de la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:148 msgid "Client ID and Client Secret" msgstr "ID y secreto del cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" "With the new app created, in the :menuselection:`Profile --> My Apps --> " "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" "Una vez que haya creado la nueva aplicación, vaya a :menuselection:`Perfil " "--> Mis aplicaciones --> Aplicación` y seleccione la aplicación en la " "sección :guilabel:`Credenciales` para ver las credenciales de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." msgstr "" "Visualización de la aplicación recién creada en la sección \"Mis " "aplicaciones\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Credenciales`, copie el :guilabel:`ID del cliente` " "y la llave del :guilabel:`secreto del cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." msgstr "Visualización del \"ID del cliente\" y la clave del \"secreto del cliente\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:167 msgid "" "With the credentials obtained, configure the UPS shipping method in Odoo by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío en Odoo. " "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:173 msgid "" "For existing UPS shipping methods whose :guilabel:`Provider` is " ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" "Para los métodos de envío de UPS existentes que tengan a :guilabel:`UPS " "obsoleto` como :guilabel:`proveedor`, archívelos y cree un nuevo método de " "envío con :guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`UPS`. Doing so reveals " "the :guilabel:`UPS Configuration` tab, where various fields must be entered." " For details instructions on configuring the other fields on the shipping " "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`UPS` en el campo :guilabel:`Proveedor`, esta acción " "hará que aparezca la pestaña :guilabel:`Configuración de UPS` en la que " "deberá completar varios campos. Consulte la documentación :doc:`Configurar " "transportista de terceros ` para obtener instrucciones " "detalladas sobre la configuración de los otros campos del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de " "UPS`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" ":guilabel:`Número de cuenta de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:`número" " de cuenta ` del portal de " "UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`UPS Client ID`: (*required*) Get the :ref:`Client ID " "` from the UPS developer " "website." msgstr "" ":guilabel:`ID de cliente de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:`ID de " "cliente ` del sitio web de " "desarrolladores de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" ":guilabel:`UPS Client Secret`: (*required*) Get the :ref:`Client Secret " "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" ":guilabel:`Secreto de cliente de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el " ":ref:`secreto de cliente ` del " "sitio web de desarrolladores de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:189 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de servicio de UPS`: seleccione el tipo de servicio de envío" " en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:190 msgid "" ":guilabel:`UPS Package Type`: (*required*) Select from the drop-down menu " "the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is" " supported for the shipping service." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete de UPS`: (*Obligatorio*) Seleccione con el menú " "desplegable el :doc:`tipo de paquete " "<../../product_management/configure/package>` que es compatible con el " "servicio de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida para el peso del" " paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " "dimensions." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida para las " "dimensiones del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: elija el formato de las etiquetas de " "envío, las opciones son :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` o " ":guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." msgstr "" "Visualización de la pestaña \"Configuración de UPS\" en el formulario de " "métodos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" msgstr "" "Las siguientes funciones están disponibles en la sección " ":guilabel:`Opciones`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." msgstr "" ":guilabel:`Facturar mi cuenta`: haga el cobro en la cuenta de UPS del " "usuario por el envío en la aplicación *Comercio electrónico*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" " after the shipment is delivered." msgstr "" ":guilabel:`Pago a contraentrega`: cóbrele el envío a los clientes después " "de realizar la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " "after the delivery order is validated." msgstr "" ":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: imprima la etiqueta de " "devolución de la orden luego de validar la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " "to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." msgstr "" ":guilabel:`Impuestos pagados por`: seleccione si el :guilabel:`remitente` o " "el :guilabel:`destinatario` de la orden debe pagar los impuestos u otros " "gastos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:3 msgid "Zebra label configuration" msgstr "Configuración de las etiquetas de Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:7 msgid "" "In Odoo, labels printed in the Zebra Programming Language (ZPL) file format " "are designed to fit a four-by-six inch label. To resize (or reformat) text " "to fit a variety of |ZPL| label sizes, :ref:`navigate to the ZPL label view " "`, and alter the |ZPL| code." msgstr "" "En Odoo, las etiquetas impresas en el formato de archivo del lenguaje de " "programación Zebra (ZPL) están diseñadas para caber dentro de una etiqueta " "de cuatro por seis pulgadas. Para cambiar el tamaño (o el formato) del texto" " para que se ajuste a distintas etiquetas ZPL, :ref:`vaya a la vista de " "etiqueta ZPL ` y modifique el código " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:13 msgid "" "When customizing code in Odoo, please note that upgrading the database to " "newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " "maintaining their custom code**." msgstr "" "Al personalizar el código en Odoo, tenga en cuenta que actualizar la base de" " datos a versiones más recientes puede ocasionar que el código ZPL " "personalizado deje de funcionar. Los clientes son responsables de darle " "mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:16 msgid "" "Refer to the following sections for explanations, and example code, for " "frequently requested Zebra label customizations." msgstr "" "Consulte las siguientes secciones para leer las explicaciones y el código de" " ejemplo de las personalizaciones de etiquetas de Zebra más solicitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19 msgid ":ref:`Adjust margins `" msgstr ":ref:`Ajustar márgenes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:20 msgid ":ref:`Enlarge/minimize barcodes `" msgstr "" ":ref:`Cambiar el tamaño de los códigos de barras " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:21 msgid ":ref:`Rotate elements `" msgstr ":ref:`Girar elementos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:26 msgid "Navigate to ZPL label view" msgstr "Ir a la vista de etiqueta Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:28 msgid "" "To begin customizing a Zebra label in Odoo, turn on :ref:`developer mode " "`, and on the main Odoo dashboard, type `Reports`. From the " "search results that appear in the resulting pop-up window, choose " ":guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the " ":guilabel:`Reports` page." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para comenzar a " "personalizar las etiquetas Zebra en Odoo y después, en el tablero principal " "de Odoo, escriba informes. En los resultados de búsqueda que aparecen en la " "ventana emergente resultante, seleccione :guilabel:`Ajustes / Técnico / " "Informes / Informes` para abrir esa página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 msgid "" "To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Informes: Informes` para ir a" " la página antes mencionada de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Show global search result for \"Reports\"." msgstr "Visualización del resultado de búsqueda global para \"Informes\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:41 msgid "" "On the :guilabel:`Reports` page, in the :guilabel:`Search...` bar, type " "`ZPL`, and hit :kbd:`Enter`. Upon doing so, Odoo presents a list of " "available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list" " to modify it on a separate page." msgstr "" "En la :guilabel:`barra de búsqueda` de la página :guilabel:`Informes` " "escriba `ZPL` y presione la tecla `Enter`. Al hacerlo, Odoo le mostrará una " "lista con las etiquetas Zebra disponibles en Odoo. Seleccione la etiqueta " "correspondiente de la lista para modificarla en otra página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:46 msgid "Printable ZPL labels in Odoo:" msgstr "Las etiquetas ZPL que puede imprimir en Odoo son las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:48 msgid ":ref:`lot/serial number `" msgstr "" ":ref:`Números de serie y lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" msgstr "un tipo de operación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" msgstr "Código de barras del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:51 msgid ":ref:`product label `" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de producto `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:52 msgid "product packaging" msgstr "Embalaje del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:53 msgid "finished product (Odoo *Manufacturing* app required)" msgstr "" "Producto terminado (necesita tener instalada la aplicación *Fabricación*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:55 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb Views` smart button, and " "choose the desired label :doc:`view " "<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-code` :guilabel:`Vistas Qweb` y " "elija la :doc:`vista " "<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>` de la " "etiqueta deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." msgstr "" "El botón inteligente Vistas Qweb en el informe de número de serie y lote " "(ZPL)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "" "**Lot and Serial Number (ZPL)** report, highlighting the Qweb smart button." msgstr "" "El informe de **número de serie y lote (ZPL)**, el botón inteligente Qweb " "aparece dentro del recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:64 msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." msgstr "" "En el formulario de vista correspondiente, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Arquitectura` para ver el código ZPL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" "To ensure the customization is **not** overwritten during an update, click " "the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon on the view page. Then, select the" " :guilabel:`View Metadata` option from the resulting drop-down menu, in " "order to open the :guilabel:`View Metadata` pop-up window. Then, ensure the " ":guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click " ":guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-bug` :guilabel:`(insecto)` en la página de " "vista para asegurar que la personalización **no** se sobrescribirá durante " "la actualización. Después, seleccione la opción :guilabel:`Ver metadatos` en" " el menú desplegable para abrir esa ventana emergente. Verifique que el " "campo :guilabel:`Sin actualización` tenga la opción :guilabel:`verdadero " "(cambiar)` seleccionada. Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` para salir de " "la ventana emergente anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Architecture tab in the view." msgstr "La pestaña Arquitectura en la vista. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:80 msgid "Adjust margin" msgstr "Ajustar márgenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:82 msgid "" "Text gets cut off from standard |ZPL| labels printed in Odoo when the line " "exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on" " a single line, adjust the margin." msgstr "" "El texto se corta de las etiquetas estándar ZPL impresas en Odoo cuando la " "línea excede los cincuenta y cinco caracteres. Ajuste el margen si desea " "imprimir nombres de productos o números de lote largos en una sola línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 msgid "" "To begin, navigate to the :ref:`ZPL code of the label " "` in the :guilabel:`Architecture` " "tab. In the |ZPL| code for product labels, look for the `^FT` command, which" " specifies where to start placing the text, or graphic element, on the " "label. The two numbers immediately following `^FT` define the x-coordinate " "and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " "left and top margins." msgstr "" "Para comenzar, vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta " "` en la pestaña " ":guilabel:`Arquitectura`. Busque el comando `^FT` en el código ZPL para las " "etiquetas de productos, este especifica dónde comenzar a colocar el texto o " "el elemento gráfico en la etiqueta. Los dos números que se encuentran `^FT` " "definen la coordenada x y la coordenada y en los puntos (:dfn:`similares a " "los píxeles para impresoras`) desde los márgenes izquierdo y superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" "When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " "instead of `^FT`." msgstr "" "Busque el comando `^FO` en lugar de `^FT` al personalizar etiquetas de " "número de serie y lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 msgid "" "The following is an example where the product's name gets cut off with " "Odoo's default |ZPL| formatting. In the **Fixed** tab, the x-coordinate of " "the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`," " to fit the entire name." msgstr "" "El siguiente ejemplo muestra el nombre de un producto que se corta con el " "formato |ZPL| predeterminado de Odoo. En la pestaña **Fijo**, la coordenada " "x de la posición inicial de la etiqueta se cambia de `^FT100,80` a `^FT0,80`" " para que quepa el nombre completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." msgstr "" "Ejemplo de etiqueta de código de barras con el nombre del producto cortado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:225 msgid "**Code**:" msgstr "**Código**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:219 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "" "Example barcode label with the product name margin adjusted to the left." msgstr "" "Ejemplo de etiqueta de código de barras con el margen del nombre del " "producto ajustado a la izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:135 msgid "Resize barcode" msgstr "Cambiar el tamaño del código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:137 msgid "" "To adjust the size of the barcode to scale, begin by navigating to the " ":ref:`ZPL code of the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in the " "third line), which is the starting point of the margin for the barcode." msgstr "" "Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para ajustar el tamaño del " "código de barras a la escala correspondiente. Busque el comando `^FO` (suele" " estar en la tercera línea), ese es el punto de partida del margen para el " "código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:141 msgid "" "The `^BY` command configures barcode size, and takes three numbers: bar " "width, width of wide bars relative to narrow bars, and bar height. By " "default, |ZPL| code in Odoo uses `^BY3`, setting the bar width to three " "dots, a typical size that is easy for barcode scanners to read." msgstr "" "El comando `^BY` configura el tamaño del código de barras y toma tres " "medidas para ello: el ancho de las barras, el ancho de las barras anchas en " "relación con las barras estrechas y la altura de las barras. El código |ZPL|" " en Odoo utiliza `^BY3` de forma predeterminada y establece el ancho de las " "barras en tres puntos, un tamaño común que es fácil de leer para los " "lectores de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:146 msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." msgstr "" "Para reducir el código de barras a esta escala, `^BY3` cambia a `^BY2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label." msgstr "Ejemplo de etiqueta de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode size reduced." msgstr "" "Ejemplo de etiqueta de código de barras con el tamaño del código de barras " "reducido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:185 msgid "Rotate elements" msgstr "Girar elementos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:187 msgid "" "To rotate elements in |ZPL|, begin by navigating to the :ref:`ZPL code of " "the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab." msgstr "" "Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para girar elementos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:190 msgid "" "The `^BC` command's first parameter (:dfn:`information that affects the " "behavior of the command`) defines the rotation of an item, which can be:" msgstr "" "El primer parámetro del comando `^BC` (:dfn:`la información que afecta el " "comportamiento del comando`) define la rotación de un elemento, que puede " "ser:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:193 msgid "`N`: display normally" msgstr "`N`: Orientación predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:194 msgid "`R`: rotate 90 degrees" msgstr "`R`: Gira 90 grados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:195 msgid "`I`: rotate 180 degrees" msgstr "`I`: Gira 180 grados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:196 msgid "`B`: rotate 270 degrees" msgstr "`B`: Gira 270 grados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:199 msgid "To rotate the barcode, `^BCN` is changed to `^BCB`." msgstr "Para girar el código de barras, `^BCN` cambia a `^BCB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode rotated." msgstr "" "Ejemplo de etiqueta de código de barras con el código de barras rotado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" msgstr "Almacenes y almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 msgid "Inventory management" msgstr "Gestión de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " "` handle the broader organization and " "distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, los :doc:`almacenes " "` se encargan de gestionar y distribuir los" " productos entre distintas áreas físicas, mientras que las :doc:`ubicaciones" " ` proporcionan un desglose más " "detallado dentro de cada almacén para gestionar los artículos con mayor " "eficiencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" "This document serves as an introduction to the terminology and concepts " "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" "Este documento sirve como introducción a la terminología y los conceptos " "necesarios para usar la aplicación *Inventario*. Consulte las páginas " "correspondientes para obtener instrucciones específicas y ejemplos de su " "funcionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Almacenes y ubicaciones " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:33 msgid "Warehouses" msgstr "Almacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" "Un :doc:`almacén ` representa un lugar " "físico, con una dirección física, en el que una empresa guarda sus " "artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." msgstr "" "Configure :doc:`rutas <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "en un almacén para controlar la manera en la que los productos se entregan a" " los clientes y se reciben de los proveedores, dentro del almacén o " ":doc:`entre almacenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 msgid "" ":doc:`Locations ` refer to specific " "areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" "divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" "Las :doc:`ubicaciones ` son áreas " "específicas dentro de un almacén, como estantes, pisos o pasillos. Estas son" " sus subdivisiones y solo pertenecen a ese almacén. Los usuarios pueden " "crear y gestionar varias ubicaciones dentro de los almacenes para organizar " "el inventario con mayor precisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" msgstr "Tipos de ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " "what actions need to be taken with them. By default, on the " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" "Los *tipos de ubicación* en Odoo ayudan a categorizar y gestionar dónde " "están los productos y sus respectivas acciones. En " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` solo aparecen " "las ubicaciones internas de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" "Seleccione cualquier ubicación para ver los siete tipos con los que cuenta " "Odoo. En el campo :guilabel:`Tipo de ubicación` aparecen los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación del proveedor`: define el área en la que se originan " "los productos comprados a los proveedores. Los artículos que están aquí " "**no** están en su inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" ":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " "For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Vista`: se utiliza para organizar y estructurar la jerarquía de " "los almacenes. Por ejemplo, la ubicación de vista `WH` (abreviatura de " "almacén) agrupa todas las ubicaciones internas, como `Existencias`, muelles " "de carga, puntos de control de calidad y áreas de embalaje para mostrar que " "todas estas pertenecen al mismo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." msgstr "" "Las ubicaciones de vista **no** deben tener productos, pero puede moverlos " "allí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" ":guilabel:`Internal Location`: ubicaciones de almacenamiento dentro del " "almacén. Los artículos almacenados en estas ubicaciones se contabilizan en " ":doc:`valoración de inventario " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de cliente`: la ubicación de los productos vendidos. " "Los artículos que están aquí ya no están en su inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" ":guilabel:`Perdida de inventario`: ubicación de contrapartida para consumir " "artículos faltantes o crear existencias contabilizando las discrepancias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" "Algunos ejemplos de ubicaciones de pérdida de inventario en Odoo son *Ajuste" " de inventario*, que se utiliza para contabilizar las discrepancias durante " "un conteo de inventario, y *Desechos*, allí se envía la mercancía dañada " "para contabilizar las pérdidas de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " ":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " "`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" "`Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario` es una ubicación de tipo " ":guilabel:`Pérdida de inventario`. La base de datos muestra `65` unidades en" " `WH/Existencias`, pero una verificación de inventario indica que solo hay " "`60`. Para corregir la cantidad, se trasladan cinco unidades de " "`WH/Existencias` a `Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." msgstr "El producto aparece en Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" ":guilabel:`Producción`: la ubicación en donde se consumen las materias " "primas y se :doc:`fabrican los productos <../../manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " "operations to track products shipped between different addresses, such as " ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de tránsito`: se utiliza para operaciones " "interempresariales o entre almacenes para rastrear productos enviados entre " "diferentes direcciones, como :ref:`Ubicaciones físicas/Traslado entre " "almacenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 msgid "List of locations in Odoo." msgstr "Lista de ubicaciones en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" msgstr "En Odoo, los tipos de ubicación están codificados por colores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 msgid "**Red**: internal locations" msgstr "**Rojo**: ubicaciones internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "**Blue**: view locations" msgstr "**Azul**: ubicaciones de vista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." msgstr "" "**Negro**: ubicaciones externas (como pérdida de inventario y las " "ubicaciones de los proveedores y clientes)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 msgid "View locations in Odoo" msgstr "Ubicaciones de vista en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" "Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" "Las bases de datos de Odoo incluyen ubicaciones de vista preconfiguradas " "para organizar la jerarquía de las ubicaciones. Estas proporcionan un " "contexto útil y distinguen entre ubicaciones internas y externas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 msgid "" "*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" "Las *ubicaciones físicas* también incluyen las ubicaciones externas sin " "cambiar el valor de un producto en el inventario. Los cambios en la " "valoración del inventario ocurren cuando los productos se trasladan de " "ubicaciones internas a externas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" "Los artículos no están en los almacenes `WH` y `WH2` al moverlos, pero " "siguen perteneciendo a la empresa. Mientras se encuentran en tránsito están " "en la ubicación `Traslado entre almacenes`, un tipo de :guilabel:`ubicación " "de tránsito`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" "This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " "that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" "Esta ubicación forma parte de la ubicación de vista, `Ubicaciones físicas`, " "así que `Traslado entre almacenes` no está en un almacén, pero sigue siendo " "parte de la empresa. Esto no afecta la valoración de inventario de los " "productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" "Las *ubicaciones de contactos* agrupan las ubicaciones de clientes y " "proveedores (ubicaciones externas). Los traslados a estas ubicaciones " "afectan la valoración del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" "*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" "Las *ubicaciones virtuales* son ubicaciones que **n**o existen de forma " "física, pero allí se pueden colocar los artículos que no están en el " "inventario. Estos pueden ser artículos que no forman parte de las " "existencias debido a pérdidas u otros factores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" msgstr "Ajustes de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:8 msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " "warehouse. Discrepancy between counts can be due to damage, human error, " "theft, or other factors. As such, inventory adjustments must be made to " "reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in the " "database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:15 msgid "Inventory Adjustments page" msgstr "Página de ajustes de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:17 msgid "" "To view the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "" "Los productos con existencias que aparecen en la página de ajustes de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:23 msgid "" "The :guilabel:`Inventory Adjustments` page lists all products that are " "currently in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 msgid "" "Only products with a quantity greater than zero are listed on the " ":guilabel:`Inventory Adjustments` page. To view product lines with zero " "current quantity, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Stock`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 msgid "For each product line, the following information is listed:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored. This column is **only** visible if :doc:`Storage Locations " "` are enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:34 msgid ":guilabel:`Favorite`: identifies products that have been favorited." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el producto cuya cantidad se enlista en la línea de " "ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" ":guilabel:`Número de lote/serie`: el identificador que se le asigna a un " "producto en específico. Puede contener letras, números o ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:40 msgid "" "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " "than one serial number, or lot number, assigned to it, each uniquely-" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: the date on which the goods with this serial " "number are due to expire." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid ":guilabel:`Last Count Date`: the last time the quantity was updated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:48 msgid ":guilabel:`Package`: the package containing the quantity listed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está registrada" " en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Unit`: the *unit of measure* in which the product is measured. " "Unless otherwise specified (e.g., in :guilabel:`Pounds` or " ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " "count. This field is left blank by default but can be changed, depending on " "if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " "Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la :guilabel:`Cantidad a la " "mano` y las :guilabel:`Cantidades contadas` después de que se hicieron los " "ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática después" " de cada ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" ":guilabel:`Fecha prevista`: la fecha en la que se debe de realizar un " "conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a no" " ser que se especifique lo contrario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" ":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de" " datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el " "inventario, o solo la persona que aplica el número en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:65 msgid "" "Additional columns are hidden by default. To reveal these columns, click the" " :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the far right of " "the form's top row, and reveal any desired column by ticking the checkbox " "next to that option." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "Create an inventory adjustment" msgstr "Crear un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:74 msgid "" "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " "Adjustments` page, click :guilabel:`New`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:78 msgid "" "|Ia| can also be created from the :guilabel:`Forecasted Report` on an " "individual product record. To open the report, navigate to a product record " "and click the :guilabel:`Forecasted` smart button. Then, at the top of the " "page, click :guilabel:`Update Quantity`, then :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "" "The Update Quantities button on a Forecast report in the Inventory app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:86 msgid "" "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " ":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" " tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " "number needs to be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:92 msgid "" "The inventory adjustment line can also be used to create or record lots and " "serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad que" " se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:97 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " ":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " "their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " "changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment for traceability purposes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:103 msgid "" "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" "Ya que se hayan hecho todos los cambios a la nueva línea de ajuste de " "inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste" " y la línea se moverá a la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:205 msgid "" "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " "the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" " quantities match, and have not been changed at all, no value appears in the" " :guilabel:`Difference` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." msgstr "Columna diferencia en la página de ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:115 msgid "" "At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" "En esta etapa, el conteo (:dfn:`ajuste de inventario`) se registra pero no " "se aplica. Esto significa que la cantidad a la mano antes del ajuste no se " "ha actualizado y no será la misma que la cantidad real contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:122 msgid "Apply adjusted count" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:124 msgid "" "|Ia| can be completed in several ways. The first way is to click the " ":guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the page. The " "second way is to tick the checkbox on the far left of the line. Doing so " "reveals new button options at the top of the page, one of which is an " ":guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment` pop-up window to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:130 msgid "" "From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " "inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reason` field is " "pre-populated with today's date, the date the adjustment is being made on, " "but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:134 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Aplicar` para aplicar el " "ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:137 msgid "" "Applying an inventory adjustment simultaneously creates a :doc:`stock move " "line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" "Al aplicar un ajuste de inventario, se crea al mismo tiempo una :doc:`línea " "de movimiento de existencias (SML) <../reporting/moves_history>` en el " "informe de *historial de movimientos* con fines de trazabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" "La opción Aplicar todo aplica el ajuste de inventario una vez que se " "especificó la razón." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:144 msgid "Relocate products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:146 msgid "" "|Ia| can also be used to relocate products to different storage locations, " "or to different packages. To relocate a product, tick the checkbox at the " "far left of the line for the desired product. At the top of the page, click " "the :guilabel:`Relocate` button. Doing so opens a pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "The Relocate products pop-up on the Inventory Adjustments page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:154 msgid "On the resulting pop-up, enter the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid ":guilabel:`To Location`: the new location for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:157 msgid ":guilabel:`To Package`: the new package for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:158 msgid ":guilabel:`Reason for relocation`: the reason for the move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:161 msgid "" "Product relocations **only** work on internal locations. Products **cannot**" " be moved between companies." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:164 msgid "" "Only users with *Administrator* rights can perform product relocations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:167 msgid "Set to zero" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:169 msgid "" "|Ia| can also be used to clear inventory counts by setting the quantity to " "zero. To do this, tick the checkbox at the far left of the line for the " "desired product. At the top of the page, click the :icon:`fa-gear` " ":guilabel:`Actions` button to open a drop-down menu. Click :guilabel:`Set to" " 0`. Once this is complete, :ref:`apply ` the " "adjusted count." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:175 msgid "Count products" msgstr "Conteo de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical " "Inventory` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:181 msgid "" "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " "If the recorded value and the counted value do match, click the :icon:`fa-" "bullseye` :guilabel:`Set` icon at the far right of the product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:185 msgid "" "Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " "to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " ":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" "Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la mano`" " se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de que hará " "que el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` sea `0.00`. Ya que se " "aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario de `0.00`" " en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de ajustes de " "inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." msgstr "Movimiento de ajuste de inventario con cero de cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:193 msgid "" "If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " "in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " "clicking the :icon:`fa-bullseye` :guilabel:`Set` icon, record the real value" " in the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:197 msgid "" "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " "specific inventory adjustment line for the product whose count is being " "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" "Para hacerlo, haga clic en el campo de la columna :guilabel:`Cantidades " "contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene que" " cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad " "contada` de `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:201 msgid "" "To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" "counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Escriba el nuevo valor que coincide con el valor que acaba de contar. " "Después, haga clic fuera de la línea para guardar el ajuste y que el valor " "en la columna :guilabel:`Diferencia` cambie de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:211 msgid "" "Subsequently, once applied, a move with the difference between the " ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Después, se registrará un movimiento con la diferencia entre :guilabel:`la " "cantidad a la mano` y :guilabel:`las cantidades a la mano` en el historial " "de ajustes de inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" "Tablero del historial de ajustes de inventario donde se muestra la lista " "antes de los movimientos del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Actions` menu appears when one or more products' checkboxes " "are selected. The :guilabel:`Actions` menu includes the option to " ":guilabel:`Set to quantity on hand`, which sets the selected products' " ":guilabel:`Counted Quantity` to the :guilabel:`On Hand Quantity`, and " ":guilabel:`Set to 0`, which sets the selected products' :guilabel:`Counted " "Quantity` to zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Inventory Adjustments Actions menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:226 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:314 msgid "" "Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " "In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " "product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " "can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" "Alguna veces hacemos un conteo de inventario que no podemos registrar en la " "base de datos de inmediato. En lo que podemos registrar la nueva cuenta en " "la base de datos, es posible que ocurran movimientos de inventario. Esto " "hará que la cantidad a la mano en la base de datos cambie y ya no sea " "consistente con la cantidad contada. Es por eso que Odoo pregunta antes de " "aplicar un ajuste de inventario como precaución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:233 msgid "Revert an inventory adjustment" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid "" "To revert the changes made in an inventory adjustment, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:238 msgid "" "Tick the checkbox at the far left of the line for the desired product. At " "the top of the page, click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`Actions` button to" " open a drop-down menu, and click :guilabel:`Revert Inventory Adjustment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:243 msgid "" "After an inventory adjustment is reverted, the line is not removed from the " ":guilabel:`Moves History` report. Instead, an additional line is added, this" " time with the word `[reverted]` added to the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "The reference fields on the Moves History report in the Inventory app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:251 msgid "Change inventory count frequency" msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:253 msgid "" "By default, the *scheduled date* for |ia| are always scheduled for the 31st " "of December of the current year. However, for some companies, it is crucial " "that they have an accurate inventory count at all times. In such cases, the " "default scheduled date can be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:257 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" "Para cambiar la fecha programada automática, vaya a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección" " :guilabel:`Operaciones` busque la opción :guilabel:`Día y mes del " "inventario actual`, donde verá un menú desplegable en el que la opción `31 " "de diciembre` estará seleccionada de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" "Con el ajuste Día y mes del inventario anual podrá ajustar la fecha del " "siguiente conteo de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:264 msgid "" "To change the day, click the `31`, enter a number from `1-31`, depending on " "the desired month of the year." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:267 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:117 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" "Para cambiar el mes haga clic en :guilabel:`December` y podrá ver el menú " "desplegable con los meses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:270 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Ya que haya realizado todos los cambios deseados haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:273 msgid "Plan big inventory counts" msgstr "Planeación de recuentos de inventario grandes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:275 msgid "" "To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Physical Inventory`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:278 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by ticking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:282 msgid "" "To request a count of **all** products currently in stock, tick the checkbox" " at the top of the table, in the header row next to the :guilabel:`Location`" " label. This selects **all** product lines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count pop-up on inventory adjustments page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:289 msgid "" "Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" " Count` button at the top of the page. Doing so opens the :guilabel:`Request" " a Count` pop-up window, where the following information can be filled:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:293 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inventario`: la fecha en la que se programó el recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:294 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." msgstr ":guilabel:`Usuario`: la persona encargada de realizar el recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" ":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que se registrará el ajuste de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," " select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" ":guilabel:`Número`: seleccione :guilabel:`Dejar en blanco` para dejar la " "cantidad disponible de cada línea de producto vacía o seleccione " ":guilabel:`Establecer valor actual` para completar el valor de la cantidad " "disponible de cada línea de producto con el valor que está registrado en ese" " momento en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Leave Empty` option forces the employee conducting the audit " "to manually type in the number they counted, while the :guilabel:`Set " "Current Value` option only requires the employee to *verify* the counted " "quantity and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:305 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" "Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el" " recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:311 msgid "" "In the Odoo **Barcode** app, users can only view inventory counts that are " "assigned to *them*, and are scheduled for *today* or *earlier*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:321 msgid "Adjustment history" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:323 msgid "" "Details regarding inventory adjustment can be viewed by clicking the " ":icon:`fa-history` :guilabel:`History` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:326 msgid "" "The user who performed the count is listed in parenthesis in the " ":guilabel:`Reference` field, while the user who applied the count is listed " "in the :guilabel:`Done By`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "The history record for an inventory adjustment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:333 msgid "Inventory audit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:335 msgid "" "An inventory audit can be accessed from the :guilabel:`Inventory Adjustment`" " page. This audit includes an inventory record both before and after a count" " is completed, to track what changed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:338 msgid "" "On the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, tick the checkbox at the top-" "left of the page to select all of the lines. Then click the " ":guilabel:`Request a Count` button. On the pop-up, set :guilabel:`Count` to " ":guilabel:`Set Current Value`, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:342 msgid "" "After returning to the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, select all of " "the lines again. Click :menuselection:`Print --> Count Sheet`. The " ":guilabel:`Count Sheet` exports in PDF form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:346 msgid ":doc:`cycle_counts`" msgstr ":doc:`cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "Conteo por ciclos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 msgid "" "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " "This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" "Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una " "vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la " "fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de" " diciembre del año en curso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" "However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory " "count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical " "stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies count " "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" "Sin embargo, para algunas empresas es esencial contar con un conteo de " "inventario correcto en todo momento. Estas empresas usan *recuentos " "cíclicos* para mantener los niveles de inventario importantes actualizados. " "El recuento cíclico es un método que las empresas usan para contar su " "inventario más seguido en algunas *ubicaciones* para asegurarse de que el " "inventario físico va con los registros de su inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " "Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" "En Odoo, los conteos cíclicos se realizan por ubicación. Es necesario que " "habilite la función *Ubicaciones de inventario* antes de realizar uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " "section. Then, tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para activar esta función vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga" " clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." msgstr "" "La función ubicaciones de almacenamiento habilitada en los ajustes de " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" msgstr "Cambiar la frecuencia del recuento de inventario por ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 msgid "" "Once the *Storage Locations* feature is enabled, and there are multiple " "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." msgstr "" "Una vez que la función *Ubicaciones de almacenamiento* está habilitada y hay" " varias ubicaciones creadas en el almacén podrá cambiar la frecuencia del " "conteo de inventario en ubicaciones específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" "To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" "Para ver y editar ubicaciones, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Configuración --> ubicaciones`. Esto le mostrará la página de" " :guilabel:`Ubicaciones` donde están todas las ubicaciones que se crearon y " "se enlistaron dentro del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location." msgstr "" "Haga clic en una de las ubicaciones en esta página para abrir los ajustes y " "la configuración de esa ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" "Under the :guilabel:`Cyclic Counting` section, locate the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` by " "default (if this location has not been edited previously). In this field, " "change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" "Busque el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en la sección " ":guilabel:`Conteo cíclico`, este debería estar configurado en `0` de forma " "predeterminada (si la ubicación no ha sido editada con anterioridad). Cambie" " el valor a cualquier número de días deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." msgstr "Ajuste de frecuencia en la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" "Una ubicación que necesita un recuento de inventario cada 30 días debe tener" " el valor de :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en 30. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 msgid "" "Now, once an inventory adjustment is applied to this location, the next " "scheduled count date is automatically set, based on the value entered into " "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field." msgstr "" "Al aplicar un ajuste de inventario en esta ubicación, la siguiente fecha de " "conteo programada se configurará en automático con el valor que proporcionó " "en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:57 msgid "Count inventory by location" msgstr "Recuento de inventario por ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 msgid "" "To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. " "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" "Para realizar un conteo cíclico en una ubicación específica del almacén, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`. Se" " le redirigirá a la página de :guilabel:`ajustes de inventario` con todos " "los productos en existencia. Cada producto aparece en una línea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options " "(accessible by clicking the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right " "of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " "and perform inventory counts." msgstr "" "Desde esta página, las opciones :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar " "por` (a las que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha" " hacia abajo)` ubicado del lado derecho de la :guilabel:`barra de búsqueda`)" " se pueden utilizar para seleccionar ubicaciones específicas y realizar " "conteos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 msgid "" "To select a specific location, and view all products within that location, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " ":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" "Para seleccionar una ubicación específica y ver todos los productos en ella," " haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado a la " "derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después, en la columna " ":guilabel:`Agrupar por`, haga clic en :guilabel:`Agregar grupo " "personalizado` para abrir un nuevo menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." msgstr "" "El menú de filtros y la opción agrupar por en la página de ajustes de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu. Doing so sorts products " "into their storage locations on the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, " "and a cycle count can be performed for all products in that location." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Ubicación` en el menú desplegable. Esta acción " "ordenará los productos por ubicación de almacenamiento en la página " ":guilabel:`Ajustes de inventario` y podrá realizar un conteo de ciclos para " "todos los productos en esa ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:81 msgid "" "In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " "it might be easier to search for the specific location desired. To do this, " "from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click the :guilabel:`⬇️ " "(down arrow)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "En el caso de almacenes grandes con varias ubicaciones y muchos productos, " "es probable que sea más fácil buscar una ubicación en específico. En la " "página :guilabel:`Ajustes de inventario` haga clic en el icono :guilabel:`⬇️" " (flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de " "búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:85 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`" " to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en :guilabel:`Agregar " "filtro personalizado` para abrir la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:88 msgid "" "In the first field, click the value and select :guilabel:`Location` from the" " list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " "third field, type in the name of the location being searched for." msgstr "" "En el primer campo, haga clic en el valor y seleccione " ":guilabel:`Ubicación` de la lista de opciones, en el segundo campo " "seleccione :guilabel:`contiene` y en el tercer campo escriba el nombre de la" " ubicación que está buscando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` para que la ubicación aparezca en la " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." msgstr "" "La ventana emergente Agregar filtro personalizado con los valores de " "ubicación correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 msgid "Change full inventory count frequency" msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de todo el inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:101 msgid "" "While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " "for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also" " be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" "Por lo general los conteos cíclicos se realizan por ubicación, pero la fecha" " programada para contabilizar todo el inventario disponible del almacén " "también se puede cambiar de manera manual para realizarlo antes de la fecha " "estipulada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:105 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " "field, which includes a drop-down field that is set to `31` " ":guilabel:`December`, by default." msgstr "" "Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la " "sección :guilabel:`Operaciones` y busque el campo :guilabel:`Día y mes del " "inventario anual`, este incluye un campo desplegable que de forma " "predeterminada está configurado con el `31` de :guilabel:`diciembre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." msgstr "" "Imagen que muestra el campo frecuencia en los ajustes de la aplicación " "Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:114 msgid "" "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " "`1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Para cambiar el día, haga clic en el `31` y cámbielo a un día que entre en " "el rango `1-31`, según el mes del año que desea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:120 msgid "Once all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar todos los cambios " "necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:123 msgid ":doc:`count_products`" msgstr ":doc:`count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:124 msgid ":doc:`use_locations`" msgstr ":doc:`use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:3 msgid "Product catalog" msgstr "Catálogo del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:10 msgid "" "The product *catalog* is a feature integrated with any Odoo app that allows " "users to add products or components to an order. This includes the " "**Inventory**, **Manufacturing**, **Sales**, **Purchase**, and **Repairs** " "apps, among others." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:14 msgid "" "The product catalog can be accessed from the first tab of a quotation, " "request for quotation (RfQ), order, or bill of materials (BoM) form, and " "opens in a new page when selected. The catalog displays products and " "components in a user-friendly, POS-style format, from which they can be " "selected and added to forms." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:19 msgid "" "The product catalog simplifies the creation of new sales orders (SOs), " "purchase orders (POs), manufacturing orders (MOs), bill of materials (BoMs)," " and more, by providing a visual interface through which products and " "components can be quickly selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:24 msgid "Use product catalog" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:26 msgid "" "To use the product catalog, begin by creating or opening a quotation, |RfQ|," " order, or |BoM| to which products or components can be added. For example, " "create a new sales quotation by navigating to :menuselection:`Sales app`, " "and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:30 msgid "" "On the form (quotation, |RfQ|, order, |BoM|), make sure the first tab on the" " bottom is selected. Depending on the form being configured, this tab may be" " titled *Order Lines*, *Components*, *Products*, or *Parts*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:34 msgid "" "On the first blank line of the tab, click the :guilabel:`Catalog` link to " "open the catalog in a new page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The \"Catalog\" button on the \"Order Lines\" tab of a sales quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:41 msgid "" "The product catalog displays a card for each product added to Odoo. Each " "card displays a few key details about the corresponding product:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:44 msgid "Product photo" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:45 msgid "Product title" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:46 msgid "" "Price or cost of the product, depending on whether it is bought, sold, or " "used as a component" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:48 msgid "Reference code (e.g. *DESK0005*)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:49 msgid "On-hand quantity" msgstr "Cantidad disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:50 msgid "Variant attributes (e.g. *Color: White*)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card in the product catalog." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:56 msgid "" "Products can be filtered using the search bar at the top of the page, or the" " sidebar on the left side of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:59 msgid "" "To filter by product type, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` button on the right side of the search bar to open the search menu. " "In the :guilabel:`Filters` section, select the :guilabel:`Services` filter " "to only show service products, or the :guilabel:`Products` filter to only " "show physical products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:64 msgid "" "When creating or configuring a quotation or |SO|, specifically, an " ":guilabel:`In the Order` filter appears in the :guilabel:`Filters` section " "of the search bar. Select this filter to only show products that have " "already been added to the form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:68 msgid "" "In the sidebar on the left side of the page, select an option in the " ":icon:`fa-th-list` :guilabel:`PRODUCT CATEGORY` section to filter by product" " category, or an option in the :icon:`fa-th-list` :guilabel:`ATTRIBUTES` " "section to filter by variant attribute." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The filter sidebar in the product catalog." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:76 msgid "" "To add a product, click on the product's card, or click the :icon:`fa-" "shopping-cart` :guilabel:`Add` button in the bottom-right corner of the " "card. Doing so adds one unit of the product, which is displayed in a field " "in the bottom-left corner of the card." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:80 msgid "" "Once a product has been added, clicking the product card continues to add " "units of the product in increments of one." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:83 msgid "" "To adjust the quantity of the product added, click the :icon:`fa-minus` " ":guilabel:`(minus)` button to reduce the quantity by one, or the :icon:`fa-" "plus` :guilabel:`(plus)` button to increase it by one." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:87 msgid "" "Alternatively, a specific quantity can be entered by selecting the field " "between the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` and :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` buttons, and typing in the desired quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:91 msgid "" "To remove a product from the order or |BoM| entirely, either click the " ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button in the bottom-right corner of the" " product card, or click the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` button " "until the quantity has been reduced to zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card for a product that has been added." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:99 msgid "" "Once the desired quantity of each product has been added, return to the form" " by clicking the :guilabel:`Back to [X]` button at the top of the screen. " "This button differs depending on the type of form being configured " "(quotation, |BoM|, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:104 msgid "" "Products appear in the product catalog, and can be added to orders, even if " "there are zero units of the product on hand. As a result, it is important to" " confirm the quantity of a product being added to an order is actually " "available, or inventory inconsistencies may arise." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" msgstr "Desechar inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:8 msgid "" "Sometimes, products in a company's warehouse stock might be found to be " "damaged or defective, past the point of being reparable. If it is not " "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" " scrapped." msgstr "" "En algunas ocasiones, los productos en el almacén de una empresa pueden " "estar dañados o tener defectos irreparables. En caso de que no sea posible " "reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede desecharlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" "La aplicación *Inventario* permite que los usuarios desechen parte de su " "inventario y designen bienes o materiales que ya no se pueden utilizar o " "vender para deshacerse de ellos (o reciclarlos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" "Scrapping inventory in a database helps stock counts remain accurate, by " "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." msgstr "" "Desechar inventario en una base de datos ayuda a mantener la precisión en " "los conteos, ya que elimina estos productos del inventario físico y los " "coloca en una ubicación virtual de desecho (*Ubicaciones " "virtuales/Desecho*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" "*Virtual locations* in Odoo are **not** real, physical spaces in a " "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" "Las *ubicaciones virtuales* en Odoo **no** son espacios físicos reales en un" " almacén, sino que son ubicaciones en una base de datos que proporcionan " "seguimiento de los artículos que no deben contarse en un inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre los distintos :ref:`tipos de ubicaciones " "` para obtener más información " "acerca de las ubicaciones virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 msgid "Scrap from stock" msgstr "Desechar de las existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "" "To create a new scrap order (SP) for an in-stock product, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Desechar` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de desecho para un producto " "en existencia. Esta acción abrirá un nuevo formulario para esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 msgid "" "Click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, and select the " "product that should be scrapped from inventory. In the :guilabel:`Quantity` " "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione" " el producto a desechar del inventario. En el campo :guilabel:`Cantidad` " "cambie el valor a la cantidad correspondiente (este valor es `1.00` de forma" " predeterminada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." msgstr "" "Formulario completado de la nueva orden de desecho con los detalles del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " "is currently stored. The :guilabel:`Scrap Location` defaults to the " "designated scrap location (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). Either of " "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" "El valor predeterminado en la :guilabel:`ubicación de origen` es la " "ubicación donde se almacena el producto en ese momento y el valor " "predeterminado de la :guilabel:`ubicación de deshecho` es la designada para " "los mismos (:guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`). Es posible cambiar " "cualquiera de estas si selecciona una ubicación distinta desde sus menús " "desplegables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Si el desecho está relacionado con una operación específica existente, " "especifíquela en el campo :guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Company` field displays the company whose warehouse this " "product belongs to. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Empresa` aparece la que es propietaria del almacén de" " este producto. Si hay una regla de reabastecimiento configurada para el " "producto a desechar y se debe reabastecer, seleccione la casilla de " ":guilabel:`Reabastecer cantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:52 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the new |SP|. Once " "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la nueva orden " "de desecho. Luego de validarla aparece el botón inteligente " ":guilabel:`Movimientos de producto` en la parte superior del formulario, " "haga clic en él para ver los detalles de la operación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." msgstr "" "Botón inteligente Movimientos de producto en el formulario de una nueva " "orden de desecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 msgid "" "To view the all-time total quantities of scrapped items, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Click the " ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" "Para visualizar el número completo de artículos desechados vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Haga clic en " "el botón :guilabel:`x (eliminar)` en el filtro :guilabel:`Interno` en la " ":guilabel:`barra de búsqueda` para mostrar las ubicaciones virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:65 msgid "" "Select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. From the " ":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" " button, at the top of the form." msgstr "" "Seleccione la ubicación :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desecho`. En el " "formulario de la ubicación :guilabel:`Desecho`, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Existencias actuales` ubicado en la parte superior " "del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:68 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." msgstr "" "Aparece una lista con todos los productos desechados y la cantidad " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." msgstr "" "Lista de existencias actuales de todos los productos desechados en la " "ubicación virtual correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 msgid "Scrap from an existing operation" msgstr "Desechar desde una operación existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:77 msgid "" "Scrap orders (SPs) can *also* be created from existing operations, such as " "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" "*También* es posible crear órdenes de desecho a partir de operaciones " "existentes, como recepciones, órdenes de entrega y traslados internos, antes" " de ingresarlas o retirarlas del inventario para una operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 msgid "" "To scrap a product during an operation, navigate to the " ":menuselection:`Inventory app`. From the :guilabel:`Inventory Overview`, " "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario` para desechar un producto durante una " "operación. Desde la :guilabel:`información general de Inventario`, haga clic" " en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta correspondiente a la " "tarea de la operación (es decir, la tarjeta de :guilabel:`recepciones`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" "El botón \"# por procesar\" en la tarjeta de tareas de recepciones en la " "página Resumen de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" "Después seleccione una operación para procesar de la lista de órdenes " "existentes, esta acción abre el formulario de esa operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:92 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon, and select " ":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " ":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)`, y seleccione " ":guilabel:`Desechar` en el menú desplegable. Esta acción abrirá la ventana " "emergente :guilabel:`Desechar productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." msgstr "" "La ventana emergente \"Desechar productos\" en el formulario de la " "operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:99 msgid "" "From this pop-up window, click the drop-down menu in the :guilabel:`Product`" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" "En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable del campo " ":guilabel:`Producto` y seleccione los productos a desechar de la operación. " "Ajuste el valor en el campo :guilabel:`Cantidad` en caso de que sea " "necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Product` selected is tracked using a lot or serial number," " a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" " field." msgstr "" "Si el :guilabel:`producto` seleccionado se rastrea con un :guilabel:`número " "de lote o de serie` aparecerá el campo correspondiente, especifique el " "número de rastreo allí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` and :guilabel:`Scrap Location` can be " "changed, if needed. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "Es posible cambiar la :guilabel:`ubicación de origen` y la " ":guilabel:`ubicación de desecho` si es necesario. Si hay una regla de " "reabastecimiento configurada para el producto a desechar y se debe " "reabastecer, seleccione la casilla de :guilabel:`Reabastecer cantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:110 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Scrap Products`. A :guilabel:`Scraps` smart " "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Desechar productos`. Aparecerá el botón" " inteligente :guilabel:`Desechos` en la parte superior del formulario de la " "operación, haga clic en él para ver los detalles de todas las órdenes " "creadas a partir de esta operación en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." msgstr "" "Botón inteligente \"Desechos\" que muestra todas las ordenes " "correspondientes de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" "Una *ubicación* es un espacio específico dentro de un almacén. Este puede " "ser un estante, sala, pasillo, etcétera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" "To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Habilite la función *Ubicaciones de almacenamiento* desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " "ubicaciones de almacenamiento específicas. Seleccione la casilla " ":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` en la sección :guilabel:`Almacén` " "y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" "Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " ":doc:`Multi-Step Routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." msgstr "" "Es común utilizar la función :doc:`Rutas multietapa " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes` con las " ":guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Estas controlan cómo se mueven " "los productos entre ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." msgstr "Visualización de la función Ubicaciones de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 msgid "Create new location" msgstr "Crear una nueva ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` después" " de habilitar las *ubicaciones de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." msgstr "Lista de ubicaciones internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en esta página y después configure el " "formulario de la nueva ubicación con la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la ubicación`: el nombre para identificar la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " "exists. After the location is created, it is listed on the " ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación principal`: la ubicación dentro de la cual existe la " "nueva ubicación. Después de crear la ubicación, esta aparece en la página " ":guilabel:`Ubicaciones` dentro de una *jerarquía* que describe en que parte " "se encuentra dentro de áreas más grandes del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" "En `WH/Existencias/Zona A/Refrigerador 1`, \"Refrigerador 1\" es el nombre " "de la ubicación, \"Zona A\" es la ubicación principal y todo lo que aparece " "antes muestra dónde se encuentra este punto dentro del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" msgstr "Sección de información adicional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" "Además de los campos obligatorios anteriores, configure los siguientes " "campos de ubicación para asegurarse de que la ubicación cumpla con su " "propósito en la base de datos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" " Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " ":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " ":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de ubicación`: elija entre :guilabel:`Ubicación del " "proveedor`, :guilabel:`Vista`, :guilabel:`Ubicación interna`, " ":guilabel:`Ubicación de cliente`, :guilabel:`Pérdida de inventario`, " ":guilabel:`Producción` o :guilabel:`Ubicación de tránsito` en el menú " "desplegable para categorizar la ubicación. Consulte la :ref:`sección Tipos " "de ubicación ` para obtener más " "detalles sobre cada tipo de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " "Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría de almacenamiento`: Solo está disponible cuando la " "función :doc:`Categorías de almacenamiento " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` está " "habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." msgstr ":guilabel:`Empresa`: La empresa a la que pertenece la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" ":guilabel:`¿Es una ubicación de desecho?`: Seleccione esta casilla para " "permitir que los bienes desechados o dañados se almacenen en esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" ":guilabel:`¿Es una ubicación de devolución?`: Seleccione esta casilla si " "desea permitir que devuelvan los productos a esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: Se utiliza con la aplicación *Código de " "barras*, ingrese el código de barras que :ref:`identificará acciones " "` en esta ubicación cuando se escanee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " "to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de reabastecimiento`: Se utiliza para :doc:`configurar " "rutas <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`. Seleccione " "esta casilla para establecer la ubicación como destino, allí recibirá los " "productos con las rutas de aprovisionamiento *compra*, *fabricación* u otras" " y garantizará que el almacén los reciba de forma correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." msgstr "" "Sección de información adicional del formulario de creación de nueva " "ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:75 msgid "" "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " "section as follows:" msgstr "" "Configure los campos restantes en la sección :guilabel:`Información " "adicional` de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " "Leave this field blank if this location is shared between companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: La empresa con el almacén que tiene la ubicación. Deje " "este campo vacío si varias empresas comparten esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:83 msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: El código de barras asignado a la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecer ubicación`: Seleccione esta casilla para obtener " "todas las cantidades a reabastecer en esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Cyclic Counting` section, change the value in the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Conteo cíclico`, cambie el valor predeterminado `0`" " si es necesario en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." msgstr "" "Sección de conteo cíclico del formulario de creación de nueva ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:94 msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" "Cuando no es `0`, las fechas de recuento de inventario para los productos " "almacenados en esta ubicación se establecerán con la frecuencia definida en " "automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section, in the :guilabel:`Removal Strategy` " "field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be " "removed from this location." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Estrategia de remoción` de la sección " ":guilabel:`Logística`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la " ":doc:`estrategia correspondiente " "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` para especificar cómo deben " "retirarse los artículos de esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 msgid "Cyclic Counting section" msgstr "Sección de conteo cíclico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" "To schedule regular inventory counts at this location, set the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" "Escriba el intervalo deseado en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario" " (días)` para programar conteos de inventario regulares en esta ubicación. " "El número establecido de forma predeterminada es `0` (sin conteos " "programados)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:109 msgid "" "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" "Por ejemplo, al configurar este campo con `30` ocurrirá un conteo cada " "treinta días. Consulte la :doc:`documentación sobre conteos cíclicos " "` para obtener más detalles sobre la configuración y uso de " "esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" "El campo :guilabel:`Último inventario efectivo` muestra la fecha en que se " "realizó el último conteo de inventario en esta ubicación. Al habilitar los " "conteos de inventario programados, el campo :guilabel:`Siguiente inventario " "esperado` muestra la fecha del próximo conteo de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" "Los conteos de inventario están programados para ocurrir cada `30` días. El " "conteo del :guilabel:`último inventario efectivo` fue el 16 de julio y el " ":guilabel:`siguiente inventario esperado` es el 15 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "" "Visualización de la sección de conteo cíclico del formulario de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:125 msgid "Logistics section" msgstr "Sección de logística" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" " how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Logística` del formulario de ubicaciones también " "puede seleccionar una :guilabel:`estrategia de remoción` de forma opcional " "para determinar el orden y la prioridad de recolección de productos del " "inventario. Las opciones son: :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas" " (FIFO)`, :guilabel:`Últimas entradas, primeras salidas (LIFO)`, " ":guilabel:`Ubicación más cercana`, y :guilabel:`Primero en expirar, primero " "en salir (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:136 msgid "Current stock at location" msgstr "Inventaario actual en la ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:138 msgid "" "To view the current stock at a single location, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y elija" " una ubicación para ver sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:141 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" "Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Existencias actuales` " "para abrir una lista con todos los productos en la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:145 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" "La lista del inventario actual en `Estante 1` consta de `266` gabinetes y " "`39` escritorios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." msgstr "Mostrar existencias en el estante 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, un *almacén* es un espacio físico con" " una dirección para almacenar artículos, como una instalación de " "almacenamiento, un centro de distribución o una tienda física." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" "Cada base de datos tiene un almacén preconfigurado con la dirección de la " "empresa. Los usuarios pueden configurar varios almacenes y :doc:`crear " "movimientos de existencias " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` entre ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "crear o gestionar almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" "Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" "Después seleccione un almacén existente o cree uno nuevo. Para esto, haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del almacén e " "incluye los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Almacén` (*campo obligatorio*): el nombre completo del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre corto` (*campo obligatorio*): el código abreviado para el " "almacén (máximo cinco caracteres). El nombre corto predeterminado para el " "almacén en Odoo es `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" "El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, le " "recomendamos que utilice uno que sea fácil de recordar, como \"WH/[primeras " "letras de la ubicación]\", (WHA`, `WHB`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " "change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" ":guilabel:`Dirección` (*campo obligatorio*): la dirección del almacén. Para " "cambiar la dirección del almacén al crear dos o más almacenes, pase el " "cursor sobre el campo y haga clic en :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(flecha derecha)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" ":guilabel:`Empresa` (*campo obligatorio*): la empresa propietaria del " "almacén. Puede ser la empresa que es propietaria de la base de datos de Odoo" " o la de un cliente o proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" ":guilabel:`Región Intrastat`: el :doc:`nombre de la región " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>`, necesario para las " "empresas en la Unión Europea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" "The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Las siguientes opciones **solo** están disponibles cuando la función *Rutas " "multietapa* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Envíos entrantes`: seleccione la opción para recibir productos en" " el almacén en :doc:`uno " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`dos " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " ":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>`" " pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Envíos salientes`: seleccione la opción para enviar productos del" " almacén en :doc:`uno " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`dos " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " ":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" " pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" ":guilabel:`Enviar a los subcontratistas`: disponible con la función " "*Subcontratación* habilitada en :menuselection:`Fabricación --> " "Configuración --> Ajustes`. Seleccione esta casilla para comprar componentes" " a sus proveedores y enviarlos a los subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecer subcontratistas`: disponible con la función " "*Subcontratación*. Seleccione esta casilla para proporcionarle las materias " "primas almacenadas en *este* almacén a los subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: seleccione esta casilla para " "permitir que los artículos se fabriquen en este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" " <../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" " steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación`: elija si fabricar productos en :doc:`uno " "<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`dos " "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`tres " "pasos <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Comprar para reabastecer`: seleccione esta casilla para autorizar" " que los productos comprados lleguen al almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecer de`: está disponible con varios almacenes en la base " "de datos. Seleccione los almacenes de los que se *tomarán* los productos " "para realizar las órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" ":doc:`Usar ajustes de inventario para agregar existencias a los nuevos " "almacenes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." msgstr "Ejemplo de formulario de almacén.." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:15 msgid "" "In Odoo, stock can be replenished one of three ways: *reordering rules*, the" " *make to order* (MTO) route, or using the *master production schedule* " "(MPS)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:18 msgid "" "Each replenishment mechanism triggers the creation or suggestion of a " "purchase order (PO) or manufacturing order (MO), with the best choice " "depending on the business process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:42 msgid "Replenishment strategies" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:45 msgid "Replenishment report and reordering rules" msgstr "Informe de reabastecimiento y reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:47 msgid "" "Reordering rules are rules that can be set up to maintain a minimum stock " "level. They are often configured to support manufacturing or sales " "requirements. When a product's stock falls at or below the minimum level, " "Odoo generates (or suggests) a purchase or manufacturing order to replenish " "stock to the maximum level." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:52 msgid "" "When using automatic reordering rules, Odoo generates a new order. When " "using manual, Odoo suggests orders on the replenishment report. For detailed" " guidance, refer to the :doc:`replenishment report ` " "and :doc:`reordering rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:56 msgid "Key points include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:58 msgid "" ":ref:`Automatic reordering rules `: " "Automatically create |POs| or |MOs| when stock falls below the minimum " "level. While this is convenient, it is less flexible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 msgid "" ":ref:`Manual reordering rules `: " "Generate suggestions in the replenishment report for user review, allowing " "adjustments and batch orders while meeting deadlines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 msgid "" ":ref:`Just-in-time logic `: A " "strategy to replenish only what is needed to prevent overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:68 msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 msgid ":doc:`replenishment/report`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:74 msgid "Make to order" msgstr "Fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:76 msgid "" "An |MTO| strategy means that procurement or production is triggered only " "after a sales order has been confirmed. This strategy is recommended when " "products are customizable, demand is unpredictable, there is limited storage" " capacity, and when products are high in value and low in demand. In such " "cases, it does not make sense to keep on-hand inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" "A diferencia de los productos reabastecidos mediante reglas de " "reordenamiento, Odoo vincula automáticamente la orden de venta a la |orden " "de compra| u |orden de fabricación| generada por la ruta |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:84 msgid "" "Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " "generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" "Otra diferencia entre las reglas de reordenamiento y |MTO| es que con |MTO| " "Odoo genera un borrador de |orden de compra| u |orden de fabricación| " "inmediatamente después de que se confirme una |orden de compra|. Mientras " "que con las reglas de reordenamiento, Odoo genera un borrador de |orden de " "compra| o |MO| cuando las existencias pronosticadas del producto están por " "debajo de la cantidad mínima establecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:88 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" "Además, Odoo añade automáticamente cantidades a la |orden de compra| u " "|orden de fabricación| cuando cambia el pronóstico, siempre que la |orden de" " compra| u |orden de fabricación| no esté confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:91 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" "La ruta |MTO| es la mejor estrategia de reabastecimiento para productos que " "son personalizados o para productos que no tienen existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:95 msgid ":doc:`replenishment/mto`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" msgstr "Programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:100 msgid "" "The :abbr:`MPS (Master Production Schedule)` is a dashboard where products " "and their forecasted quantities are entered. Based on confirmed " "manufacturing and purchase orders, the dashboard recommends amounts to order" " or produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:104 msgid "" "This a useful **manual** tool for keeping track of quantities. The " ":abbr:`MPS (Master Production Schedule)` **should absolutely not** be used " "alongside reordering rules, as the automated workflow disrupts its manual " "replenishment method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 msgid ":doc:`../../manufacturing/workflows/use_mps`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" msgstr "Plazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:11 msgid "" "Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " "expectations. In Odoo, the **Inventory** app allows for comprehensive lead " "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receipts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:16 msgid "Lead time types" msgstr "Tipos de plazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:18 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" "Si los plazos de entrega de las operaciones son distintos pueden afectar las" " etapas del procesamiento de órdenes. Este es un resumen de los tipos de " "plazos de entrega en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." msgstr "" "Aspecto de la gráfica de todos los plazos de entrega trabajando juntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:24 msgid "" ":ref:`Customer lead time `: " "default time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is" " the number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the " "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:29 msgid "" ":ref:`Sales security lead time `: moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of " "days. This serves as a buffer to allow ample time to prepare the outgoing " "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:34 msgid "" ":ref:`Purchase lead time `: number" " of days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " "products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:39 msgid "" ":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` " "by a specified number of days. This proactive approach of placing orders " "earlier mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products " "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:45 msgid "" ":ref:`Days to Purchase `: " "days needed for the vendor to receive a request for quotation (RFQ) and " "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:49 msgid "" ":ref:`Manufacturing lead time `: " "number of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date " "of confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in " "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:54 msgid "" ":ref:`Days to prepare manufacturing order " "`: number of days " "needed to replenish components, or manufacture sub-assemblies of the " "product. Either set one directly on the bill of materials (BoM), or click " "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:60 msgid "" ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the |MO| forward by a specified " "number of days. When used in conjunction with :ref:`replenish to order " "`, the security lead time makes " "the need appear earlier on the replenishment report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:68 msgid "Sales lead times" msgstr "Plazos de entrega para ventas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:70 msgid "" "Customer lead times and sales security lead times can be configured to " "automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" "Los plazos de entrega para los clientes y los plazos de entrega de seguridad" " para ventas se pueden configurar de manera automática calculando una *fecha" " esperada de envío* en la orden de ventas. Esta fecha asegura que se " "configuren *fechas de envío* realistas desde el almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:74 msgid "" "Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" "Odoo muestra un mensaje de advertencia si la fecha de entrega establecida es" " antes de la fecha esperada, ya que es posible que no pueda completar la " "orden para ese momento, lo que afectaría otras operaciones en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:78 msgid "" "A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " "confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" "Una orden de ventas que contiene una `vela de coco` se confirma el 11 de " "julio. El producto tiene un plazo de entrega de 14 días y el negocio " "generalmente utiliza un plazo de entrega de seguridad de 1 día para las " "ventas. Según las entradas de los plazos de entrega, Odoo sugiere una fecha " "de envío en 15 días, el 26 de julio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" "Establece una *fecha de envío* en una orden de ventas. Activa la función de " "plazos de entrega para los envíos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:85 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" "Las siguientes secciones muestran cómo calcular de manera automática las " "fechas de envío esperadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:88 msgid "Customer lead time" msgstr "Plazo de entrega para el cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:90 msgid "" "Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " "products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products`. From there, select the desired product, and switch to the " ":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" "Defina el plazo de entrega al cliente en cada formulario de producto en la " "página correspondiente. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " "Productos`, seleccione el producto indicado y abra la pestaña " ":guilabel:`Inventario`. En el campo :guilabel:`Plazo de entrega al cliente` " "deberá escribir el número de días calendario necesarios para completar la " "orden de envío de inicio a fin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:96 msgid "" "Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "Establezca un plazo de entrega de 14 días para la `vela de coco` en el " "formulario del producto. Luego, en la pestaña :guilabel:`Inventario`, " "escriba `14.00` días en el campo :guilabel:`Plazos de entrega`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." msgstr "Establezca el *plazo de entrega* en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:106 msgid "Sales security lead time" msgstr "Plazo de entrega de seguridad para ventas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:108 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*El plazo de entrega de seguridad de ventas* se configura globalmente para " "el negocio en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:111 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "En la página de configuración, en la sección :guilabel:`Planeación " "avanzada`, y active la casilla :guilabel:`Plazo de entrega de seguridad en " "ventas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:114 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" "Luego, escriba el número deseado de días de calendario. Este plazo de " "entrega de seguridad notifica al equipo para que se preparen los envíos " "salientes antes de la fecha planeada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:118 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " "the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " "In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" "Si el :guilabel:`plazo de entrega seguro para ventas` se establece en `1.00`" " día, la :guilabel:`fecha programada` de una orden de entrega se adelanta " "por un día. En ese caso, si un producto está programado para su entrega el 6" " de abril pero tiene un plazo de entrega seguro de un día, la nueva fecha " "programada para la orden de entrega sería el 5 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" "Vista del plazo de entrega seguro para la configuración de ventas desde los " "ajustes de ventas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:127 msgid "Deliver several products" msgstr "Entregar varios productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:129 msgid "" "For orders that include multiple products with different lead times, the " "lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" "Para las órdenes que incluyen varios productos con diferentes plazos de " "entrega, puede configurar estos plazos desde la cotización. Haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Más información` de una cotización y seleccione una " ":guilabel:`Política de envío`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:133 msgid "" ":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " "ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Lo antes posible` para entregar los productos tan pronto como " "estén listos. La :guilabel:`fecha programada` de la orden de envío se " "determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega más corto entre los" " productos de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:137 msgid "" ":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " "at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Cuando todos los productos estén listos` para esperar a cumplir " "con toda la orden al mismo tiempo. La :guilabel:`fecha programada` de la " "orden de envío se determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega " "más largo entre los productos de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "" "Mostrar el campo *Política de envío* en la pestaña *Más información* de una " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:145 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" "En una cotización con 2 productos, `Tapete de yoga` y `Banda de " "resistencia,` los productos tienen un plazo de entrega de 8 días y 5 días " "respectivamente. La fecha de hoy es el 2 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " "possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" "Si en la :guilabel:`Política de envío` establecida es :guilabel:`Lo antes " "posible`, entonces la fecha de entrega programada es de 5 días a partir de " "hoy, el 7 de abril. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos los productos " "estén listos`, la fecha programada se configurará para que sea de 8 días a " "partir de hoy, es decir, el 10 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:155 msgid "Purchase lead times" msgstr "Plazos de entrega para compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:157 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." msgstr "" "Determinar las fechas en las que se pueden realizar órdenes a los " "proveedores de forma automática ayuda a simplificar el proceso de " "aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:160 msgid "" "Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " "(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" " in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" "Odoo calcula la *fecha de recepción* del envío del proveedor y la fecha " "límite de la orden de compra según la fecha en la que se necesita el " "producto en el almacén. Al trabajar a la inversa desde la fecha de " "recepción, se toman en cuenta los plazos de entrega del proveedor y los " "plazos de entrega seguros para determinar la fecha límite de la orden de " "compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:165 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." msgstr "" "Esta fecha límite es la fecha en la cual se debe confirmar el pedido, pues " "garantizará que llegue a tiempo para la fecha de recepción esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" "Visualización de la fecha límite de la orden de entrega y la fecha de " "recepción que se utilizan con los tiempos de entrega del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:172 msgid ":doc:`PO scheduling with reordering rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:175 msgid "Vendor lead time" msgstr "Plazo de entrega del proveedor " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:177 msgid "" "To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" "Diríjase al formulario de un producto para establecer un plazo de entrega " "del proveedor para las órdenes que llegan al almacén desde la ubicación del " "proveedor. Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra --> Productos --> " "Productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:180 msgid "" "Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " "tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " "button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" "Después, seleccione el producto deseado y acceda a la pestaña " ":guilabel:`Compras`. En la lista de precios editable del proveedor, haga " "clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los detalles " "del proveedor, como el nombre del :guilabel:`proveedor,` el " ":guilabel:`precio` que ofrece por el producto y, por último, el " ":guilabel:`plazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:186 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" "Puede agregar varios proveedores y plazos de entrega a la lista de precios " "del proveedor. El proveedor predeterminado y el plazo de entrega " "seleccionado estarán en la entrada que se ubica en la parte superior de la " "lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:190 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" "En la lista de precios del proveedor del formulario del producto, el " ":guilabel:`Plazo de entrega` para el proveedor seleccionado está configurado" " en `10 días`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" "Agregar plazos de entrega a la lista de precios del proveedor en un " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:196 msgid "" "By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " "automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " "confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" "Al establecer el plazo de entrega del proveedor, la fecha esperada de " "llegada del artículo se determina de forma automática como la fecha de " "confirmación de la orden de compra, más el plazo de entrega del proveedor. " "Esto garantiza que los empleados del almacén sepan si los productos **no** " "llegarán dentro del plazo previsto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:202 msgid "" "On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " "configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " ":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " ":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" "En una orden de compra confirmada el 11 de julio, para un producto " "configurado con un plazo de entrega del proveedor de 10 días, Odoo establece" " la :guilabel:`fecha de recepción` de forma automática para el 21 de julio. " "La fecha de recepción también aparece como la :guilabel:`fecha programada` " "en el formulario de recepción del almacén. Al formulario se puede acceder " "desde el botón inteligente :guilabel:`Recepción` que se ubica en la orden de" " compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." msgstr "Mostrar la *fecha de recepción* esperada del producto del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." msgstr "" "Mostrar la *fecha programada* esperada de llegada del producto del " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:216 msgid "Purchase security lead time" msgstr "Plazo de entrega seguro para compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:218 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El *plazo de entrega seguro para la compra* se establece a nivel general " "para el negocio desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:221 msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Ajustes`, vaya al encabezado " ":guilabel:`Programación avanzada` y seleccione la casilla :guilabel:`Plazo " "de seguridad para compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:224 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " "seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " "demoras en las entregas de los proveedores. Haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:228 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " "pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by two days. In that " "case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" "Al establecer el :guilabel:`plazo de seguridad para compras` en `2.00` días," " la :guilabel:`fecha programada` de recepción se atrasa por dos días. En ese" " caso, si un producto está programado para que llegue el 6 de abril pero " "tiene un plazo de seguridad de dos días, la nueva fecha programada para que " "llegue sería el 8 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Establecer el plazo de entrega seguro para la compra desde la aplicación " "Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:239 msgid "Days to purchase lead time" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:241 msgid "" "To set it up, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Advanced Scheduling` section, in the " ":guilabel:`Days to Purchase` field, specify the number of days required for " "the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it from the company." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:248 msgid "Manufacturing lead times" msgstr "Plazos de entrega de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:250 msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." msgstr "" "Los plazos de entrega pueden ayudar a simplificar el proceso de " "aprovisionamiento de materiales consumibles y componentes que se utilizan " "para fabricar productos con listas de materiales (LdM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:253 msgid "" "The |MO| deadline, which is the deadline to begin the manufacturing process " "to complete the product by the scheduled delivery date, can be determined by" " configuring the manufacturing lead times and manufacturing security lead " "times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." msgstr "" "Visualización de la determinación de los plazos de entrega de fabricación " "previstos de la fecha de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:261 msgid "Manufacturing lead time" msgstr "Plazo de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:263 msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." msgstr "" "Los plazos de fabricación de los productos se configuran desde la lista de " "materiales (LdM) de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:265 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" "Vaya :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` " "para agregar un plazo de entrega a una LdM, seleccione la lista " "correspondiente para editarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:268 msgid "" "On the |BoM| form, click the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Change the value" " (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" " days needed to manufacture the product." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` del formulario de la LdM. Cambie " "el valor (en días) en el campo :guilabel:`Plazo de fabricación` para " "especificar los días naturales necesarios para producir el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." msgstr "" "El plazo de fabricación especificado en el formulario de la lista de " "materiales de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:275 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." msgstr "" "Si la lista de materiales seleccionada es de varios niveles, entonces " "también se agregan los plazos de fabricación de los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:278 msgid "" "If the |BoM| product is subcontracted, the :guilabel:`Manuf. Lead Time` can " "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Si el producto de la LdM está subcontratado, el :guilabel:`plazo de " "fabricación` se puede utilizar para determinar la fecha en la que se " "deberían enviar los componentes al subcontratista. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" "Establish a |MO| deadline, based on the *expected delivery date*, indicated " "in the :guilabel:`Scheduled Date` field of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:284 msgid "" "The |MO| deadline, which is the :guilabel:`Scheduled Date` field on the " "|MO|, is calculated as the *expected delivery date* subtracted by the " "manufacturing lead time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:287 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." msgstr "" "Esto garantiza que el proceso de fabricación comience a tiempo para cumplir " "con la fecha de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:289 msgid "" "However, it is important to note that lead times are based on calendar days." " Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center " "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" "Sin embargo, es importante mencionar que los plazos de entrega solo toman en" " consideración los días naturales. Los plazos de entrega **no** tienen en " "cuenta los fines de semana, los días feriados ni la *capacidad del centro de" " trabajo* (:dfn:`el número de operaciones que se pueden realizar en el " "centro de trabajo de forma simultánea`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:294 msgid "" ":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" msgstr "" ":doc:`Planeación de fabricación <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:295 msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules `" msgstr "" ":doc:`Programar órdenes de fabricación con reglas de reabastecimiento " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:298 msgid "" "A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" "La fecha de envío programada de un producto en la orden de entrega es el 15 " "de agosto. Fabricar el producto toma 14 días, así que la fecha límite para " "comenzar a trabajar en la orden de fabricación y cumplir con la fecha " "correspondiente es el 1 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:305 msgid "Days to prepare manufacturing order" msgstr "Días para preparar una orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:307 msgid "" "Configure the days required to gather components to manufacture a product by" " going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales para configurar los días necesarios para " "reunir los componentes y fabricar el producto. PVaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` y " "seleccione la lista correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:311 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab of the |BoM|, specify the calendar days" " needed to obtain components of the product in the :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` field. Doing so creates |MOs| in advance, and " "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación` de la " "pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales especifique los días " "naturales necesarios para obtener los componentes del producto. Esto crea " "las órdenes de fabricación con anticipación y garantiza que haya suficiente " "tiempo para reabastecer componentes o fabricar productos semiterminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:317 msgid "" "Clicking :guilabel:`Compute`, located next to the :guilabel:`Days to prepare" " Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular` ubicado junto al campo " ":guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`, se calcula el plazo " "más largo entre todos los componentes que forman parte de la lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:320 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." msgstr "" "Los *plazos de entrega seguros para la compra* que afectan a esta lista de " "materiales en específico también se agregan a este valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:324 msgid "" "A |BoM| has two components, one has a manufacturing lead time of two days, " "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" "Una lista de materiales tiene dos componentes, uno con un plazo de " "fabricación de dos días y el otro con un plazo de compra de cuatro días. El " "número de :guilabel:`días para preparar la orden de fabricación` es de " "cuatro días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:331 msgid "Manufacturing security lead time" msgstr "Plazo seguro de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:333 msgid "" "*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" " :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" "El *plazo seguro de fabricación* se configura a nivel general para la " "empresa en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`. " "Selccione la casilla :guilabel:`Plazo de seguridad` en la sección " ":guilabel:`Planificación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:337 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " "seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " "demoras en el proceso de fabricación. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" "Vista del plazo seguro de fabricación desde los ajustes de la aplicación " "Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:344 msgid "" "A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " "Date` on the |MO| reflects the latest date to begin the manufacturing order." " In this example, the planned date on the |MO| is August 5th." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:350 msgid "Global example" msgstr "Ejemplo general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:352 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" "El siguiente ejemplo es útil para entender cómo todos los plazos de entrega " "trabajan en conjunto para garantizar el cumplimiento oportuno de la orden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:355 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" msgstr "**Plazo de entrega seguro de ventas**: un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:356 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" msgstr "**Plazo de entrega seguro de fabricación**: dos días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:357 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" msgstr "**Plazo de entrega de fabricación**: tres días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:358 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" msgstr "**Plazo de entrega seguro de compra**: un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:359 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" msgstr "**Plazo de entrega del proveedor**: cuatro días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:361 msgid "" "The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " "and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " "Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" "El 1 de septiembre, un cliente ordena un producto fabricado y la fecha de " "entrega programada desde el almacén es el 20 de septiembre. Odoo utiliza los" " plazos de entrega y las reglas de reabastecimiento automatizadas para " "programar las operaciones necesarias. Para esto, también toma en cuenta la " "fecha del 20 de septiembre:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" "La cronología de los plazos de entrega en conjunto para programar las " "operaciones del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:368 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "" "**1 de septiembre**: en esta fecha se crea la orden de venta y una persona " "encargada de ventas debe confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:370 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" "**9 de septiembre**: la fecha límite para ordenar los componentes. Esto " "asegurar que lleguen a tiempo cuando inicie el proceso de fabricación (el " "plazo de entrega del proveedor es de cuatro días)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:373 msgid "" "**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" "**13 de septiembre**: la fecha de recepción programada para los componentes." " Al principio la fecha era el 14 de septiembre, pero el plazo seguro de " "compra de un día hizo que la fecha se adelantara por 1 día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:376 msgid "" "**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " "subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" "**14 de septiembre**: la fecha límite para comenzar con el proceso de " "fabricación. Esta fecha se calcula al restar el plazo de fabricación de 3 " "días, y el plazo seguro de fabricación de 2 días, de la fecha de entrega " "prevista del 19 de septiembre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:380 msgid "" "**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " "indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" "**19 de septiembre**: la :guilabel:`fecha programada` en el formulario de la" " orden de entrega indica la fecha de entrega prevista actualizada, al " "principio se mencionó que correspondía al 20 de septiembre, pero el plazo de" " entrega seguro de ventas adelantó la fecha por un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:384 msgid "" "Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " "setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" "La planeación de reabastecimiento de Odoo trasforma el proceso de " "cumplimiento de órdenes de una empresa, establece plazos predefinidos y " "fechas para ordenar materia prima, además incluye días con un margen en caso" " de posibles demoras. Esto garantiza que los productos se entreguen a " "tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" msgstr "Reabastecer sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:13 msgid "" "*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " "replenishment strategy that creates a draft order for a product every time " "it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " "component in a manufacturing order (MO)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" "For products that are purchased from a vendor, a request for quotation (RFQ)" " is created to replenish the product, while an |MO| is created for products " "that are manufactured. The creation of an |RFQ| or |MO| occurs every time an" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" "In order to use the |MTO| route, the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature " "must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "Unarchive MTO route" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:34 msgid "" "By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |MTO| " "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo establece la ruta |MTO| como *archivada*. Esto" " se debe a que |MTO| es un flujo de trabajo de nicho que solo es utilizado " "por ciertas empresas. Sin embargo, es fácil desarchivar la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:38 msgid "" "To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" " search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." msgstr "El filtro archivado de la página Rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:46 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Archived` filter, the :guilabel:`Routes` page " "shows all routes which are currently archived. Tick the checkbox next to " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." msgstr "La acción desarchivar en la página Rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:55 msgid "" "Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the search bar. The " ":guilabel:`Routes` page now shows all unarchived routes, including " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" " tab of each product page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 msgid "Configure product for MTO" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:62 msgid "" "With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " "use replenish on order. To do so, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:66 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " "another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" " replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture " "it)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "Seleccione la ruta MTO y una segunda ruta en la pestaña Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:79 msgid "" "If the product is purchased from a vendor to fulfill |SOs|, enable the " ":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes" " the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the " ":guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87 msgid "" "Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " "generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 msgid "" "If the product is manufactured, make sure it has a bill of materials (BOM) " "configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:95 msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "Replenish using MTO" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:101 msgid "" "After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" " created for it every time an |SO| or |MO| including the product is " "confirmed. The type of order created depends on the second route selected in" " addition to |MTO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:105 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " "upon confirmation of an |SO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:109 msgid "" "When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " "always created upon confirmation of an |SO| or |MO|. This is the case, even " "if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" " buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:113 msgid "" "While the |MTO| route can be used in unison with the *Buy* or *Manufacture* " "routes, the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " "which opens a blank quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:117 msgid "" "On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" " product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:121 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " "Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:124 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " "|PO|. A purple :guilabel:`Receive Products` button now appears above the " "|PO|. Once the products are received, click :guilabel:`Receive Products` to " "open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" " into inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:129 msgid "" "Return to the |SO| by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " "selecting the|SO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:132 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the order" " to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 msgid "" "For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" " documentation:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:139 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:140 msgid ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:141 msgid ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" msgstr ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:17 msgid "" "*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" "Las *reglas de reordenamiento* se utilizan para mantener los niveles de " "existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " "consigue especificando una cantidad mínima por debajo de la cual no deben " "descender las existencias y una cantidad máxima que no deben superar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:21 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a *request for " "quotation* (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " "product uses the *Manufacture* route, then a *manufacturing order* (MO) is " "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:27 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento automáticas " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:28 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento manuales " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:30 msgid "To set up reordering rules for the first time, refer to:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:32 msgid "" ":ref:`Reordering rules setup `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:136 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr ":ref:`Activadores `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:137 msgid ":ref:`Preferred route `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:36 msgid "To understand and optimize replenishment using advanced features, see:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid ":ref:`Just-in-time logic `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr "" ":ref:`Días de visibilidad `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "Reordering rules setup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:46 msgid "" "To configure automatic and manual reordering rules, complete the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:48 msgid "" ":ref:`Product type configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:49 msgid ":ref:`Replenishment method `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:50 msgid ":ref:`Create rule `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:55 msgid "Product type configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" "A product must be configured correctly to use reordering rules. Begin by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then" " select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:61 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Goods`, and make sure the " ":guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked. This is necessary for Odoo " "to track the product's stock levels and trigger reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Product Type and Track Inventory configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid "Replenishment method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:73 msgid "" "Next, configure the replenishment method (e.g., buy or manufacture) by going" " to the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes from the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:76 msgid "" "If the product is purchased, :ref:`install ` the " "**Purchase** app, and confirm that the :guilabel:`Purchase` checkbox is " "enabled under the product name. In the :guilabel:`Purchase` tab, add at " "least one vendor to the :doc:`vendor pricelist " "<../../../purchase/products/pricelist>`. Odoo uses the vendor at the top of " "the list to generate |RFQs| when reordering rules are triggered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:81 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab's :guilabel:`Routes` field, tick the " ":guilabel:`Buy` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:84 msgid ":doc:`Buy route <../../../purchase/manage_deals/rfq>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:85 msgid ":doc:`Vendor pricelist <../../../purchase/products/pricelist>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:87 msgid "" "If the product is manufactured, :ref:`install ` the " "**Manufacturing** app, and in the :guilabel:`Inventory` tab's " ":guilabel:`Routes` field, tick the :guilabel:`Manufacture` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:90 msgid "" "Next, ensure at least one :doc:`bill of materials " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` (BoM) is displayed " "in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the product " "form. This is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for " "products with a |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:95 msgid "" "If a |BoM| does not already exist for the product, click the :guilabel:`Bill" " of Materials` smart button, then click :guilabel:`New` to configure a new " "|BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "" ":doc:`Manufacture route " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:104 msgid "Create new reordering rules" msgstr "Crear nuevas reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:106 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out " "the following fields for the new reordering rule line item:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:110 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el producto que se reabastece mediante la regla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:111 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación donde se almacena el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Min`: The minimum quantity that can be forecasted without the " "rule being triggered. When forecasted stock falls below this number, a " "replenishment order for the product is created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Max`: The maximum quantity at which the stock is replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: If the product should be ordered in specific " "quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:123 msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "El formulario para crear una nueva regla de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:126 msgid "" "Reordering rules can also be created from the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130 msgid "" "To learn how the :guilabel:`On Hand`, :guilabel:`Forecast`, and " ":guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities and " "future demand, see the :ref:`Just-in-time logic " "` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" msgstr "" "Obtenga más información sobre los siguientes campos de reglas de " "reordenamiento para hacer uso avanzado de ellas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:138 msgid ":ref:`Vendor `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:139 msgid ":ref:`Bill of materials `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:140 msgid "" ":ref:`Procurement group `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:144 msgid "" "The fields above are not available by default, and must be enabled by " "selecting the |adjust| in the far-right corner and selecting the desired " "column from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:150 msgid "0/0/1 reordering rule" msgstr "Regla de reabastecimiento 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:152 msgid "" "The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" " product." msgstr "" "La regla de reabastecimiento *0/0/1* es una regla de especialidad que se usa" " para reabastecer un producto que no se mantiene a la mano cada vez que una " "orden de venta se confirma para el mismo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:156 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" "La regla de reabastecimiento 0/0/1 es similar a la ruta *Reabastecer sobre " "pedido (MTO)*, ya que ambos flujos de trabajo se usan para reabastecer un " "producto al confirmar una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:159 msgid "" "The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" "La principal diferencia entre ambos métodos es que la ruta *Reabastecer " "sobre pedido* reserva automáticamente el producto para la orden de venta que" " ocasionó su reabastecimiento. Esto significa que el producto no se puede " "utilizar para una orden distinta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:163 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" " used as needed." msgstr "" "La regla de reabastecimiento 0/0/1 no tiene esta limitación. Un producto " "reabastecido mediante la regla no está reservado para ninguna orden de venta" " específica y puede utilizarse según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:166 msgid "" "Another key difference is that replenishment orders created by the " "*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" "Otra diferencia importante es que las órdenes de reabastecimiento creadas " "por la ruta *Reabastecer sobre pedido* están vinculadas a la orden original " "de venta mediante un botón inteligente ubicado en la parte superior de la " "orden. Al utilizar la regla de reordenamiento 0/0/1 se crea una orden de " "reposición que no está vinculada a la orden original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:170 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." msgstr "" "Vea la documentación :doc:`Reabastecer sobre pedido (MTO) `  para un " "resumen completo de la ruta MTO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" "Para crear una regla de reabastecimiento 0/0/1 vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering " "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" "En la parte superior de la página productos, haga clic en el botón " "inteligente :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` para " "abrir la página :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` del producto. En la " "página resultante, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para empiezar a configurar" " una orden de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:179 msgid "" "In the :guilabel:`Location` field of the new reordering rule, select the " "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Ubicación` de la nueva regla de reabastecimiento " "seleccione aquella en la que deben almacenarse los productos reabastecidos. " "Esta ubicación es :guilabel:`WH/Existencias` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:182 msgid "" "In the :guilabel:`Route` field, select the route the rule should use to " "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Ruta`, seleccione la ruta que debe utilizar la regla " "para reponer el artículo. Por ejemplo, si el producto debe comprarse a un " "proveedor, seleccione la ruta :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:185 msgid "" "In the :guilabel:`Min Quantity` field and :guilabel:`Max Quantity` field, " "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" "En los campos :guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Cantidad máxima`, " "deje los valores en `0.00`. En el campo :guilabel:`Por ordenar`, introduzca " "el valor `1.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." msgstr "Una regla de reabastecimiento 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:191 msgid "" "With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " "causes the forecasted quantity of the product to fall below the " ":guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used " "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" "Una vez que haya configurado la regla de reabastecimiento con estos valores," " cada vez que una orden de venta ocasione que la cantidad pronosticada del " "producto sea menor a la :guilabel:`cantidad mínima` de `0.00`, se utilizará " "la :guilabel:`ruta` seleccionada para reabastecer el producto en incrementos" " de una unidad hasta alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` de `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "" "A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " "time." msgstr "" "Los portarretratos están configurados con la regla de reordenamiento 0/0/1 " "que utiliza la ruta *Compra*, es decir, no se conserva ninguna unidad de " "este producto en ningún momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200 msgid "" "An |SO| is confirmed for one unit of the picture frame, which causes the " "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" "Al confirmar una orden de venta para un portarretratos hace que la cantidad " "pronosticada disminuya a `-1.00`. Esto activa la regla de reordenamiento que" " crea una orden de compra en automático para una unidad de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:204 msgid "" "Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the" " picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, " "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" "Luego de recibir el producto del proveedor, la cantidad pronosticada del " "portarretratos vuelve a `0.00`. Ahora hay uno disponible, pero no está " "reservado para la orden de venta que ocasionó su compra y puede usarse para " "cumplir con esa orden de venta o reservarse para otra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:212 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:214 msgid "" "A reordering rule's *trigger* can be set to *automatic* or *manual*. While " "both function the same way, the difference between the two types of " "reordering rules is how the rule is launched:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:217 msgid "" ":ref:`Auto `: A purchase or " "manufacturing order is automatically created when the forecasted stock falls" " below the reordering rule's minimum quantity. By default, the " ":guilabel:`Auto` trigger is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:220 msgid "" ":ref:`Manual `: The " ":doc:`Replenishment report ` lists products needing replenishment, " "showing current/forecasted stock, lead times, and arrival dates. Users can " "review forecasts before clicking *Order*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:224 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Operations --> Replenishment`. Then, click the |adjust|, located to the" " far-right of the column titles, and tick the :guilabel:`Trigger` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:228 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Activar`, seleccione :guilabel:`Auto` o " ":guilabel:`Manual`. Consulte las secciones que se encuentran a continuación " "para obtener más información sobre los distintos tipos de reglas de " "reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:234 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:236 msgid "" "*Automatic reordering rules*, enabled by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generate purchase or " "manufacturing orders when either:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:239 msgid "" "The scheduler runs, and the *Forecasted* quantity is below the minimum, or" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" "A sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:243 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an |RFQ| is generated. To " "view and manage |RFQs|, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders " "--> Requests for Quotation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:246 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an |MO| is generated." " To view and manage |MOs|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:249 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Cuando no hay ninguna ruta seleccionada, Odoo elige la :guilabel:`Ruta` " "especificada en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:253 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" "De forma predeterminada, el planificador está configurado para ejecutarse " "una vez al día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:255 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and select " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, click" " the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " "appears." msgstr "" "Asegúrese de haber habilitado el :ref:`modo de desarrollador ` para activar una regla de reordenamiento de forma manual antes de que" " se ejecute el planificador. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Ejecutar planificador`, allí aparecerá una ventana " "emergente, haga clic en el botón morado :guilabel:`Ejecutar planificador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:260 msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "Tenga en cuenta que esto también activará otras acciones programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:263 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " "`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " "rule is **not** triggered." msgstr "" "El producto `Lámpara de oficina` tiene una regla de reordenamiento " "automática que está configurada para activarse cuando la cantidad " "pronosticada se encuentra por debajo del :guilabel:`mínimo` de `5.00`. Como " "el :guilabel:`pronóstico` actual es `55.00`, entonces la regla de " "reordenamiento **no** se activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "" "La regla de reordenamiento automático en la página Reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:275 msgid "" "*Manual reordering rules*, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, list a product on the " ":doc:`replenishment dashboard ` when the forecasted quantity falls " "below a specified minimum. Products on this dashboard are called *needs*, " "because they are needed to fulfill upcoming sales orders, for which the " "forecasted quantity is not enough." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " "sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items, thanks to the " ":guilabel:`To Reorder` filter." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:286 msgid "" "When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the " ":guilabel:`Order` button generates the purchase or manufacturing order with " "the specified amounts :guilabel:`To Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "" "Click the Order button on the replenishment dashboard to replenish stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:295 msgid "Route" msgstr "Ruta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:297 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected as replenishment methods " "under the :guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it " "is possible to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, " "indicating to Odoo that the product can be bought or manufactured." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:302 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the replenishment method (e.g., buying or manufacturing) that " "the rule defaults to, if multiple are available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:306 msgid "" "To specify a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:309 msgid "" "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden. To reveal it, select the" " |adjust| to the far-right of the column titles, and ticking " ":guilabel:`Route` from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:312 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" "Haga clic dentro de la columna en la fila de una regla de reordenamiento, " "aparecerá un menú desplegable con todas las rutas disponibles para esa " "regla. Seleccione una para establecerla como ruta preferida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "Establecer una ruta preferida desde el menú desplegable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:319 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the *Buy* route, " "then *Manufacture*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:323 msgid "Advanced uses" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:325 msgid "" "Pairing :guilabel:`Route` with one of the following fields on the " "replenishment report unlocks advanced configurations of reordering rules. " "Consider the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: When the selected :guilabel:`Route` is :guilabel:`Buy`, " "setting the :guilabel:`Vendor` field to one of the multiple vendors on the " "vendor pricelist indicates to Odoo that the vendor is automatically " "populated on |RFQs| when a reordering rule triggers the creation of a " "purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: When the :guilabel:`Route` is set to " ":guilabel:`Manufacture`, and there are multiple |BoMs| in use, specifying " "the desired |BoM| in the replenishment report, draft manufacturing orders " "are created with this |BoM| in use." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: This is a way to group related |POs| or |MOs|" " that are tied to fulfilling a specific demand, like an |SO| or a project. " "It helps organize and track which orders are linked to a particular demand." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:348 msgid "" "Procurement groups link replenishment methods to demand, enabling smart " "buttons to appear when using the :doc:`MTO route `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Showing smart button to PO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:354 msgid "" "Sales order (demand) with a linked purchase order (replenishment method)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:356 msgid "In the context of reordering rules:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:358 msgid "" "Reordering rules do not automatically assign a procurement group, which is " "why there are no smart buttons that link |SOs| to |POs|, unlike the " ":abbr:`MTO (Make to Order)` route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:360 msgid "" "To enable smart buttons for products replenished by reordering rules (not " ":abbr:`MTO (Make to Order)`), with specific quantities linked to specific " "demands (e.g. |SOs|), assign a procurement group." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:363 msgid "" "Without a procurement group, demands for the same product can be combined " "into a single |RFQ|, even if the reordering rule is executed multiple times " "for those demands. This allows for more efficient procurement by " "consolidating demands into fewer orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:367 msgid "" "Selecting a procurement group in the :guilabel:`Procurement Group` field on " "the replenishment report ensures that all linked orders are grouped under " "the same demand, based on the defined route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:372 msgid "" "How can you set the *Procurement Group*, *Vendor*, and *Route* fields on the" " replenishment report to generate a single |RFQ| for five different products" " in sales order SO35, given they share the same vendor, Azure Interior, and " "ensure other demands for these products are handled separately?" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:379 msgid "" "Set the :guilabel:`Procurement Group` to `SO35`, in the reordering rule for " "all five products. This groups the demands for `SO35` in the same |RFQ| or " "|MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:381 msgid "" "Set the :guilabel:`Vendor` to `Azure Interior` to ensure the |RFQ| is " "created for the same supplier." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:383 msgid "Set the :guilabel:`Route` to :guilabel:`Buy` to generate an |RFQ|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:384 msgid "" "Click the :guilabel:`Order` button to generate a single |RFQ| for the five " "products tied to `SO35`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" "After placing the order, remove `SO35` from the :guilabel:`Procurement " "Group` field of the five products' reordering rules. This ensures future " "demands for these products are managed separately and assigned to different " "|RFQs| (the usual behavior)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:394 msgid "Just-in-time logic" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:396 msgid "" "*Just-in-time logic* in Odoo minimizes storage costs by placing orders " "precisely to meet deadlines. This is achieved using the :ref:`forecasted " "date `, which determines when " "replenishment is necessary to avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:400 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** to receive a product " "if the replenishment process starts immediately. It is calculated by summing" " the lead times linked to the replenishment process, such as :ref:`vendor " "lead times ` and :ref:`purchasing " "delays ` for purchases, " "or :ref:`manufacturing lead times ` " "for production. Both automatic and manual reordering rules work this way." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:408 msgid "" "For a product with a 5-day total lead time and a sales order delivery date " "in 10 days, Odoo waits 5 days to place the order, ensuring it arrives just " "in time for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:411 msgid "Important considerations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:413 msgid "" "**If this feels risky**, consider adding buffer time or :doc:`adjusting lead" " times ` for more flexibility." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:415 msgid "" "While lead times and just-in-time logic provide additional control, " "**reordering rules work perfectly fine without them**. Keeping delivery " "dates on sales orders as their *creation date* ensures purchases are " "immediately triggered when needed" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:422 msgid "Forecasted date and To Order quantity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:424 msgid "" "To view the *forecasted date*, go to the replenishment report and click the " ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon for the desired reordering " "rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-up window displays the " ":guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:428 msgid "" "The *forecasted date* is the total time needed to procure a product in Odoo." " It is calculated by summing the lead times linked to the product's " "replenishment process. The total of these lead times, added to the current " "date, determines when Odoo checks for demanded stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:433 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** the customer can " "receive the product if the replenishment process began right **now**. It is " "calculated by adding all lead times related to the product to the current " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:438 msgid "" "A manual reordering rule is set up with no minimum or maximum quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:440 msgid "" "Vendor lead time is 4 days, the purchase security lead time is 1 day, and " "the days to purchase is 2 days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:442 msgid "Today's date is November 26." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:443 msgid "These add up to 7 days, making the forecasted date, December 3rd." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:445 msgid "" "A confirmed |SO| for 5 units has a delivery date of December 3rd (7 days " "from today). This demand will appear on the replenishment report today, in " "the **To Order** field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:448 msgid "" "However, if the delivery date were later than December 3rd, it would not yet" " appear on the report. Odoo only displays quantities to replenish when they " "fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed precisely" " when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted date in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:455 msgid "" "The *just-in-time* logic ensures replenishment happens only when it's " "necessary for the forecasted date's demand, helping avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:458 msgid "For example:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:460 msgid "" "If the forecasted quantity drops below the minimum **on** the forecasted " "date, replenishment must begin immediately to avoid shortages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:462 msgid "" "If the quantity drops below the minimum **after** the forecasted date, " "replenishment can wait." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:464 msgid "The **To Order** quantity is the total demand on the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:466 msgid "" "By timing purchase orders based on the combined lead times, Odoo optimizes " "stock levels, keeping inventory minimal while ensuring future requirements " "are ordered at the last possible moment—strategic procrastination without " "the stress!" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:471 msgid "Common confusion about forecasted quantities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:473 msgid "" "|SOs| due **after** the :guilabel:`Forecasted Date` are not accounted for in" " the :guilabel:`Forecast` quantities of the reordering rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:476 msgid "" "They are, however, accounted for on the forecasted report that is opened by " "clicking the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon on the " "replenishment report, as this one represents the **long-term forecasted " "quantity**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Forecast and To Order quantities is zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:485 msgid "" "Continuing the above example, when the sales order's deadline is adjusted to" " December 4th, the :guilabel:`Forecast` and :guilabel:`To Order` quantities " "are zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:491 msgid "" "Opening the :guilabel:`Forecasted Report` shows the :guilabel:`Forecasted` " "units is `5.00`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:496 msgid "Visibility days" msgstr "Días de visibilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:498 msgid "" "*Visibility days* enable the ability to determine if additional quantities " "should be added to the planned replenishment. Odoo checks if forecasted " "stock on the forecasted date will drop below the minimum in the reordering " "rule. **Only if** it is time to reorder, visibility days check additional " "future demand by the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:503 msgid "" "This feature helps consolidate orders by grouping immediate and near-future " "needs, reducing transport costs and enabling supplier discounts for larger " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:506 msgid "" "To set visibility days to incorporate orders for a specified number of days " "in the future, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`, or by clicking the *Reordering Rules* smart button from the " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:510 msgid "" "Next, enable the :guilabel:`Visibility Days` field by clicking the |adjust| " "to the far right and choosing the feature from the drop-down menu. Then, " "enter the desired visibility days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:514 msgid "" "The forecasted date is never pushed forward or extended; Odoo only checks " "the extra visibility days if the stock falls below the minimum threshold on " "the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:518 msgid "Example where visibility days is triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:520 msgid "" "A product shipped from Asia has a combined vendor lead time of 30 days and a" " shipping cost of $100 (including :doc:`landed costs " "<../../product_management/inventory_valuation/landed_costs>` and tariffs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:524 msgid "" "November 4: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:525 msgid "" "|SO| 1: Requires the product by Dec 4. Odoo places the order today, costing " "$100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:526 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by Dec 19. Normally, Odoo would order on Nov " "19, costing an additional $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:528 msgid "" "|SO| 3: Requires the product by Dec 25. Normally, Odoo would order on Nov " "25, costing another $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:531 msgid "" "Ordering separately for these sales orders totals $300 in shipping costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Show forecasted date visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:536 msgid "" "Setting :guilabel:`Visibility Days` to `20.0` allows Odoo to \"look ahead\" " "20 days from December 4 (|SO| 1's forecasted date) to December 24." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:539 msgid "" "It groups |SO| 2's order with |SO| 1, reducing shipping costs by " "consolidating orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:540 msgid "" "|SO| 3, which is due on Dec 25, is one day late and is not grouped with the " "other two orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Visibility days visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:546 msgid "Counterexample where visibility days is not triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:548 msgid "Considering the example above, if |SO| 1 does not exist, then:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:550 msgid "" "**November 4**: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days " "later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:551 msgid "**November 5**: The forecasted date shifts to December 5." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:552 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by December 19. Odoo will only trigger the " "order on November 19, meaning the user will not see a replenishment " "notification until then." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:555 msgid "" "This shows that visibility days complement just-in-time logic by optimizing " "it to balance replenishment costs more effectively." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Example where the visibility days does not trigger." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:3 msgid "Replenishment report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:8 msgid "" "The *replenishment report* is an interactive dashboard that uses " ":doc:`manual reordering rules `, lead times, and upcoming " "demands to forecast quantities of products that need restocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:12 msgid "" "Reordering rules used on this dashboard are normal reordering rules, but the" " user benefits from a monitoring menu with extra options to manage " "suggestions for replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:15 msgid "" "This enables users to anticipate future needs, keep less products on hand " "without the risk of running out, plan and consolidate orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:18 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" "Para acceder al informe de reabastecimiento, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:21 msgid "" "The fields and features unique to the replenishment dashboard are displayed " "below. For definitions of the other fields, go to the :ref:`Create " "reordering rules section `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:25 msgid "" "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " "required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " ":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " "changing the value. To replenish a product manually, click :icon:`fa-truck` " ":guilabel:`Order Once`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:30 msgid "" "Clicking :icon:`fa-bell-slash` :guilabel:`Snooze` temporarily deactivates " "the reordering rule for the set period, hiding the entry from the " "replenishment dashboard, when it is supposed to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:34 msgid "" "Defining a :guilabel:`Vendor` allows filtering or grouping demands by the " "vendor. This simplifies the process of identifying products to order and can" " reduce shipment costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst-1 msgid "Replenishment report that displays recommended quantities to order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:41 msgid "" "Automatic reordering rules appear on this menu, too but are hidden by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:44 msgid "Replenishment information" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:46 msgid "" "In each line of the replenishment report, clicking the :icon:`fa-info-" "circle` :guilabel:`(info)` icon opens the :guilabel:`Replenishment " "Information` pop-up window, which displays the *lead times* and *forecasted " "date*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:50 msgid "" "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go to" " the :ref:`Just in time logic ` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Inter-warehouse replenishment" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:7 msgid "" "When a business operates multiple locations, such as warehouses, retail " "shops, or manufacturing facilities, resupplying stock from a central " "warehouse is sometimes necessary. Odoo uses a *Route* configuration that " "enables locations to replenish from a central distribution center, " "automatically generating *inter-warehouse transfers*. Odoo " ":guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "This guide explains how to conduct inter-warehouse transfers using two " "replenishment strategies:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:15 msgid ":ref:`Make to order (MTO) `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:16 msgid ":ref:`Reordering rule `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:19 msgid ":doc:`Difference between MTO and reordering rules <../replenishment>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" "The initial configuration for both replenishment strategies is the same. " "First go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouse` section, activate :guilabel:`Storage " "Locations`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Storage Locations in Inventory settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:35 msgid "" "Configure the settings for the central warehouse and connecting storage " "locations by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "" "Each central warehouse and other locations *must* have its own warehouse. " "For example, each shop is considered a local warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:42 msgid "" "Select an existing warehouse, or create a new one to be resupplied from the " "central warehouse, by clicking :guilabel:`New`. Then, give the warehouse a " "name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's " "transfers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the " ":guilabel:`Resupply From` field. Check the box next to the central " "warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows " "which warehouses can resupply this warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52 msgid "" "The central warehouse that will supply the shops is called `Central " "warehouse`. The :guilabel:`Resupply From` field is set to this warehouse on " "the shop's warehouse configuration page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid ":doc:`../inventory_management/warehouses`" msgstr ":doc:`../inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" "Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración del almacén\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:64 msgid "Set route on a product" msgstr "Establecer una ruta en un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:66 msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select " "the desired product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the new route appears as :guilabel:`X: " "Supply Product from Y` in the :guilabel:`Routes` section, where 'X' is the " "store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that " "sends products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74 msgid "" "Tick the :guilabel:`X: Supply Product from Y` checkbox, which is intended to" " be used with the |MTO| route or a reordering rule to replenish stock by " "moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated " "sections below to continue the process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81 msgid "MTO" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:83 msgid "" "To replenish products using the make-to-order method, go to the product form" " and ensure the :ref:`MTO route is unarchived " "`, so it appears in the " ":guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:87 msgid "" "With the resupply and |MTO| routes ticked, jump to the section titled: " ":ref:`Replenish from another warehouse " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:91 msgid "" "The product, sold at the warehouse, `Store`, is resupplied from the central " "warehouse, named `YourCompany`. To replenish the product using |MTO|, the " "following routes are selected:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:94 msgid ":guilabel:`Store: Supply Product from YourCompany`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:95 msgid ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" "Ajuste de ruta que permite el reabastecimiento de un producto desde un " "segundo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:104 msgid "Reordering rule" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:106 msgid "" "To replenish products using reordering rules, first ensure the :guilabel:`X:" " Supply Product from Y` route is selected in the :guilabel:`Inventory` tab " "of the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:109 msgid "" "Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking the " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112 msgid "Click :guilabel:`New`, and set:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Location`: the stock location of the retail store. For example, " "`SHOP/Stock`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:115 msgid ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Supply Product from Y`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` to trigger automatic " "stock transfers when inventory falls below the set threshold." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:120 msgid ":doc:`reordering_rules`" msgstr ":doc:`reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:123 msgid "" "A :ref:`0/0 reordering rule ` to " "replenish the shop's warehouse is created, with the :guilabel:`Location` set" " to `SHOP/Stock`, and the :guilabel:`Route` set to :guilabel:`Store: " "Resupply from YourCompany`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show reordering rule configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:134 msgid "Replenish one warehouse from another" msgstr "Reabastecer de un almacén a otro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:136 msgid "" "After completing the setup, trigger replenishment using one of several " "methods, such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138 msgid "" "Navigate to the product form of the product that is resupplied from another " "warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the top-left of the product page. " "In the pop-up window, set the warehouse to the retail shop, (e.g. `Store`), " "and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Replenish pop-up window on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:147 msgid "" "Create a quotation, and in the :guilabel:`Other Info` tab, set the " ":guilabel:`Warehouse` to the retail shop (e.g. `Store`), when selling the " "product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum set " "on the reordering rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Create a quote at the store." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:155 msgid "" "Once triggered, Odoo creates two transfers: One is a *delivery order* from " "the central, supplying warehouse, which contains all the necessary products " "to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main " "warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159 msgid "" "While in transit, the product is located at `Physical Locations/Inter-" "warehouse transit`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:162 msgid "" "A sales order for the product at the shop is created. To replenish the " "product at the shop and ship it from there, Odoo generates a delivery order " "from the central warehouse's stock, `WH/Stock` to the shop's warehouse " "`SHOP/Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are " "in `Physical Locations/Inter-warehouse transit`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167 msgid "" "The final delivery order is from the shop to the customer's delivery " "address, and is not pertinent to the workflow in this guide." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show shipments from warehouse to store." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Stock valuation dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 msgid "" "When a company has physical assets, such as inventory, they often want to " "know approximately how much has been spent on these goods, or how much they " "are worth at the moment. This process of assigning a monetary value to " "account for inventory is known as *stock valuation*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:11 msgid "" "This value is often reported for accounting purposes. For instance, an " "insurance company may want to know the value of goods stored in a warehouse," " in the event of a flood or fire." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:14 msgid "" ":doc:`Stock valuation " "<../../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` " "typically utilizes one of two accounting systems:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:17 msgid "" "**Perpetual**: The inventory is constantly (perpetually) being updated, and " "the value is constantly changing." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:19 msgid "" "**Periodic**: The inventory value is checked on an occasional (periodic) " "basis, and the value is set at this occasional time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:22 msgid "" "Using :ref:`tracked inventory ` in Odoo necessitates a *perpetual* inventory accounting system " "because of the need to know when and where inventory exists, and how much of" " it is available or forecasted. There are a few common :ref:`stock valuation" " methods ` used in Odoo: " "*standard price*, *average cost* (AVCO), and *first in, first out* (FIFO) " "accounting. It is important to know that the valuation method chosen for a " "product impacts the calculation of several fields in the stock valuation " "reports." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:31 msgid "Open the dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" "Odoo's *Stock Valuation* dashboard displays the financial value of all " "tracked inventory, according to each product's stock valuation method. This " "report can provide insights into potential issues in the supply chain, such " "as sunken purchase costs or delays in profitability. To access the " "dashboard, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:39 msgid "" "The :menuselection:`Reporting`` menu in **Inventory** is only accessible to " "users with :doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:42 msgid "" "This dashboard has three different views, or inventory reports — :ref:`list " "view ` (i.e. the default " "stock valuation report), :ref:`pivot view " "` (i.e. the stock aging report), " "and :ref:`graph view `. Each view " "can be customized with different fields to break down inventory valuation by" " product, operation type, date, or company." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" "All three views can be filtered by various fields. To apply filters, click " "into the search bar at the top of the report, or click the drop-down arrow " "next to it. For example, selecting the filter :guilabel:`Has Remaining Qty` " "will show only products that are currently in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:55 msgid "List view: stock valuation" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:57 msgid "" "By default, the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays in *list " "view*, represented by the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon. This" " report shows a detailed record of stock movements and their valuations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:199 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:64 msgid "The following columns are displayed by default:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date and time when the :ref:`stock move " "` was created. The valuation report is " "sorted by this field by default, emphasizing the importance of time when " "valuing inventory. To sort the report by a different column, simply click on" " the column title." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Reference`: the reference document associated with this stock " "move (e.g., a warehouse receipt, a delivery order, or a manual inventory " "adjustment)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:72 msgid ":guilabel:`Product`: the product that is being moved and valued." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units by which this product's stock has " "increased or decreased in this particular stock move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: the value of the product's stock in this particular" " stock move, calculated by multiplying the :guilabel:`Quantity` and " ":guilabel:`Unit Value`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" "If a :guilabel:`Reference` document includes several goods, there will be a " "separate line item generated on the report for each good." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:82 msgid "" "There are additional fields that can be added to this view to provide more " "insight into the stock's valuation. To add fields, click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and select the desired fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the uniquely identifying lot or serial number" " for this product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Company`: for businesses that operate with multiple companies, " "this field displays the company by which this stock move took place." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Remaining Quantity`: the number of units remaining for this " "valuation of the product, after demand has been accounted for (even from " "other stock moves). This field can be especially helpful for :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` and :abbr:`AVCO (Average Cost)` accounting, as it " "conveys which units of stock came into a warehouse first and the value of " "said stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Unit Value`: the cost of one unit of the product for the company " "(**not** the price to consumers)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Description`: a description of the reason for this stock " "valuation (typically, a stock move has occurred). By default, this field is " "set as the concatenation of the :guilabel:`Reference` and " ":guilabel:`Product` fields. However, the field may also display other " "important messages for this line item, such as a note stating that the line " "item is an adjustment due to a change in the product's inventory valuation " "method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Remaining Value`: the value of this product's current stock " "levels for this particular stock move, after demand has been accounted for. " "Along with :guilabel:`Remaining Quantity`, this field can be especially " "helpful for :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`AVCO (Average " "Cost)` accounting, as they convey which stock came into a warehouse first " "and the value of said stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:107 msgid "" "Some of these settings may not appear unless first enabled in Odoo's " "**:doc:`Settings <../../../general>`** application." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:116 msgid "Stock valuation layers (SVLs)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:118 msgid "" "Each line item in the :guilabel:`Stock Valuation` report represents a record" " in Odoo's system known as a *stock valuation layer (SVL)*. :abbr:`SVLs " "(stock move layers)` are generated when products move in a way that impacts " "their stock valuation. Specifically, the stock moves that generate " ":abbr:`SVLs (stock move layers)` are warehouse receipts, deliveries, " "dropshipping orders, and dropshipping returns. These stock moves must first " "be validated (by clicking the :guilabel:`Validate` button) for the " ":abbr:`SVL (stock move layer)` to be created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:125 msgid "" "If a product's inventory valuation method changes on the product form, new " "line items are generated on the :guilabel:`Stock Valuation` report to " "reflect the resulting :abbr:`SVLs (stock move layers)`. For example, if the " "valuation method changes from *standard price* to either :abbr:`AVCO " "(Average Cost)` or :abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting, " "*revaluation entries* will be automatically posted to reflect the change in " "pricing for goods that remain in stock. One entry will be negative to " "\"remove\" the old pricing, and the second entry will be positive to record " "the new pricing. These entries are connected to journal entries in Odoo's " "**Accounting** app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:133 msgid "" "Below is an example of what the :guilabel:`Stock Valuation` table shows when" " a few stock moves have occurred for a product using standard price " "accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation table in standard price accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:139 msgid "" "Conversely, the following image depicts what the *Stock Valuation* Report " "table might look like after a product has switched from standard price to " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "" "Stock valuation table after switching from standard price to FIFO " "accounting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Remaining Value` and :guilabel:`Remaining Quantity` fields " "are derived from what occurs at the :abbr:`SVL (stock move layer)` level in " "Odoo and, as such, are better understood with an example." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:150 msgid "" "Frankie's Consignment Shop buys sweaters at the cost, or :guilabel:`Unit " "Value`, of `5.00` dollars. For the first time, Frankie's purchases and " "receives a :guilabel:`Quantity` of `100.00` sweaters in one stock move, then" " re-sells and delivers `-10.00` sweaters in a second stock move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:154 msgid "" "In the first stock move line item, the :guilabel:`Remaining Quantity` will " "change from `100.00` to `90.00`, once the second stock move is recorded. " "This change reflects that, although 100 sweaters were originally purchased, " "only 90 of those sweaters remain in stock and should be counted in the " "valuation. Similarly, the :guilabel:`Remaining Value` will drop from " "`$500.00` to `$450.00`. The :guilabel:`Total Value` will remain at " "`$500.00`, regardless of subsequent transactions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:161 msgid "" "On the other hand, the :guilabel:`Remaining Quantity` of the second stock " "move line item will be recorded and remain at `0.00` because the quantity of" " `-10.00` was sold. In the system, because the :abbr:`SVL (stock move " "layer)` was a sale, there is no stock left that needs to be valued from that" " transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "" "Remaining value and quantity are calculated based on :abbr:`SVLs (stock move" " layers)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:170 msgid "Change the valuation date" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:172 msgid "" "To see the valuation of stock moves at a specific date and time, click the " ":guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of the " ":guilabel:`Stock Valuation` page. The report will show the " ":guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Total Value` of each stock move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`Remaining Quantity` and :guilabel:`Remaining Value` of the " "stock moves will *not* be point-in-time for any dates chosen in the past. " "The stock moves shown when selecting a past date will still display the " "*current on-hand quantity and value* of the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:182 msgid "" "A business has 100 sofas in stock on January 1st and sells 20 of those sofas" " on February 1st. The :guilabel:`Remaining Quantity` of the :abbr:`SVL " "(stock move layer)` will drop from `100.00` to `70.00` on February 1st. If " "no other stock moves take place, and on February 1st, the " ":guilabel:`Valuation at Date` is selected as January 1st, the " ":guilabel:`Remaining Quantity` will still show as `70.00`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:191 msgid "Pivot view: stock aging" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:193 msgid "" "From the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard, access pivot view by " "clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon. This view is " "essentially a *stock aging report*, and it shows the on-hand quantity and " "value of inventory by purchase date, which can help monitor products with " "expiration dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:201 msgid "" "By default, the pivot view shows the value of all *product categories* by " "*day and month*. Clicking the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon" " in each column or row will reveal a drop-down list of options to create a " "more granular breakdown of the inventory valuation. The drop-down options " "include: :guilabel:`Product`, :guilabel:`Lot/Serial Number`, " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, or " ":guilabel:`Add Custom Group` Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses the field back to an empty state." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:208 msgid "" "In the table, the :guilabel:`Remaining Qty` column displays the number of " "on-hand items, and :guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of " "purchasing these items." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock aging report, showing product row items and day columns." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:219 msgid "" "The stock value can be depicted graphically by clicking the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph)` icon. By default, the graph is displayed in " ":icon:`fa-line-chart` line chart view and filtered to show the cumulative " "total of all inventory value over time in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:223 msgid "" "At the top of the report, a :icon:`fa-bar-chart` bar chart or :icon:`fa-pie-" "chart` pie chart view can be selected instead." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting essentials <../../../../essentials/reporting>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" msgstr "Tablero de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" "The *Locations* dashboard in the *Inventory* application provides an " "overview of on-hand storage locations for company products. Use this report " "to see where stock is stored, identify :ref:`misplaced items " "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" "El tablero de *ubicaciones* de la aplicación *Inventario* proporciona " "información general sobre las ubicaciones de almacenamiento disponibles para" " los productos de la empresa. Utilice este informe para ver dónde se " "almacenan las existencias, identificar :ref:`artículos extraviados " "` o consultar el inventario anterior " "para conocer la ubicación de ciertos productos en fechas específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador " "<../../../../general/users/access_rights>` pueden acceder al menú *Informes*" " en la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" "To access the locations report, the *Storage Locations* feature must be " "enabled. To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox for " ":guilabel:`Storage Locations`, and click :guilabel:`Save`. Then, access the " "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" "La función *Ubicaciones de almacenamiento* debe estar habilitada para " "acceder a este informe. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`, " "seleccione la casilla :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar`, después vaya al tablero de ubicaciones desde " ":menuselection:`Inventario --> Informes --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" msgstr "Explorar el tablero de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" "By default, the :guilabel:`Locations` dashboard lists all on-hand products " "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" "En el tablero de :guilabel:`ubicaciones` aparecen todos los productos " "disponibles (en la columna :guilabel:`Producto`) de forma predeterminada con" " la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Location`: current storage location. If a product is stored at " "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual de almacenamiento. Si un producto" " está almacenado en `Estante 1` y `Estante 2`, este aparece dos veces y " "muestra la cantidad en cada ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" ":guilabel:`Paquete`: el paquete en el que se almacena el producto, en caso " "de que haya uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." msgstr "" ":guilabel:`Número de serie o lote`: el número de serie o lote se especifica " "aquí en caso de que tenga uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: current quantity of products. Click the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic en " "el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la " "cantidad disponible <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad reservada`: cantidad disponible reservada para " "operaciones como recolección, órdenes de entrega o fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." msgstr ":guilabel:`Unidad`: la unidad de medida del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" "Haga clic en los botones ubicados a la derecha de cada elemento de la fila " "para consultar información adicional:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: access the stock move history of the" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento " "de existencias del producto. Aparece la información relacionada con la " "cantidad y el motivo por el que un producto se trasladó de un lugar a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` ubicado en el" " extremo derecho de la línea del producto para ver para qué está reservado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" "On the :guilabel:`Moves History` page, remove the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Done` filter. Then, click the |down| icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" "Elimine el filtro :icon:`fa-filter` :guilabel:`Hecho` en la página " ":guilabel:`Historial de movimientos` y después haga clic en el icono |down| " "ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir las " "opciones de filtro. Seleccione el filtro :guilabel:`Por hacer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" "Mostrar la página *Historial de movimientos* de las entregas pendientes que " "reservaron el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering " "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de " ":doc:`reglas de reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` para " "reabastecer productos en alguna ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" "In the upper-left corner of the page, click the the :guilabel:`New` button " "to make an :doc:`inventory adjustment " "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" "En la esquina superior izquierda de la página, haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` para realizar un :doc:`ajuste de inventario " "<../inventory_management/count_products>` y registrar las cantidades de un " "producto específico en una :guilabel:`ubicación` determinada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:65 msgid "" "To view products, quantities, and their locations for a specified date, " "click the :guilabel:`Inventory At Date` button (also located in the upper-" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para ver los productos, además de su cantidad y ubicación en una fecha " "específica, haga clic en el botón :guilabel:`Inventario a la fecha` (también" " está ubicado en la esquina superior izquierda de la página). Seleccione una" " fecha y una hora en el campo :guilabel:`Inventario a la fecha` y después " "haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:70 msgid "Generate reports" msgstr "Generar informes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:72 msgid "" "After learning how to :ref:`navigate the locations dashboard " "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" "Después de aprender cómo :ref:`explorar por el tablero de ubicaciones " "`, puede utilizarlo para " "elaborar y compartir diferentes informes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:76 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." msgstr "" "A continuación detallamos algunos informes comunes que se pueden crear con " "el tablero de :guilabel:`ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80 msgid "Dead stock report" msgstr "Informe de existencias remanentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:82 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" msgstr "" "Siga estos pasos para obtener la lista de artículos caducados, también " "conocidos como *existencias remanentes*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Informes --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "" "Then, click the |down| icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" "Luego, haga clic en el icono |down| ubicado a la derecha de la " ":guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable con las " "opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " ":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:87 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` y :guilabel:`Alertas " "de caducidad` en la sección :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:90 msgid "The report now displays a list of expired products." msgstr "El informe mostrará una lista de productos caducados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 msgid "" "This report can also be generated from the :ref:`Lot and Serials Numbers " "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "También es posible generar este informe desde la página de :ref:`Números de " "lote y serie `. Puede " "acceder desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " "serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." msgstr "" "Mostrar una lista de productos con las fechas de caducidad después del día " "de hoy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:104 msgid "Stranded inventory report" msgstr "Informe de inventario varado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:106 msgid "" "Businesses using multi-step flows in the *Inventory* or *Manufacturing* " "apps, may have *stranded* items, which are products not in their proper " "storage locations, due to human error. Use this report to periodically check" " transfer locations (e.g. *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) to ensure items " "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" "Es posible que las empresas que utilizan flujos de varios pasos en las " "aplicaciones *Inventario* o *Fabricación* cuenten con productos *varados*, " "es decir, productos que no están en la ubicación adecuada debido a errores " "humanos. Use este informe para verificar de vez en cuando las ubicaciones de" " traslados (por ejemplo, *WH/Entrada*, *WH/Preprocesamiento*) y asegurarse " "de que los productos sean trasladados a las ubicaciones previstas y se " "registren de forma adecuada en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:111 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" "Siga estos pasos para obtener una lista de elementos que podrían estar " "detenidos en el almacenamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, begin typing the name of the location " "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" "En la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba el nombre de la ubicación a la " "que desea mover los productos, como `WH/Entrada` o `WH/Embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`Buscar ubicación para:` [nombre de la " "ubicación] en el menú desplegable que aparece abajo de la :guilabel:`barra " "de búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." msgstr "Mostrar resultado de búsqueda de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:123 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." msgstr "" "En el informe ahora aparece una lista de productos que se encuentran en la " "ubicación de tránsito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." msgstr "" "Al buscar `Entrada` en la :guilabel:`ubicación` aparece una lista de " "productos en la ubicación *WH/Entrada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:128 msgid "" "The list shows `500` quantities of `Chicken`, which is alarming if not " "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" "La lista muestra `500` unidades de `Pollo`, un número alarmante si estas no " "se refrigeran poco después de recibirlas. El informe de inventario varado " "ayuda a identificar los artículos que han estado detenidos en ubicaciones " "que no son de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." msgstr "Visualización de artículos almacenados en una ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:137 msgid "Inventory discrepancy report" msgstr "Informe de discrepancias de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:139 msgid "" "To generate a report of items that have been moved since the last " ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" "Siga estas instrucciones para generar un informe de los elementos que se han" " movido desde la última :doc:`auditoría de inventario " "<../inventory_management/cycle_counts>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` y " ":guilabel:`Conflictos` en la sección :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:147 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" "El informe ahora mostrará aquellos elementos que cambiaron en cantidad desde" " el último conteo de ciclo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." msgstr "Visualización de los artículos del filtro *Conflictos* del informe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:153 msgid "" "Click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` button to view inventory " "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` para ver los " "traslados de inventario, incluyendo las recepciones y las entregas, que han " "ocurrido desde el ajuste correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" "Visualización del *historial de movimientos*, aparece una entrega que " "ocurrió después de un ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" msgstr "Tablero de historial de movimientos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" "The *Moves History* report in Odoo *Inventory* provides a detailed record of" " product movements (containing past and current locations), lot numbers, and" " reasons for movement. Reports can be generated for any time frame, making " "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" "El informe de *historial de movimientos* de la aplicación *Inventario* " "proporciona un registro detallado del movimiento de los productos (incluye " "ubicaciones anteriores y actuales), números de lote y los motivos " "correspondientes al mismo. Es posible generar informes para cualquier " "periodo de tiempo, así que este informe es indispensable para analizar los " "niveles de existencias, monitorear la rotación de inventario e identificar " "cualquier discrepancia en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador " "<../../../../general/users/access_rights>` pueden acceder a las funciones de" " informes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Informes --> Historial de movimientos`" " para consultar el informe correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." msgstr "Mostrar el informe de historial de movimientos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" msgstr "Explorar el informe de historial de movimientos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" msgstr "" "En el informe aparecen las siguientes columnas para representar la " "información adecuada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." msgstr ":guilabel:`Fecha`: la fecha y hora del movimiento de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" ":guilabel:`Referencia`: descripción del motivo del movimiento de existencias" " o del cambio de cantidad, como un número de recepción (por ejemplo, " "`WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el nombre del producto relacionado con el movimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" ":guilabel:`Número de serie/lote`: especifica el número de serie o lote del " "producto rastreado que se está moviendo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." msgstr ":guilabel:`Desde`: la ubicación de origen del producto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." msgstr ":guilabel:`A`: la ubicación de destino del producto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." msgstr ":guilabel:`Cantidad`: el número de productos movidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." msgstr ":guilabel:`Unidad`: unidad de medida de los productos movidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Status`: indicates the move status, which can be " ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available` (ready for action), or " ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: indica el estado del movimiento, este puede ser " ":guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` (listo) o :guilabel:`Parcialmente " "disponible` (no hay cantidades suficiente para completar la operación)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 msgid "Search options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:44 msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" "Use las siguientes opciones de búsqueda para personalizar el informe de " ":guilabel:`historial de movimientos` y que incluya la información relevante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:72 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" "La sección de :guilabel:`Filtros` permite que los usuarios busquen entre " "filtros predefinidos y personalizados para encontrar registros específicos " "de las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" ":guilabel:`To Do`: show stock move records that are in progress. This " "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" ":guilabel:`Por hacer`: mostrar registros de movimientos de existencias que " "están en progreso. Esto incluye las líneas con el valor " ":guilabel:`Disponible` o :guilabel:`Parcialmente disponible` en la columna " ":guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Hecho`: movimientos de existencias completados con " ":guilabel:`Hecho` como :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." msgstr "" ":guilabel:`Entrante`: muestra los registros de movimiento desde las " "ubicaciones de los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." msgstr "" ":guilabel:`Saliente`: muestra los registros de movimiento a las ubicaciones " "de los clientes e incluye las devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" ":guilabel:`Interno`: muestra los registros de movimiento de una ubicación a " "otra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing`: shows records where products were produced from " "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación`: muestra registros donde los productos fueron " "producidos desde la :doc:`ubicación <../inventory_management/use_locations>`" " virtual de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: seleccione este menú desplegable para acceder a varias " "opciones de filtrado de fecha y visualizar los movimientos de existencias de" " un mes, trimestre o año específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." msgstr "" ":guilabel:`Últimos 30 días`: muestra los registros que ocurrieron en los " "últimos treinta días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." msgstr "" ":guilabel:`Ultimos tres meses`: muestra los registros de los últimos tres " "meses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" "La sección :guilabel:`Agrupar por` permite que los usuarios agreguen grupos " "preconfigurados y personalizados a la búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." msgstr ":guilabel:`Producto`: agrupe registros por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Status`: group records by the three status types: " ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: agrupa los registros por los tres tipos de estado: " ":guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` y :guilabel:`Parcialmente " "disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: agrupa los registros por :guilabel:`año`, " ":guilabel:`trimestre`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`semana` o " ":guilabel:`día`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" ":guilabel:`Traslados`: agrupe registros por número de ubicación, por " "ejemplo, `WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: agrupe registros por ubicación de origen (es decir, " "la columna :guilabel:`Desde` de este informe)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Category`: group records by product category. To configure these," " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: agrupe registros por categorías de producto. Para " "configurarlas, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Productos: Categorías de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" ":guilabel:`Traslados por lote`: Agrupe registros por :doc:`lote " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:123 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:89 msgid "" "To save the current applied filters and groups, so the same information can " "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para almacenar los filtros " "y grupos aplicados actuales, esto le permitirá acceder a la misma " "información con facilidad después de cerrar esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the :guilabel:`Moves History` " "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" "De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " "predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el" " informe de :guilabel:`historial de movimientos`. También puede marcar la " "casilla :guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta" " opción de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:132 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." msgstr "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:135 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" msgstr "Informe de existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" "Use the stock report in Odoo *Inventory* for a detailed list of all stored " "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" "Use el informe de existencias de la aplicación *Inventario* para consultar " "una lista detallada con todos los productos almacenados entre los que se " "encuentran los que están reservados, los que fueron comprados y los que " "están en tránsito, además de los que ya fueron entregados a los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Informes --> Existencias` para " "consultar el informe correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" "Imagen de la lista de informe de existencias que se encuentra en Inventario " "> Informes > Existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" msgstr "Explorar el informe de existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" "On the stock report, the left sidebar includes several groupings to narrow " "down what is being shown. The default groupings are :guilabel:`Warehouses`," " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" "La barra lateral izquierda del informe de existencias incluye varios grupos " "para filtrar lo que aparece. Los grupos predeterminados son " ":guilabel:`Almacenes`, que filtra productos por almacenes específicos, y " ":guilabel:`Categoría`, que muestra productos dentro de la categoría " "seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Warehouse` grouping is only available when there are multiple" " warehouses in the database. Refer to the " ":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." msgstr "" "El grupo :guilabel:`Almacén` solo está disponible cuando hay varios " "almacenes en la base de datos. Consulte " ":doc:`../inventory_management/warehouses` para obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" msgstr "" "En el informe aparecen las siguientes columnas para representar la siguiente" " información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:31 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." msgstr ":guilabel:`Producto`: nombre del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo unitario`: valoración promedio del inventario por unidad, " "ajustada según el coste de compra o fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" ":guilabel:`Valor total`: valoración total del inventario del producto, " "calculada al multiplicar el coste unitario por la cantidad disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" msgstr "" ":ref:`Calcular el coste promedio por unidad de la valuación de inventario " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" ":guilabel:`On Hand`: current quantity of products. Click the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`Disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic en el icono " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la cantidad " "disponible <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" ":guilabel:`Disponible para uso`: cantidad disponible que **no** está " "reservada para órdenes de entrega o fabricación y que está disponible para " "vender o utilizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Entrante`: artículos que se espera su llegada al almacén. El " "número de productos está basado en la cantidad de las órdenes de compra " "confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: items expected to leave the warehouse or be consumed " "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" ":guilabel:`Saliente`: artículos que se espera que salgan del almacén o se " "consuman en las órdenes de fabricación. El número de productos está basado " "en la cantidad de las órdenes de venta o fabricación confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" ":guilabel:`History`: access the stock move history of the product, " "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" ":guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento de existencias del " "producto. Aparece la información relacionada con la cantidad y el motivo por" " el que un producto se trasladó de un lugar a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering rules " "<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " "manage methods of procuring the product." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de :doc:`reglas de " "reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` del producto para crear " "o gestionar métodos de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" ":guilabel:`Ubicaciones`: desglose de la cantidad disponible en distintas " "ubicaciones de almacenamiento. Solo está disponible cuando el producto está " "almacenado en varias ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: access the forecasted report to view on-hand, " "incoming, and outgoing quantities. Report also contains links to confirmed " "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" ":guilabel:`Pronóstico`: consulte el informe de pronóstico para visualizar la" " cantidad disponible, entrante y saliente. El informe también incluye " "enlaces a órdenes de compra, venta o fabricación confirmadas. Solo está " "disponible cuando el producto tiene alguna de las órdenes antes mencionadas " "confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Publicado`: muestra los productos publicados en el sitio web. " "Solo está disponible si la aplicación *Sitio web* está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" ":guilabel:`Disponible en PdV`: mostrar productos disponibles a través de la " "aplicación *Punto de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Available in Self`: display products available in self order " "through the *Point of Sale* app. Appears in the search because the " ":guilabel:`Available in Self Order` checkbox was ticked in the " ":guilabel:`Point of Sale` section of a product form's :guilabel:`Sales` tab." " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" ":guilabel:`Disponible en auto`: muestra productos disponibles en autopedido " "mediante la aplicación *Punto de venta*. Aparece en la búsqueda porque la " "casilla :guilabel:`Disponible en auto` está seleccionada en la sección " ":guilabel:`Punto de venta` de la pestaña :guilabel:`Ventas` del formulario " "del producto. La opción solo está disponible si la casilla " ":guilabel:`Disponible en PdV` está seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" "La función *Disponible en autopedido* en la pestaña Compra del formulario de" " un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" ":guilabel:`No disponible en auto`: mostrar productos disponibles en el " "*PdV*, pero que no están disponibles en autopedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" msgstr "" "`Configurar productos para el punto de venta " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Can be Sold`: display products that can be sold to customers. " "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Se puede vender`: muestra productos que se pueden vender a los " "clientes. Aparece en la búsqueda porque la casilla :guilabel:`Se puede " "vender` está seleccionada en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Can be Purchased`: display products that can be bought from " "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Se puede comprar`: muestra productos que se pueden comprar a los " "proveedores. Aparece en la búsqueda porque la casilla :guilabel:`Se puede " "comprar` está seleccionada en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Can be Recurring`: show subscription products, indicated by " "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" ":guilabel:`Puede ser recurrente`: muestra productos de suscripción que " "tienen la casilla :guilabel:`Recurrente` seleccionada en su formulario de " "producto. Solo está disponible si la aplicación *Suscripciones* está " "activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Can be Rented`: show products that can be loaned to customers for" " a certain time. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Rented`" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" ":guilabel:`Se puede alquilar`: muestra productos que se pueden alquilar a " "clientes durante un periodo predeterminado. Aparece en la búsqueda porque la" " casilla :guilabel:`Se puede alquilar` está seleccionada en el formulario " "del producto. Solo está disponible si la aplicación *Alquiler* está " "instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Can be Subcontracted`: display products that can be produced by a" " third-party manufacturer. Available only with the *Manufacturing* app " "installed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Puede ser un gasto`: muestra elementos que se pueden contabilizar" " como gastos. Solo está disponible si la aplicación *Gastos* está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:109 msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`" msgstr ":doc:`../../product_management/configure/type`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" "La sección :guilabel:`Agrupar por` permite que los usuarios agreguen grupos " "preconfigurados y personalizados a los resultados de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/configure/type>`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de producto`: Agrupe artículos por :doc:`tipo de producto " "<../../product_management/configure/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: group items by product category. To configure " "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría de producto`: agrupa elementos por categoría de " "producto. Para configurar estas categorías, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Productos: Categorías de " "producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría de producto de PdV`: agrupa elementos por " ":doc:`categoría de producto en el punto de venta " "<../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 msgid "" "To save the current applied filters and groupbys, so the same information " "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para almacenar los filtros " "y grupos aplicados actuales, esto le permitirá acceder a la misma " "información con facilidad después de cerrar esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:128 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the stock report. Or tick the " ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" "De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " "predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el" " informe de existencias. También puede marcar la casilla " ":guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta opción " "de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" "La aplicación **Mantenimiento** de Odoo ayuda a aumentar la eficacia de los " "equipos al realizar un seguimiento de los requisitos de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: gestión del mantenimiento del equipo " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" msgstr "Agregar equipo nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" "In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," " including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" " on a production line, a tool that is used in different locations, or a " "computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" "En Odoo, un *equipo* es cualquier artículo que se utilice en operaciones " "cotidianas, esto incluye la fabricación de productos. Puede ser una máquina " "en una línea de producción, una herramienta que se utiliza en varios lugares" " o una computadora en una oficina. Los equipos registrados en Odoo pueden " "ser propiedad de la empresa que utiliza la base de datos de Odoo, o de un " "tercero, como un proveedor (en caso de alquilar los equipos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" "Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " "equipment, along with information about their maintenance requirements. To " "add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" "Si usa la aplicación **Mantenimiento** de Odoo, puede realizar un " "seguimiento de las partes individuales de un equipo junto con la información" " sobre sus requisitos de mantenimiento. Para agregar un nuevo equipo, vaya " "al módulo de :guilabel:`Mantenimiento` y seleccione :menuselection:`Equipos " "--> Máquinas y herramientas --> Nuevo`, configure el equipo de la siguiente " "manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: el nombre de producto del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " "for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" ":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo;" " por ejemplo, computadoras, maquinaria, herramientas, etc. También puede " "crear nuevas categorías, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías" " de equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa propietaria del equipo, puede ser la que " "utiliza la base de datos de Odoo o una empresa externa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" ":guilabel:`Usado por`: especifique si un empleado específico, departamento, " "o ambos utilizan el equipo. Seleccione :guilabel:`Otro` si se comparte entre" " un empleado y un departamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " "equipment; new teams can be created by navigating to " ":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" ":guilabel:`Equipo de mantenimiento`: el equipo responsable del mantenimiento" " del equipo. Puede crear nuevos equipos, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Equipos de mantenimiento` y seleccione " ":guilabel:`Nuevo`. Los miembros de cada equipo también se pueden asignar " "desde esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " "this can be used to assign a specific individual in the event that no " "maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: la persona responsable del mantenimiento del equipo. " "Esto puede utilizarse para asignar a una persona específica en caso de que " "no se asigne ningún equipo de mantenimiento o cuando un miembro específico " "del equipo asignado siempre sea responsable del equipo. Cualquier persona " "agregada a Odoo como usuario puede ser asignada como técnico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" ":guilabel:`Usado en la ubicación`: la ubicación donde se utiliza el equipo. " "Este campo de texto simple se puede utilizar para especificar ubicaciones " "que no son centros de trabajo (por ejemplo, una oficina)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " "it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " ":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: especifique aquí si el equipo se utiliza en " "un centro de trabajo. El equipo también se puede asignar a un centro de " "trabajo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipos --> Centros de " "trabajo` y seleccione un centro de trabajo o cree uno con el botón " ":guilabel:`Nuevo`, luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` en el " "formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de equipo nuevo configurado en su totalidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" msgstr "Incluir información adicional del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Información del producto` en la parte inferior de la " "página se puede utilizar para proporcionar más detalles sobre el equipo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor al que se compró el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" ":guilabel:`Referencia del proveedor`: el código de referencia asignado al " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Modelo`: el modelo específico del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" msgstr ":guilabel:`Número de serie`: el número de serie único del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" ":guilabel:`Fecha efectiva`: la fecha en que el equipo estuvo disponible para" " su uso, se utiliza para calcular el :abbr:`MTBF (Tiempo medio entre " "fallos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" msgstr ":guilabel:`Costo`: la cantidad por la que se compró el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" ":guilabel:`Fecha en la que expira la garantía`: la fecha en la que vence la " "garantía del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." msgstr "La pestaña de información del producto para el nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" msgstr "Agregar detalles de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Mantenimiento` en la parte inferior de la página " "brinda información sobre la frecuencia de fallo del equipo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: el número promedio de días " "que se espera que el equipo funcione antes de fallar. Este número se puede " "configurar de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " "equipment operates between failures. This number is calculated automatically" " based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: el número promedio de días que un " "equipo funcionará entre fallas. Este número se calcula de forma automática " "tomando en cuenta fallas previas y usted no lo puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the estimated date the equipment may " "experience its next failure. This date is calculated automatically based on " "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Próximo fallo estimado`: la fecha esperada en la que es posible " "que el equipo falle. Esta fecha se calcula de forma automática según la " "información en los campo :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos` y " ":guilabel:`Último fallo` y usted no lo puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: the most recent date on which the equipment " "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Último fallo`: la fecha más reciente en la que el equipo falló. " "Esta fecha se basa en cuándo se creó la solicitud de mantenimiento del " "equipo más reciente y usted no la puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair" " the equipment. This number is calculated automatically based on the " "duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " "manually." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: el número promedio de días que se " "necesitan para reparar el equipo. Este número se calcula de forma automática" " según la duración de las solicitudes de mantenimiento anteriores y no se " "puede configurar de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." msgstr "La pestaña de mantenimiento para una pieza de equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" "To see any open maintenance requests for a piece of equipment, go to the " "page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " "at the top of the page." msgstr "" "Para ver las solicitudes de mantenimiento en curso de un equipo, vaya a la " "página del equipo y haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Mantenimiento` en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" msgstr "Calendario de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:7 msgid "" "Avoiding equipment breakdowns, and blocks in warehouse work centers, " "requires constant equipment maintenance. Timely corrective maintenance for " "machines and tools that break unexpectedly, as well as preventive " "maintenance to ensure that such issues are avoided, are key to keeping " "warehouse operations running smoothly." msgstr "" "Es necesario que el equipo reciba mantenimiento de forma constante para " "evitar que los equipos tengan averías y causen bloqueos en los centros de " "trabajo. El mantenimiento correctivo oportuno para máquinas y herramientas " "que pueden descomponerse de manera inesperada, así como el mantenimiento " "preventivo para garantizar que se eviten estos problemas, son esenciales " "para que las operaciones en el almacén no se detengan y continúen sin " "problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can access the *Maintenance Calendar* to " "create, schedule, and edit both corrective and preventive maintenance " "requests, to stay on top of equipment and work centers." msgstr "" "En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo, los usuarios pueden acceder al " "*calendario de mantenimiento* para crear, programar y editar solicitudes de " "mantenimiento correctivo y preventivo. Esto les permitirá mantenerse al " "tanto de los equipos y centros de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" msgstr "Crear solicitudes de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:18 msgid "" "Maintenance requests can be created directly from the *Maintenance " "Calendar*. To access the calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "Es posible crear solicitudes de mantenimiento desde el *calendario de " "mantenimiento*. Para acceder al calendario, vaya a " ":menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de " "mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:21 msgid "" "To create a new request, click anywhere on the calendar. Doing so opens a " ":guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, assign " "a title to the new request." msgstr "" "Haga clic en cualquier parte del calendario para crear una nueva solicitud, " "esto abrirá la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. En el campo " ":guilabel:`Nombre:` deberá asignarle un título a la nueva solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New event creation pop-up window." msgstr "La ventana emergente de creación de nuevos eventos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` on the pop-up window saves the new request with " "no additional details. If the request's creation should be cancelled, click " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:31 msgid "" "To add more details and schedule the request for a specific date and time, " "click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Editar` para agregar más detalles y programar la " "solicitud en una fecha y hora específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:33 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens a blank maintenance request form, where " "various details about the request can be filled out." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Editar` se abre un formulario de solicitud de " "mantenimiento vacío en el que podrá completar varios detalles sobre la " "solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:37 msgid "Edit maintenance request" msgstr "Editar las solicitudes de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Request` field, assign a title to the new request. In the " ":guilabel:`Created By` field, from the drop-down menu, select which user the" " request was created by. By default, this field populates with the user " "actually creating the request." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Solicitud` deberá asignarle un título. En el campo " ":guilabel:`Creado por`, con el menú despegable, seleccione al usuario que " "creó la solicitud. De forma predeterminada, este campo se completa en " "automático con el usuario que está creando la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New maintenance request form creation." msgstr "Formulario para crear una nueva solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`For` field, from the drop-down menu, select if this " "request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " ":guilabel:`Work Center`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Para`, con el menú desplegable, seleccione si esta " "solicitud es para un :guilabel:`equipo` o un :guilabel:`centro de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` is selected in the :guilabel:`For` field's drop-" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" " and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" "Si en el campo :guilabel:`Para` selecciona :guilabel:`Centro de trabajo` " "aparecerán otros dos campos en el formulario: :guilabel:`Centro de trabajo` " "y :guilabel:`Bloquear centro de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " "warehouse this maintenance request applies to." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` seleccione a qué centro de trabajo" " del almacén se aplicará esta solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 msgid "" "If the :guilabel:`Block Workcenter` option's checkbox is ticked, it is not " "possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " "center during the time that this request is being performed." msgstr "" "Si la casilla de la opción :guilabel:`Bloquear centro de trabajo` está " "seleccionada no podrá planificar órdenes de trabajo u otras solicitudes de " "mantenimiento en este centro de trabajo mientras esta solicitud esté activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Equipment` is selected in the :guilabel:`For` field, which it " "is by default, select which machine or tool requires maintenance from the " ":guilabel:`Equipment` field. Once a specific piece of equipment is selected," " a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" "Si en el campo :guilabel:`Para` selecciona :guilabel:`Equipo`, que es la " "opción predeterminada, seleccione la máquina o herramienta que necesita " "mantenimiento en el campo :guilabel:`Equipo`. Luego de seleccionar una pieza" " específica aparece el campo :guilabel:`Categoría` en color gris, allí " "aparece la *categoría de equipo* a la que pertenece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Worksheet Template` field, if necessary, click the drop-" "down menu to select a worksheet template. These templates are custom " "templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo`, haga clic en el menú " "desplegable para seleccionar una plantilla en caso de que sea necesaria. " "Estas plantillas están personalizadas y el empleado que realiza el " "mantenimiento podrá completarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 msgid "" "Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " "displays the date requested for the maintenance to happen." msgstr "" "Abajo del campo :guilabel:`Categoría` aparece el campo :guilabel:`Fecha de " "solicitud` que muestra la fecha solicitada para el mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tipo de mantenimiento` cuenta con dos botones de opción " "para seleccionar entre mantenimiento :guilabel:`correctivo` o " ":guilabel:`preventivo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Corrective` maintenance is for requests that arise for immediate " "needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" " for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" "El mantenimiento :guilabel:`correctivo` es para solicitudes que surgen de " "las necesidades que deben atenderse de inmediato (por ejemplo, equipo " "averiado), mientras que el mantenimiento :guilabel:`preventivo` es para " "solicitudes planificadas que evitarán averías en el futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" "If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " ":guilabel:`Manufacturing Order` field." msgstr "" "Si la solicitud está relacionada a una orden de fabricación específica, " "selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" "From the drop-down menu for the :guilabel:`Team` field, select the desired " "maintenance team who will perform the maintenance. In the " ":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " "request." msgstr "" "Con el menú desplegable del campo :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de" " mantenimiento que realizará esta acción y en el campo " ":guilabel:`Responsable` seleccione al técnico responsable de la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Filled-out details of maintenance request form." msgstr "Detalles completados del formulario de solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to open a calendar " "popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " "click :guilabel:`Apply` to save the date." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Fecha programada`, haga clic en la fecha para abrir " "un calendario emergente. Ahí seleccione la fecha planificada del " "mantenimiento y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para guardarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " "`00:00` format) that the maintenance is planned to take." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Duración` escriba la cantidad de horas (en formato " "`00:00`) que está planeado que dure el mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Priority` field, choose a priority between one and three " ":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " "request." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Prioridad` elija una que se encuentre entre una y " "tres :guilabel:`⭐⭐⭐ (estrellas)`, estas indican la importancia de la " "solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" "If working in a multi-company environment, from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno multiempresa, en el campo :guilabel:`Empresa`," " seleccione con el menú desplegable la empresa a la que pertenece esta " "solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " ":guilabel:`Instructions`." msgstr "" "En la parte inferior del formulario hay dos pestañas: :guilabel:`Notas` e " ":guilabel:`Instrucciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Notas` escriba las notas internas, en caso de que " "sean necesarias, para el equipo o técnico asignado a la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab, if necessary, select one of the three " "radio button options to provide maintenance instructions to the assigned " "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Instrucciones`, en caso de que sean necesarias, " "seleccione alguno de los tres botones de opción para proporcionar " "instrucciones de mantenimiento al equipo o técnico asignado. Los métodos " "disponibles para esto son a través de :guilabel:`PDF`, " ":guilabel:`Presentaciones de Google` o :guilabel:`texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." msgstr "" "Opciones de la pestaña de instrucciones del formulario de solicitud de " "mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" msgstr "Elementos del calendario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 msgid "" "The *Maintenance Calendar* provides various views, search functions, and " "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." msgstr "" "El *calendario de mantenimiento* proporciona varias vistas, funciones de " "búsqueda y filtros que ayudan a llevar seguimiento del progreso de " "solicitudes de mantenimiento que se encuentran activas y las que están " "programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." msgstr "" "Las siguientes secciones describen los elementos presentes en varias vistas " "del calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" msgstr "Filtros y favoritos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "Para acceder al calendario, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> " "Mantenimiento --> Calendario de mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" "To add and remove filters for sorting data on the *Maintenance Calendar*, " "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." msgstr "" "Para agregar o eliminar filtros para ordenar la información en el " "*calendario de mantenimiento*, haga clic en el icono :guilabel:`🔻 (triángulo" " apuntando hacia abajo)` que se encuentra del lado derecho de la barra de " "búsqueda ubicada en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" "The left-hand side of the resulting drop-down menu lists all the different " ":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " ":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" "En el lado izquierdo del menú desplegable aparecen todos los " ":guilabel:`filtros` que los usuarios pueden utilizar. Los filtros " ":guilabel:`Por hacer` y :guilabel:`Activo` están seleccionados de forma " "predeterminada para que aparezcan todas las solicitudes abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" "To add a custom filter to the :guilabel:`Maintenance Calendar`, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Para agregar un filtro predeterminado al :guilabel:`calendario de " "mantenimiento` haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la " "sección :guilabel:`Filtros` del menú desplegable. Esta acción abrirá la " "ventana desplegable para :guilabel:`agregar un filtro personalizado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "En esta ventana emergente configure las propiedades de la nueva regla para " "el filtro y una vez que haya terminado haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" "The right-hand side of the drop-down menu lists the :guilabel:`Favorites`, " "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" "En el lado derecho del menú desplegable aparecen los :guilabel:`favoritos` y" " las búsquedas que haya guardado como favoritas para consultarlas después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." msgstr "Sección de filtros favoritos en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" "To save a new :guilabel:`Favorite` search, select the desired " ":guilabel:`Filters`. Then, click :guilabel:`Save current search`. In the " "field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " "search." msgstr "" "Para almacenar una búsqueda como :guilabel:`favorita`, primero deberá " "seleccionar los :guilabel:`filtros` correspondientes y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar búsqueda actual`. En el campo que aparece abajo del botón" " anterior deberá asignar un nombre para la búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" "Abajo del nombre asignado aparecen dos opciones, puede guardar la búsqueda " "como el :guilabel:`filtro predeterminado` o como un filtro " ":guilabel:`compartido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Filtro predeterminado`, esta búsqueda aparecerá de " "forma predeterminada cuando abra la vista de calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" " users." msgstr "" "Otros usuarios podrán usar el filtro si selecciona la opción " ":guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save`. When clicked, the new " ":guilabel:`Favorite` filter appears in the :guilabel:`Favorites` column, and" " a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado. Al hacer clic, el " "filtro :guilabel:`favorito` aparecerá en la columna :guilabel:`Favoritos` y " "también aparecerá el icono :guilabel:`⭐ (estrella dorada)` junto al nombre " "del filtro en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Calendar` is available in six different views: " ":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " ":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." msgstr "" "El :guilabel:`calendario de mantenimiento` está disponible en seis vistas " "distintas: :guilabel:`calendario` (es la vista predeterminada), " ":guilabel:`kanban`, :guilabel:`lista`, :guilabel:`tabla dinámica`, " ":guilabel:`gráfico` y :guilabel:`actividad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." msgstr "" "Iconos de los distintos tipos de vista del calendario de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" msgstr "Vista de calendario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Calendar` is the default view displayed when the " ":guilabel:`Maintenance Calendar` is opened. There are a number of options in" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" "La vista predeterminada al abrir el :guilabel:`calendario de mantenimiento` " "es la de :guilabel:`calendario`, pero hay varias opciones disponibles en " "este tipo de vista para ordenar y agrupar la información de las solicitudes " "de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" "In the top-left corner of the page, there is a drop-down menu set to " ":guilabel:`Week`, by default. Clicking that drop-down menu reveals the " "different periods of time, in which the calendar can be viewed: " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. There is also an " "option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " "weekends are not shown on the calendar." msgstr "" "En la esquina superior izquierda de la página hay un menú desplegable " "configurado de forma predeterminada con :guilabel:`semana`. Al hacer clic en" " él aparecen diferentes periodos para visualizar el calendario, como " ":guilabel:`día`, :guilabel:`mes` y :guilabel:`año`. La opción " ":guilabel:`Mostrar fines de semana` también está seleccionada de forma " "predeterminada, si la desmarca no aparecerán en el calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." msgstr "Opciones de periodo en el menú desplegable del calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" "To the left of this menu, there is a :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon and a " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" "A la izquierda de este menú se encuentran los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha " "izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y al hacer clic en ellos, el " "calendario se mueve hacia atrás o hacia adelante según corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" "To the right of the drop-down menu set to :guilabel:`Week`, by default, is a" " :guilabel:`Today` button. Clicking this button resets the calendar to view " "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" "De forma predeterminada, en el menú desplegable está establecida la opción " ":guilabel:`Semana` y del lado derecho aparece el botón :guilabel:`Hoy`. Al " "hacer clic en el botón anterior restablecerá el calendario para ver la fecha" " actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the *Technicians* with requests currently open. Click the " ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" "En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " "minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de " ":guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los *técnicos* que en ese " "momento tienen solicitudes abiertas. Haga clic en el icono " ":guilabel:`(panel)` ubicado en la parte superior de esta barra lateral para " "abrirla o cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Technician` list only displays if technicians are assigned to" " open requests, and individual technicians are only listed, if they are " "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" "La lista de :guilabel:`técnicos` solo muestra si los técnicos están " "asignados a las solicitudes abiertas y, además, los técnicos solo aparecen " "si están configurados como los :guilabel:`responsables` en al menos **un** " "formulario de solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" msgstr "Vista de kanban" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216 msgid "" "With the :guilabel:`Kanban` view, all open maintenance requests are " "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." msgstr "" "En la vista de :guilabel:`kanban`, todas las solicitudes de mantenimiento " "abiertas aparecen en columnas correspondientes a sus respectivas etapas del " "proceso de mantenimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" "Cada solicitud de mantenimiento aparece en la respectiva tarjeta de su tarea" " y estas se pueden arrastrar y soltar en otras etapas del flujo de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" "Each column has a name (i.e. :guilabel:`In Progress`). Hovering at the top " "of a column reveals a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Clicking the :guilabel:`⚙️" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" "Cada columna tiene su nombre (por ejemplo, :guilabel:`En progreso`) y al " "pasar el cursor por encima aparece el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Al " "hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` abrirá una lista de " "opciones para esa columna: :guilabel:`Plegar`, :guilabel:`Editar`, " ":guilabel:`Automatizaciones` y :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." msgstr "Opciones de columna para la etapa en la vista de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." msgstr "Hacer clic en :guilabel:`Plegar` oculta la columna y su contenido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens an :guilabel:`Edit: (stage name)` pop-up " "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Editar` abre la ventana desplegable " ":guilabel:`Editar: (nombre de la etapa)` con el nombre de etapa " "correspondiente y ahí puede editar los detalles de la columna. Las " "siguientes son las opciones que puede editar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." msgstr "Ventana emergente para editar la columna En progreso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la etapa en el flujo de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" " folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" ":guilabel:`Plegada en el flujo de mantenimiento`: cuando está seleccionada, " "la columna de esta etapa se pliega de forma predeterminada en el tipo de " "vista de :guilabel:`kanban`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Request Confirmed`: when this box is not ticked, and the " "maintenance request type is set to *Work Center*, no leave is created for " "the respective work center when a maintenance request is created. If the box" " *is* ticked, the work center is automatically blocked for the listed " "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" ":guilabel:`Solicitud confirmada`: cuando esta casilla no está seleccionada y" " el tipo de solicitud de mantenimiento es *Centro de trabajo*, entonces no " "se crea ninguna pausa en el respectivo centro de trabajo al crear una " "solicitud de mantenimiento. Si la casilla está seleccionada, el centro de " "trabajo se bloquea en automático por el tiempo establecido, ya sea en la " "fecha configurada o tan pronto como sea posible si el centro de trabajo no " "está disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: el orden en el proceso de mantenimiento en el que " "aparece esta etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Request Done`: if ticked, this box indicates this stage is the " "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." msgstr "" ":guilabel:`Solicitud lista`: si esa casilla está seleccionada, indica que " "esta etapa es el paso final del proceso de mantenimiento. Las solicitudes " "que se mueven a esta etapa están cerradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save & Close`. If no changes have been made, " "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" "Una vez que haya terminado haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`. Si no " "hizo ningún cambio, haga clic en :guilabel:`Desscartar` o en el icono " ":guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:258 msgid "" "With the :guilabel:`List` view selected, all open maintenance requests are " "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" "La vista de :guilabel:`lista` muestra todas las solicitudes de mantenimiento" " abiertas en una lista con información sobre cada una en la fila " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" msgstr "" "Las columnas de información que aparecen en este tipo de vista son las " "siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." msgstr "" ":guilabel:`Mantenimientos`: el nombre asignado a la solicitud de " "mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: el empleado que creó la solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de la solicitud de " "mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: la categoría a la que pertenece el equipo que se está" " reparando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" ":guilabel:`Etapa`: la etapa del proceso de mantenimiento en que se encuentra" " la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si se encuentra en un entorno multiempresa, la empresa " "de la base de datos a la que se asigna la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274 msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" " in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" "La vista de :guilabel:`tabla dinámica` muestra las solicitudes en una tabla " "y puede personalizarla para que aparezcan varias métricas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" "To add more data to the pivot table, click the :guilabel:`Measures` button " "to reveal a drop-down menu. By default, :guilabel:`Count` is selected. " "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" "Para agregar más datos a la tabla dinámica haga clic en el botón " ":guilabel:`Medidas`, esta acción abrirá un menú desplegable. La opción " ":guilabel:`Número` esta seleccionada de forma predeterminada. Las opciones " "adicionales para agregar a la tabla son :guilabel:`Pausas adicionales por " "planear`, :guilabel:`Duración`, y :guilabel:`Repetir cada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." msgstr "Opciones de medidas en la página de la vista de tabla dinámica. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` button is the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" "Del lado derecho del botón :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón " ":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Al hacer clic en este botón abrirá " "la ventana emergente titulada :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para" " insertar su tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" "There are two tabs in this pop-up window: :guilabel:`Spreadsheets` and " ":guilabel:`Dashboards`. Click into one of these tabs, and select a " "spreadsheet or dashboard in the database to add this pivot table to. Once " "ready, click :guilabel:`Confirm`. If this table shouldn't be added to a " "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " ":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" "Hay dos pestañas en esta ventana emergente, :guilabel:`Hojas de cálculo` y " ":guilabel:`Tableros`. Haga clic en una de ellas y seleccione una hoja de " "cálculo o un tablero de la base de datos para agregar esta tabla dinámica y " "después haga clic en :guilabel:`Confirmar`. Si no es necesario agregar esta " "tabla a una hoja de cálculo o un tablero haga clic en :guilabel:`Cancelar` o" " en el icono :guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "" "Del lado derecho del botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` hay otros" " tres botones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." msgstr ":guilabel:`Girar eje`: gira los ejes x e y de la tabla dinámica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" ":guilabel:`Expandir todo`: Todas las filas y columnas disponibles para la " "información de tabla dinámica aparecen completas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" ":guilabel:`Descargar xlsx`: La información de la tabla dinámica se descarga " "como un archivo .xlsx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "Con la vista de gráfico seleccionada, aparecen las siguientes opciones entre" " la barra de búsqueda y la representación visual de los datos. Estas " "opciones específicas del gráfico se encuentran a la derecha de los botones " ":guilabel:`Medidas` e :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." msgstr "Iconos de tipo de gráfico en la página de la vista de gráfico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" msgstr "" "Hay tres tipos distintos de gráficos disponibles para que los usuarios " "puedan ver los datos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de barras`: la información aparece en un gráfico de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de líneas`: la información aparece en un gráfico de " "líneas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico circular`: la información aparece en un gráfico circular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico de barras` es posible darles el " "siguiente formato:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." msgstr ":guilabel:`Apilado`: la información aparece apilada en el gráfico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." msgstr ":guilabel:`Descendente`: la información aparece en orden descendente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." msgstr ":guilabel:`Ascendente`: la información aparece en orden ascendente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico de líneas` es posible darles el " "siguiente formato:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." msgstr ":guilabel:`Acumulativo`: los datos se acumulan de forma creciente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" " displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" "Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico circular`, todos los datos " "pertinentes aparecen forma predeterminada y no hay opciones de formato " "adicionales disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" msgstr "Vista de actividad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:338 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, all open maintenance requests " "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" " to those requests." msgstr "" "En la vista de :guilabel:`actividad` todas las solicitudes de mantenimiento " "abiertas aparecen en su propia fila y es posible programar actividades " "relacionadas con ellas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Maintenance requests on Activity view." msgstr "Solicitudes de mantenimiento en la vista de actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:345 msgid "" "Maintenance requests are listed in the :guilabel:`Maintenance Request` " "column as activities. Clicking a request opens a :guilabel:`Maintenance " "Request` popover that indicates the status of the request, and the " "responsible technician. To schedule an activity directly from the popover, " "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" "Las solicitudes de mantenimiento aparecen en la columna :guilabel:`Solicitud" " de mantenimiento` como actividades. Al hacer clic en una solicitud abrirá " "la ventana emergente :guilabel:`Solicitud de mantenimiento` que indica el " "estado de la solicitud y el técnico responsable. Para programar una " "actividad desde ahí, haga clic en :guilabel:`➕ Programar actividad`, esto " "abrirá la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" "From the pop-up window, choose the :guilabel:`Activity Type`, provide a " ":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" "En la ventana emergente, elija el :guilabel:`tipo de actividad`, proporcione" " un :guilabel:`resumen`, programe una :guilabel:`fecha límite` y elija el " "usuario responsable en el campo :guilabel:`Asignada a`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Schedule Activity pop-up window." msgstr "Ventana emergente para programar una actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" "Type any additional notes for the new activity in the blank space under the " "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " ":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" "Escriba cualquier nota adicional para la nueva actividad en el espacio vacío" " dentro del campo :guilabel:`Registre una nota...` que aparece en gris. Al " "hacer clic, el mensaje cambia a :guilabel:`Escriba \"/\" para acceder a los " "comandos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Schedule` to schedule the activity. " "Alternatively, click :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close the " "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Programar` para " "programar la actividad. También puede hacer clic en :guilabel:`Programar y " "marcar como hecho` para cerrar la actividad, :guilabel:`Hecho y programar " "siguiente` para cerrar la actividad y abrir una nueva o en " ":guilabel:`Cancelar` para cancelarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, each activity type available " "when scheduling an activity is listed as its own column. These columns are " ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" "La vista de :guilabel:`actividad` muestra los tipos de actividad disponibles" " en su propia columna al programar una. Estas columnas son :guilabel:`Correo" " electrónico`, :guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, " ":guilabel:`Solicitud de mantenimiento`, :guilabel:`Actividades pendientes`, " ":guilabel:`Subir documento`, :guilabel:`Solicitar firma` y " ":guilabel:`Conceder aprobación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" "To schedule an activity with that specific activity type, click into any " "blank box on the corresponding row for the desired maintenance request, and " "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" "Para programar una actividad con ese tipo en específico, haga clic en " "cualquier cuadro vacío de la fila correspondiente para la solicitud de " "mantenimiento deseada y haga clic en el icono :guilabel:`➕ (más)`. Esta " "acción abre la ventana emergente de :guilabel:`Odoo` en donde podrá " "programar la actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." msgstr "Ventana emergente Odoo para programar una actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" msgstr ":doc:`maintenance_requests`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:380 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:243 msgid ":doc:`add_new_equipment`" msgstr ":doc:`add_new_equipment`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" msgstr "Solicitudes de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" "In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " "often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " "maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" "Para que los equipos y los centros de trabajo funcionen correctamente, a " "menudo es necesario realizar tareas de mantenimiento en ellos. Esto puede " "incluir el mantenimiento preventivo, destinado a evitar que los equipos se " "averíen, o el mantenimiento correctivo, que se utiliza para arreglar equipos" " averiados o inutilizables por cualquier otro motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" "En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo los usuarios pueden crear " "*solicitudes de mantenimiento* para programar y rastrear el progreso de " "equipos y mantenimiento del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Solicitudes de " "mantenimiento` para crear una nueva solicitud y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" "Llene el formulario con un título descriptivo en el campo " ":guilabel:`Solicitud` (por ejemplo, `El taladro no funciona`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" "The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" "El campo :guilabel:`Creado por` se llena automáticamente con el usuario que " "crea la solicitud, pero se puede seleccionar otro usuario haciendo clic en " "el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" "In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" "En el menú desplegable :guilabel:`Para`, seleccione :guilabel:`Equipo` si la" " solucitud de mantenimiento se crea desde una pieza de equipo, o " ":guilabel:`Centro de trabajo` si se crea para un centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" "Depending on the option selected in the :guilabel:`For` field, the next " "field is titled either :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center`. " "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" "Dependiendo de la opción seleccionada en el campo :guilabel:`Para`, el " "siguiente campo se titula ya sea :guilabel:`Equipo` o :guilabel:`Centro de " "trabajo`. Con el menú desplegable para cualquiera de los campos, seleccione " "una pieza de equipo o un centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" "If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " "*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears" " below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" "Si la opción *Hojas de trabajo personalizadas de mantenimiento* está " "activada en la configuración de la aplicación *Mantenimiento*, aparecerá un " "campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` debajo del campo " ":guilabel:`Equipo` o :guilabel:`Centro de trabajo`. Si es necesario, utilice" " este campo para seleccionar una hoja de trabajo que rellenará el empleado " "que realiza el mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" "The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" "El siguiente campo es :guilabel:`Fecha de solicitud` y la fecha que aparece " "de forma predeterminada es la fecha de creación de la solicitud de " "mantenimiento. El usuario no puede cambiarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective`" " option if the request is intended to fix an existing issue, or the " ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo de mantenimiento` seleccione la opción " ":guilabel:`Correctivo` si la solicitud es para solucionar un problema " "existente, o la opción :guilabel:`Preventivo` si la solicitud es para " "prevenir que ocurran problemas en el futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" "If the request is being created to address an issue that arose during a " "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." msgstr "" "Si la solicitud se crea para solucionar un problema que surgió durante una " "orden de fabricación específica, selecciónelo en el campo :guilabel:`Orden " "de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" "If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a " ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" "Si seleccionó una orden en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`, el " "campo :guilabel:`Orden de trabajo` aparecerá abajo. Si el problema surgió " "durante una orden de trabajo específica, menciónelo en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the maintenance team that is " "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo` especifique el equipo de mantenimiento " "responsable de gestionar la solicitud. Si un miembro específico del equipo " "es el responsable, selecciónelo en el campo :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field is used to specify the date on which " "maintenance should take place, and the time it should begin. Choose a date " "by clicking on the field to open a calendar in a pop-up window, and then " "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha programada` se usa para especificar la fecha en la" " que se debe llevar a cabo un mantenimiento y la hora en la que debe " "empezar. Para seleccionar una fecha haga clic en el campo para abrir un " "calendario en una ventana emergente y después seleccione un día en el " "calendario. Ingrese la hora y los minutos en los dos campos debajo del " "calendario y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para guardar la fecha y la " "hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." msgstr "" "El campo :guilabel:`Duración` se utiliza para especificar el tiempo que se " "tarda en completar la solicitud de mantenimiento. Utilice el campo de " "entrada de texto para introducir la hora en formato `00:00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a " ":guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration`" " field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" "Si selecciona un :guilabel:`centro de trabajo` en el campo :guilabel:`Para` " "aparecerá la casilla :guilabel:`Bloquear centro de trabajo` abajo del campo " ":guilabel:`Duración`. Seleccione la casilla para evitar que se programen " "órdenes de trabajo u otro tipo de mantenimiento en el centro de trabajo " "establecido mientras se procesa la solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " "urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority between " "zero and three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`, by clicking on the desired star " "number. Requests assigned a higher priority appear above those with a lower " "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" "El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para comunicar la importancia (o " "urgencia) de la solicitud de mantenimiento. Asigne a la solicitud una " "prioridad entre cero y tres :guilabel:`⭐⭐⭐ (estrellas)`, haciendo clic en el" " número de estrella deseado. Las solicitudes a las que se asigna una " "prioridad más alta aparecen por encima de las que tienen una prioridad más " "baja, en el tablero Kanban utilizado para seguir la progresión de las " "solicitudes de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Notas` de la parte inferior del formulario, " "introduzca cualquier detalle relevante sobre la solicitud de mantenimiento " "(por qué surgió el problema de mantenimiento, cuándo se produjo, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Instrucciones` se utiliza para incluir instrucciones " "sobre cómo debe realizarse el mantenimiento. Seleccione una de las tres " "opciones y después incluya las instrucciones como se detalla a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" ":guilabel:`PDF`: haga clic en el botón :guilabel:`Subir el archivo` para " "abrir el gestor de archivos y después seleccione un archivo para subir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Google Slid`: ingrese el :guilabel:`enlace a Google Slide` en el " "campo de entrada de texto que aparece después de que se selecciona la " "opción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Texto`: ingrese las instrucciones en el campo de entrada de texto" " que aparece después de que se selecciona la opción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." msgstr "" "Un formulario de solicitud de mantenimiento llenado para una pieza de " "equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" msgstr "Procesar una solicitud de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" "Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request*" " stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" "Una vez que se ha creado una solicitud de mantenimiento aparecerá en la " "etapa *Nueva solicitud* de la página *Solicitudes de mantenimiento*, a la " "que puede ingresar desde :menuselection:`la aplicación Mantenimiento --> " "Mantenimiento --> Solicitudes de mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" "Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " "dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" "Las solicitudes de mantenimiento se pueden mover a etapas diferentes, solo " "tiene que arrastrarlas y soltarlas. También puede hacer clic en una " "solicitud para abrirla en una nueva página, después seleccione la etapa " "deseada en la barra de indicador ubicada en la esquina superior derecha del " "formulario de solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" "Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" "Las solicitudes de mantenimiento exitosas deberían moverse a la etapa " ":guilabel:`Reparado`, para indicar que el equipo o el centro de trabajo ya " "se reparó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" "Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" "Las solicitudes de mantenimiento falladas se deberían mover a la etapa " ":guilabel:`Desechar`, para indicar que el equipo o centro de trabajo no pudo" " repararse, por lo que debe desecharse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" msgstr "Configuración de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" "Odoo *Maintenance* helps companies schedule corrective and preventive " "maintenance on equipment used in their warehouse. This helps companies avoid" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" "La aplicación *Mantenimiento* de Odoo ayuda a las empresas a programar el " "mantenimiento correctivo y preventivo del equipo que usan en su almacén. " "Esto es útil para que eviten averías en sus equipos, bloqueos en sus centros" " de trabajo y gastos de reparación de emergencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" msgstr "Equipos de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." msgstr "" "Es posible asignar un *equipo de mantenimiento* al crear solicitudes para " "que sean responsables de gestionarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Configuración --> Equipos de " "mantenimiento` para consultar los equipos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" "From the resulting :guilabel:`Teams` page, a list of all existing teams (if " "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," " and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Equipos` aparece una lista con todos los " "existentes (si los hay) e incluye el :guilabel:`nombre del equipo`, los " ":guilabel:`miembros del equipo` y la :guilabel:`empresa` de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." msgstr "Lista de equipos en la página de equipos de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" "To add a new team, click :guilabel:`New`. This adds a blank line at the " "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " ":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un nuevo equipo, esta acción " "agrega una línea vacía al final de la lista de equipos. En el campo que " "aparece abajo de la columna :guilabel:`Nombre del equipo` asígnele un nombre" " al nuevo equipo de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Team Members` column, click the field to reveal a drop-" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Miembros del equipo`, haga clic en el campo para " "abrir un menú desplegable con los usuarios existentes en la base de datos. " "Seleccione a los usuarios pertenecientes al nuevo equipo de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" "Click :guilabel:`Search More...` to open a :guilabel:`Search: Team Members` " "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Buscar: Miembros del equipo`. Allí busque a los usuarios que " "**no** aparecen en el menú desplegable inicial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Search: Team Members pop-up window." msgstr "Ventana emergente Buscar: Miembros del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Company` column, if in a multi-company environment, click " "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Empresa`, si se encuentra en un entorno " "multiempresa, haga clic en el menú desplegable para seleccionar la empresa " "en la base de datos a la que pertenece este nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " "cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:49 msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." msgstr "" "A los miembros del equipo asignados a los equipos de mantenimiento también " "se les llama **técnicos** en el calendario de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> Maintenance " "Calendar`, and click on an existing maintenance request. From the resulting " "popover, locate the :guilabel:`Technician` field. The name listed in the " "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de " "mantenimiento` y haga clic en una solicitud existente. En la ventana " "emergente que aparece busque el campo :guilabel:`Técnico`. El nombre que " "aparece en ese campo es el miembro del equipo y es el usuario responsable de" " esa solicitud en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." msgstr "" "Ventana emergente de solicitud de mantenimiento, el campo Técnico aparece " "dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" "En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " "minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista de " ":guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los técnicos (o miembros del " "equipo) que en ese momento tienen solicitudes abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" msgstr "Equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:68 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, *equipment* refers to machines and tools used " "internally in warehouse work centers. Equipment can include technology such " "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." msgstr "" "En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo, el *equipo* son las máquinas y " "herramientas que se utilizan de forma interna en los centros de trabajo de " "almacén. El equipo puede incluir computadoras o tabletas, herramientas " "eléctricas, máquinas utilizadas para la fabricación y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" msgstr "Categorías de equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" "Cada pieza de equipo pertenece a una *categoría de equipo*. Antes de agregar" " equipo nuevo, asegúrese de crear una categoría correspondiente a este " "equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" "To create a new equipment category, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" "Para agregar una nueva categoría, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> " "Configuración --> Categorías del equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " "Esta acción abre un formulario vacío de categoría de equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." msgstr "Formulario de categoría de equipo con información completada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "En el formulario vacío, asígnele un nombre en el campo :guilabel:`Nombre de " "categoría`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, assign a user to be responsible for " "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Responsable` asigne a un usuario para que se encargue" " del equipo en esta categoría, si es necesario. De forma predeterminada, el " "usuario que crea la categoría está seleccionado como " ":guilabel:`responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the equipment in this category belongs." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo " ":guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la " "base de datos a la que pertenece el equipo en esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` asigne un seudónimo " "de correo a esta categoría, si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Comentarios` escriba cualquier comentario o nota para" " que, en caso de que sea necesario, los usuarios internos hagan referencia " "con esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" "Once a new equipment category is created, all equipment belonging to that " "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" "Luego de crear una nueva categoría de equipo, todos los equipos " "pertenecientes a ella, así como cualquier solicitud de mantenimiento " "anterior o actual, están disponibles en el formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment " "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" " and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Configuración --> Categorías del " "equipo` y seleccione una para visualizarla. En la parte superior del " "formulario aparecerán dos botones inteligentes: :guilabel:`Equipo` y " ":guilabel:`Mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." msgstr "" "Los botones Equipo y Mantenimiento en el formulario de categoría del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" "Click the :guilabel:`Equipment` smart button to view all equipment belonging" " to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " "any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Equipo` para ver todos los " "equipos que pertenecen a esta categoría y haga clic en el botón " ":guilabel:`Mantenimiento` para ver cualquier solicitud de mantenimiento " "anterior o actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" msgstr "Máquinas y herramientas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 msgid "" "To add new equipment, navigate to :menuselection:`Maintenance app --> " "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" "Para agregar equipo nuevo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo " "--> Maquinas y herramientas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Name` field, assign a name for the new equipment. In the " ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" "Asígnele un nombre al nuevo equipo en el campo :guilabel:`Nombre`. En el " "campo :guilabel:`Categoría del equipo`, haga clic en el menú desplegable y " "seleccione a qué categoría debe pertenecer este nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el campo " ":guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de la " "base de datos a la que pertenece el nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Usado por` seleccione uno de los tres botones de " "opción: :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Empleado` u :guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "" "Lado izquierdo de los campos de información en el formulario del nuevo " "equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`Department` is selected, a :guilabel:`Department` field " "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Departamento`, el campo :guilabel:`Departamento` " "aparece abajo del campo :guilabel:`Usado por`. Haga clic en el menú " "desplegable y seleccione el departamento que utiliza este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" "If :guilabel:`Employee` is selected, an :guilabel:`Employee` field appears " "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Empleado`, el campo :guilabel:`Empleado` aparece " "abajo del campo :guilabel:`Usado por`. Haga clic en el menú desplegable y " "seleccione al empleado que utiliza este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" "If the :guilabel:`Other` option is selected, both the :guilabel:`Department`" " and :guilabel:`Employee` fields appear below the :guilabel:`Used By` field." " Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" "Si selecciona la opción :guilabel:`Otro`, abajo del campo :guilabel:`Usado " "por` aparecen los campos :guilabel:`Departamento` y :guilabel:`Empleado`. " "Haga clic en los menús desplegables de los respectivos campos y elija qué " "departamento y empleado utilizan este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Team` field, select the team responsible for " "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " "member/user responsible for this equipment." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo de mantenimiento` seleccione al equipo " "responsable de este equipo y en el campo :guilabel:`Técnico` seleccione al " "miembro del equipo o usuario responsable del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "" "Lado derecho de los campos de información en el formulario del nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" "In the :guilabel:`Used in location` field, enter the location wherein this " "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Usado en la ubicación` proporcione la ubicación " "correspondiente si este equipo no se utilizará en un centro de trabajo " "interno (por ejemplo, en una oficina)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` haga clic en el menú desplegable y" " seleccione en qué centro de trabajo se utilizará este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" "In the blank space under the :guilabel:`Description` tab at the bottom of " "the form, add any relevant information describing the equipment for users to" " reference." msgstr "" "En el espacio vacío disponible en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se " "encuentra en la parte inferior del formulario podrá agregar cualquier " "información relevante que describa el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" msgstr "Pestaña de información del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información del producto` del formulario " "de equipo para agregar cualquier información relevante al crear un nuevo " "equipo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Product Information tab with available fields below it." msgstr "La pestaña información del producto con sus campos disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" "In the :guilabel:`Vendor` field, add the vendor from which the equipment was" " purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proveedor` agregue el proveedor del que adquirió el " "equipo y, en caso de que sea necesario, en el campo :guilabel:`Referencia de" " proveedor` agregue el número de referencia del producto que le proporcionó " "el proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Model` field, specify which model this equipment is, if " "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " ":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Modelo` especifique el modelo de este equipo en caso " "de que sea necesario. Si el equipo está seriado, agregue un número de serie " "en el campo :guilabel:`Número de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" "In the :guilabel:`Effective Date` field, click the date to reveal a calendar" " popover, and select a date. This date indicates when this equipment was " "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "Haga clic en la fecha del campo :guilabel:`Fecha efectiva` para abrir un " "calendario emergente y seleccione una fecha. Esta fecha indica cuándo se " "puso en uso este equipo por primera vez y se utilizará para calcular el " "tiempo medio entre fallos (MTBF) en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` del" " equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Costo` especifique cuánto cuesta adquirir el equipo, " "si aplica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" "If the equipment is covered under a warranty, specify the " ":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " "popover in that field." msgstr "" "Si el equipo cuenta con una garantía, seleccione una fecha en el campo " ":guilabel:`Fecha de vencimiento de la garantía` para especificar cuándo " "termina. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" msgstr "Pestaña de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 msgid "" "Various maintenance metrics are available for each piece of equipment, and " "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" "Varias de las métricas de mantenimiento que están disponibles en cada equipo" " se calculan en automático según el mantenimiento correctivo y el " "mantenimiento preventivo planificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` para visualizar las " "métricas de mantenimiento de un equipo en específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" "La pestaña de mantenimiento en el formulario del equipo. Aparecen los campos" " con las métricas calculadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" msgstr "La acción anterior hace que aparezcan los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days)" " before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio estimado entre fallos`: la cantidad de tiempo (en " "días) antes de esperar el siguiente fallo. Este es el **único** campo que no" " está en gris y el **único** campo que los usuarios pueden editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days) between " "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: la cantidad de tiempo (en días) entre" " los fallos notificados. Este valor se calcula con los mantenimientos " "correctivos completados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." msgstr "" ":guilabel:`Próximo fallo estimado`: la fecha en la que se espera el " "siguiente fallo. Esta fecha se calcula con la última fecha de fallo y el " "tiempo medio entre fallos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Último fallo`: la fecha del último fallo. El valor en este campo " "se actualiza cuando notifica un fallo para este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the amount of time (in days) it takes to " "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: la cantidad de tiempo (en días) " "necesaria para reparar este equipo en caso de fallo. Este valor se actualiza" " al completar una solicitud de mantenimiento para este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" msgstr "Centros de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" "To view the work centers where equipment is being used, and how the " "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" " --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" "Para ver los centros de trabajo donde se está utilizando el equipo y cómo se" " utiliza, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo --> Centros de " "trabajo` y haga clic en uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" "Esta acción abrirá el formulario del centro de trabajo correspondiente. Haga" " clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` para ver todas las máquinas y " "herramientas que se utilizan en ese centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" "Each piece of equipment is listed with certain relevant information: the " ":guilabel:`Equipment Name`, the responsible :guilabel:`Technician`, the " ":guilabel:`Equipment Category` it belongs to, and a few important " "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" "Cada equipo aparece con información relacionada, como el :guilabel:`nombre " "del equipo`, el :guilabel:`técnico` responsable, la :guilabel:`categoría del" " equipo` a la que pertenece y algunas métricas de mantenimiento importantes " "como su tiempo medio entre fallos, Tiempo medio de reparación y la fecha del" " :guilabel:`próximo fallo esperado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." msgstr "Lista de los equipos incluidos en un centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" "To add new equipment to a work center directly from the work center form, " "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" " an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" "Para agregar nuevos equipos a un centro de trabajo desde el formulario del " "centro de trabajo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " ":guilabel:`Equipo`. Esta acción abre la ventana emergente " ":guilabel:`Agregar: Equipo de mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "En la ventana emergente, seleccione el equipo que debe agregar al centro de " "trabajo y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:9 msgid "" "**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " "manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" "La aplicación **Fabricación** de Odoo le ayuda a los fabricantes a " "programar, planificar y procesar las órdenes de fabricación. Coloque " "tabletas en el taller para controlar todas las órdenes de trabajo en tiempo " "real mediante el panel de control del centro de trabajo y permita que los " "trabajadores activen las operaciones de mantenimiento, flujos de " "retroalimentación, problemas de calidad y otras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" msgstr "`Tutoriales de Odoo: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" msgstr ":doc:`Cajas IoT (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration.rst:5 msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuración avanzada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" msgstr "Usar kits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:5 msgid "" "In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " "manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" "En Odoo, un *kit* es un tipo de lista de materiales (LdM) que se puede " "fabricar y vender. Los kits son conjuntos de componentes sin ensamblar que " "se pueden vender a los clientes como productos independientes. También " "pueden resultar útiles para gestionar listas de materiales más complejas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" "Debe tener instaladas las aplicaciones :guilabel:`Fabricación` e " ":guilabel:`Inventario` para utilizar, fabricar y vender kits. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" msgstr "Crear un kit como producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:16 msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" "Para usar un kit como un producto que se pueda vender, o simplemente como " "una herramienta de organización de componentes, debe crearlo como producto." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear un producto del kit, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, y haga clic en " ":guilabel:`Crear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:22 msgid "" "Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " ":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" "Luego, escriba un nombre para el nuevo producto del kit. Después, en la " "pestaña :guilabel:`Información general` establezca el :guilabel:`Tipo de " "producto` como :guilabel:`Consumible`. Los productos de kit funcionan mejor " "como consumibles porque normalmente las existencias a la mano para los kits " "no se rastrean. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 msgid "" "Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " "companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" "Aunque los kits casi siempre deben estar configurados como " ":guilabel:`Consumibles`, puede que las empresas que utilizan la contabilidad" " **anglosajona** necesiten crear kits como :guilabel:`Productos " "almacenables`. Esto es porque al procesar las facturas de los kits, el Costo" " de los bienes vendidos (COGS, por sus siglas en inglés) se publica en los " "diarios contables. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 msgid "" "Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " ":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " "routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" "A diferencia de los productos almacenables, la asignación de " ":guilabel:`Rutas` en la pestaña de :guilabel:`Inventario` no importa para " "los kits, ya que Odoo usa las rutas de los componentes individuales de los " "kits para propósitos de reabastecimiento. El resto de los parámetros para el" " producto del kit se pueden modificar de acuerdo a su preferencia. Una vez " "que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el nuevo " "producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 msgid "" "The kit's components must also be configured as products via " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." msgstr "" "Los componentes de los kits también deben estar configurados como productos " "en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`. " "Estos productos no necesitan una configuración específica. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" msgstr "Configurar la LdM para un kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:43 msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" "Después de configurar por completo el producto del kit y sus componentes, " "puede crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)` para el producto del" " kit. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Productos" " --> Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Luego, en el " "campo de :guilabel:`Producto` haga clic en el menú desplegable para que " "aparezca una lista de productos y seleccione el producto de kit que " "configuro anteriormente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 msgid "" "Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." " Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Luego, para el campo :guilabel:`Tipo de LdM`, seleccione la opción " ":guilabel:`Kit`. Para finalizar, en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " "haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y agregue cada componente que " "desee y especifique las cantidades en la columna :guilabel:`Cantidad`." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" "Una vez que esté lista, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la " "recién creada :abbr:`LdM (lista de materiales)`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." msgstr "Selección de kit en la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:60 msgid "" "If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" "Si el kit se utiliza únicamente como un producto vendible, solo es necesario" " agregar los :guilabel:`componentes` en la pestaña correspondiente y no es " "necesario configurar las operaciones de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 msgid "" "When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" "Cuando un kit se vende como un producto, en la cotización y la orden de " "venta aparece como un artículo de una sola línea pero en las órdenes de " "entrega cada componente del kit se enumera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" msgstr "Usar kits para gestionar LdM complejas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:70 msgid "" "Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " "These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " "products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" "Los kits también se utilizan para gestionar :abbr:`LdM (listas de " "materiales)` multinivel. Son productos que contienen **otros** productos de " ":abbr:`LdM (listas de materiales)` como componentes y, por lo tanto, " "requieren :abbr:`LdM (listas de nateriales)` *anidadas*. Incorporar kits " "preconfigurados en las :abbr:`LdM (listas de materiales)` multinivel " "permite una organización más limpia de los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" "To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para configurar este tipo de :abbr:`LdM (lista de materiales)` con un kit " "como componente, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " "Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:79 msgid "" "Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " "list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" "Junto al campo :guilabel:`Producto`, haga clic en el menú desplegable para " "que aparezca una lista de productos y seleccione el producto de :abbr:`LdM " "(lista de materiales)` que desee. Después, para el campo :guilabel:`Tipo de " "LdM`, seleccione la opción :guilabel:`Fabricar este producto`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:83 msgid "" "Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates the " "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` y seleccione el kit como el componente. Agregar el kit como " "componente elimina la necesidad de añadir los componentes del kit de manera " "individual. Puede utilizar cualquier :guilabel:`Tipo de LdM` para las " ":abbr:`LdM (lista de materiales)` de productos de un nivel más alto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." msgstr "Kit como componente en una lista de materiales de varios niveles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" msgstr "Estructura y coste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:97 msgid "" "To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill of " "material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` smart " "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" "Para acceder a una vista general de los componentes de la :abbr:`LdM (lista " "de materiales)` multinivel, haga clic en el botón inteligente de " ":guilabel:`Estructura y coste`. Las LdM de subnivel se pueden ampliar y ver " "desde este informe. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." msgstr "Kit ampliado en el informe de Estructura y coste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:105 msgid "" "When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " ":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " "show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" "Al crear una orden de fabricación para un productos con una LdM multinivel, " "el producto del kit se amplia de manera automática pata mostrar todos los " "componentes. Cualquier operación en la LdM del kit también se agrega a la " "lista de órdenes de trabajo en la orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:111 msgid "" "Kits are primarily used to bundle components together for organization or " "sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" "El propósito principal de los kits es agrupar componentes para venderlos o " "tener organizados. Si desea gestionar productos de varios niveles que " "requieren subcomponentes fabricados, consulte la :doc:`siguiente " "documentación ` sobre subensamblajes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" msgstr "Gestionar listas de materiales para variantes de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:5 msgid "" "Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " "the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" "Odoo le permite utilizar una lista de materiales (LdM) para múltiples " "variantes del mismo producto. Tener una :abbr:`LdM (lista de materiales)` " "consolidada para un producto con variantes ahorra tiempo, pues no es " "necesario gestionar varias listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" msgstr "Activar variantes de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:12 msgid "" "To activate the product variants feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" "Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Productos`. Haga " "clic en la casilla junto a :guilabel:`Variantes` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" "For more information on configuring product variants, refer to the " ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" "Para obtener más información sobre la configuración de variantes de " "productos, consulte la documentación de :doc:`variantes de productos " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." msgstr "Seleccionar \"Variantes\" desde los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" msgstr "Crear atributos personalizados para productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" "Una vez que haya activado la función de variantes de productos podrá crear y" " editar los atributos de los productos en la página :guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego deberá " "hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 msgid "" "Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " "attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" "Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Atributos` podrá hacer " "clic en un atributo existente o en :guilabel:`Nuevo` para crear uno nuevo. " "Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se abrirá un formulario vacío para " "personalizar un atributo. En caso de que el atributo ya exista, solo haga " "clic en :guilabel:`Editar` en su formulario para realizar cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 msgid "" "Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " ":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " "options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " "Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" "Asigne el :guilabel:`Nombre del atributo` y elija una :guilabel:`Categoría` " "en el menú desplegable correspondiente. Seleccione las opciones deseadas " "junto a los campos :guilabel:`Tipo de visualización` y :guilabel:`Modo de " "creación de las variantes`, después haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` en la pestaña :guilabel:`Valores de atributo` para agregar un nuevo " "valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:45 msgid "" "Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " "checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" "En la fila :guilabel:`Valor` hay una casilla denominada :guilabel:`Es valor " "personalizado`. Si está seleccionada, este valor se reconocerá como un valor" " personalizado y los clientes podrán escribir sus solicitudes especiales de " "personalización al ordenar esta variante de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." msgstr "Pantalla de configuración de atributos de una variante de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya agregado todos los " ":guilabel:`valores` necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" msgstr "Agregar las variantes de producto al formulario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 msgid "" "Created attributes can be applied on specific variants for particular " "products. To add product variants to a product, navigate to the product form" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Puede aplicar los atributos creados a variantes específicas en determinados " "productos. Para agregar variantes de productos a un producto, vaya al " "formulario del producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> " "Productos`. Para realizar cambios en el producto, selecciónelo y luego haga " "clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Atributo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` para agregar un nuevo atributo y selecciónelo de la lista " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:68 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " "choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" "A continuación, en la sección :guilabel:`Valores`, haga clic en el menú " "desplegable para elegir de la lista de valores existentes. Haga clic en cada" " valor para agregarlos y repita este proceso para cualquier atributo " "adicional que deba agregar al producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." msgstr "" "El formulario del producto en la pestaña de Atributos y variantes con los " "valores correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:79 msgid "" ":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" "Los productos de la :abbr:`LdM (lista de materiales)` con distintas " "variantes que se fabrican de forma interna deben tener configurada una " "**regla de reordenamiento de 0,0**, o tener sus rutas de reabastecimiento " "configuradas como *Reabastecer sobre pedido (MTO)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" msgstr "Aplicar componentes de LdM a las variantes de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:86 msgid "" "Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " "one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" "A continuación, cree una nueva :abbr:`LdM (Lista de materiales)` o edite una" " desde :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " "Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de " ":guilabel:`lista de materiales` y configurar una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:90 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" "Para agregar un producto a la lista de materiales haga clic en el menú " "desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:93 msgid "" "Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" "Luego agregue los componentes necesarios, haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea` en la sección :guilabel:`Componente` de la pestaña " ":guilabel:`Componentes` y elíjalos con el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:96 msgid "" "Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" "Elija los valores necesarios en las columnas :guilabel:`Cantidad` y " ":guilabel:`Unidad de medida del producto`, después seleccione los valores " "deseados en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " "product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " "the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " ":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "La opción :guilabel:`Aplicar en variantes` para asignar componentes a " "variantes específicas del producto en la lista de materiales estará " "disponible una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Variantes` " "desde la aplicación :menuselection:`Inventario`. Si el campo " ":guilabel:`Aplicar en variantes` no es visible de inmediato, actívelo desde " "el menú de opciones adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la " "derecha de la fila del encabezado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." msgstr "Opción \"Aplicar en variantes\" en el menú de opciones adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:110 msgid "" "Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" "Cada componente puede asignarse a multiples variantes y en cada variante del" " producto se utilizan componentes sin variantes especificadas. El mismo " "principio aplica cuando se configuran operaciones y subproductos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:114 msgid "" "When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " "assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" " :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" "Al definir listas de materiales de variantes por asignación de componentes " "debe dejar vacío el campo :guilabel:`Variante del producto` en la sección " "principal de la :abbr:`LdM (lista de materiales)`. Este campo se utiliza " "*solo* cuando se crea una :abbr:`LdM (lista de materiales)` específicamente " "para una variante del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del formulario cuando " "haya realizado todas las configuraciones necesarias a la lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:123 msgid "" "For components that only apply for specific variants, choose which " "operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Elija en qué operaciones deben consumirse los componentes si solo se aplican" " a variantes específicas. Si la columna :guilabel:`Consumido en la " "operación` *no* es visible de inmediato, actívela desde el menú de opciones " "adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la fila del " "encabezado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" msgstr "Vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:131 msgid "" "To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" "Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para" " una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" msgstr "Vender variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:137 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" "Una vez que se encuentre en el formulario de :guilabel:`cotización`, haga " "clic en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cliente` para agregar " "uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:140 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" "Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con la :abbr:`LdM " "(Lista de materiales)` del menú desplegable, aparecerá la ventana emergente " "para :guilabel:`configurar el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:144 msgid "" "From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" " correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" "Desde la ventana emergente, haga clic en las opciones de atributos deseadas " "para configurar la variante correcta a fabricar. Luego, haga clic en los " "iconos verdes :guilabel:`+` o :guilabel:`-` junto al `1` para cambiar la " "cantidad a vender y fabricar en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" "Ventana emergente para configurar un producto, selección de variantes de " "atributo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:152 msgid "" "Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " "will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya elegido todas las " "especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la ventana " ":guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales " "disponibles, en caso de que los haya creado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " "emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:158 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" "A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " ":guilabel:`Confirmar` en la parte superior del formulario de " ":guilabel:`cotización` para crear y confirmar una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" msgstr "Fabricar variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:164 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " "smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" "Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón inteligente " ":guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. Haga clic en" " el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el formulario de " ":guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:168 msgid "" "On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " "components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Componentes` de este formulario se enumeran los " "componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán" " según la variante que seleccione. Para ver los pasos de " ":guilabel:`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" "Para acceder a la vista de la pantalla de órdenes de trabajo en formato " "tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de" " la fila de la operación a completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" "Desde la vista de tableta haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho` a " "medida que la operación avanza para completar los pasos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" "También puede hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado " "en la parte superior del formulario de la orden de fabricación para " "completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "" "Orden de fabricación para una variante de producto de lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" "Luego, regrese a la orden de venta a través de las migas de pan ubicadas en " "la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" "Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to deliver the product to the customer. From the " ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" "Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el formulario " "de la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic en :guilabel:`Validar` y luego" " en :guilabel:`Aplicar` para entregar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 msgid "" "To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " ":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" "Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de las " ":guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. Haga " "clic en :guilabel:`Crear factura` y luego otra vez en :guilabel:`Crear " "Factura` para facturar la orden al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" msgstr "Gestionar productos semielaborados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:5 msgid "" "A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a manufactured " "product that is used as a component in another product's bill of materials " "(BoM). Semi-finished products are used to simplify complex :abbr:`BoMs " "(Bills of Materials)` or to more accurately represent a manufacturing flow. " "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains semi-finished products is " "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" "Un producto *semielaborado* (o *subensamblaje*) es aquel que se utiliza como" " componente en la lista de materiales (LdM) de otro producto. Los productos " "semielaborados se utilizan para simplificar LdM complejas o para representar" " con mayor precisión un flujo de fabricación. Una lista de materiales que " "incluye productos semielaborados se conoce como una *LdM de varios niveles*," " donde se distinguen el producto principal *de nivel superior* y sus " "subconjuntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" msgstr "Configurar productos semielaborados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:14 msgid "" "To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales de varios niveles también debe " "configurar el producto de nivel superior y los productos semielaborados, así" " que el primer paso es crear los productos semielaborados y sus :abbr:`LdM " "(Listas de materiales)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" msgstr ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." msgstr "Una lista de materiales para un producto semielaborado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" msgstr "Crear la lista de materiales (LdM) del nivel superior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:28 msgid "" "After the semi-finished products are fully configured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" "Tras configurar los productos semielaborados por completo, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` " "el producto de nivel superior. Después, configure las especificaciones del " "producto como desee y asegúrese de :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:32 msgid "" "Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, then click :guilabel:`Create` " "to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for the top-level product. Then, " "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" "Una vez que configuró el producto de nivel superior, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto. " "Luego haga clic en :guilabel:`crear` para elaborar una :abbr:`LdM (Lista de " "materiales)` para el producto de nivel superior y solo agregue los productos" " semielaborados a esa lista junto con cualquier otro componente necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." msgstr "" "Una lista de materiales para un producto de nivel superior que incluye un " "componente de ensamblaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" msgstr "Gestionar la planificación de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "Hay varios métodos para gestionar la automatización de órdenes de " "fabricación para productos con listas de materiales de múltiples niveles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:48 msgid "" "Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " "products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to organize " "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" "Los productos semielaborados se utilizan específicamente para gestionar los " "productos que se fabrican con LdM de varios niveles. Si crea una lista de " "materiales solo para organizar componentes o agrupar productos vendibles, es" " una mejor opción usar los :doc:`kits `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 msgid "" "To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" "Hay dos opciones para activar de forma automática las órdenes de fabricación" " de productos semielaborados después de confirmar una orden de fabricación " "del producto principal:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:55 msgid "" "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" "**Opción 1 (recomendada):** cree *reglas de reordenamiento* para los " "productos semielaborados y establezca las cantidades de existencias mínimas " "y máximas deseadas en `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:28 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:61 msgid "" "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" "**Opción 2:** active la opción :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` y " "las rutas de :guilabel:`Fabricación` en la pestaña :guilabel:`Inventario` " "del formulario del producto semielaborado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:64 msgid "" "Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " "Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" " allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." " The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" "La primera opción es más flexible que la segunda, así que es la que se " "recomienda. Las reglas de reordenamiento no vinculan directamente la demanda" " de reabastecimiento y, por lo tanto, permiten que las existencias no se " "reserven y se redirijan a otras órdenes, en caso necesario. La ruta " "Reabastecer sobre pedido (MTO) crea un vínculo único entre los productos " "semielaborados y de nivel superior, reservando cantidades solo para la orden" " de fabricación de nivel superior confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" "Sin importar el método que elija, los productos semielaborados deben " "fabricarse por completo antes de que se pueda comenzar a fabricar el " "producto de nivel superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A manufacturing order for a top-level product." msgstr "Una orden de fabricación para un producto de nivel superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" msgstr "Gestionar órdenes de trabajo usando los centros de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:5 msgid "" "Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" " centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " "orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " "materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " "specified work center. Work orders can be managed in the " ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" "La aplicación Fabricación de Odoo le permite ejecutar órdenes de trabajo en " "centros de trabajo específicos. Cuando se crea una orden de fabricación para" " un producto, cualquier orden de trabajo enumerada en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones` de la lista de materiales (LdM) del producto se " "creará en automático y se asignará a un centro de trabajo específico. Las " "órdenes de trabajo se pueden gestionar en el módulo :guilabel:`Fabricación` " "al seleccionar :menuselection:`Operaciones --> Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" "In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" " be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" "Para usar centros de trabajo, debe estar activada la función " ":guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Para hacerlo, vaya al módulo " ":guilabel:`Fabricación` , seleccione :menuselection:`Configuración --> " "Ajustes`, y active la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Los " "centros de trabajo se pueden crear y gestionar si selecciona " ":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" msgstr "Crear un centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:19 msgid "" "Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" "Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación`, seleccione " ":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo --> Crear`. El " "formulario del centro de trabjo se puede llenar de la siguiente manera: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" ":guilabel:`Nombre del centro de trabajo`: dele al centro de trabajo un " "nombre claro que describa el tipo de operaciones para las que se usará. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" ":guilabel:`Centros de trabajo alternativos`: especifique un centro de " "trabajo alternativo para que se ejecuten las operaciones allí si el centro " "de trabajo principal no está disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" msgstr "" ":guilabel:`Código`: asigne un código de referencia al centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" ":guilabel:`Horas laborables`: defina el número de horas semanales en las que" " se puede usar el centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el centro de " "trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de centro de trabajo configurado en su " "totalidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:37 msgid "Set standards for work center productivity" msgstr "Establezca estándares para la productividad del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" "La pestaña de :guilabel:`Información general` en el formulario del centro de" " trabajo le permite asignar objetivos de productividad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " "work order at the work center; for example, if a work order normally takes " "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" ":guilabel:`Eficacia de tiempo`: se usa para calcular la duración esperada de" " una orden de trabajo en el centro de trabajo. Por ejemplo, si por lo " "general tarda una hora en realizar una orden de trabajo y la eficiencia está" " establecida en 200%, la orden tardará 30 minutos en completarse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the " "work center simultaneously" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr "" ":guilabel:`Objetivo de eficiencia general del equipo`: el objetivo para la " "eficiencia en el centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo antes de la producción`: tiempo establecido que se " "requiere antes de que comience el trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo después de la producción`: tiempo de descanso o limpieza " "que se requiere después de que se terminó el trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" ":guilabel:`Costo por hora`: el coste operacional del centro de trabajo por " "una hora " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta analítica`: la cuenta dónde se debe registrar el coste del" " centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "" "La pestaña de información general del formulario del centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:58 msgid "Assign equipment to a work center" msgstr "Asignar equipo a un centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:60 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" "Con la pestaña :guilabel:`Equipo` puede asignar piezas de equipo específicas" " a un centro de trabajo. La siguiente información se mostrará para cada " "equipo que agregue: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: nombre de la pieza de equipo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de darle mantenimiento al equipo" " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: la cantidad promedio de " "tiempo que se espera que el equipo funcione antes de fallar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio de recuperación`: el tiempo promedio que tarda el " "equipo en recuperarse para volver a ser completamente funcional de nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" ":guilabel:`Próximo fallo estimado`: un estimado de cuándo ocurrirá el " "siguiente fallo del equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." msgstr "La pestaña de equipo en el formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:77 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" "El :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`, el :guilabel:`Tiempo " "medio de recuperación` y la :guilabel:`Próxima falla esperada` se calculan " "de forma automática con base en datos anteriores de fallos, si es que " "existen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" msgstr "Integración de dispositivos IoT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` permite la integración de " "dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con un centro de trabajo: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr "" ":guilabel:`Dispositivo`: especifica el dispositivo IoT que se activará" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" msgstr ":guilabel:`Clave`: la clave de seguridad para el dispositivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:90 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" msgstr ":guilabel:`Acción`: la acción para activar el dispositivo IoT " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." msgstr "La pestaña Activadores de IoT en el formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:97 msgid "Use case: configure an alternative work center" msgstr "Caso de uso: configuración de un centro de trabajo alternativo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:99 msgid "" "When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " "Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" "Cuando un centro de trabajo tiene completa su capacidad, no puede aceptar " "nuevas órdenes de trabajo. En lugar de esperar a que el centro de trabajo " "esté disponible, es posbile especificar un centro de trabajo alternativo " "donde se ejecutarán las órdenes de trabajo excedentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:103 msgid "" "Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" " so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" " ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" "Comience creando un nuevo centro de trabajo. Configure la pestaña " ":guilabel:`Equipo` para que tenga el mismo equipo que el centro de trabajo " "principal, esto garantizará que se ejecuten las mismas tareas en ambos " "centros de trabajo. Vaya al centro de trabajo principal e incluya uno nuevo " "en el campo de selección :guilabel:`Centros de trabajo alternativos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:108 msgid "" "Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" " of its operations. The main work center will automatically be selected for " "the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" "Cree una nueva orden de fabricación que use el centro de trabajo principal " "para una de sus operaciones. El centro de trabajo principal se seleccionará " "de manera automática para la operación en la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo`. Después de confirmar la orden de fabricación, haga clic en el " "botón :guilabel:`Planear` que aparece del lado superior izquierdo del " "formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" "Haga clic en el botón planear para seleccionar automáticamente un centro de " "trabajo disponible. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:117 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Si el centro de trabajo principal tiene completa su capacidad, el centro de " "trabajo seleccionado para la operación cambiará en automático al centro de " "trabajo alternativo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." msgstr "El centro de trabajo alternativo se selecciona de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" msgstr "Monitoree el rendimiento del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:127 msgid "" "Performance for an individual work center can be viewed by selecting " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" "Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si selecciona " ":menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo` y hace clic en un " "centro de trabajo. Puede ver una variedad de métricas en el lado superior " "derecho del formulario que muestran el rendimiento del centro de trabajo: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" ":guilabel:`Eficiencia general del equipo`: el porcentaje de tiempo que el " "centro de trabajo fue totalmente productivo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" ":guilabel:`Pérdida`: la cantidad de tiempo perdido a causa de interrupciones" " en el trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" ":guilabel:`Carga`: la cantidad de tiempo que le tomará completar la carga de" " trabajo actual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" ":guilabel:`Rendimiento`: la duración real del tiempo de trabajo mostrado " "como porcentaje de la duración esperada " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" msgstr "Dependencias de la orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" "When manufacturing certain products, specific operations may need to be " "completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" " out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " "dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" "En algunas ocasiones puede ser necesario completar operaciones específicas " "antes de empezar con otras. Con el objetivo de asegurar que las operaciones " "se lleven a cabo en el orden correcto, *Fabricación* cuenta con una " "configuración de *dependencias de orden de trabajo*. Esta configuración " "permite *bloquear* ciertas operaciones de una lista de materiales para " "permitir realizar otras operaciones primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" "The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " "it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" "La configuración de las *dependencias de las órdenes de trabajo* no está " "disponible de forma predeterminada. Si desea activarla, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " "configuración :guilabel:`órdenes de trabajo`, si aún no está activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" "Una vez que habilite la configuración :guilabel:`órdenes de trabajo`, podrá " "ver la configuración :guilabel:`dependencias de órdenes de trabajo` debajo " "de ella. Habilite las :guilabel:`dependencias de órdenes de trabajo`, y no " "olvide hacer clic en :guilabel:`guardar` para confirmar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" msgstr "Añadir dependencias a la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" "Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Las dependencias de la orden de trabajo se configuran en la lista de " "materiales de un producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Fabricación " "--> Productos --> Listas de materiales`, seleccione una lista de materiales " "o cree una nueva haciendo clic en :guilabel:`nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 msgid "Learn more" msgstr "Descubre más " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" "For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de una lista de materiales" " <../basic_setup/bill_configuration>` para obtener una guía completa sobre " "cómo configurar una nueva lista de materiales de forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" "On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " ":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales y " "seleccione la casilla :guilabel:`Dependencias de operación`. Esta acción " "habilita la opción :guilabel:`Bloqueado por` en la configuración de la " "pestaña :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "" "La casilla de dependencias de operación en la pestaña \"varios\" de una " "lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " "click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. En la parte " "superior derecha de la pestaña haga clic en el botón :guilabel:`Ajustes` y " "seleccione la casilla :guilabel:`Bloqueado por`. Al hacer esto aparecerá el " "campo :guilabel:`Bloqueado por` para cada operación en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." msgstr "" "La configuración de la pestaña operaciones en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" "In the line of the operation that should be blocked by another operation, " "click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" "En la línea de la operación que se debe bloquear por otra operación, haga " "clic en el campo :guilabel:`bloqueado por`, al hacer esto aparecerá una " "ventana emergente llamada :guilabel:`abrir: operaciones`. En el campo " "desplegable :guilabel:`bloqueado por` de la ventana emergente, seleccione la" " operación de bloqueo que se debe completar *antes* que la operación " "bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "" "El campo desplegable \"bloqueado por\" de una operación en una lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." msgstr "Por último, no olvide :guilabel:`guardar` la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" msgstr "Planificar órdenes de trabajo con dependencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" "Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " "*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " "their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" "Una vez que haya configurado las dependencias de la orden de trabajo en una " "LdM, la aplicación *Fabricación* podrá planificar cuándo se programarán las " "órdenes de trabajo según sus dependencias. Si desea planificar las órdenes " "de trabajo de una orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación " "--> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" "Next, select a manufacturing order for a product with work order " "dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " "clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después seleccione una orden de fabricación para un producto con " "dependencias de órdenes de trabajo establecidas en su LdM. También puede " "crear una nueva orden de fabricación, solo debe hacer clic en " ":guilabel:`nuevo`. Si decide crear una nueva orden de fabricación, " "seleccione una LdM configurada con dependencias de órdenes de trabajo en el " "campo desplegable :guilabel:`lista de materiales` y haga clic en " ":guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" "Después de confirmar la orden de fabricación, seleccione la pestaña " ":guilabel:`órdenes de trabajo` para ver las órdenes de trabajo necesarias " "para completarla. Cualquier orden de trabajo que no esté bloqueada por otra " "orden de trabajo mostrará una etiqueta que diga `listo` como " ":guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" "Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" "Las órdenes de trabajo que están bloqueadas por una o más órdenes de trabajo" " muestran una etiqueta llamada `en espera de otra orden de trabajo` . Una " "vez que se completen las órdenes de trabajo que las bloquean, la etiqueta se" " actualizará a `listo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "Las etiquetas de estado para las órdenes de trabajo en una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" "To schedule the manufacturing order's work orders, click the " ":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " ":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " ":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " "time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" "Si desea programar las órdenes de trabajo de la orden de fabricación, haga " "clic en el botón :guilabel:`Plan` en la parte superior de la página. Al " "hacerlo, podrá ver cómo se completa automáticamente el campo " ":guilabel:`fecha de inicio programada` de cada orden de trabajo en la " "pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo` con la fecha y hora de inicio " "programadas. Una orden de trabajo bloqueada se programa al final del período" " de tiempo especificado en el campo :guilabel:`Duración esperada` de la " "orden de trabajo que la precede." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "El campo \"fecha de inicio programada\" de las órdenes de trabajo en una " "orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" "Se crea una orden de fabricación para el Producto A. La orden de fabricación" " tiene dos operaciones: cortar y ensamblar. Cada operación tiene una " "duración esperada de 60 minutos, y la operación ensamblar está bloqueada por" " la operación cortar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " "pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" "Se hice clic en el botón :guilabel:`plan` de la orden de producción a las " "13:30 y se programa el inicio inmediato de la operación corte. Dado que la " "operación corte tiene una duración prevista de 60 minutos, la operación de " "ensamblaje está programada para comenzar a las 14:30." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" msgstr "Planeación por centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" "To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " "the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" "Si desea ver una representación visual de cómo se planifican las órdenes de " "trabajo, vaya a la página :guilabel:`planeación de órdenes de trabajo` en " ":menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Planeación por centro de " "trabajo`. Esta página muestra una línea de tiempo de todas las órdenes de " "trabajo programadas para cada operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" "If one work order is blocked by the completion of another, the work order " "that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" "Si una orden de trabajo está bloqueada por la finalización de otra, la orden" " de trabajo bloqueada se mostrará como programada para comenzar después de " "la orden de trabajo que la bloquea. Además, una flecha conecta las dos " "órdenes de trabajo, que va de la operación de bloqueo a la operación " "bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" "La flecha que conecta una orden de trabajo bloqueada con la orden de trabajo" " que la bloquea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" msgstr "Configuración básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" msgstr "Lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:9 msgid "" "A *bill of materials* (or *BoM* for short) documents specific components, " "along with their respective quantities, that are needed to produce or repair" " a product. In Odoo, |BoMs| as blueprints for manufactured goods and kits, " "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" "Una *lista de materiales* (o *LdM*, para abreviar) documenta componentes " "específicos y la cantidad necesaria de los mismos para producir o reparar un" " producto. En Odoo, las LdM sirven como modelos para bienes fabricados y " "kits. Además, suelen incluir operaciones de producción e instrucciones " "detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" msgstr "Configuración de listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" "Después configure el :guilabel:`Tipo de lista de materiales` como " ":guilabel:`Fabricar este producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" "Then, specify :ref:`required components ` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" "Especifique los :ref:`componentes necesarios " "` y, cuando proceda, defina " "cualquier :ref:`operación de fabricación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" "Individual |BOMs| can also be quickly accessed or created by clicking the " ":guilabel:`Bill of Materials` smart button on any product form, as " "accessible through the *Sales*, *Inventory*, and *Manufacturing* apps, as " "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" "También puede acceder a cada lista de materiales o crearlas con rapidez al " "hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en " "cualquier formulario de producto en las aplicaciones *Ventas*, *Inventario* " "y *Fabricación*, así como a través de cualquier enlace interno en el que " "haya una referencia a un producto (como en un campo o un artículo de línea)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." msgstr "Mostrar la LdM de un producto con sus respectivos componentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." msgstr "LdM para `Cajonera` con la pestaña **Componentes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" msgstr ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of a |BOM|, specify components used to " "manufacture the product by clicking :guilabel:`Add a line`. From the " ":guilabel:`Components` drop-down menu, select from existing products or " "create a new product by typing the name and selecting either the " ":guilabel:`Create \" \"` option to quickly add the line item, or the " ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" "Especifique los componentes utilizados para fabricar el producto en la " "pestaña :guilabel:`Componentes` de una LdM, haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea`. Con el menú desplegable :guilabel:`Componentes` podrá " "seleccionar entre productos existentes o crear uno nuevo al escribir el " "nombre y seleccionar la opción :guilabel:`Crear \" \"` para agregar el " "artículo a la línea. También puede usar la opción :guilabel:`Crear y " "editar...` si desea agregar el componente y completar su formulario de " "configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." msgstr "" "Para agregar un componente es necesario seleccionarlo en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" "Optionally, access additional fields by clicking the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" "También puede acceder a campos adicionales al hacer clic en el icono " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes de configuración)` ubicado en" " el extremo derecho de la pestaña :guilabel:`Componentes`. Seleccione las " "casillas para habilitar las siguientes columnas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify which :doc:`product variant " "<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " "When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique en qué :doc:`variante de " "producto <../advanced_configuration/product_variants>` se utiliza cada " "componente. El componente se utiliza en todas las variantes cuando el campo " "está vacío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Consumed in Operation`: specify the operation using the " "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" ":guilabel:`Consumido en la operación`: especifique la operación que utiliza " "el componente. Es útil para determinar la :ref:`preparación para la " "fabricación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" ":guilabel:`Consumo manual`: seleccione la casilla para obligar a los " "operadores a que marquen la casilla :guilabel:`Consumido` en una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." msgstr "" "Visualización de una orden de fabricación, el campo *Consumido* aparece en " "un recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 msgid "" "Not doing so triggers the :guilabel:`Consumption Warning` error message, " "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" "Si no lo hacen, aparece el mensaje de error :guilabel:`Advertencia de " "Consumo`, donde deberán ingresar la cantidad consumida del componente de " "forma manual o la operación no se podrá completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." msgstr "Mostrar el mensaje de error de advertencia de consumo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:87 msgid "" "Add an *operation* to a |BOM| to specify instructions for production and " "register time spent on an operation. To use this feature, first enable the " "*Work Orders* feature by going to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" "Agregue una *operación* a una lista de materiales para especificar las " "instrucciones de producción y registrar el tiempo utilizado en una " "operación. Para usar esta función, primero habilite las *órdenes de trabajo*" " en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la " "sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes " "de trabajo` para habilitarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." msgstr "Función \"Órdenes de trabajo\" en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" "Next, navigate to the |BOM| by going to :menuselection:`Manufacturing app " "--> Products --> Bill of Materials` and selecting the desired |BOM|. To add " "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales desde :menuselection:`Fabricación --> " "Productos --> Lista de materiales` y seleccione la lista correspondiente. " "Para agregar una nueva operación, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` " "y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear Operaciones`, donde " "podrá configurar los campos de la operación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." msgstr ":guilabel:`Operación`: nombre de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: select existing locations to perform the operation," " or create a new work center by typing the name and selecting the " ":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: seleccione las ubicaciones existentes para " "realizar la operación. También puede crear un centro nuevo, para ello " "escriba el nombre y seleccione la opción :guilabel:`Crear \" \"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify if this operation is only available " "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique si la operación está " "disponible solo para ciertas variantes de producto. Deje este campo vacío si" " la operación se aplica a todas las variantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" ":doc:`Configuring BoMs for product variants " "<../advanced_configuration/product_variants>`" msgstr "" ":doc:`Configurar listas de materiales para variantes de producto " "<../advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Duration Computation`: choose how time spent on the operation is " "tracked. Opt for :guilabel:`Compute based on tracked time` to use the " "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" ":guilabel:`Cálculo de duración`: elija cómo se registra el tiempo utilizado " "en la operación. Seleccione :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` " "para utilizar el temporizador de la operación o :guilabel:`Establecer " "duración de forma manual` si los operadores pueden registrar y modificar el " "tiempo por su cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Compute based on tracked time` option enables the " ":guilabel:`Based on last __ work orders` option, which automatically " "estimates the time to complete this operation based on the last few " "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " ":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" "Al elegir :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` se habilita la " "opción :guilabel:`Según las últimas __ órdenes de trabajo`, que estima el " "tiempo necesario para completar esta operación de forma automática según las" " últimas operaciones. Al elegir :guilabel:`Establecer la duración de forma " "manual` se habilita el campo :guilabel:`Duración predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Default Duration`: estimated amount of time to complete the " "operation; used for `planning manufacturing orders " "`_ and determining `work center" " availability `_." msgstr "" ":guilabel:`Duración predeterminada`: cantidad estimada de tiempo para " "completar la operación. Esta se utiliza para `planificar órdenes de " "fabricación `_ y para " "determinar la `disponibilidad del centro de trabajo " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique la empresa en la que está disponible la " "lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid "" "Include operation details in the :guilabel:`Work Sheet` tab. Choose " ":guilabel:`PDF` to attach a file or :guilabel:`Google Slide` with *public* " "access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " ":guilabel:`Description` text field." msgstr "" "Incluya los detalles de la operación en la pestaña :guilabel:`Hoja de " "trabajo`. Elija :guilabel:`PDF` para adjuntar un archivo o una " ":guilabel:`presentación de Google` con acceso *público* para compartir un " "enlace. Seleccione :guilabel:`Texto` para escribir las instrucciones en el " "campo :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" "Escriba `/` para ver una lista de opciones de formato y funciones, incluido " "ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." msgstr "" "Visualización de la función de ChatGPT para generar instrucciones para un " "orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." msgstr "Completar la ventana emergente Crear operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save \\& Close` to close the pop-up window. To add" " more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para cerrar la ventana" " emergente. Haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si desea agregar " "más operaciones y repita los pasos anteriores para configurar otra " "operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "" "Cada operación es única, ya que siempre está vinculada solo a una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" "Luego de crear una operación, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar " "operaciones existentes` para elegir la operación que desea duplicar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." msgstr "" "El campo *Copiar operaciones existentes* aparece destacado en la pestaña " "Operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:161 msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." msgstr "" "La aplicación *Calidad* debe estar instalada para que pueda agregar " "instrucciones detalladas a las operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" "Add specific instructions to an existing operation by clicking the " "operation's :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` icon in the " ":guilabel:`Instructions` column. The number in the :guilabel:`Instructions` " "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" "Agregue instrucciones específicas a una operación existente al hacer clic en" " el icono :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(lista)` de la columna " ":guilabel:`Instrucciones`. El número en esta columna indica la cantidad de " "instrucciones detalladas existentes para la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." msgstr "Mostrar la columna Instrucciones y el icono de lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 msgid "" "On the :guilabel:`Steps` dashboard, click :guilabel:`New` to open a blank " "quality control point form where the new manufacturing step can be created. " "Here, give the specific instruction a :guilabel:`Title` and set the " ":guilabel:`Type` to :guilabel:`Instructions`. In the " ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el tablero :guilabel:`Pasos` para abrir un" " formulario de punto de control de calidad vacío donde podrá crear el nuevo " "paso de fabricación. Aquí, proporciónele un :guilabel:`título` a la " "instrucción específica y establezca el :guilabel:`tipo` como " ":guilabel:`Instrucciones`. Escriba las indicaciones para el paso de la " "operación en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" "Further customizations can be made here on this form, beyond ordinary " "instructions, to also include specific types of quality control points that " "carry specific (or complex) conditions. For more details about quality " "control points refer the :doc:`Instruction check " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" "En este formulario es posible realizar otras personalizaciones además de las" " instrucciones comunes, por ejemplo, para incluir puntos específicos de " "control de calidad con condiciones específicas (o complejas). Consulte la " "documentación sobre :doc:`control de tipo instrucciones " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` para obtener más " "información sobre los puntos de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." msgstr "Mostrar la página para agregar un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Miscellaneous` tab contains more |BoM| configurations to " "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Varios` hay más ajustes a usar en la lista de " "materiales para personalizar el aprovisionamiento, calcular los costes y " "definir cómo se consumen los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing Readiness`: choosing :guilabel:`When components for" " the 1st operation are available` shows the :guilabel:`Component Status` as " "a **green** :guilabel:`Not Available`, when only the components that are " "consumed in the first operation are in stock. This indicates that although " "not all components are available, operators can at least begin with the " "first operation. Choosing :guilabel:`When all components are available` " "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" ":guilabel:`Preparación para la fabricación`: al seleccionar " ":guilabel:`Cuando los componentes para la primera operación están " "disponibles`, el :guilabel:`estado del componente` es :guilabel:`No " "disponible` en color **verde** solo cuando hay existencias de los " "componentes que se utilizan en la primera operación. Esto indica que aunque " "no todos los componentes están disponibles, los operadores al menos pueden " "comenzar con la primera operación. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos " "los componentes están disponibles`, el estado del componente es " ":guilabel:`No disponible` en color **rojo** a menos que todos los " "componentes estén disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" "Specify which operation consumes each component on the |BoM| in the " ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" "Especifique qué operación consume cada componente de la lista de materiales " "en el campo :ref:`Consumo manual `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" "Visualización del campo *Estado del componente* en el tablero de órdenes de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" ":guilabel:`Versión`: muestra la versión actual de la lista de materiales. Es" " visible con la aplicación *PLM* instalada para gestionar los cambios en la " "LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Flexible Consumption`: specifies if components used can deviate " "from the quantity defined on the |BoM|. Choose :guilabel:`Blocked` if " "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " ":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" ":guilabel:`Consumo flexible`: especifica si los componentes utilizados " "pueden diferir de la cantidad definida en la lista de materiales. Elija " ":guilabel:`Bloqueado` si los operadores **deben** apegarse estrictamente a " "la cantidad de la LdM. De lo contrario, elija :guilabel:`Permitido` o " ":guilabel:`Permitido con advertencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Routing`: select the preferred warehouse's manufacturing " "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" ":guilabel:`Enrutamiento`: seleccione el tipo de operación de fabricación " "preferido del almacén para los productos que se producen en varios " "almacenes. Si está vacío, entonces se utiliza el tipo de operación " "`Fabricación` de este almacén de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: select pre-created :doc:`analytic " "distribution models " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` from the list " "to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " "journal." msgstr "" ":guilabel:`Distribución analítica`: seleccione :doc:`modelos de distribución" " analítica <../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` " "creados con anterioridad de la lista para registrar el coste de fabricación " "de productos en el diario seleccionado de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " "|MO| from the date of confirmation." msgstr "" ":guilabel:`Plazo de fabricación`: defina el número de días necesarios para " "completar una orden de fabricación desde la fecha de confirmación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" ":guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`: número de días " "necesarios para reabastecer componentes o fabricar los subensamblajes del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" ":doc:`Analytic distribution " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" msgstr "" ":doc:`Distribución analítica " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 msgid "" ":doc:`Lead times " "<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" msgstr "" ":doc:`Plazos de entrega " "<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." msgstr "Visualización de la pestaña *Varios* de la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 msgid "Add by-products to BoMs" msgstr "Agregar subproductos a las listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:238 msgid "" "A *by-product* is a residual product that is created during production in " "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" "Un *subproducto* es un producto residual que se crea durante la producción " "además del producto principal de una lista de materiales. A diferencia del " "producto principal, en una LdM puede haber más de un subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" "To add by-products to a |BOM|, first enable the *By-Products* feature in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" "Para agregar subproductos a una lista de materiales primero debe habilitar " "la función *Subproductos* en :menuselection:`Fabricación --> Configuración " "--> Ajustes`. Vaya a la sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la " "casilla :guilabel:`Subproductos` para activarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." msgstr "Función \"Subproductos\" en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" "Once the feature is enabled, add by-products to a |BOM| by clicking the " ":guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a line`, and fill in the " ":guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Unit of " "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" "Después de habilitar la función, agregue subproductos a una lista de " "materiales. Para ello, haga clic en la pestaña :guilabel:`Subproductos`, " "después en :guilabel:`Agregar una línea` y complete los campos " ":guilabel:`Subproducto`, :guilabel:`Cantidad` y :guilabel:`Unidad de " "medida`. Si así lo desea, especifique el campo :guilabel:`Producido en la " "operación` para el subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" "El subproducto `Compota` se crea en la operación `Triturar uvas` al producir" " `Vino tinto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." msgstr "Mostrar subproducto de prueba en la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" msgstr "Configuración del producto a fabricar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" "In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " "be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " "route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" "Para fabricar un producto con la aplicación *Fabricación* de Odoo, el " "producto debe estar configurado de forma correcta. Esto consiste en " "habilitar la ruta *Fabricación* y configurar una lista de materiales (LdM) " "para el producto. Una vez que haya completado estos pasos, puede seleccionar" " el producto al crear una nueva orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" msgstr "Activar la ruta de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" "The Manufacture route is activated for each product on its own product page." " To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "La ruta de fabricación se activa para cada producto desde su propia página. " "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione" " un producto existente o cree uno :guilabel:`nuevo` con el botón " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" "En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " "active la casilla :guilabel:`Fabricación` en la sección :guilabel:`Rutas`. " "Esto le indica a Odoo que el producto se puede fabricar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." msgstr "" "La ruta de fabricación en la pestaña Inventario en la página de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 msgid "" "The assignment of lots or serial numbers to newly manufactured products is " "optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers " "<../../inventory/product_management/product_tracking>` to newly manufactured" " products, go to the :guilabel:`Traceability` section in the " ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" "Doing so enables the *Lot/Serial Number* field on a manufacturing order, or " "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." msgstr "" "Esto habilita el campo *Número de lote o serie* en una orden de fabricación " "o la instrucción *Registrar producción* en una tarjeta de orden de trabajo " "en la aplicación *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." msgstr "Campo \"Número de serie o lote\" en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." msgstr "Campo **Número de serie o lote** en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." msgstr "" "La opción **Registrar producción* para generar el número de serie o lote en " "una tarjeta de orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" msgstr "Configurar una lista de materiales (LdM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:56 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" " manufacture a product." msgstr "" "A continuación, debe configurar una lista de materiales (LdM) para el " "producto para que Odoo sepa cómo se fabrica. Una LdM es una lista de los " "componentes y operaciones que se necesitan para fabricar un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:59 msgid "" "To create a |BOM| for a specific product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " "product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" "Para crear una LdM para un producto específico, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " "producto. En la página del producto, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Lista de materiales` en la parte superior de la página, luego " "seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." msgstr "" "El botón inteligente de lista de materiales en la página de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:67 msgid "" "On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." " In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" " produces." msgstr "" "En |a LdM, el campo :guilabel:`Producto` se completa en automático. " "Especifique el número de unidades que produce la LdM en el campo " ":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" "Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" " clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " ":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" "Para agregar un componente a la LdM seleccione la pestaña " ":guilabel:`Componentes` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, elija " "un componente del menú desplegable :guilabel:`Componente` y escriba la " ":guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente. Continúe agregando " "componentes en nuevas líneas hasta que haya terminado de incluir todos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." msgstr "La pestaña Componentes en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:79 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " "and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " ":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " "(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " "be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" "A continuación, seleccione la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá la ventana emergente " ":guilabel:`Crear operaciones`. Especifique el nombre de la " ":guilabel:`operación` a agregar (por ejemplo, ensamblaje, corte, etc.) en el" " campo correspondiente y, en el menú desplegable :guilabel:`Centro de " "trabajo`, seleccione el lugar donde se realizará la operación. Por último, " "haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para terminar de agregar " "operaciones o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:86 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " "setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Operaciones` solo aparece si la función " ":guilabel:`Órdenes de trabajo` está activada. Vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " "casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." msgstr "La pestaña Operaciones en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:96 msgid "" "The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " "allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " "exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" "La sección anterior proporciona instrucciones para crear una lista de " "materiales básica que permita fabricar un producto en Odoo. Sin embargo, no " "es un resumen exhaustivo de todas las opciones de configuración disponibles." " Para obtener más información sobre las listas de materiales, consulte la " "documentación sobre cómo :doc:`crear una lista de materiales " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3 msgid "Manufacturing order costs" msgstr "Costo de las órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:11 msgid "" "The ability to accurately calculate the cost of manufacturing a product is " "critical when determining product profitability. Odoo's **Manufacturing** " "app simplifies this calculation by automatically calculating the cost to " "complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " "cost of a product, based on all completed |MOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17 msgid "" "Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *MO cost* and the *real " "cost* of an |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:19 msgid "" "The |MO| cost represents how much it *should* cost to complete an |MO|, " "based on the configuration of the product's bill of materials (BoM). This " "takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " "of completing the necessary operations." msgstr "" "El coste de la orden de fabricación representa cuánto *debería* costar " "completarla según la configuración de la lista de materiales (LdM) del " "producto. Esto toma en cuenta el coste y la cantidad de los componentes, así" " como el coste de realizar las operaciones necesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:23 msgid "" "The real cost represents how much it *actually* costs to complete the |MO|. " "A few factors can cause the real cost to differ from the |MO| cost. For " "example, an operation may take longer to complete than estimated, a greater " "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" "El coste real representa cuánto cuesta completar la orden de fabricación " "*realmente*. Hay varios factores que pueden causar que el coste real difiera" " del coste de la orden, por ejemplo, una operación puede tomar más tiempo de" " lo estimado, puede que necesite más componentes que los especificados en la" " lista de materiales o el precio de los componentes puede cambiar durante la" " fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:29 msgid "Cost configuration" msgstr "Configuración de costes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:31 msgid "" "Odoo computes |MO| costs based on the configuration of the |BoM| used to " "manufacture a product. This calculation includes the cost and quantity of " "components and operations listed on the |BoM|, in addition to the operating " "costs of the work centers where those operations are carried out, and the " "amount paid to each employee who works on an operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 msgid "Component cost" msgstr "Costo del componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 msgid "" "Component cost is calculated automatically, based on the average purchase " "cost of a component across all purchase orders (POs). To view a component's " "cost, navigate to :guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a component product. The cost is displayed in the :guilabel:`Cost` " "field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" " form." msgstr "" "El coste del componente se calcula en automático con el coste promedio de " "compra de un componente en todas las órdenes de compra. Para ver el coste de" " un componente, vaya a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione uno. El coste aparece en el campo :guilabel:`Costo` de la pestaña" " :guilabel:`Información general` en el formulario del componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" "It is possible to set the cost of a component manually, by clicking the " ":guilabel:`Cost` field on the component's product form and entering a value." " However, any future |POs| for the component override a manually entered " "value, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " "computed value." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "Work center cost" msgstr "Costo del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:54 msgid "" "To set the operating cost for a specific work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center." msgstr "" "Para establecer el coste operativo de un centro de trabajo específico, vaya " "a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " "seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:57 msgid "" "To set the cost of operating the work center for one hour, enter a value in " "the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per" " hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:61 msgid "" "To set the hourly cost of each employee that operates the work center, enter" " a value in the :guilabel:`per employee` field, located beside the " ":guilabel:`Cost per hour` section on the work center's :guilabel:`General " "Information` tab. For example, if `25.00` is entered in the :guilabel:`per " "employee` field, it costs $25.00 per hour for *each* employee working at the" " work center." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:68 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`per employee` field is only used to " "calculate the |MO| cost, which is the estimated cost of completing the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71 msgid "" "The actual cost of completing the |MO| is represented by the real cost. " "Instead of using the value entered in the :guilabel:`per employee` field, " "the real cost is calculated using the hourly cost specific to each employee." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 msgid "" "For example, if the :guilabel:`per employee` cost of a work center is " "'$50.00', and an employee with an hourly cost of '$60.00' completes a work " "order there, the |MO| cost (estimated) is calculated using the $50/hr cost, " "while the real cost is calculated using the $60/hr cost." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:79 msgid "" "See the :ref:`employee cost section ` " "below for information on how to set the cost for specific employees." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:85 msgid "Employee cost" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:87 msgid "" "To set the hourly cost for a specific employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees` app, and select an employee. On the employee's " "form, select the :guilabel:`Settings` tab, and enter the employee's rate in " "the :guilabel:`Hourly Cost` field of the :guilabel:`Application Settings` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:93 msgid "" "As detailed in the :ref:`work center cost section ` above, the value entered in the :guilabel:`Hourly " "Cost` field on the employee's form is used to calculate the real cost of an " "|MO|. The estimated cost of an |MO|, referred to as the |MO| cost, uses the " "per employee cost set on each work center's form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "|BoM| configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:101 msgid "" "Configuring a |BoM| so Odoo can accurately calculate the cost of |MOs| that " "use it requires two steps. First, components **must** be added, and the " "required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " "with the work centers where they are carried out." msgstr "" "Para que Odoo pueda calcular con precisión el coste de las órdenes de " "fabricación que utilizan una lista de materiales es necesario que realice " "dos pasos. Primero **debe** agregar los componentes y especificar la " "cantidad necesaria, después **debe** agregar las operaciones y los centros " "de trabajo donde se llevan a cabo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:105 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " "Seleccione una LdM o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of the |BoM| form, add each component by " "clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the component from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " ":guilabel:`Componentes` del formulario de la lista de materiales para " "agregarlos. Seleccione el componente en el menú desplegable de la columna " ":guilabel:`Componente` y especifique la :guilabel:`cantidad` en la columna " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, add an operation by clicking " ":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " "window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones` para agregar una operación desde la ventana " "emergente :guilabel:`Crear operaciones`. Escriba el título para la " ":guilabel:`operación` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Work Center` where the operation is carried out. Then," " add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`centro de tgrabajo` donde se realiza la operación y" " después agregue una :guilabel:`duración predeterminada`, que es la cantidad" " estimada de tiempo que toma completarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:119 msgid "" "By default, the :guilabel:`Duration Computation` field is set to " ":guilabel:`Set duration manually`, which means that the number entered in " ":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " "of the operation." msgstr "" "El campo :guilabel:`Cálculo de duración` está configurado con " ":guilabel:`Establecer la duración de forma manual` de forma predeterminada, " "lo que significa que el número en el campo :guilabel:`Duración " "predeterminada` siempre se utiliza como la duración esperada de la " "operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:123 msgid "" "Selecting :guilabel:`Compute based on tracked time` causes Odoo to " "automatically compute the :guilabel:`Default Duration` based on a certain " "number of work orders, which is set in the :guilabel:`Based on` field. " "Before there are work orders to compute this duration, the value in the " ":guilabel:`Default Duration` field is used instead." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:128 msgid "" "The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " "operation, are used to calculate the operation's cost." msgstr "" "El coste por hora de la operación del centro de trabajo y la duración de la " "operación se utilizan para calcular el coste de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save & Close` to add the operation to the |BoM|, " "and close the :guilabel:`Create Operations` pop-up window. Alternatively, " "click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar la " "operación a la lista de materiales y cerrar la ventana emergente " ":guilabel:`Crear operaciones`. También pude hacer clic en :guilabel:`Guardar" " y crear nuevo` para agregar la operación a la LdM y abrir la ventana " "emergente anterior vacía para agregar otra operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:137 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " ":doc:`bills of materials `." msgstr "" "Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " "` para obtener información sobre su configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:141 msgid "|MO| overview" msgstr "Resumen de la orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:143 msgid "" "Each |MO| has an *overview* page, which lists a variety of information about" " the |MO|, including |MO| cost and real cost. To view the overview for an " "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " ":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" "Cada orden de fabricación tiene una página de *resumen* que incluye " "información relacionada con la orden de fabricación, como el coste de la " "orden de fabricación y el coste real. Para acceder a ella, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una orden de fabricación. Después haga clic en el botón " "inteligente :icon:`fa-bars` :guilabel:`Información general` ubicado en la " "parte superior de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:148 msgid "" "Both the |MO| cost and real cost take into account the cost and quantity of " "components, as well as the cost of completing each work order. The overview " "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" "Tanto el coste de la orden de fabricación como el coste real toman en cuenta" " el coste y la cantidad de los componentes, así como el coste de completar " "cada orden de trabajo. La página de información general muestra una fila " "para cada uno de estos valores y su suma aparece al final de las columnas " ":guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 msgid "" "Before work begins on an |MO|, the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real " "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" "Antes de comenzar a elaborar una orden de fabricación, las columnas " ":guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo real` " "muestran el mismo monto. Este es el coste *estimado* para completar la orden" " de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:155 msgid "" "However, once work commences, the values in the :guilabel:`Real Cost` column" " may begin to diverge from the values in the :guilabel:`MO Cost` column. " "This happens if a different component quantity is used than was listed on " "the |MO|, the duration of a work order is different than expected, or the " "hourly cost of the employee performing a work order differs from the " "employee cost set on the work center." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:161 msgid "" "Once the |MO| has been completed by clicking :guilabel:`Produce All`, the " "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" "Después de completar la orden de fabricación al hacer clic en " ":guilabel:`Producir todo`, los valores en la columna :guilabel:`Costo de la " "orden de fabricación` se actualizan para coincidir con los que aparecen en " "la columna :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page." msgstr "La página de resumen de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:169 msgid "Average manufacturing cost" msgstr "Costo promedio de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 msgid "" "In addition to the cost of each individual |MO| for a product, Odoo also " "tracks the average cost of manufacturing the product, taking into account " "the cost of every completed |MO|. To view this, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product." msgstr "" "Además del coste de cada orden de fabricación para un producto, Odoo también" " lleva seguimiento del coste promedio de fabricación del producto, teniendo " "en cuenta el coste de cada orden completada. Para verlo, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:175 msgid "" "The manufacturing cost of the product is displayed per unit of measure in " "the :guilabel:`Cost` field, located in the :guilabel:`General Information` " "tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " "factored into the average cost." msgstr "" "El coste de fabricación del producto se muestra por unidad de medida en el " "campo :guilabel:`Costo` que está ubicado en la pestaña " ":guilabel:`Información general`. El valor se actualiza a medida que los " "costes de las otras órdenes de fabricación se incorporan al coste promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:179 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Cost` field is a :guilabel:`Compute Price " "from BoM` button, which only appears for products with at least one |BoM|. " "Click this button to reset the cost of the product to the expected cost, " "which only takes into account the components and operations listed on the " "|BoM|." msgstr "" "Del lado derecho del campo :guilabel:`Costo` está el botón " ":guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`, este solo aparece" " en los productos que tienen al menos una LdM. Haga clic en este botón para " "restablecer el coste del producto al coste esperado, que solo tiene en " "cuenta los componentes y operaciones que aparecen en la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" "Be aware that clicking :guilabel:`Compute Price from BoM` does not set the " "price permanently. The cost continues to update based on the average of the " "|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" "Tenga en cuenta que el precio no cambiará de forma permanente al hacer clic " "en :guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`. El coste " "seguirá actualizándose con el promedio del precio de la LdM y el coste real " "de las siguientes órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:190 msgid "Example workflow: manufacturing cost" msgstr "Ejemplo de flujo de trabajo: coste de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:193 msgid "" "Golf product manufacturer *Fairway Fields* produces a variety of golf " "products, including an indoor *putting green*. They have configured a |BoM| " "for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " "cost of each putting green |MO|." msgstr "" "La empresa fabricante de productos de golf *Fairway Fields* produce varios " "artículos, entre ellos, un *putting green* para interiores. Configuraron una" " lista de materiales para este producto, así que Odoo calcula " "automáticamente el coste de fabricación de cada una de estas ordenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:197 msgid "The |BoM| lists two components:" msgstr "La lista de materiales incluye dos componentes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:199 msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." msgstr "Una unidad de *fieltro verde* con un coste de $20.00." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:200 msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." msgstr "Una unidad de *almohadilla de caucho* con un coste de $30.00." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:202 msgid "" "The |BoM| also lists four operations, all of which are carried out at " "*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " "operations are as follows:" msgstr "" "La lista de materiales también incluye cuatro operaciones y todas se llevan " "a cabo en la *estación de ensamblaje 1*, que tiene un coste operativo " "horario de $30.00. Esas operaciones son las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:205 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." msgstr "" "*Cortar fieltro*: Tiene una duración predeterminada de siete minutos y un " "coste total de $3.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:206 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." msgstr "" "*Cortar almohadilla de caucho*: Tiene una duración predeterminada de cinco " "minutos y un coste total de $2.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:207 msgid "" "*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " "$7.50." msgstr "" "*Unir almohadilla al fieltro*: Tiene una duración predeterminada de 15 " "minutos y un coste total de $7.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:208 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." msgstr "" "*Cortar hoyos*: Tiene una duración predeterminada de tres minutos y un coste" " total de $1.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:210 msgid "" "Altogether, the components required to produce one putting green cost " "$50.00, and the operations required cost $15.00, for a total manufacturing " "cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " "putting green's product form." msgstr "" "En total, los componentes necesarios para producir un putting green cuestan " "$50.00 y las operaciones tienen un coste de $15.00, lo que da un coste total" " de fabricación de $65.00. Este coste aparece en el campo :guilabel:`Costo` " "del formulario de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:214 msgid "" "Fairway Fields confirms an |MO| for one putting green. Before manufacturing " "starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" " Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" "Fairway Fields confirma una orden de fabricación para un putting green. " "Antes de que comience la fabricación, la información general de esta orden " "muestra un coste de `$65.00` en los campos :guilabel:`Costo de la orden de " "fabricación` y :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." msgstr "" "La página de información general de un putting green antes de que inicie la " "producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:222 msgid "" "Manufacturing begins, and the operations take ten minutes longer than " "expected, for a total manufacturing time of 40 minutes. This deviation from " "the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " ":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" "Comienza el proceso de fabricación y las operaciones tardan diez minutos más" " de lo esperado, así que el tiempo total de fabricación es de 40 minutos. " "Esta diferencia con la lista de materiales aparece en el resumen de la orden" " de fabricación, que ahora muestra un :guilabel:`coste real` de `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." msgstr "" "La página de información general de un putting green durante la producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:230 msgid "" "Once manufacturing is finished, and the |MO| is marked as *Done*, the |MO| " "overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " ":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" "Cuando la fabricación termina y marcan la orden de fabricación como *Hecha*," " la información general se vuelve a actualizar, por lo que los valores en " "las columnas :guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo" " real` coinciden y corresponde a un total de `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:234 msgid "" "On the putting green's product page, the :guilabel:`Cost` field now displays" " a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" " cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" "En la página del putting green, el campo :guilabel:`Costo` ahora muestra un " "coste de `$67.50`, el promedio del coste original de $65.00 y el coste real " "de $70.00 de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" msgstr "Fabricación en un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " "of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " "counts still update based on the number of components used and products " "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" "La aplicación *Fabricación* de Odoo permite que los usuarios fabriquen " "productos en uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación de un solo " "paso, Odoo crea una orden de fabricación, pero no genera traslados para el " "movimiento de componentes fuera del inventario o de productos terminados al " "inventario. Las cantidades en el inventario se actualizan según la cantidad " "de componentes utilizados y productos fabricados, pero no se realiza un " "seguimiento del traslado de estos hacia y desde el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:16 msgid "" "The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " "allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " "the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" "El número de pasos utilizados en la fabricación se establece a nivel de " "almacén, esto permite que cada almacén utilice un número diferente de pasos." " Si desea cambiar el número de pasos utilizado para un almacén específico, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y " "seleccione un almacén de la pantalla :guilabel:`Almacenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " ":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " "options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén` busque el campo " ":guilabel:`Fabricación` y seleccione una de las tres opciones: " ":guilabel:`Fabricación (1 paso)`, :guilabel:`Elegir componentes y luego " "fabricar (2 pasos)` o :guilabel:`Elegir componentes, fabricar y luego " "almacenar los productos (3 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." msgstr "" "El campo de entrada Fabricación en una página de configuración de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:31 msgid "" "Products must be properly configured before they can be manufactured in " "Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" "Debe configurar los productos correctamente antes de fabricarlos. Si desea " "obtener más información sobre cómo hacerlo, consulte la documentación sobre " "cómo :ref:`configurar un producto para la fabricación " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" msgstr "Crear una orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:38 msgid "" "To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Si desea fabricar un producto en la aplicación de Odoo *Fabricación*, vaya a" " :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva |orden de fabricación|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" "Desde la nueva |orden de fabricación|, seleccione el producto a fabricar del" " menú desplegable :guilabel:`Producto`. El campo :guilabel:`lista de " "materiales` se completa de forma automática con la lista de materiales " "asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:45 msgid "" "If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" "Si tiene un producto con más de una lista de materiales configurada puede " "seleccionar la correspondiente en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y" " el campo :guilabel:`Producto` se completa de forma automática con el " "producto asociado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:49 msgid "" "After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " ":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " "operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " "are required for the |MO| being configured, add them to the " ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Luego de haber seleccionado una lista de materiales, las pestañas " ":guilabel:`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` se completan de " "forma automática con los componentes y operaciones especificados en la LdM. " "Si necesita agregar componentes u operaciones a la lista de materiales que " "está configurando, hágalo en las pestañas :guilabel:`Componentes` y " ":guilabel:`Órdenes de trabajo` con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" msgstr "Proceso de orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:79 msgid "" "An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" "Una orden de fabricación se procesa al completar todas las órdenes de " "trabajo enumeradas en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Esto se " "puede hacer desde la orden de fabricación o desde la vista de la tableta de " "órdenes de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" msgstr "Flujo básico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:85 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" "Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" " a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y" " seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:91 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "En la página de orden de fabricación, seleccione la pestaña " ":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " "primera orden de trabajo que debe completarse, haga clic en el botón " ":guilabel:`iniciar` para esa orden de trabajo. La aplicación *Fabricación* " "iniciará un temporizador que registra cuánto tiempo lleva completar la orden" " de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." msgstr "El botón de inicio en una operación de una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:96 msgid "" "When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "Cuando se complete la orden de trabajo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Hecho` para esa orden de trabajo. Repita el mismo proceso para " "cada orden de trabajo enumerada en la pestaña :guilabel:`órdenes de " "trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." msgstr "El botón \"Hecho\" en una operación de una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:103 msgid "" "After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" "Una vez que completó todas las órdenes de trabajo, haga clic en " ":guilabel:`producir todo` en la parte superior de la pantalla para marcar la" " orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y registrar los producto " "fabricado en inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Shop Floor workflow" msgstr "Flujo de trabajo de Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:109 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the *Shop Floor* module, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" "Para completar las órdenes de trabajo de una orden de fabricación con el " "módulo *Taller*, primero vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones " "--> Ordenes de fabricación` y después seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "On the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " ":guilabel:`↗️ (square with arrow coming out of it)` button on the line of " "the first work order to be processed. Doing so opens a :guilabel:`Work " "Orders` pop-up window, with details and processing options for the work " "order." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y luego presione el botón :guilabel:`↗️ (cuadro con una flecha " "apuntando hacia arriba)` ubicado en la línea de la primera orden de trabajo " "a procesar. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo` " "con detalles y distintas opciones de procesamiento para esa orden de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:117 msgid "" "On the pop-up window, select the :guilabel:`Open Shop Floor` button at the " "top-left of the window to open the *Shop Floor* module." msgstr "" "En la ventana emergente, deberá presionar el botón :guilabel:`Abrir Taller`" " ubicado en la parte superior derecha de la ventana para abrir *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Open Shop Floor button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón Abrir taller para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:124 msgid "" "When accessed directly from a specific work order within an |MO|, *Shop " "Floor* defaults to the page for the work center where the work order is " "configured to be carried out. The page shows a card for the work order that " "displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " "and the steps required to complete the work order." msgstr "" "Cuando accede desde una orden de trabajo específica dentro de una orden de " "fabricación, *Taller* se abre de forma predeterminada en la página del " "centro de trabajo en donde la orden de trabajo está configurada para " "llevarse a cabo. La página muestra una tarjeta para la orden de trabajo que " "muestra el número de la orden de fabricación, el producto y el número de " "unidades a producir, así como los pasos necesarios para completar la orden " "de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "A work order card on a work center page in the Shop Floor module." msgstr "" "La tarjeta de una orden de trabajo en la página de un centro de trabajo en " "el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:133 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Una orden de trabajo se procesa al completar los pasos que aparecen en su " "respectiva tarjeta. Puede hacer esto si hace clic en un paso y sigue las " "instrucciones que aparecen en la ventana emergente. Una vez que completa un " "paso, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para poder continuar con los " "siguientes pasos en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:137 msgid "" "Alternatively, work order steps can be completed by clicking the checkbox " "that appears on the right side of the step's line on the work order card. " "When using this method, the step is automatically marked as completed, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" "Como alternativa, también puede completar los pasos de la orden de trabajo " "si selecciona la casilla que aparece del lado derecho de la línea del paso " "que se encuentra en la tarjeta de la orden. El paso se marca como completado" " de forma automática con este método y no aparece ninguna ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:141 msgid "" "The final step on a work order card is titled *Register Production*. This " "step is used to register the number of product units that were produced. If " "the number produced is equal to the number that the |MO| was created for, " "click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " "automatically register that number as the quantity produced." msgstr "" "El último paso en una tarjeta de orden de trabajo se titula *Registrar " "producción*. Este paso se utiliza para registrar el número de unidades de " "producto elaboradas. Si este número es igual al número para el que se creó " "la orden de fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Número de " "unidades` ubicado del lado derecho de la línea para registrar ese número de " "forma automática como la cantidad producida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:146 msgid "" "If a different number must be entered, click the :guilabel:`Register " "Production` step to open a pop-up window. Enter the number of units produced" " in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" "En caso de que sea necesario proporcionar un número distinto, haga clic en " "el paso :guilabel:`Registrar producción` para abrir una ventana emergente. " "Escriba el número de unidades producidas en el campo :guilabel:`Unidades` y " "después haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar ese número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:151 msgid "" "The *Register Production* step appears on every work order card. It must be " "completed for the first work order that is processed. After doing so, the " "step appears as already completed for each remaining work order in the |MO|." msgstr "" "El paso *Registrar producción* aparece en todas las tarjetas de las órdenes " "de trabajo. Es necesario completarlo en la primera orden de trabajo a " "procesar, después el paso aparece como completado en todas las órdenes de " "trabajo restantes en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:155 msgid "" "After completing all of the steps for a work order, a button appears on the " "footer of the work order card. If any other work orders must be completed " "before the |MO| can be closed, the button is titled :guilabel:`Mark as " "Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " "titled :guilabel:`Close Production`." msgstr "" "Después de completar todos los pasos de una orden de trabajo aparecerá un " "botón en la parte inferior de la tarjeta de la orden correspondiente. Si es " "necesario que complete otras órdenes de trabajo antes de cerrar la orden de " "fabricación, el botón dirá :guilabel:`Marcar como hecho`; en caso contrario," " dirá :guilabel:`Cerrar producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:160 msgid "" "Clicking :guilabel:`Mark as Done` causes the work order card to fade away. " "Once it disappears completely, the work order's status is marked as " "*Finished* on the |MO|, and the next work order appears in the *Shop Floor* " "module, on the page of the work center where it is configured to be carried " "out. Any additional work orders can be processed using the instructions " "detailed in this section." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Marcar como hecho` hace que la tarjeta de la orden " "de trabajo desaparezca. El estado de la orden de trabajo se marca como " "*Terminado* en la orden de fabricación una vez que desaparece por completo y" " la siguiente orden de trabajo aparece en el módulo *Taller*, en la página " "del centro de trabajo donde está configurada para llevarse a cabo. Cualquier" " orden de trabajo adicional se puede procesar con las instrucciones " "detalladas en esta sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Close Production` causes the work order card to fade " "away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the" " product that were produced are entered into inventory." msgstr "" "La tarjeta de la orden de trabajo desaparece al hacer clic en " ":guilabel:`Cerrar producción`. Una vez que desaparece por completo, la orden" " de fabricación aparece como *hecha* y las unidades elaboradas del producto " "ahora son parte del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:170 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Done` or :guilabel:`Close Production`, " "each button is replaced by an :guilabel:`Undo` button. Click the " ":guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep the " "work order open." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Marcar como hecho` o en " ":guilabel:`Cerrar producción`, esos botones se reemplazan por el botón " ":guilabel:`Deshacer`. Haga clic en el botón :guilabel:`Deshacer` antes de " "que la tarjeta de la orden de trabajo desaparezca por completo para mantener" " esa orden abierta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:175 msgid "" "This section details the basic workflow for processing an |MO| in the *Shop " "Floor* module. For a more in-depth explanation of the module and all of its " "features, please see the :ref:`Shop Floor overview " "` documentation." msgstr "" "Esta sección describe el flujo de trabajo básico para procesar una orden de " "fabricación en el módulo *Taller*. Consulte la :ref:`Información general de " "Taller ` para obtener una " "explicación más detallada del módulo y todas sus funciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" msgstr "Fabricación en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " "components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" "La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " "tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en tres pasos, " "Odoo crea un traslado de componentes seleccionados, una orden de fabricación" " y un traslado de productos terminados almacenados, a su vez actualiza el " "inventario según el número de componentes eliminados y productos terminados " "creados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" "En la nueva orden de fabricación, seleccione el producto a producir del menú" " desplegable :guilabel:`producto`. El campo :guilabel:`lista de materiales` " "se autocompletará con la lista de materiales asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" msgstr "Proceso de traslado de componentes de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" "After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to be taken to the " ":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" "Una vez que confirme una orden de fabricación de tres pasos aparecerá un " "botón inteligente llamado :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " "página. Haga clic en él para ir a la página :guilabel:`Traslados` de la " "orden de fabricación. La página muestra dos tipos de traslados: " "*WH/PC/XXXXX* (el traslado de componentes de recolección) y *WH/SFP/XXXXX* " "(el traslado de productos terminados almacenados)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" "Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " "|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`WH/PC/XXXXX` para abrir el traslado de componentes de " "recolección para la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para " "rastrear el movimiento de componentes desde las ubicaciones donde se " "almacenan hasta la ubicación donde se utilizan para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:64 msgid "" "After transferring the components out of their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" "Después de trasladar los componentes fuera de su ubicación de " "almacenamiento, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior del " "traslado, luego presione :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente " ":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" " como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" " cantidad de componentes trasladados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:69 msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" "Por último, regrese a la orden de fabricación mediante el enlace " ":guilabel:`WH/MO/XXXXX` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." msgstr "La orden de fabricación en un traslado de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" "Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" " a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " "y seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:136 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step, and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Una orden de trabajo se procesa al completar los pasos que aparecen en su " "respectiva tarjeta. Puede hacer esto si hace clic en un paso y sigue las " "instrucciones que aparecen en la ventana emergente. Una vez que completa un " "paso, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para poder continuar con los " "siguientes pasos en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:183 msgid "Process finished product transfer" msgstr "Proceso de traslado de productos terminados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:185 msgid "" "After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " "by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " "time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " "transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" "Después de completar la orden de fabricación, regrese a la página de " ":guilabel:`traslados` de la orden haciendo clic en el botón " ":guilabel:`traslados` en la parte superior de la orden. Esta vez, seleccione" " :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` para abrir el traslado de productos terminados de " "la tienda. Este traslado se utiliza para rastrear el movimiento de los " "productos terminados desde el lugar donde se fabricaron hasta el lugar donde" " se almacenan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:190 msgid "" "After transferring the finished products to their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" "Después de trasladar los productos terminados fuera de su ubicación de " "almacenamiento, haga clic en :guilabel:`validar` en la parte superior del " "traslado, luego presione :guilabel:`aplicar` en la ventana emergente " ":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" " como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" " cantidad de productos terminados trasladados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" msgstr "Fabricación en dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " "generate a transfer for the movement of finished products into stock. " "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " "tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en dos pasos, Odoo" " crea una orden de fabricación y un traslado de componentes, pero no genera " "un traslado para el movimiento de los productos terminados al inventario. El" " inventario se actualiza según la cantidad de productos fabricados, pero no " "se realiza un seguimiento del traslado hacia y desde el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" "After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to open the pick components " "transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" "Después de confirmar una orden de fabricación de dos pasos, aparecerá un " "botón inteligente para :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " "página. Haga clic para abrir el traslado de componentes seleccionados para " "la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para rastrear el " "movimiento de los componentes desde los lugares donde se almacenan hasta el " "lugar donde se utilizan para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Desde la página la de orden de fabricación seleccione la pestaña " ":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " "primera orden de trabajo a completar, haga clic en el botón " ":guilabel:`iniciar`. La aplicación *Fabricación* inicia un temporizador que " "registra cuánto tiempo tarda en completar la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" msgstr "Informes de asignación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:11 msgid "" "When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing" " orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over" " another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill" " every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" "Al completar órdenes de ventas o comprar componentes para órdenes de " "fabricación, a veces es necesario darle prioridad a una orden de compra o " "una orden de fabricación. En situaciones donde no hay suficientes " "existencias a la mano para cumplir con todas las órdenes de venta o de " "fabricación, es importante asegurarse que los productos y componentes están " "reservados para las órdenes que son prioritarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:16 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, allocation reports are used on |MOs| to assign " "products to specific sales orders |SOs|, or components to specific |MOs|. " "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" "En la aplicación *Fabricación* de Odoo, los informes de asignación se usan " "en las órdenes de fabricación para asignar productos a las órdenes de " "ventas, o componentes a órdenes de fabricación específicas. Esto asegura que" " los productos o componentes estarán disponibles para esas órdenes y no se " "utilizarán por error." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:23 msgid "" "To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " "feature **must** be enabled. To do so, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick " "the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." " Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "La función *Informe de asignación para órdenes de fabricación* **debe** " "estar habilitada para usar los informes de asignación. Para activarla, vaya " "a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la " "casilla ubicada a un lado de :guilabel:`Informe de asignación para órdenes " "de fabricación` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:28 msgid "" "For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " "can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. " "Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" " the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" "también es necesario configurar los productos que se venden para poderlos " "incluir en las órdenes de venta. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Productos` y seleccione uno, busque el campo :guilabel:`Nombre" " del producto` en el formulario del producto y asegúrese de que la casilla " ":guilabel:`Se puede vender` esté seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" msgstr "Asignar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:36 msgid "" "To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " "different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" " |MO|." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación--> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` para asignar productos o componentes de una orden de " "fabricación a una orden de venta o de fabricación distinta. Haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:40 msgid "" "On the |MO| form, select a product in the :guilabel:`Product` field, and " "specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" "En el formulario de la orden de fabricación seleccione un producto en el " "campo :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad a producir en el campo " ":guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "confirmar esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:43 msgid "" "The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" " |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" "El resto del flujo de trabajo de asignación depende de la cantidad a la mano" " actual del producto que se está fabricando y si hay órdenes de fabricación " "o de venta que requieran este producto, pero que todavía no tengan unidades " "asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:47 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then" " an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " "of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" "Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y**" " hay muy pocas unidades del producto disponibles para cumplir con esas " "órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` " ":guilabel:`Asignación` aparece en la parte superior de la página al " "confirmar la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:51 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " "top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " ":guilabel:`Produce All`." msgstr "" "Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y**" " hay suficientes unidades del producto disponibles para cumplir con esas " "órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-list` " ":guilabel:`Asignación` solo aparece en la parte superior de la página " "después de marcar la orden de fabricación como completada al hacer clic en " ":guilabel:`Producir todo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." msgstr "" "El botón inteligente de asignación en la parte superior de una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:61 msgid "" "If there **are not** any existing |SOs| and |MOs| that require the product, " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" "Si **no hay** órdenes de venta ni de fabricación existentes que requieran el" " producto, el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` no " "aparecerá aunque la orden de fabricación esté marcada como hecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64 msgid "" "Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the " ":guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` " "para abrir el :guilabel:`informe de recepción de recursos de fabricación` " "para la orden de fabricación. Este informe incluye las órdenes de entrega o " "de fabricación abiertas dependiendo del tipo de producto producido en la " "orden de fabricación original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:69 msgid "Allocate to delivery order" msgstr "Asignar a la orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:71 msgid "" "If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " "orders for which quantities of the product have yet to be reserved." msgstr "" "Si la orden de fabricación contiene un producto terminado, el informe " "incluirá todas las ordenes de entrega abiertas para las que aún no se han " "reservado las cantidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:75 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking the" " :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." msgstr "" "Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de una " "*mecedora*. Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Asignación` en " "la orden de fabricación se abre un informe de asignación que incluye las " "órdenes de entrega abiertas que necesitan una o más mecedoras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:79 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " "assign products for each quantity required to fulfill that order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Asignar todos` a la derecha de una orden " "específica para asignar productos para cada cantidad requerida para cumplir " "con esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:83 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" " five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" "Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades del producto, y una " "cantidad de una unidad del producto, si hace clic en :guilabel:`Asignar " "todos` asignará cinco unidades del producto para cumplir con ambas " "cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:87 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " "assign products to that quantity, and not any others in the order." msgstr "" "También si hace clic en :guilabel:`Asignar` a un lado de una cantidad " "específica para solo asignar productos a esa cantidad, y no a ningún otro " "producto en esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:91 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the" " quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" "Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades de un producto, y una " "cantidad de una unidad del producto, si hace clic en :guilabel:`Asignar` a " "un lado de la cantidad de una unidad, se asignará un producto a esa " "cantidad, pero la cantidad de cuatro unidades se quedará sin producto " "asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." msgstr "" "El Informe de recepción de planeación de recursos de fabricación para una " "orden de fabricación que contiene productos terminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:100 msgid "Allocate to MO" msgstr "Asignar a orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:102 msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" "Si la orden de fabricación contiene un componente, el informe incluirá todas" " las orden de fabricación abiertas para las que aún no se han reservado las " "cantidades del componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:106 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " "component for the *rocking chair* product. Clicking the " ":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." msgstr "" "Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de *madera* que" " se utiliza como componente para el producto *Mecedora*. Al hacer clic en el" " botón inteligente :guilabel:`Asignación` en la orden de fabricación se abre" " un informe de asignación que incluye las órdenes de fabricación abiertas de" " mecedoras que necesitan una o más piezas de madera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:110 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " "of a specific |MO| to assign components to that |MO|." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Asignar todos` o :guilabel:`Asignar` " "ubicado del lado derecho de una orden de fabricación específica para " "asignarle componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." msgstr "" "El Informe de recepción de planeación de recursos de fabricación para una " "orden de fabricación que contiene componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:118 msgid "Unassign products" msgstr "Eliminar asignación de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:120 msgid "" "After assigning products to a quantity within a delivery order, or " "components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an " ":guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" "El botón :guilabel:`Asignar` se convertirá en :guilabel:`Desasignar` luego " "de asignar productos a una cantidad dentro de una orden de entrega o " "componentes a una orden de fabricación. Pude hacer clic en él si quiere " "cancelar la reserva de los productos asignados de esa cantidad, así estarán " "disponibles para otras cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:125 msgid "Print labels" msgstr "Imprimir etiquetas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:127 msgid "" "After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the " ":guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of " "either button becomes selectable. Selecting either button generates and " "downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Asignar todo` o :guilabel:`Asignar`, el " "botón :guilabel:`Imprimir etiquetas` o :guilabel:`Imprimir etiqueta` a la " "derecha de cualquier botón se volverá seleccionable. Si selecciona " "cualquiera de los botones se descargará un documento PDF por cada producto " "asignado. Estas etiquetas se usar para designar cada producto como reservado" " para esa orden en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "" "The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." msgstr "" "Las etiquetas de asignación que se generaron al hacer clic en imprimir " "etiquetas o imprimir etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" msgstr "Eficiencia general del equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:9 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, *overall equipment effectiveness* (OEE) " "represents the amount of time a work center is fully productive. |OEE| is " "displayed as a percentage of the total time a work center is active." msgstr "" "En la aplicación *Fabricación* de Odoo, la *eficiencia general del equipo* " "(OEE) representa la cantidad de tiempo que un centro de trabajo está en " "funcionamiento. Esta aparece como el porcentaje del tiempo total que un " "centro de trabajo está activo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:13 msgid "" "Fully productive time is considered to be time when the work center is " "operational **and** processing work orders that have not exceeded their " "*expected duration*." msgstr "" "El tiempo de productividad plena se considera el tiempo en que el centro de " "trabajo está operando **y** procesando órdenes de trabajo que no han " "excedido su *duración esperada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:16 msgid "" "|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " "and the causes of manufacturing downtime." msgstr "" "La eficiencia general del equipo ayuda a que los equipos de fabricación " "entiendan la eficiencia de los centros de trabajo y lo que ocasiona el " "tiempo de inactividad en la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20 msgid "" "Since |OEE| tracks work center productivity, using it requires enabling the " "work centers feature in the settings of the Manufacturing app." msgstr "" "La OEE lleva seguimiento de la productividad del centro de trabajo, así que " "es necesario habilitar la función Centros de trabajo en los ajustes de la " "aplicación Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:23 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " "--> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " "the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " "Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de trabajo` en la" " sección :guilabel:`Operaciones` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:28 msgid "Efficiency standards" msgstr "Estándares de eficiencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:30 msgid "" "For |OEE| to accurately reflect the percentage of fully productive time for " "a work center, the work center **must** be properly configured with the " "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" "Para que la eficiencia general del equipo refleje el porcentaje de tiempo de" " productividad plena de un centro de trabajo con precisión, este **debe** " "estar configurado con las métricas de productividad correspondientes. Estas " "incluyen la *eficiencia del tiempo*, la *capacidad* y el *objetivo de " "eficiencia general de los equipos* del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:35 msgid "Time efficiency" msgstr "Eficiencia del tiempo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:37 msgid "" "Time efficiency represents the efficiency of a work center when processing " "work orders, and is represented as a percentage. A time efficiency value of " "100% signifies that the work center processes work orders at the speed of " "the expected duration, as listed on a product's |BoM|. A value less than or " "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" "La eficiencia de tiempo representa la eficiencia de un centro de trabajo al " "procesar órdenes de trabajo y está representada mediante un porcentaje. Un " "valor de eficiencia de tiempo del 100% significa que el centro de trabajo " "procesa las órdenes de trabajo a la velocidad de la duración esperada, según" " lo estipulado en la lista de materiales de un producto. Un valor menor o " "mayor al 100% indica que el centro de trabajo procesa las órdenes de trabajo" " con mayor lentitud o rapidez que la duración esperada de una operación, " "respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" "To set the time efficiency for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" "Para establecer la eficiencia del tiempo de un centro de trabajo, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " "seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un " "valor numérico en el campo :guilabel:`Eficiencia de tiempo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 msgid "" "Manufacturing a *chair* product requires two operations: *cut* and " "*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" " each operation." msgstr "" "Fabricar el producto *Silla* requiere de dos operaciones: *corte* y " "*ensamblaje*. La lista de materiales del producto indica una duración " "esperada de 30 minutos para cada operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 msgid "" "The cut operation is carried out at the *cut station* work center, which has" " a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." msgstr "" "La operación de corte se realiza en el centro de trabajo *Estación de corte*" " que tiene un valor de eficiencia de tiempo del 50%. Esto quiere decir que " "tarda el doble de tiempo en completar la operación y el tiempo total es de " "una hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:55 msgid "" "The assemble operation is carried out at the *assembly line* work center, " "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." msgstr "" "La operación de ensamblaje se realiza en la *línea de ensamble* que tiene un" " valor de eficiencia de tiempo del 200%. Esto quiere decir que tarda la " "mitad del tiempo en completar la operación y el tiempo total es de 15 " "minutos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:62 msgid "" "Capacity represents how many units of a product can be produced in parallel " "at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " "or decreases, based on how many units the work center can handle." msgstr "" "La capacidad representa el número de unidades de un producto que se pueden " "producir de forma simultánea en un centro de trabajo. La duración de las " "órdenes de trabajo para varias unidades aumenta o disminuye según las " "unidades que el centro de trabajo puede gestionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 msgid "" "To set the capacity for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" "Para establecer la capacidad de un centro de trabajo, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " "seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un " "valor numérico en el campo :guilabel:`Capacidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 msgid "" "A *drill station* work center has a capacity of one unit. An |MO| is " "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." msgstr "" "El centro de trabajo *Estación de perforación* tiene capacidad para una sola" " unidad. Se confirma una orden de fabricación para 10 unidades de una " "*silla*, un producto que se fabrica con la estación de perforación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 msgid "" "Since there are ten times as many units to produce than the work center can " "handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " "product's |BoM|." msgstr "" "Como hay diez veces más unidades para producir de las que el centro de " "trabajo puede realizar a la vez, el tiempo de operación es diez veces la " "duración indicada en la LdM del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78 msgid "|OEE| target" msgstr "Objetivo de eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 msgid "" "The |OEE| target is the goal for how much of a work center's operating time " "should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" " only be set as high as `100%`." msgstr "" "El objetivo de la eficiencia general de los equipos es la meta relacionada " "con el tiempo de productividad plena de un centro de trabajo. Este aparece " "como un porcentaje y el valor más alto que puede tener es `100%`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 msgid "" "To set the |OEE| target for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings --> Work " "Centers`, and select a work center. On the :guilabel:`General Information` " "tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " "Target` field." msgstr "" "Para establecer el objetivo de la OEE de un centro de trabajo, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes --> Centros de " "trabajo` y seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` " "escriba un valor numérico de `100.00` o inferior en el campo " ":guilabel:`Objetivo de eficiencia general de los equipos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" msgstr "Calcular la eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:90 msgid "" "|OEE| is represented as a percentage value between zero and 100. The value " "signifies the amount of time that a work center was fully productive. The " "remainder signifies the amount of time that the work center was operating at" " less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " "including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" "La eficiencia general del equipo se representa como un valor porcentual " "entre cero y 100. Este valor indica la cantidad de tiempo que un centro de " "trabajo estuvo en productividad plena. El resto representa el tiempo que el " "centro de trabajo estuvo operando por debajo de la eficiencia máxima. Esto " "puede ocurrir por varios motivos como *velocidad reducida*, *disponibilidad " "de materiales* y *fallas del equipo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:96 msgid "Fully productive time" msgstr "Tiempo de productividad plena" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:98 msgid "" "For a work center to be considered fully productive, it must be able to " "receive work orders, have the components necessary to process work orders, " "and be operating within the expected duration of the work order it is " "processing." msgstr "" "Para considerar que un centro de trabajo es productivo este debe poder " "recibir órdenes de trabajo, contar con los componentes necesarios para " "procesar las órdenes de trabajo y operar dentro de la duración esperada de " "la orden de trabajo que está procesando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:103 msgid "" "An *assembly line* work center is not blocked, and receives a work order to " "assemble a *bicycle*. The required components are available, so production " "begins as soon as they are picked and delivered to the work center. The work" " order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" "Una *línea de ensamble* no está bloqueada y recibe una orden de trabajo para" " ensamblar una *bicicleta*. Los componentes necesarios están disponibles y " "la producción comienza en cuanto el centro de trabajo los recibe. La orden " "de trabajo tiene una duración esperada de 30 minutos y se completa en 27 " "minutos. Todo este tiempo se considera como tiempo de productividad plena." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 msgid "Reduced speed" msgstr "Velocidad reducida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:111 msgid "" "When a work center is operating at reduced speed, it means that it is " "processing a work order that has exceeded its expected duration. While the " "work center may be operational, this is not considered fully productive " "time." msgstr "" "Cuando un centro de trabajo opera con una velocidad reducida, entonces está " "procesando una orden de trabajo que excedió su duración esperada. El centro " "de trabajo puede estar en funcionamiento, pero no se considera que sea el " "tiempo de productividad plena. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:116 msgid "" "A *cutting station* work center receives a work order to cut boards for a " "*table*. The expected duration of the work order is 15 minutes. The work " "order ends up taking 18 minutes to complete. The work center is considered " "to have been operating at reduced speed during the three minutes that " "exceeded the expected duration." msgstr "" "Una *estación de corte* recibe una orden de trabajo para cortar la parte " "superior de una *mesa*. La duración esperada para completar la orden de " "trabajo es de 15 minutos, pero tarda 18 minutos. Se considera que el centro " "de trabajo operó a velocidad reducida durante los tres minutos que " "excedieron la duración esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:122 msgid "Material availability" msgstr "Disponibilidad de material" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:124 msgid "" "Material availability refers to situations where a work center is able to " "accept a work order, but the required components are not available. This can" " occur because the components are not in stock, or are reserved for a " "different order." msgstr "" "La disponibilidad de materiales alude a las situaciones en las que un centro" " de trabajo puede aceptar una orden de trabajo, pero no cuenta con los " "componentes necesarios. Esto puede ocurrir porque los componentes no están " "en el inventario o están reservados para otra orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:129 msgid "" "Manufacturing of a *bench* requires 20 units of *wood*. A manufacturing " "order (MO) is confirmed for 10 units of the bench, but there is not enough " "wood in stock to begin manufacturing. The time it takes to acquire the wood " "is recorded as material availability downtime." msgstr "" "Para fabricar una banca se necesitan 20 unidades de madera. Se confirma una " "orden de fabricación para 10 bancas, pero no hay suficiente madera " "disponible para comenzar a fabricarlas. El tiempo que tarda en adquirir la " "madera se registra como tiempo de inactividad pos disponibilidad de " "material." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:134 msgid "Equipment failure" msgstr "Falla del equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:136 msgid "" "Equipment failure signifies any period of time when a work center is " "unusable due to maintenance issues with its equipment. This can be due to " "equipment breaking down, or when a work center is shut down for scheduled " "maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a " ":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." msgstr "" "Las fallas del equipo representan el periodo durante el que no puede " "utilizar un centro de trabajo porque el equipo tiene problemas de " "mantenimiento, por ejemplo, cuando el equipo se descompone o cuando cierra " "un centro de trabajo por mantenimiento programado. En estos casos, puede " "bloquear un centro de trabajo con una :doc:`solicitud de mantenimiento " "<../../maintenance/maintenance_requests>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:142 msgid "" "The drill at a *drill station* work center breaks down, causing the work " "center to be unusable. A maintenance request is created to fix the drill, " "and the work center is blocked from receiving work orders. It takes two " "hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" "hour period is recorded as equipment failure downtime." msgstr "" "El taladro de una *estación de perforación* se descompone y esto ocasiona " "que no pueda utilizar el centro de trabajo. Se crea una solicitud de " "mantenimiento para reparar el taladro y bloquea el centro de trabajo para " "que no reciba órdenes de trabajo. Tarda dos horas en reparar el taladro y " "después puede volver a utilizar el centro de trabajo. Este periodo de dos " "horas se registra como tiempo de inactividad por falla del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148 msgid "|OEE| reporting" msgstr "Informes de eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:150 msgid "" "To view |OEE| reporting metrics for every work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Overall Equipment " "Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " "data." msgstr "" "Para ver las métricas de los informes de eficiencia general del equipo de " "cada centro de trabajo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Informes --> " "Eficiencia general del equipo`. Esta página muestra las métricas para cada " "uno con los datos correspondientes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:154 msgid "" "Alternatively, to see |OEE| reporting metrics for a single work center, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work " "Centers`, and select a work center. At the top of the work center's form, " "click the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` smart button." msgstr "" "Además, para ver las métricas de los informes de eficiencia general del " "equipo de un solo centro de trabajo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Configuración --> Centros de trabajo` y seleccione uno. Haga clic en el " "botón inteligente :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` ubicado en la parte " "superior del formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:158 msgid "" "By default, the main |OEE| reporting page shows data in a bar chart, while " "the page for a specific work center shows it in a pie chart. To select a " "different chart type on either page, click the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)`, or " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed " "chart." msgstr "" "La página principal con los informes de la |OEE| muestra los datos en un " "gráfico de barras de manera predeterminada, mientras que la página de un " "centro de trabajo específico los muestra en un gráfico circular. Haga clic " "en el icono correspondiente ubicado en la parte superior del informe para " "cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, " ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` o un :icon:`fa-pie-" "chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:163 msgid "" "It is also possible to see |OEE| data in a pivot view, or a list displaying " "each time entry, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" "right corner of the page." msgstr "" "También puede visualizar los datos de la eficiencia general del equipo en la" " vista de tabla dinámica o en una lista que muestra cada entrada de tiempo " "al hacer clic en los botones :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(vista de " "tabla dinámica)` o :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(vista de lista)` " "ubicados en la esquina superior derecha de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst-1 msgid "The dashboard of the OEE report." msgstr "El tablero del informe de eficacia general del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:3 msgid "Production analysis" msgstr "Análisis de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:8 msgid "" "The *Production Analysis* report provides statistics about products " "manufactured using Odoo's *Manufacturing* app. The report is useful when " "trying to understand production costs, manufacturing durations, and other " "important statistics about manufactured products." msgstr "" "El informe de *análisis de producción* proporciona estadísticas acerca de " "los productos fabricados con la aplicación *Fabricación* de Odoo. Este es " "útil para comprender los costes de producción, la duración de la fabricación" " y otras estadísticas importantes sobre los productos elaborados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 msgid "" "To open the Production Analysis report, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Informes --> Análisis de producción` " "para abrir el informe de *análisis de producción*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use" " case examples." msgstr "" "El informe de :guilabel:`análisis de producción` es uno de los muchos " "informes disponibles en las aplicaciones de Odoo. Esta documentación solo " "cubre el informe de :guilabel:`análisis de producción` e incluye algunos " "ejemplos de casos de uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 msgid "" "For a full overview of the basic features available in most Odoo reports, " "see the documentation on :doc:`reporting essentials " "<../../../essentials/reporting>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`informes " "<../../../essentials/reporting>` para obtener más información acerca de las " "funciones básicas disponibles en la mayoría de los informes de Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 msgid "Measures" msgstr "Medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:26 msgid "" "*Measures* are the datasets that can be selected in the " ":guilabel:`Production Analysis` report. Each dataset represents a specific " "statistic about |MOs| in the database. Choose a measure by clicking the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede seleccionar en el informe" " de :guilabel:`análisis de producción`. Cada una de ellas representa una " "estadística específica sobre las órdenes de fabricación que se encuentran en" " la base de datos. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-" "caret-down` para elegir una y selecciónela en el menú desplegable:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 msgid "" "The options displayed in the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and the order they appear in, differ depending on the " "filters, groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` " "bar. By default, the available measures appear as follows:" msgstr "" "Las opciones que aparecen en el menú desplegable de :guilabel:`medidas` " ":icon:`fa-caret-down` y el orden en el que lo hacern varían según los " "filtros, grupos y comparaciones habilitados en la :guilabel:`barra de " "búsqueda`. Las medidas disponibles aparecen de la siguiente manera de forma " "predeterminada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " "to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo promedio por empleado / unidad`: El coste promedio pagado a" " los empleados para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 msgid "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " "created by manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de subproductos`: El valor total de todos los " "subproductos creados al fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required" " to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo del componente/unidad`: El coste promedio de los " "componentes necesarios para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Cost/Unit`: the average cost of producing one unit of the " "product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." msgstr "" ":guilabel:`Costo/unidad`: El coste promedio de fabricar una unidad del " "producto, incluyendo los costes de los componentes, empleados, operaciones y" " subcontrataciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: the average total duration of " "operations required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Duración de las operaciones/unidad`: La duración promedio total " "de las operaciones necesarias para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " "included in |MOs|." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad solicitada`: El número total de unidades del producto " "incluidas en las órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that" " have actually been produced." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad producida`: El número total de unidades del producto que" " se han fabricado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Total Component Cost`: the total amount spent on the product's " "components, across every |MO| for the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de componentes`: El importe total gastado en los " "componentes del producto en todas las órdenes de fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " "the product produced so far." msgstr "" ":guilabel:`Costo total`: El importe total gastado en la fabricación de todas" " las unidades del producto producidas hasta ahora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Total Duration of Operations`: the cumulative duration of every " "operation completed while manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`Duración total de las operaciones`: La duración sumada de todas " "las operaciones completadas durante la fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de empleado`: El importe total pagado a los empleados" " para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " "required to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de operación`: El importe total gastado en las " "operaciones necesarias para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: the average cost of the operations " "required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de operación/unidad`: El coste promedio de las " "operaciones necesarias para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " "subcontractors to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de subcontratación`: El importe total pagado a los " "subcontratistas para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost/Unit`: the average cost of engaging a " "subcontractor to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de subcontratación/unidad`: El coste promedio de " "contratar a un subcontratista para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced" " versus the total quantity demanded, represented as a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje de rendimiento (%)`: La cantidad total del producto " "fabricado en comparación con la cantidad total solicitada. Está representada" " como un porcentaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." msgstr "" ":guilabel:`Número`: El número total de órdenes de fabricación creadas para " "el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" "Only one measure can be selected at a time when one of the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph view)` options is enabled. However, multiple " "measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " "selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." msgstr "" "Solo puede seleccionar una medida a la vez cuando una de las opciones de " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`vista de gráfico` está habilitada, pero " "puede seleccionar varias medidas y criterios de agrupación (en los ejes x e " "y) al usar la :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:75 msgid "Use case: compare products" msgstr "Caso de uso: comparar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:77 msgid "" "One of the best uses for the :guilabel:`Production Analysis` report is " "comparing statistics about two or more products. This is accomplished by " "entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the" " necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." msgstr "" "Uno de los mejores usos del informe de :guilabel:`análisis de producción` es" " para comparar estadísticas relacionadas con dos o más productos. Para ello," " vaya a la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego seleccione la medida, el " "filtro y el grupo necesario para ver los datos deseados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 msgid "" "Toy manufacturer *Tommy's Toys* is trying to reduce their manufacturing " "operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant" " products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." msgstr "" "El fabricante de juguetes *Los juguetes de Tommy* está intentando reducir " "los costes de operación de su proceso de fabricación. Para ello, en la " "empresa decidieron identificar los productos que son parecidos y dejar de " "fabricar los que tienen los costes operativos más altos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 msgid "" "Two of the toys that have been singled out for analysis are the *pogo stick*" " and *moon shoes*. Tommy's Toys believes these two toys are so similar that " "they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " "product offering." msgstr "" "Dos de los juguetes que seleccionaron para el análisis son el *palo " "saltarín* y los *zapatos de salto*. En Los juguetes de Tommy creen que estos" " son muy similares y pueden dejar de fabricar uno de ellos sin afectar su " "oferta de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 msgid "" "To compare operation costs for the toys, business analyst Mike opens the " ":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " ":guilabel:`Production Analysis` page. In the :guilabel:`Search...` bar, he " "enters the names of both products. Then, he opens the :guilabel:`Search...` " "bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group " "By` section." msgstr "" "Para comparar los costes operativos de los juguetes, Mike (uno de sus " "analistas) abre la aplicación :menuselection:`Fabricación` y va a la página " ":guilabel:`Análisis de producción`. En la :guilabel:`barra de búsqueda` " "escribe los nombres de ambos productos, después abre el menú desplegable de " "la misma barra y, en la sección :guilabel:`Agrupar por`, hace clic en " ":guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 msgid "" "Below the :guilabel:`Search...` bar, Mike clicks on the :guilabel:`Measures`" " :icon:`fa-caret-down` drop-down menu, and selects the :guilabel:`Total " "Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)` graph type." msgstr "" "Abajo de la :guilabel:`barra de búsqueda`, Mike hace clic en el menú " "desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` y selecciona la opción" " :guilabel:`Costo total de operación/unidad`. Por último, elige el tipo de " "gráfico :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 msgid "" "With these options selected, the :guilabel:`Production Analysis` report " "shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, " "signifying the average operation cost for one unit of the product." msgstr "" "Con estas opciones seleccionadas, el informe de :guilabel:`análisis de " "producción` mostrará un gráfico de barras para el año actual con una barra " "para cada producto que indica el coste operativo promedio por unidad del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104 msgid "" "With this data, Mike is able to see that the average operation cost for the " "moon shoes is almost twice the cost of the pogo stick. Using this insight, " "Tommy's Toys decides to cease production of moon shoes, thus lowering their " "average cost of manufacturing operations." msgstr "" "Con estos datos, Mike sabrá que el coste operativo promedio de los zapatos " "de salto es casi el doble que el del palo saltarín. Gracias a esta " "información, en Los juguetes de Tommy deciden dejar de fabricar los zapatos " "de salto, reduciendo así su coste promedio de operación de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " "shoes." msgstr "" "El gráfico de barras que compara los costes de operación del palo saltarín y" " los zapatos de salto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" msgstr "Caso de uso: comparar periodos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report can also be used to compare data " "for two different time periods. This is accomplished using the options in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "El informe de :guilabel:`análisis de producción` también es útil para " "comparar datos de dos periodos distintos. Para ello debe usar las opciones " "en la sección :guilabel:`Comparación` de la :guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120 msgid "" "Furniture company *Fanny's Furnishings* wants to compare their production " "costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they " "spent the most money producing in each quarter." msgstr "" "La empresa de muebles *Fanny's* quiere comparar sus costes de producción " "para el primer y segundo trimestre del 2024, así como conocer en qué " "productos gastaron más dinero en cada trimestre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 msgid "" "To compare the two time periods, shop floor supervisor Adam opens the " ":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " ":guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." msgstr "" "Para comparar estos periodos, Adam, el supervisor, abre la aplicación " ":menuselection:`Fabricación` y se dirige a la página :guilabel:`Análisis de " "producción`, después selecciona la opción de tipo de gráfico :icon:`fa-pie-" "chart` :guilabel:`circular` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` feature is meant to be used with the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivot)` view." msgstr "" "Debe usar la función :guilabel:`Comparación` con el tipo de gráfico " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`circular` o la vista :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`de tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 msgid "" "A :guilabel:`Comparison` option can still be selected with the other view " "types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the" " report." msgstr "" "Es posible seleccionar la opción de :guilabel:`comparación` con otros tipos " "de vista, pero esto no cambiará la manera en que aparecen los datos en el " "informe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 msgid "" "Next, Adam selects the :guilabel:`Total Cost` option from the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " "displays the total amount spent producing each product." msgstr "" "Después, Adam selecciona la opción :guilabel:`Costo total` en el menú " "desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down`. Esta opción muestra " "el importe total gastado en la fabricación de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu, he leaves the " ":guilabel:`2024` filter enabled in the :guilabel:`End Date` section, and " "enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " "selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." msgstr "" "En el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda`, deja el filtro " ":guilabel:`2024` habilitado en la sección :guilabel:`Fecha de finalización` " "y habilita el filtro :guilabel:`Q2`. Con ambos periodos seleccionados, el " "gráfico circular muestra los datos para el segundo trimestre de 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 msgid "" "Finally, Adam selects the :guilabel:`End Date: Previous Period` option in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar. Doing " "so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." msgstr "" "Por último, Adam selecciona la opción :guilabel:`Fecha de finalización: " "Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` de la " ":guilabel:`barra de búsqueda`. Esta acción hace que el gráfico incluya un " "círculo interior y un anillo exterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 msgid "" "The outer ring shows data for the selected time period, quarter two of 2024." " The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " "2024." msgstr "" "El anillo exterior muestra los datos para el periodo seleccionado, es decir," " el segundo trimestre del 2024. El círculo interior muestra los datos para " "el periodo anterior, el primer trimestre del 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Year` is selected instead of :guilabel:`End" " Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " "period, one *year* previous." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Año anterior` en lugar de " ":guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el círculo interior " "mostrará los datos para el periodo seleccionado, un *año* anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 msgid "" "In the case of this example, it would show data for quarter two of 2023." msgstr "" "En el caso de este ejemplo, mostraría los datos para el segundo trimestre " "del 2023." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 msgid "" "Using this report, Adam can see that the products with the highest total " "cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in" " quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." msgstr "" "Gracias a este informe Adam puede ver que los productos con el coste total " "más alto en el segundo trimestre son la *bicicleta* y el *triciclo*. Por " "otro lado, en el primer trimestre, los *patines* tuvieron el coste total más" " alto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " "filter enabled." msgstr "" "La vista de gráfico circular del informe de análisis de producción, con un " "filtro de comparación habilitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" msgstr "Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" msgstr "Información general de Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" "The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " "*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" " (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" "*Taller* es un módulo complementario de la aplicación *Fabricación* que " "proporciona una interfaz visual para procesar órdenes de fabricación y de " "trabajo. Además, permite que los empleados puedan llevar seguimiento del " "tiempo que utilizan en estas órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" "The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " "cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " "to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " ":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" "El módulo *Taller* se instala con la aplicación *Fabricación* y no se puede " "instalar por separado. Si desea instalar la aplicación *Fabricación* vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones`, escriba `fabricación` en la barra de búsqueda" " y haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de la aplicación " ":guilabel:`Fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" "El módulo *Taller* reemplaza la función de vista de tableta de la aplicación" " *Fabricación* y solo está disponible desde la versión 16.4 y posteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" "To check the version number of an Odoo database, navigate to " ":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " "at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" "Si desea verificar el número de versión de una base de datos de Odoo, vaya a" " :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Acerca de` " "ubicada en la parte inferior de la página, ahí aparece la versión " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre la :doc:`actualización de una base de datos " "<../../../../administration/upgrade>` para comenzar a usar una versión más " "reciente de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" "*Taller* se divide en tres vistas principales, las puede seleccionar desde " "la barra de navegación en la parte superior del módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" "La página :guilabel:`todos` sirve como el tablero principal para el módulo y" " muestra tarjetas de información para las órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" "Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " "for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " "toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cada centro de trabajo tiene también una página propia en la que se muestran" " las fichas de información de las órdenes de trabajo asignadas a ese centro " "de trabajo. Puede activar o desactivar las páginas de los centros de trabajo" " mediante el botón :guilabel:`+ (más)` en la barra de navegación, solo debe " "seleccionarlas o quitar la selección en la ventana emergente que aparece, no" " olvide hacer clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" " to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " "the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" " the active employee, this page functions the same as the pages for each " "work center." msgstr "" "La página :guilabel:`Mi` muestra tarjetas de información para todas las " "órdenes de trabajo asignadas al empleado cuyo perfil está actualmente activo" " en el panel del operador en el lado izquierdo del módulo. Aparte de mostrar" " las órdenes de trabajo asignadas al empleado activo, esta página funciona " "de la misma manera que las páginas de cada centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" "To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " "search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" "Si desea aislar una orden de fabricación o de trabajo (para que no aparezcan" " otras órdenes) busque el número de referencia de la orden de fabricación en" " la barra :guilabel:`Buscar...` en la parte superior del módulo. Este filtro" " de búsqueda permanecerá activo al cambiar entre las diferentes vistas del " "módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" "On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" " employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " "sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" " which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " ":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" "En el lado izquierdo del módulo se encuentra el panel del operador que " "muestra a todos los empleados que han iniciado sesión actualmente en " "*Taller* y permite que los nuevos empleados inicien sesión. El panel del " "operador siempre estará disponible en el módulo independientemente de la " "vista seleccionada. Se puede activar o desactivar haciendo clic en el botón " ":guilabel:`barra lateral` en el extremo izquierdo de la barra de navegación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " "off." msgstr "" "El botón \"barra lateral\" que se utiliza para mostrar u ocultar el panel " "del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" msgstr "Página \"todos\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " "|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" "De forma predeterminada, la página :guilabel:`todos` muestra una tarjeta de " "información para cada orden de fabricación que está *lista para comenzar*. " "Se considera que una orden de fabricación está lista para comenzar una vez " "que se ha confirmado y todos los componentes requeridos están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" "To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Si desea ver cada orden de fabricación confirmada sin importar su estado, " "haga clic en el botón :guilabel:`x` en el filtro :guilabel:`listo para " "comenzar` para eliminarlo de la barra :guilabel:`buscar...`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" msgstr "Tarjeta de información de la orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" "An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" "La tarjeta de información de la orden de fabricación en la página " ":guilabel:`todos` muestra toda la información relevante de la orden de " "fabricación asociada y proporciona opciones a los empleados para procesar la" " orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" "The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" " units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" " on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " "begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" "El encabezado de la tarjeta de una orden de fabricación muestra el número de" " la orden, el producto, el estado y el número de unidades que se están " "produciendo. Si aún no ha comenzado el trabajo en la orden de fabricación, " "el estado será :guilabel:`confirmado`. Una vez que el trabajo ha comenzado, " "el estado se actualiza a :guilabel:`en progreso`. Si se han completado todas" " las órdenes de trabajo para la orden de fabricación, esto quiere decir que " "está lista para cerrarse y el estado se actualizará a :guilabel:`por " "cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" "The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" " any, followed by the current work order that needs to be completed. " "Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" "El cuerpo principal de una tarjeta de orden de fabricación muestra una línea" " por cada orden de trabajo completada, si las hay, seguida de la orden de " "trabajo a completar. Las órdenes de trabajo completadas se distinguen por " "una marca de verificación verde a la derecha del título de la orden de " "trabajo. La orden de trabajo actual se indica con un botón que abre la " "página del centro de trabajo al que se asigna la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" "Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which is used to record the number of product units produced. " "To manually enter the number of units produced, click on the " ":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" " field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Después podrá ver una línea titulada :guilabel:`registrar producción` que se" " utiliza para registrar el número de unidades de producto producidas. Si " "desea ingresar manualmente el número de unidades producidas, haga clic en la" " línea :guilabel:`registrar producción`, ingrese un valor en el campo " ":guilabel:`unidades` de la ventana emergente resultante y luego haga clic en" " :guilabel:`validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" " line, which automatically records the number of units the |MO| was created " "for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" "También puede hacer clic en el botón :guilabel:`# unidades` en el lado " "derecho de la línea, que automáticamente registra el número de unidades para" " las que se creó la orden de fabricación como el número de unidades " "producidas. Por ejemplo, si se crea una orden para 10 unidades de una mesa " "de comedor, al hacer clic en el botón :guilabel:`10 unidades` se registra " "que se produjeron 10 unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" "The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " "This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " "there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " "orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" "El pie de página de la tarjeta de la orden de fabricación muestra el botón " ":guilabel:`cerrar producción`. Esto se utiliza para cerrar la orden de " "fabricación una vez que termine la producción. Sin embargo, si se requieren " "controles de calidad para la misma orden de fabricación (no para las órdenes" " de trabajo dentro de ella), aparecerá un botón :guilabel:`controles de " "calidad`; al hacer clic se abrirá una ventana emergente desde la cual se " "pueden completar los controles de calidad necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " "away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " ":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`cerrar producción`, la tarjeta de la " "orden de fabricación comienza a desvanecerse y aparece el botón " ":guilabel:`deshacer` en el pie de página. Si hace clic en " ":guilabel:`deshacer`, la orden de fabricación permanecerá abierta. Una vez " "que la tarjeta de la orden de fabricación desaparece por completo, se " "cerrará la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" "En el lado derecho del pie de página verá el botón :guilabel:`⋮ (opciones)`," " que abre una ventana emergente con opciones adicionales para la orden de " "fabricación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" ":guilabel:`Desechar` se utiliza para enviar componentes a una ubicación de " "desecho cuando se detecta que presentan fallas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Agregar orden de trabajo` se utiliza para agregar una orden de " "trabajo adicional a una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Agregar componente` se utiliza para agregar un componente " "adicional a la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." msgstr "Abra la orden de fabricación en la aplicación Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" "La tarjeta de información de una orden de fabricación en la página \"Todos\"" " del módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" msgstr "Páginas de los centros de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" "By default, the page for each work center shows an information card for " "every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" "De forma predeterminada, la página de cada puesto de trabajo muestra una " "tarjeta de información para cada orden de trabajo asignada a él que esté " "*lista para comenzar*. Una orden de trabajo se considera lista para comenzar" " una vez que la orden de fabricación de la que forma parte esté lista para " "comenzar y se hayan completado todas las órdenes de trabajo anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 msgid "" "To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Para ver todas las órdenes de trabajo confirmadas que se asignaron a un " "centro de trabajo sin importar el nivel de preparación, haga clic en el " "botón :guilabel:`x` que se encuentra en el filtro :guilabel:`Orden de " "fabricación lista` para quitarlo de la barra de :guilabel:`búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" msgstr "Panel de información de la orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" "A work order information card on a work center's page shows all of the " "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" "Un panel de información de una orden de trabajo en la página de un centro de" " trabajo muestra todos los detalles importantes de la orden de trabajo " "asociada. Aquí, los empleados podrán encontrar opciones para el " "procesamiento de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" "The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" " the work order is a part of, the product and number of units being " "produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" " work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" "El encabezado de la tarjeta de la orden de trabajo muestra el número de " "referencia de la orden de fabricación de la que forma parte, el producto, el" " número de unidades que se producirán y el estado. Si esta orden de trabajo " "está pendiente, su estado aparecerá como :guilabel:`Por hacer`. Una vez que " "empiece a trabajar en esta orden, el estado se actualizará y aparecerá un " "temporizador en el que podrá ver el tiempo total que ha trabajado en esta " "orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" "The main body of a work order card shows a line for each step required to " "complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " "the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." " Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" "El contenido principal de la tarjeta de una orden de trabajo corresponde a " "una línea por cada paso necesario para completar la orden de trabajo. Para " "completar los pasos de la orden de trabajo haga clic en la línea y siga las " "instrucciones que aparecen en la ventana emergente. También puede hacer clic" " en la casilla ubicada junto a cada línea para marcar el paso como " "completado de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" "Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" " line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " ":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" " step for the associated |MO| card." msgstr "" "Abajo del último final de la orden de trabajo hay una línea titulada " ":guilabel:`Registrar producción`, que tiene la misma función que la línea " ":guilabel:`Registrar producción` en una tarjeta de orden de fabricación. Al " "registrar el número de unidades producidas con la línea :guilabel:`Registrar" " producción` en una tarjeta de orden de trabajo también completará el paso " "en la tarjeta de la orden de fabricación asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" "If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " ":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " "card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " "the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" " quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" "Si la orden de trabajo que se está procesando es la última orden de trabajo " "para la orden de fabricación, entonces aparecerá el botón :guilabel:`Cerrar " "producción` en la parte de abajo de la tarjeta. Al hacer clic se cerrará la " "orden de trabajo y la orden de fabricación, a menos que la orden de " "fabricación necesite un control de calidad. En este caso, primero debe " "completar el control de calidad desde la tarjeta de la orden de fabricación " "antes de poder cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" "Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " "orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " ":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" "Si la orden de fabricación requiere que complete otras órdenes de trabajo " "aparecerá el botón :guilabel:`Marcar como hecho`. Hacer clic en " ":guilabel:`Marcar como hecho` marca la orden de trabajo actual como " "completada y hace que la siguiente orden de trabajo aparezca en la página " "del centro de trabajo asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" " work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" " on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Cerrar producción` o :guilabel:`Marcar " "como hecho`, la tarjeta de la orden de trabajo comenzará a desaparecer y " "aparecerá el botón :guilabel:`Deshacer`. La orden de trabajo permanecerá " "abierta si hace clic en este botón. Una vez que la tarjeta de la orden de " "trabajo desaparezca por completo, esta aparecerá con el estado " ":guilabel:`Terminado` en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" "En la parte inferior derecha de la orden de trabajo podrá encontrar el botón" " :guilabel:`⋮ (opciones)`, con el cual se abrirá una ventana emergente con " "opciones adicionales para la orden de trabajo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" ":guilabel:`Mover a un centro de trabajo` se usa para transferir la orden de " "trabajo a un centro de trabajo diferente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" ":guilabel:`Sugerir una mejora de hoja de trabajo` permite que el usuario " "proponga un cambio a las instrucciones o los pasos de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" ":guilabel:`Crear una alerta de calidad` provocará que se abra un formulario " "de alerta de calidad que se puede llenar para alertar al equipo de control " "de calidad sobre un problema potencial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." msgstr "" "Una tarjeta de información para una orden de trabajo en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" msgstr "Panel de operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" "The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" " *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" "El panel de operador se usa para gestionar a los empleados que iniciaron " "sesión en el módulo *Taller*. El panel muestra el nombre y la foto de perfil" " de cada empleado que ha iniciado sesión en cada instancia de la base de " "datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 msgid "" "To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" "Para interactuar con el *Taller* como un usuario en específico, haga clic en" " el nombre del empleado para activar su perfil. Los perfiles que no estén " "activos aparecerán con sus nombres y fotos de perfiles en gris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 msgid "" "When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " "on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " "working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " "their name, along with a timer showing how long they've been working on each" " order." msgstr "" "Cuando se selecciona un empleado en el panel de operador, solo tendrá que " "hacer clic en el encabezado de la orden de trabajo para empezar a trabajar " "en ella. Si un empleado está trabajando en una o más órdenes de trabajo, el " "o los títulos de estas órdenes de trabajo aparecerán debajo de su nombre. " "También aparecerá un reloj en el que se mostrará el tiempo que han trabajado" " en cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" "To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" "Para agregar un empleado nuevo al panel de operador, haga clic en " ":guilabel:`+ Agregar operador` en la parte inferior del panel. Después, en " "la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar empleado` seleccione un " "empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click the " ":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" "Para quitar a un empleado del panel de operadores, solo haga clic en el " "botón :guilabel:`x` que aparece junto a su nombre en el panel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "" "El panel de operadores del módulo Taller en el que se muestran tres " "empleados con sesión iniciada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:210 msgid "MO/WO prioritization" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:212 msgid "" "The **Shop Floor** module uses the *scheduled date* entered on |MOs| to " "prioritize the |MOs| and work orders that appear on the module's dashboard " "and work center pages. |MOs| and work orders scheduled sooner are more " "highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " "out." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 msgid "" "To specify the scheduled date on an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:220 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 msgid "" "Use the calendar to select the date on which processing should begin for the" " |MO|. In the two fields at the bottom of the popover window, enter the hour" " and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock " "format." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:228 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Apply` at the bottom of the popover window to set " "the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, it appears in the **Shop Floor** module, as long" " is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:235 msgid "" "On the Odoo dashboard, click on the :menuselection:`Shop Floor` module to " "open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* " "|MOs|, organized in order of their scheduled dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:239 msgid "" "At the top of the module, select a work center to see the work orders " "assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " "on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243 msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:247 msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:249 msgid "" "On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for" " each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:256 msgid "" "Each |MO| requires one work order, carried out at :guilabel:`Assembly " "Station 1`. Clicking on the :guilabel:`Assembly Station 1` button at the top" " of the screen opens the page for the work center, which displays one card " "for each work order, appearing in the same order as their corresponding " "|MOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" msgstr "Seguimiento de tiempo en Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:8 msgid "" "By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " "able to track the amount of time they spend working on each work order." msgstr "" "Cuando los empleados inician sesión como *operadores* en el módulo *Taller* " "de Odoo pueden llevar seguimiento de la cantidad de tiempo que usan para " "trabajar en cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" "Odoo lleva seguimiento del tiempo que toma completar cada orden de trabajo y" " del tiempo que cada operador utiliza en ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" msgstr "Iniciar sesión como operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 msgid "" "To sign in to the *Shop Floor* module as an operator, sign in to the Odoo " "database, and open the :menuselection:`Shop Floor` module. The employee " "profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " "operator." msgstr "" "Para iniciar sesión en el módulo *Taller* como operador, primero inicie " "sesión en su base de datos y abra el módulo :menuselection:`Taller`. En " "automático, el perfil del empleado que inició sesión en la base de datos " "entrará como operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" "All active operators are listed in the operator panel on the left side of " "the module. The panel can be opened or collapsed by clicking the " ":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " "button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" "Todos los operadores activos aparecen en el panel del operador ubicado del " "lado izquierdo del módulo. Es posible abrir u ocultar el panel si hace clic " "en el botón :guilabel:`mostrar u ocultar panel (cuadrado blanco con columna " "negra del lado izquierdo)` que está ubicado en la esquina superior izquierda" " del módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button" " above it." msgstr "" "El panel del operador del módulo Taller, el botón mostrar u ocultar del " "panel aparece arriba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 msgid "" "To sign in to *Shop Floor* as a different employee, click the :guilabel:`+ " "Add Operator` button at the bottom of the panel. Doing so opens the " ":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " "is able to sign in to the module." msgstr "" "Para iniciar sesión en *Taller* como un empleado diferente, haga clic en el " "botón :guilabel:`+ Agregar operador` que se encuentra en la parte inferior " "del panel. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar " "empleado` en donde aparecen los empleados que puede iniciar sesión en el " "módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" "Click on a specific employee to sign in using their profile. If no PIN code " "is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " "automatically." msgstr "" "Haga clic en un empleado específico para iniciar sesión con su perfil. " "Iniciará sesión como ese empleado en automático si no necesita un código " "PIN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" "If a PIN code is required, a :guilabel:`Password?` pop-up window appears, " "showing a number pad, from which the code can be entered. Enter the code " "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "En caso de que sea necesario un código PIN aparecerá la ventana emergente " ":guilabel:`¿Contraseña?` con un teclado numérico que le permitirá " "escribirlo. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para iniciar sesión " "con el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " "code." msgstr "" "La ventana emergente \"¿Contraseña?\" que se usa para escribir el código NIP" " del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" "A PIN code can be set for each employee, which must be entered each time " "they sign in to the *Shop Floor* module, check in or out in the *Kiosk Mode*" " of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" "Es posible configurar un código NIP para cada empleado y deberán usarlo para" " iniciar sesión en el módulo *Taller*, registrar entradas y salidas en el " "*modo quiosco* de la aplicación *Asistencias* e iniciar sesión como cajero " "en la aplicación *Punto de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" "To set an employee PIN, navigate to the :menuselection:`Employees` app, and " "select a specific employee. At the bottom of the employee's form, click on " "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " ":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" "Para configurar el NIP del empleado, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Empleados` y seleccione a un empleado. En la parte inferior " "del formulario del empleado, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de " "RR. HH.` y escriba un código numérico en el campo :guilabel:`Código NIP`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" "Once an employee is signed in to the module, their name appears in the " "operator panel, along with every other employee that has signed in. While " "the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " "any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." msgstr "" "Cuando un empleado inicie sesión en el módulo, su nombre aparecerá en el " "panel del operador junto con todos los demás empleados que también han " "iniciado sesión. En este panel pueden aparecer varios empleados, pero solo " "un empleado puede estar activo en un momento en particular en una sola " "instancia del módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 msgid "" "Click on an employee's name to make their profile active. The active " "employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " "but not active, have their names faded out." msgstr "" "Haga clic en el nombre de un empleado para activar su perfil. El empleado " "activo aparece en color azul y los empleados que han iniciado sesión, pero " "están inactivos, no tienen ningún color en su nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 msgid "" "To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " "(remove)` button next to their name, in the operator panel." msgstr "" "Para cerrar la sesión de un empleado en específico del módulo, haga clic en " "el botón :guilabel:`X (eliminar)` ubicado junto a su nombre en el panel del " "operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 msgid "Track work order duration" msgstr "Seguimiento de la duración de las órdenes de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 msgid "" "To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee" " working on it from the operator panel." msgstr "" "Para llevar seguimiento del tiempo utilizado al trabajar en una orden de " "trabajo, primero seleccione al empleado que trabaja en ella en el panel del " "operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:69 msgid "" "Next, navigate to the page for the work center where the work order is " "scheduled to be carried out. This can be done by selecting the work center " "from the top navigation in the *Shop Floor* module, or by clicking the name " "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" "Después, vaya a la página del centro de trabajo donde está programada la " "orden de trabajo. Para ello, seleccione el centro de trabajo en la parte " "superior del módulo *Taller* o haga clic en el nombre del centro de trabajo " "en la tarjeta de la orden de fabricación de la que forma parte esa orden de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" "On the page for the work center, find the card for the work order. Once work" " begins, click the header of the work order card to start timing the " "duration it takes to complete. This duration is displayed by a timer on the " "header of the work order card, which tracks the collective time spent " "working on the work order, by all employees." msgstr "" "Busque la tarjeta de la orden de trabajo en la página del centro de trabajo." " Una vez que comience el trabajo, haga clic en el encabezado de la tarjeta " "de la orden para comenzar a cronometrar la duración que tarda en " "completarla. Esta duración aparece en un temporizador en el encabezado de la" " tarjeta correspondiente y registra el tiempo de todos los empleados que se " "usó para trabajar en la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." msgstr "Una tarjeta de una orden de trabajo con un temporizador activo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:83 msgid "" "In addition, the reference number of the work order appears in the operator " "panel, under the name of the employee working on it, along with a second " "timer, which tracks the amount of time the employee has spent on the work " "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" "Además, el número de referencia de la orden de trabajo aparece en el panel " "del operador abajo del nombre del empleado que está trabajando en ella, " "junto con un segundo temporizador que registra la cantidad de tiempo que el " "empleado ha utilizado en esa orden de trabajo. Este temporizador solo " "corresponde al trabajo realizado durante la sesión actual, incluso si el " "empleado ya había trabajado antes en esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" "Employees are able to work on multiple work orders simultaneously, and track" " their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" "Los empleados pueden trabajar en varias órdenes de trabajo de forma " "simultánea y llevar seguimiento del tiempo que emplean en cada una. El " "número de referencia de sus órdenes de trabajo activas aparecen abajo del " "nombre del empleado junto con un temporizador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." msgstr "" "Una tarjeta de empleado en el panel del operador, aparecen dos " "temporizadores de órdenes de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" "To pause the timer on the work order card, and remove the work order from " "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" "Haga clic en el encabezado una segunda vez para pausar el temporizador de la" " tarjeta de la orden de trabajo y eliminar la orden de trabajo que se " "encuentra abajo del nombre del empleado en el panel del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" "Once the work order is completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button " "at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" " the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" "Una vez que la orden de trabajo esté completa, haga clic en el botón " ":guilabel:`Marcar como hecho` que se encuentra en la parte inferior de la " "tarjeta de la orden correspondiente, esto hará que la tarjeta desaparezca. " "Si el temporizador sigue activo, este se detendrá cuando la tarjeta " "desaparezca por completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 msgid "View work order duration" msgstr "Ver la duración de una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 msgid "" "To view the duration of a work order, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and select an |MO|." msgstr "" "Para visualizar la duración de una orden de trabajo vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 msgid "" "To view and select |MOs| that have been completed and marked as *Done*, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, by " "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " "filter." msgstr "" "Elimine el filtro :guilabel:`Por hacer` de la :guilabel:`barra de búsqueda` " "para ver y seleccionar las órdenes de fabricación que ya están completas y " "también están marcadas como *hechas*. Haga clic en el botón :guilabel:`X " "(cerrar)` ubicado del lado derecho del filtro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" "On the page for the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab to see a " "list of all work orders included in the |MO|. The time it took to complete " "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" "En la página de la orden de fabricación, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Órdenes de trabajo` para ver una lista de todas las órdenes " "incluidas en la orden de fabricación. En la columna :guilabel:`Duración " "real` de la pestaña aparece el tiempo que tomó completar cada orden de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" "The *Real Duration* represents the total time spent working on the work " "order by all workers who worked on it. It includes time tracked in the *Shop" " Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " "of the |MO| itself." msgstr "" "La *duración real* representa el tiempo total utilizado en la orden de " "trabajo por todos los trabajadores que trabajaron en ella. Además, incluye " "el tiempo registrado en el módulo *Taller*, así como el tiempo registrado en" " la pestaña :guilabel:`Órdenes de Trabajo` de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" msgstr "Subcontratación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:9 msgid "" "In manufacturing, *subcontracting* is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" "En fabricación, la *subcontratación* es el proceso que una empresa lleva a " "cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " "fabrique los productos que luego venderá la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12 msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." msgstr "" "La subcontratación proporciona varios beneficios tanto para la empresa " "contratante como para la empresa subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" "For the contracting company, subcontracting allows them to sell a wide " "variety of manufactured products, without having to worry about investing in" " and maintaining the equipment and labor required to handle the " "manufacturing themselves." msgstr "" "En el caso de la empresa contratante, la subcontratación les permite vender " "varios productos fabricados sin tener que preocuparse por invertir y dar " "mantenimiento al equipo y la mano de obra necesarios para gestionar la " "fabricación por su cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19 msgid "" "This helps contracting companies stay flexible throughout economic cycles, " "as they can easily increase or decrease their engagements with " "subcontractors, as necessitated by the current moment. It also means they " "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" "Esto ayuda a que las empresas contratantes se adapten a lo largo de los " "ciclos económicos, ya que pueden incrementar o disminuir los compromisos que" " tienen con los subcontratistas con facilidad según sea necesario en el " "momento adecuado. También significa que pueden enfocarse en las tareas en " "las que se distinguen y delegar los trabajos más especializados a los " "subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 msgid "" "On the other side of the relationship, subcontracting allows subcontractors " "to specialize in more niche areas of production, which might not be as " "profitable outside the bounds of a subcontracting engagement. In certain " "arrangements, it also provides them with the flexibility to choose which " "projects they accept or decline, and how many they work on at any given " "time." msgstr "" "Por otro lado, la subcontratación permite que los subcontratistas se " "especialicen en áreas más específicas de la producción que podrían no ser " "tan rentables si no utilizaran el proceso de subcontratación. En algunos " "casos, también les proporciona flexibilidad para que elijan los proyectos " "que aceptan o rechazan y en cuántos de ellos trabajan en un momento " "determinado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 msgid "" "In Odoo, companies can configure their subcontracting workflows based on a " "variety of different factors, including how components are sourced, and what" " happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" "En Odoo, las empresas pueden configurar sus flujos de trabajo de " "subcontratación según varios factores, como la manera en que obtienen los " "componentes y qué sucede con los productos terminados una vez que se " "fabrican." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 msgid "" "To enable subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para habilitar la subcontratación en Odoo, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " ":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " ":guilabel:`Subcontratación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1 msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." msgstr "Los ajustes de subcontratación en la aplicación Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62 msgid "" "With subcontracting enabled, a few different features become available in " "Odoo:" msgstr "" "Una vez que haya habilitado la subcontratación, Odoo mostrará varias " "funciones disponibles:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 msgid "" "On bills of materials (BoMs), the *BoM Type* field now includes a " "*Subcontracting* option. Enabling the *Subcontracting* |BoM| type designates" " the |BoM|'s product as a subcontracted product, which means Odoo knows that" " it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " "Odoo database." msgstr "" "En las listas de materiales, el campo *Tipo de LdM* ahora incluye la opción " "de *subcontratación*. Habilitar el tipo de LdM de *subcontratación* designa " "el producto de la lista como un producto subcontratado, es decir, Odoo sabe " "que lo produce un subcontratista y no la empresa propietaria de la base de " "datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 msgid "" "Two subcontracting routes become available in the *Inventory* app, and can " "be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " "pages:" msgstr "" "En la aplicación *Inventario* estarán disponibles dos rutas de " "subcontratación. Es posible usarlas en productos específicos en la pestaña " "*Inventario* de sus respectivas páginas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" msgstr "*Reabastecer al subcontratista al ordenar*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" msgstr "*Enviar al subcontratista al ordenar*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75 msgid "Subcontracting workflows" msgstr "Flujos de trabajo de subcontratación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77 msgid "" "In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " "between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" msgstr "" "En Odoo hay tres flujos de trabajo de subcontratación. La diferencia " "principal entre ellos es la *manera* en la que el subcontratista adquiere " "los productos necesarios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 msgid "" "In the *basic* subcontracting workflow, the subcontractor is fully " "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" "En el flujo de trabajo de subcontratación *básica*, el subcontratista es el " "responsable de obtener los componentes. Este flujo de trabajo se describe en" " la documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" "In the *Resupply Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "sends the components from their warehouse to the subcontractor. This " "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" "En el flujo de trabajo *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la " "empresa contratante le envía los componentes de su almacén al " "subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la documentación sobre " ":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" "In the *Dropship Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "purchases the components from a vendor, and has them delivered directly to " "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" "En el flujo de trabajo *Enviar al subcontratista al ordenar*, la empresa " "contratante le compra los componentes a un proveedor y hace que se los " "entreguen al subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la " "documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" "In addition to how a subcontractor obtains components, it is also necessary " "to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" " products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Además de la forma en que un subcontratista obtiene los componentes, también" " es necesario considerar el motivo por el que un producto está siendo " "subcontratado, así como lo que sucede con los productos después de que el " "subcontratista los fabrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94 msgid "" "In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " "to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." msgstr "" "Los dos motivos principales por los que un producto se subcontrata son para " "cumplir con la orden de un cliente o para reabastecer la cantidad de " "existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97 msgid "" "In terms of what happens to products once they are manufactured, they can " "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." msgstr "" "Luego de que un producto es fabricado, el subcontratista podrá enviarlos a " "la empresa contratista o enviarlo directamente a un consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" "Each of the three subcontracting workflows described above can be configured" " to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" "Es posible configurar los tres flujos de trabajo de subcontratación " "descritos con anterioridad para facilitar cualquiera de estas posibilidades," " y los métodos para hacerlo están descritos en su documentación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 msgid "Subcontracted product valuation" msgstr "Valoración de productos subcontratados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106 msgid "" "The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " "variables:" msgstr "" "La valoración de un producto subcontratado depende de algunas variables:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" "The cost of the required components, if provided by the contracting company;" " from here on referred to as `C`." msgstr "" "El coste de los componentes necesarios si los proporciona la empresa " "contratante, corresponde a la letra `C`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110 msgid "" "The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " "subcontracted product; from here on referred to as `M`." msgstr "" "El precio pagado al subcontratista por el servicio de fabricación del " "producto subcontratado, corresponde a la letra `M`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112 msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" "El coste de envío de los componentes al subcontratista y el envío de regreso" " a la empresa contratante, corresponde a la letra `S`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 msgid "" "The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" " to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" "El coste por envío directo si los componentes los envía el subcontratista al" " cliente final, corresponde a la letra `D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 msgid "" "Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " "to as `x`." msgstr "" "Todos los costes asociados, como impuestos por importación, entre otros, " "corresponde a la letra `x`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118 msgid "" "Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " "represented by the following equation:" msgstr "" "Por lo tanto, es posible representar la valoración total de un producto " "subcontratado (`P`) con la siguiente ecuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121 msgid "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" msgstr "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124 msgid "" "It is important to note that not every subcontracted product valuation will " "include all of these variables. For example, if the product is not " "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" " of dropshipping." msgstr "" "Es importante mencionar que no todas las valoraciones de los productos " "subcontratados incluirán estas variables. Por ejemplo, si el producto no se " "entrega al consumidor final, entonces no es necesario tomar en cuenta el " "coste de la triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" msgstr "Plazos de subcontratación básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" "En Odoo, los plazos entrega se utilizan para predecir cuánto tiempo lleva " "completar una acción específica. Por ejemplo, es posible establecer un " "*plazo de entrega* para un producto comprado, este especifica el número de " "días que suele tomarle al proveedor del producto entregárselo a la empresa " "que lo compró." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:13 msgid "" "For subcontracted products specifically, delivery lead times can be " "configured to take into account the amount of time required for the " "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" "Si se trata de productos subcontratados, es posible configurar plazos de " "entrega que consideren el tiempo necesario para que el subcontratista " "fabrique el producto. De esta manera, la empresa contratante puede " "planificar mejor las fechas de entrega de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:23 msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" "Como todos los plazos de entrega en Odoo, los plazos de entrega para los " "productos subcontratados solo son una estimación y están basados el tiempo " "que se *espera* que tome realizar las acciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" "Hay circunstancias imprevistas que pueden afectar que estas acciones se " "lleven a cabo, así que los plazos de entrega no están garantizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "When using the :doc:`basic subcontracting ` workflow " "to manufacture a product, a company is not responsible for supplying the " "subcontractor with the necessary components. This means that the only " "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" "Al utilizar el flujo de trabajo :doc:`básico de subcontratación " "` para fabricar un producto, la empresa no es " "responsable de suministrarle los componentes necesarios al subcontratista. " "Esto significa que los únicos factores que influyen en la fecha de entrega " "del producto son el tiempo que lleva al subcontratista fabricarlo y " "entregarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time that considers " "both of these factors, the *Expected Arrival* date displayed on purchase " "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" "Al asignar un plazo de entrega a un subcontratista de un producto que " "considere ambos factores, la fecha de *entrega esperada* que aparece en las " "órdenes de compra del producto refleja con mayor precisión el tiempo " "necesario para fabricar y entregar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" msgstr "Plazo de entrega de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione " "uno de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " "aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en la columna " ":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Once the subcontractor has been added, enter the number of days it takes " "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" " Time` column." msgstr "" "Luego de agregar al subcontratista, escriba la cantidad de días que le toma " "fabricar y entregar el producto en la columna :guilabel:`Plazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" "El campo Plazo de entrega para un subcontratista, en la pestaña Compra de la" " página de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Multiple subcontractors can be added to the :guilabel:`Purchase` tab on a " "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" "Es posible agregar varios subcontratistas en la pestaña :guilabel:`Compras` " "en la página de un producto y también puede establecer un :guilabel:`tiempo " "de entrega` distinto para cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" msgstr "Flujo de trabajo de plazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "After setting a delivery lead time for a product's vendor, create an |RfQ| " "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Cree una solicitud de cotización luego de establecer un plazo de entrega " "para un proveedor de un producto. Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes " "--> Órdenes de compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" "Specify the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, add the " "product in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a " "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el" " producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la " "columna correspondiente y escriba la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "Once a product has been added, the :guilabel:`Expected Arrival` field on the" " |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" "Después de agregar un producto, el campo :guilabel:`Entrega esperada` en la " "solicitud de cotización se completa en automático con una fecha que muestra " "el plazo de entrega del proveedor tal como se especifica en la página del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" "If the date needs to be adjusted, click on the :guilabel:`Expected Arrival` " "field to open a calendar popover, and select the desired date. Make sure not" " to choose a date sooner than the one that was auto-populated, unless the " "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Entrega esperada` si necesita ajustar la " "fecha, esto abrirá un calendario emergente donde podrá seleccionar la fecha " "deseada. Asegúrese de no elegir una fecha anterior a la que se completó de " "forma automática a menos que el subcontratista haya confirmado que puede " "entregar el producto para esa fecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` on the |RfQ| to turn it into a " "|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` en la solicitud de " "cotización para convertirla en una orden de compra. En ese momento el " "subcontratista debería comenzar a fabricar el producto subcontratado antes " "de entregárselo a la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" "El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " "*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Triciclo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Amigos ciclistas necesita tres días en promedio para fabricar un triciclo y " "a eso hay que sumar dos días más para que se lo entreguen a Las bicicletas " "de Miguel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " "cinco días para los triciclos fabricados por Amigos ciclistas: tres días " "para la fabricación y dos días para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel confirma una orden de compra el 3 de mayo para " "adquirir un triciclo en Amigos ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" "La fecha de :guilabel:`llegada esperada` que aparece en la orden de compra " "es el 8 de mayo, cinco días después de la :guilabel:`fecha de confirmación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." msgstr "" "La fecha de entrega esperada en un orden de compra para un producto " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" " |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" "Amigos ciclistas comienza a fabricar el triciclo el 3 de mayo (el mismo día " "que se confirma la orden de compra) y termina el 6 de mayo, tres días " "después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" "Envían el triciclo a Las bicicletas de Miguel el mismo día y la empresa lo " "recibe dos días después, es decir, el 8 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" msgstr "Plazos de subcontratación por envío directo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" "En Odoo, los plazos entrega se utilizan para predecir cuánto tiempo lleva " "completar una acción específica. Por ejemplo, es posible establecer un " "*plazo de entrega* para un producto comprado, este especifica el número de " "días que suele tomarle al proveedor del producto entregárselo a la empresa " "que lo compró." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 msgid "" "Certain subcontracted products require the contracting company to supply the" " subcontractor with manufacturing components. In this case, a *manufacturing" " lead time* can be used, in addition to the delivery lead time, to generate " "the date on which the subcontractor must receive the required components, in" " order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" "Algunos productos subcontratados necesitan que la empresa contratante le " "proporcione los componentes de fabricación al subcontratista. En este caso " "es posible utilizar un *plazo de fabricación* y el plazo de entrega para " "generar la fecha en la que el subcontratista debe recibir los componentes " "necesarios para fabricar el producto y entregarlo a tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" "In cases where components are dropshipped to the subcontractor, an " "additional delivery lead time can be set for each component. This should be " "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" "En los casos en que los componentes se envían directo al subcontratista es " "posible establecer un plazo de entrega adicional para cada componente. Este " "debe ajustarse al tiempo que el proveedor tarda en entregar los componentes " "al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Once a delivery lead time has been set on a component, dropship orders for " "the component display the date by which the order must be confirmed, so that" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" "Después de establecer el tiempo de entrega para un componente, las órdenes " "de triangulación de ese componente muestran la fecha límite para confirmar " "la orden, de modo que pueda enviarse directo al subcontratista para la fecha" " en la que debe comenzar la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" "When using the :doc:`Dropship Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for purchasing " "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" " to the subcontractor." msgstr "" "Al utilizar la ruta :doc:`Enviar al subcontratista al ordenar " "`, la empresa es responsable de comprar los " "componentes necesarios a un proveedor y enviárselos directamente al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, it is also necessary " "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Es decir, además del tiempo que le toma al subcontratista fabricar y " "entregar el producto, también es necesario considerar el tiempo que le toma " "al proveedor de componentes enviarle los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a *delivery lead time*, specifying a " "*manufacturing lead time* on the product's BoM, and assigning the vendor of " "the components an additional *delivery lead time*, *Dropship Subcontractor* " "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" "Al asignar un *plazo de entrega* al subcontratista de un producto, " "especificar un *plazo de fabricación* en la lista de materiales " "correspondiente y asignar al proveedor de los componentes un *plazo de " "entrega adicional*, la fecha límite para confirmar una orden triangulada " "para enviar los componentes al subcontratista aparece en las órdenes de " "*envío directo* para los componentes del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " ":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " "vaya a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno " "de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" msgstr "Plazos de fabricación de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" " from the list." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " "la página del producto y seleccione una de las LdM de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " "entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" "Diríjase a la pestaña :guilabel:`Varios` de la LdM. En el campo " ":guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el mismo número de días que ingresó" " en el campo :guilabel:`Plazo de entrega` del producto de la lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." msgstr "El campo Plazo de fabricación en la LdM de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "While not all of these days are actually used for manufacturing by the " "subcontractor, setting the same number of days in each field tells Odoo that" " the subcontractor must receive the components and begin production by the " "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" "Aunque en realidad el subcontratista no utiliza todos estos días para " "fabricar el producto, establecer el mismo número de días en cada campo le " "indica a Odoo que el subcontratista debe recibir los componentes y comenzar " "la producción cuando el plazo de entrega del producto inicie. Esto le " "proporciona suficiente tiempo al subcontratista para fabricar y entregar el " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" msgstr "Plazo de entrega de componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" "From the product's BoM, navigate to each component by clicking on the " "component in the :guilabel:`Components` tab, and then clicking the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " "component." msgstr "" "Vaya a cada componente en la lista de materiales (LdM) del producto. Haga " "clic en el componente en la pestaña :guilabel:`Componentes` y luego haga " "clic en el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha apuntando hacia " "la derecha)` ubicado junto al componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" "On the product page for each component, select the :guilabel:`Purchase` tab." " If the vendor has not already been added, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` en la página del producto de cada " "componente. Si aún no hay ningún proveedor, haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea` y seleccione al subcontratista en la columna " ":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "Once the vendor has been added, enter the number of days it takes them to " "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" "Luego de agregar al proveedor, escriba la cantidad de días que le toma " "enviar el producto al subcontratista en la columna :guilabel:`Plazo de " "entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" msgstr "Flujo de trabajo de subcontratación por envío directo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "Create a request for quotation (RfQ) for the product by navigating to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear una solicitud de cotización para el producto, vaya a " ":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "Specify the subcontractor in :guilabel:`Vendor` field. Then, add the product" " in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a product`, " "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el" " producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en la " "columna correspondiente y especifique la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" " time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " "suficiente tiempo para que el proveedor de componentes los envíe y el " "subcontratista fabrique y entregue el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" "Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo " ":guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " "correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin" " embargo, este no considera el tiempo que toma triangular los componentes al" " subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the *Dropship Subcontractor on" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" "Al comprar un producto subcontratado con la ruta *Enviar al subcontratista " "al ordenar* es necesario ajustar la fecha para tomar en cuenta el tiempo " "adicional necesario para que el subcontratista reciba los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 msgid "" "Since production does not begin until they receive the components, leaving " "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" "Como la producción no comienza hasta recibir los componentes, dejar la fecha" " tal como está ocasiona que el producto terminado llegue *después* de la " "fecha indicada en la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una orden de compra. Esta acción crea otra solicitud de " "cotización para adquirir los componentes con el proveedor encargado del " "envío directo y enviárselos al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for " "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de Cotización` y " "seleccione la solicitud en la que aparece el proveedor encargado del envío " "directo en la columna :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field lists the date on which" " the subcontractor must receive the components, in order to deliver the " "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " "|PO|." msgstr "" "En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entrega esperada` muestra" " la fecha en la cual el subcontratista debe recibir los componentes para " "poder entregar el producto terminado para la fecha de *llegada esperada* " "indicada en la orden de compra del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Order Deadline` field lists the latest date on which the " "|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` indica la última fecha en la " "que se puede confirmar la solicitud de cotización para que el proveedor " "pueda entregar los componentes al subcontratista y así cumplir con la fecha " "de :guilabel:`entrega esperada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|, and confirm " "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " ":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una orden de compra y confirmar la compra de los componentes " "al proveedor encargado del envío directo. Esta acción hace que aparezca el " "botón inteligente :guilabel:`Triangular` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Dropship` smart button to open the dropship order. This" " order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` para abrir la orden" " corrrespondiente, también puede acceder a ella con el botón inteligente " ":guilabel:`Reabastecer` que aparece en la orden de compra del " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" "After the dropshipper has delivered the components to the subcontractor, " "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" "Después de la empresa correspondiente haya entregado los componentes al " "subcontratista, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la parte " "superior de la orden para confirmar que el subcontratista los recibió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" " component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Cuando el el subcontratista recibe los materiales entonces comienzan a " "fabricar el componente antes de entregárselo a la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" "El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " "*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Bicicleta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 msgid "" "Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " "and have them dropshipped to Bike Friends." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel debe comprar los componentes necesarios del " "distribuidor El Mundo de las Bicis y luego hacer el envío directo a Amigos " "ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " "an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Amigos ciclistas tarda tres días en promedio en fabricar cada bicicleta y a " "eso hay que sumar dos días más para que en Las bicicletas de Miguel reciban " "el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for bicycle" " manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" "Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " "cinco días para las bicicletas fabricadas por Amigos ciclistas: tres días " "para la fabricación y dos días para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" "On the bicycle's BoM, they enter a manufacturing lead time of five days as " "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" "Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales de la" " bicicleta para poder recordar la fecha en que deben entregar los " "componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" "On the product pages for each of the bicycle's components, they assign Bike " "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" "Le asignan un tiempo de entrega de dos días a El Mundo de las Bicis en las " "páginas de producto de cada uno de los componentes de la bicicleta, este es " "el tiempo que necesitan para enviar cada componente al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" "El 10 de mayo, Las bicicletas de Miguel confirma una orden de compra para " "una bicicleta con fecha de entrega estimada para el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" "The |RfQ| for purchasing the components from Bike World and having them " "dropshipped to Bike Friends has an Expected Arrival date of May 12th, and a " "Deadline of May 10th. The |RfQ| must be confirmed by the deadline in order " "for Bike Friends to receive the components by the Expected Arrival date, " "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" "La solicitud de cotización para la compra de los componentes a El Mundo de " "las Bicis y su envío directo a Amigos ciclistas tiene una fecha de llegada " "esperada del 12 de mayo y la fecha límite es el 10 de mayo. La solicitud se " "debe confirmar antes de la fecha límite para que Amigos ciclistas reciba los" " componentes antes de la fecha de llegada esperada, dándoles suficiente " "tiempo para entregar la bicicleta terminada a Las bicicletas de Miguel para " "el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." msgstr "" "La fecha límite de una orden y las fechas de entrega esperada en una orden " "de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" "Mike's Bikes confirms the |RfQ| on May 10th, and Bike World delivers the " "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel confirma la solicitud de cotización el 10 de mayo y" " El Mundo de las Bicis entrega los componentes a Amigos ciclistas el 12 de " "mayo. Amigos ciclistas fabrica la bicicleta y la entrega a Las bicicletas de" " Miguel el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" msgstr "Plazos de reabastecimiento al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" "Hay circunstancias imprevistas que pueden afectar que estas acciones se " "lleven a cabo, así que los plazos de entrega **no** están garantizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" "When using the :doc:`Resupply Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for supplying the" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" "Al utilizar la ruta :doc:`Reabastecer al subcontratista al ordenar " "`, la empresa es responsable de suministrarle los " "componentes necesarios al subcontratista, entonces el subcontratista no " "puede comenzar a fabricar los productos hasta que haya recibido los " "componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" "Es decir, además del tiempo que el subcontratista tarda en fabricar y " "entregar el producto, también es necesario considerar la fecha en que recibe" " los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time, and specifying " "a manufacturing lead time on the product's bill of materials (BoM), " "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" "Al asignar un plazo de entrega al subcontratista de un producto y " "especificar un plazo de fabricación en la lista de materiales (LdM) " "correspondiente, las órdenes de *reabastecimiento al Subcontratista* para " "los componentes del producto muestran la fecha límite para que el " "subcontratista reciba los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" "Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " "aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en el campo " ":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " "|BoM| from the list." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " "la página del producto y seleccione una de las LdM de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" msgstr "Flujo de reabastecimiento al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " "suficiente tiempo para que el subcontratista reciba los componentes, " "fabrique el producto y se lo entregue a la empresa de subcontratación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" "Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo " ":guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " "correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin" " embargo, este **no** considera el tiempo que toma enviar los componentes al" " subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the Resupply Subcontractor on " "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" "Al comprar un producto subcontratado con la ruta *Reabastecer al " "subcontratista al ordenar* es necesario ajustar la fecha para tomar en " "cuenta el tiempo adicional necesario para enviar los componentes al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una orden de compra. Esta acción hace que aparezca el botón " "inteligente :guilabel:`Reabastecer` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button to open the resupply " "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` para abrir la " "orden de reabastecimiento al subcontratista, esta es la orden creada para " "enviarle los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Deadline` field on the resupply subcontractor order shows the" " deadline for the subcontractor to receive the components, in order for them" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha límite` en la orden correspondiente muestra la " "fecha indicada para que el subcontratista reciba los componentes, así tendrá" " suficiente tiempo para fabricar y entregar el producto terminado para la " "fecha de entrega esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field should display the latest date on which" " components can be shipped, while still arriving to the subcontractor by the" " :guilabel:`Deadline`. However, by default, the date displayed is the same " "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha programada` debe mostrar la última fecha en la que" " es posible enviar los componentes y que aún lleguen al subcontratista antes" " de la :guilabel:`fecha límite`. Sin embargo, la fecha que aparece de forma " "predeterminada es la misma que la fecha del campo :guilabel:`Fecha límite` y" " debe actualizarse para tener en cuenta el tiempo necesario para el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "from which a date can be selected. Select a date that allows for the " "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` para abrir el calendario " "emergente donde podrá seleccionar una fecha. Elija una que permita entregar " "los componentes antes de la :guilabel:`fecha límite` especificada en la " "orden de reabastecimiento al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte superior de la" " orden luego de enviar los componentes para confirmar su envío al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Unicycle* product." msgstr "" "El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " "*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Uniciclo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel le debe proporcionar los componentes necesarios a " "Amigos ciclistas para que fabriquen los monociclos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Amigos ciclistas tarda tres días en promedio en fabricar cada monociclo y a " "eso hay que sumar dos días más para que en Las bicicletas de Miguel reciban " "el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " "cinco días para los monociclos fabricados por Amigos ciclistas: tres días " "para la fabricación y dos días para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 msgid "" "On the unicycle's |BoM|, they enter a manufacturing lead time of five days, " "as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " "to the subcontractor." msgstr "" "Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales del " "monociclo para poder recordar la fecha en que deben entregar los componentes" " al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " "30th." msgstr "" "Confirman una orden de compra para un monociclo con fecha de llegada " "estimada para el 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" "The resupply subcontractor order for shipping the components to the " "subcontractor shows a *Deadline* of May 25th. The subcontractor must receive" " the components by this date, in order to have enough time to manufacture " "the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" "La orden de reabastecimiento al subcontratista para enviarle los componentes" " muestra el 25 de mayo como *fecha límite*. El subcontratista debe recibir " "los componentes durante o antes de esta fecha para poder fabricar el " "monociclo a tiempo y entregarlo antes del 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" "It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel tardan dos días en entregar los componentes y " "actualizan el campo *Fecha programada* en la orden de reabastecimiento al " "subcontratista hasta el 23 de mayo, dos días antes de la fecha límite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." msgstr "" "Los campos Fecha programada y Fecha límite en una orden de reabastecimiento " "al contratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" "Mike's Bikes ships the components to Bike Friends on the scheduled date of " "May 23rd, and they arrive on the deadline of May 25th. This gives Bike " "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel envía los componentes a Amigos ciclistas el día " "programado, es decir, el 23 de mayo, y estos llegan el día de la fecha " "límite, es decir, el 25 de mayo. Esto le da suficiente tiempo a Amigos " "ciclistas para fabricar el monociclo y enviárselo a Las bicicletas de Miguel" " para la fecha de llegada esperada del 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" msgstr "Subcontratación básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:10 msgid "" "In manufacturing, subcontracting is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" "En fabricación, la subcontratación es el proceso que una empresa lleva a " "cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " "fabrique los productos que luego venderá la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:13 msgid "" "In basic subcontracting, the subcontractor is responsible for acquiring the " "necessary components. This means that the contracting company only has to " "worry about what happens to subcontracted products once they are produced." msgstr "" "En la subcontratación básica, el subcontratista es responsable de adquirir " "los componentes necesarios. Es decir, la empresa contratante solo tiene que " "preocuparse por lo que sucede con los productos subcontratados luego de su " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:17 msgid "" "The workflow for purchasing a product manufactured using basic " "subcontracting is similar to the one used when purchasing a non-" "subcontracted product from a vendor. The main differences are the way that " "subcontracted products are configured, and the fact that subcontracted " "products take longer to be sent from the vendor, since they must first be " "manufactured by them." msgstr "" "El flujo de trabajo para comprar un producto fabricado mediante " "subcontratación básica es similar al que utiliza con un proveedor cuando le " "compra un producto no subcontratado. La principal diferencia es la forma en " "que se configuran los productos subcontratados, además de que el proveedor " "tarda más en enviar los productos subcontratados porque primero debe " "fabricarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 msgid "" "To use subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar subcontratación en Odoo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Operaciones`, " "seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Subcontratación`. Haga clic" " en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" "Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" " to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." msgstr "" "Luego de habilitar la función de :guilabel:`subcontratación` también es " "necesario configurar de manera adecuada el producto subcontratado y su lista" " de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 msgid "" "To configure a product for basic subcontracting, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar un producto para la subcontratación básica, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno o " "créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 msgid "" "On the product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the " "product's subcontractor as a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, " "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" "En el formulario del producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` y " "agregue al subcontratista de los productos como proveedor. Haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea`, seleccione al subcontratista en el menú " "desplegable :guilabel:`Proveedor` y escriba el precio en el campo " ":guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab, and use the :guilabel:`Routes`" " field to configure a route that determines what happens to the finished " "product once it has been manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y use el campo " ":guilabel:`Rutas` para configurar la ruta que determine qué ocurrirá con el " "producto terminado una vez que el subcontratista lo haya fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " "producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " "la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` para crear una orden de " "compra en automático para el producto al confirmar una orden de venta, a " "menos que haya suficientes existencias para cumplir con la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:53 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that **only** the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Asegúrese de seleccionar **solo** la ruta :guilabel:`triangulación` si el " "subcontratista envía el producto terminado al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:83 msgid "Configure BoM" msgstr "Configurar listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:59 msgid "" "To configure a |BoM| for basic subcontracting, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales para subcontratación básica, haga " "clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en el " "formulario del producto y seleccione la LdM deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:88 msgid "" "Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." msgstr "" "Como alternativa, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " "Listas de materiales` y seleccione la lista de materiales para el producto " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:92 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" "Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " "<../basic_setup/bill_configuration>` para obtener información sobre su " "configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Subcontracting` " "option. Then, add one or more subcontractors in the " ":guilabel:`Subcontractors` field that appears below." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo de LdM` seleccione la opción " ":guilabel:`Subcontratación` y después agregue uno o más subcontratistas en " "el campo :guilabel:`Subcontratistas` que aparece abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst-1 msgid "" "The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" " subcontracting." msgstr "" "El campo \"Tipo de LdM\" en una lista de materiales configurada para " "fabricar el producto mediante subcontratación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" "Finally, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the number of days it takes the " "subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " "calculating the product's expected arrival date." msgstr "" "Por último, haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios`. En el campo " ":guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el número de días que el " "subcontratista tarda en fabricar el producto. Este número sirve para " "calcular la fecha prevista de llegada del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" "When using basic subcontracting, there is no need to list components in the " ":guilabel:`Components` tab of the |BoM|, since the components required for " "manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the " "subcontractor." msgstr "" "Cuando se trata de subcontratación básica no es necesario enumerar los " "componentes en la pestaña :guilabel:`Componentes` de la lista de materiales," " pues el subcontratista gestiona los componentes necesarios para la " "fabricación y la forma en que se adquieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 msgid "Basic subcontracting workflow" msgstr "Flujo de subcontratación básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:88 msgid "The basic subcontracting workflow consists of up to four steps:" msgstr "" "El flujo de trabajo de subcontratación básica consta de hasta cuatro pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:90 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "|PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " "orden de compra para adquirir el producto del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:92 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " "Esto creará una orden de recepción o de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:94 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company, " "**OR** process the dropship order to ship the product directly to the " "customer." msgstr "" "Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " "fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " "contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" " al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product is shipped to the customer." msgstr "" "Si el flujo de trabajo se inició creando una orden de venta y el producto " "terminado no se envía directo al cliente final, procese la orden de entrega " "una vez que envíe el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:138 msgid "" "The specific number of steps depends on the reason that the subcontracted " "product is being purchased from the subcontractor." msgstr "" "El número específico de pasos depende del motivo por el que le compra el " "producto subcontratado al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer," " or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Si el motivo es cumplir con la orden específica del cliente, el proceso " "comienza con la creación de una orden de venta y termina con la entrega del " "producto al cliente o con el subcontratista enviándolo de forma directa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase the quantity of stock on-hand, the process " "starts with creating a |PO|, and ends with receiving the product into " "inventory." msgstr "" "Si el motivo es aumentar la cantidad de existencias disponibles, el proceso " "comienza con la creación de una orden de compra y termina con la recepción " "del producto en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:169 msgid "Create SO" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:171 msgid "" "It is only necessary to complete this step if the product is being purchased" " from the subcontractor to fulfill a customer need. If the product is being " "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" "Solo es necesario completar este paso si le compra el producto se compra al " "subcontratista para cumplir con alguna de las necesidades del cliente. " "Diríjase al siguiente paso si compra el producto para aumentar la cantidad " "disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:175 msgid "" "To create a new |SO|, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear una nueva orden de venta, vaya a :menuselection:`Ventas --> " "Órdenes --> Órdenes` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a" " quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " "Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de orden`, seleccione un producto subcontratado en el menú" " desplegable :guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo " ":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " ":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This opens" " the |PO| created to purchase the subcontracted product from the " "subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de" " venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en " "la parte superior de la página. Este botón abre la orden de compra creada " "para adquirir el producto subcontratado del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:128 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta" " *Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en el formulario del " "producto **y** el producto no tiene suficientes existencias para cumplir con" " la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product creates" " a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Si hay suficientes existencias disponibles, confirmar una orden de venta " "para el producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden " "de venta se cumple con las existencias en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:193 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a |PO| is **always** created, even if there is " "enough stock on-hand." msgstr "" "No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al" " cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra, incluso" " si hay suficientes existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:197 msgid "Process PO" msgstr "Procesar una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:140 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to it by clicking the " ":guilabel:`Purchase` smart button at the top of the |SO|, or by going to " ":guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and selecting the " "|PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on to " "the next step." msgstr "" "Si creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a ella con el botón " "inteligente :guilabel:`Compra` ubicado en la parte superior de la orden o " "vaya a :guilabel:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y selecciónela." " Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla y pasar " "al siguiente paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:202 msgid "" "If a |PO| was not created in the previous step, do so now by navigating to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Si no creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a " ":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic en " ":guilabel:`Nueva`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:205 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu. In the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product` to create a new product line. Select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` field, and enter the " "quantity in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "Comience a completar la orden de compra y seleccione a un subcontratista con" " el menú desplegable :guilabel:`Proveedor`. En la pestaña " ":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para " "crear una nueva línea de productos. En el campo :guilabel:`Producto` elija " "un producto subcontratado e ingrese la cantidad en el campo " ":guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " "para confirmar la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:153 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product manufactured using basic " "subcontracting, a receipt or dropship order is automatically created, and " "can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Al confirmar una orden de compra para un producto que se fabrica mediante " "subcontratación básica, entonces se crea una orden de recepción o " "triangulación de forma automática a la que puede acceder con el botón " "inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece en la " "parte superior de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "A PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "Una orden de compra para un producto de subcontratación básica, el botón " "inteligente Recepción aparece en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "Una orden de compra para un producto de subcontratación básica, el botón " "inteligente Recepción aparece en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:242 msgid "Process receipt or dropship order" msgstr "Procesar una recepción o una orden de envío directo (triangulación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:166 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" "Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " "enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de la " ":ref:`configuración ` del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:251 msgid "" "If the subcontractor ships the finished product to the contracting company, " "once it has been received, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Si el subcontratista envía el producto terminado a la empresa contratante, " "vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` después de " "que se haya recibido y seleccione la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:255 msgid "" "Click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of the |PO|, or the" " :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the page, to open the " "receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter" " the product into inventory." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Recibir productos` que está ubicado en la " "parte superior de la orden de compra o en el botón inteligente " ":guilabel:`Recibo` que se encuentra en la parte superior de la página para " "abrir la recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte " "superior del recibo para ingresar el producto al inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 msgid "Process dropship order" msgstr "Procesar una orden de envío directo (triangulación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:262 msgid "" "If the subcontractor dropships the product, once they have sent it, navigate" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select" " the |PO|." msgstr "" "Si el subcontratista envía el producto directo al cliente final, vaya a " ":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` una vez que lo " "haya enviado y seleccione la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:265 msgid "" "Select the :guilabel:`Dropship` smart button at the top of the page to open " "the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " "to confirm that the product has been sent to the customer." msgstr "" "Seleccione el botón inteligente :guilabel:`Triangular` ubicado en la parte " "superior de la página para abrir la orden de envío directo y después haga " "clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior de la orden para confirmar " "que ya le enviaron el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:270 msgid "Process delivery order" msgstr "Procesar una orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:256 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **not** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Si el flujo de trabajo de subcontratación fue iniciado por una orden de " "venta del cliente y el producto terminado **no** fue enviado de forma " "directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario" " enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped." msgstr "" "Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la página " "para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` en la" " orden para confirmar que el producto ha sido enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:3 msgid "Dropship to subcontractor" msgstr "Enviar al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:15 msgid "" "In Odoo, the *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase the" " necessary components for a subcontracted product from the vendor, and have " "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" "En Odoo, la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar* se utiliza para " "comprar los componentes necesarios para un producto subcontratado a un " "proveedor y que este se los entregue al subcontratista cuando se confirma " "una orden de compra con ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:19 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company." msgstr "" "El subcontratista utiliza los componentes para fabricar el producto deseado " "antes de enviarlo de vuelta a la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:23 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Dropship* and " "*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " "dropshipping, they are used for different purposes." msgstr "" "Es necesario entender las diferencias entre las rutas *Triangular* y *Enviar" " al subcontratista al ordenar*. Ambas rutas implican envío directo, pero se " "utilizan con distintos propósitos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:26 msgid "" "The *Dropship* route is used to purchase products from a vendor, and have " "them shipped directly to the end customer." msgstr "" "La ruta *Triangular* se utiliza para comprar productos a un proveedor y que " "este se encargue de enviarlos al consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:29 msgid "" "The *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase components " "from a vendor, and have them shipped directly to a subcontractor. By " "default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " "contracting company." msgstr "" "La ruta *Enviar al subcontratista al ordenar* se utiliza para comprar " "componentes a un proveedor y que este los envíe directo a un subcontratista." " De forma predeterminada, el subcontratista envía los productos terminados a" " la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" "However, it is possible to combine both the *Dropship* and *Dropship " "Subcontractor on Order* routes so they are used for the same product. In " "this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " "ships the finished product directly to the end customer." msgstr "" "Sin embargo, es posible combinar las rutas *Triangular* y *Enviar al " "subcontratista al ordenar* para utilizarlas en el mismo producto. En este " "flujo de trabajo, los componentes se envían directo al subcontratista y este" " envía el producto terminado directo al consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" "This can be achieved by following steps one through five in the " ":ref:`workflow section ` of" " this doc." msgstr "" "Para ello debe seguir los pasos uno a cinco en la :ref:`sección de flujo de " "trabajo ` de este " "documento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:43 msgid "" "To use the *Dropship Subcontractor on Order* route, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "Para utilizar la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " ":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " ":guilabel:`Subcontratación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:47 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's |BoM|, and the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "Luego de habilitar la función de *subcontratación* también es necesario " "configurar de manera adecuada el producto subcontratado, la lista de " "materiales del producto y los componentes que forman parte de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:53 msgid "" "To configure a product for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar un producto para la ruta *Enviar al subcontratista al " "ordenar*, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione uno o créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:59 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the product's subcontractor as " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the subcontractor in " "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the " ":guilabel:`Price` field." msgstr "" "Seleccione la pestaña :guilabel:`Compra` y agregue al subcontratista de los " "productos como proveedor. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " "seleccione al subcontratista en el menú desplegable :guilabel:`Proveedor` y " "escriba el precio en el campo :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:71 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab to configure a route that " "determines what happens to the finished product, once it has been " "manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` para configurar la " "ruta que determine qué ocurrirá con el producto terminado una vez que el " "subcontratista lo haya fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:64 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock " "on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " "producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " "la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` para crear una orden de " "compra en automático para el producto al confirmar una orden de venta, a " "menos que haya suficientes existencias para cumplir con la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:79 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that only the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Asegúrese de seleccionar solo la ruta :guilabel:`triangulación` si el " "subcontratista envía el producto terminado al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:73 msgid "Configure bill of materials" msgstr "Configurar listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:75 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Dropship Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales para la ruta *Enviar al " "subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la " "LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:102 msgid "" "Finally, make sure that all necessary components are specified on the " ":guilabel:`Components` tab. To add a new component, click :guilabel:`Add a " "line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and" " specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Por último, asegúrese de que todos los componentes necesarios están " "presentes en la pestaña :guilabel:`Componentes`. Para agregar un nuevo " "componente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, después, en el menú " "desplegable :guilabel:`Componente` seleccione el necesario y especifique la " ":guilabel:`cantidad` requerida en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:97 msgid "Configure Components" msgstr "Configurar componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:99 msgid "" "To configure components for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "Para configurar los componentes para la ruta *Enviar al subcontratista al " "ordenar*, vaya a cada componente desde la lista de materiales y seleccione " "el nombre del componente en la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en" " el botón :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` que está del lado derecho del " "nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:113 msgid "" "Alternatively, navigate to each component by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "component." msgstr "" "Como alternativa también puede ir a cada componente desde " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elegirlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:106 msgid "" "On the component product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the vendor in the " ":guilabel:`Vendor` field, and adding the price they sell the product for in " "the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to the" " subcontractor, once they are purchased." msgstr "" "En el formulario del producto de componente, seleccione la pestaña " ":guilabel:`Compra` y agregue un proveedor con el botón :guilabel:`Agregar " "una línea`, seleccione el proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y " "agregue el precio al que venden el producto en el campo :guilabel:`Precio`. " "Este es el proveedor que envía los componentes al subcontratista después de " "comprarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:111 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select the " ":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` " "section." msgstr "" "Después, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y elija " ":guilabel:`Enviar al subcontratista al ordenar` en la sección " ":guilabel:`Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:114 msgid "" "Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " "subcontractor." msgstr "" "Repita este proceso en todos los componentes que se deben enviar al " "subcontratista de forma directa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:119 msgid "Dropship subcontractor on order workflow" msgstr "Flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:121 msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" msgstr "" "El flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar consta de" " hasta seis pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "*subcontractor* |PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " "orden de compra del *subcontratista* para adquirir su producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:125 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the" " vendor, as well as a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " "Esto crea una solicitud de cotización para comprar los componentes al " "proveedor, así como una orden de recepción o de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128 msgid "" "Confirm the |RfQ| to turn it into a second |PO| (*vendor* |PO|); doing so " "creates a *Dropship Subcontractor* order." msgstr "" "Confirmar la solicitud de cotización para convertirla en una segunda orden " "de compra (*orden de compra* del proveedor). Esto crea una orden de *envío " "directo al subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:130 msgid "" "Process the *Dropship Subcontractor* order once the vendor has sent the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Procesar la orden de *triangulación al subcontratista* una vez que el " "proveedor le envió los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the end " "customer." msgstr "" "Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " "fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " "contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" " al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product has been shipped to the customer." msgstr "" "Si el flujo de trabajo se inició creando una orden de venta y el producto " "terminado no se envía directo al cliente final, procese la orden de entrega " "una vez que el producto haya sido enviado al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an SO, and ends with delivering the product to the customer, " "or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Si el motivo es cumplir con la orden específica del cliente, el proceso " "comienza con la creación de una orden de venta y termina con la entrega del " "producto al cliente o con el subcontratista enviándolo de forma directa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase quantity of stock on-hand, the process starts " "with creating a PO, and ends with receiving the product into inventory." msgstr "" "Si el motivo es aumentar la cantidad de existencias disponibles, el proceso " "comienza con la creación de una orden de compra y termina con la recepción " "del producto en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:148 msgid "Create an SO" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:157 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select the " "product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " "Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de orden`, seleccione el producto en el menú desplegable " ":guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el campo " ":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " ":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This is " "the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de" " venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en " "la parte superior de la página. Esta es la orden de compra del " "*subcontratista* o la orden de compra creada para adquirir el producto " "subcontratado del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:166 msgid "" "An |SO| for the product only creates a *subcontractor* |PO| if the " "*Replenish on Order (MTO)* route is enabled on the product's page, **and** " "there is no stock of the product on-hand." msgstr "" "Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra de " "*subcontratista* si la ruta *Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada " "en la página del producto **y** el producto no tiene suficiente " "disponibilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:169 msgid "" "If there is stock on-hand, confirming an |SO| for the product will instead " "create a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Si hay existencias disponibles, confirmar una orden de venta para el " "producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden de venta" " se cumple con las existencias en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a *subcontractor* |PO| is **always** created, " "even if there is stock on-hand." msgstr "" "No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al" " cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra de " "*subcontratista*, incluso si hay disponibilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:176 msgid "Process subcontractor PO" msgstr "Procesar una orden de compra del subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:178 msgid "" "If a *subcontractor* |PO| was not created in the previous step, do so now by" " navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`," " and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Si no creó una orden de compra de *subcontratista* en el paso anterior, vaya" " a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic en" " :guilabel:`Nueva`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:181 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu." msgstr "" "Complete la orden de compra, primero seleccione un subcontratista con el " "menú desplegable :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product` to create a" " new product line. Select a product produced by the subcontractor in the " ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` para crear una nueva línea, después seleccione un producto " "fabricado por el subcontratista en el campo :guilabel:`Producto` y escriba " "el número correspondiente en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* " "|PO|." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden" " de compra del *subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:189 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires dropshipping components" " to a subcontractor, a receipt or dropship order is automatically created, " "and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Al confirmar una orden de compra para un producto que necesita que envíe " "componentes a un subcontratista, entonces se crea una orden de recepción o " "triangulación de forma automática a la que puede acceder con el botón " "inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece en la " "parte superior de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a Receipt smart\n" "button at the top of the page." msgstr "" "Una orden de compra del subcontratista para un producto con ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Recepción\n" "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:198 msgid "" "In addition, an |RfQ| is created for the components that are purchased from " "the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** " "automatically linked to the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Además, se crea una solicitud de cotización para los componentes que se " "compran al proveedor y se envían al subcontratista. Sin embargo, esta " "solicitud **NO** se vincula en automático a la orden de compra del " "*subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201 msgid "" "Once the |RfQ| is confirmed and becomes a *vendor* |PO|, a *Dropship " "Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* " "|PO| and the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Cuando la solicitud de cotización está confirmada y se convierte en una " "orden de compra del *proveedor*, se crea una orden de para *enviar al " "subcontratista*. Esta orden está vinculada tanto a la orden de compra del " "*proveedor* como a la orden de compra del *subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" msgstr "Confirmar solicitudes de cotización de los proveedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" "To access the |RfQ| created by confirming the *subcontractor* |PO|, navigate" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`. " "Select the |RfQ| that lists the correct vendor in the :guilabel:`Vendor` " "field, and the reference number of the receipt that was created after " "confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` " "para acceder a la solicitud de cotización creada al confirmar la *orden de " "compra* del subcontratista. Seleccione la orden de cotización en la que " "aparece el proveedor correcto en el campo :guilabel:`Proveedor` y el número " "de referencia del recibo que se creó después de confirmar la orden de compra" " del subcontratista en el campo :guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:212 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Deliver To` field reads :guilabel:`Dropship " "Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" " the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" "En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entregar a` menciona " ":guilabel:`Subcontratista de triangulación` y en el campo " ":guilabel:`Dirección de entrega` aparece el nombre del subcontratista que " "recibirá los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a *vendor* |PO|, and " "confirm the purchase of components from the vendor. After doing so, a " ":guilabel:`Dropship` smart button appears at the top of the *vendor* |PO|, " "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una *orden de compra* de proveedor y confirmar la compra de " "componentes al proveedor. Después de esto aparecerá el botón inteligente " ":guilabel:`Triangular` en la parte superior de la *orden de compra* del " "proveedor y el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` en la parte " "superior de la orden de compra* del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" "Una orden de compra del proveedor para un producto con ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Triangular\n" "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 msgid "Process Dropship Subcontractor order" msgstr "Procesar la orden para enviar al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" "Once the components have been delivered to the subcontractor, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *vendor* |PO| or the *subcontractor* |PO|. Then, click the " ":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " "respectively." msgstr "" "Una vez que el subcontratista haya recibido los componentes, vaya a " ":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra`, seleccione la " "orden de compra del proveedor o del subcontratista y haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Triangular` o en el botón inteligente " ":guilabel:`Reabastecer` según corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" "Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click the " ":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" "Al hacer clic en cualquiera de los botones abrirá la orden para *enviar al " "subcontratista*. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la " "parte superior de la orden para confirmar que el subcontratista recibió los " "componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" "Once the subcontractor has manufactured the finished product, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Una vez que el subcontratista haya fabricado el producto terminado, vaya a " ":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y seleccione la " "orden de compra del *subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" "If the subcontracted product should be received into inventory, once the " "product arrives, click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of" " the *subcontractor* |PO| to open the receipt. Then, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" "Si es necesario recibir el producto subcontratado en el inventario, en " "cuanto llegue haga clic en el botón :guilabel:`Recibir productos` que está " "ubicado en la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* para" " abrir la recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte " "superior del recibo para registrar el producto en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" "Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the" " *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." msgstr "" "También puede seleccionar el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en" " la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* y hacer clic " "en :guilabel:`Validar` en la parte superior de la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" "If the subcontracted product should be dropshipped, select the " ":guilabel:`Dropship` button at the top of the page to open the dropship " "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" "Si el proveedor debe enviar el producto subcontratado, seleccione el botón " ":guilabel:`Triangular` que se ubica en la parte superior de la página para " "abrir la orden correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Validar` después de " "que el subcontratista haya enviado el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " "has been shipped to the customer." msgstr "" "Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la página " "para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` para " "confirmar que envió el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:3 msgid "Resupply subcontractor" msgstr "Reabastecer al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:13 msgid "" "In Odoo, the *Resupply Subcontractor on Order* route is used to deliver the " "necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " "time a purchase order (PO) for that product is confirmed." msgstr "" "En Odoo, la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar* se utiliza para " "entregar los componentes necesarios para un producto subcontratado a un " "proveedor cuando se confirma una orden de compra con ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" " it to the end customer." msgstr "" "El subcontratista utiliza los componentes para fabricar el producto deseado " "antes de enviarlo de vuelta a la empresa contratante o de enviarlo al " "consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:21 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Resupply " "Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." msgstr "" "Es necesario comprender las diferencias entre las rutas *Reabastecer al " "subcontratista al ordenar* y *Enviar al subcontratista al ordenar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:24 msgid "" "While both routes are used to supply a subcontractor with the components " "required for manufacturing a product, they differ in how the components are " "sourced." msgstr "" "Ambas rutas se utilizan para proporcionarle los componentes necesarios para " "fabricar un producto a un subcontratista, pero la forma en que se obtienen " "los componentes es distinta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:27 msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." msgstr "" "Con la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la empresa " "contratante envía los componentes desde su almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." msgstr "" "Con la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, es necesario comprar los " "componentes a un proveedor y este los enviará directo al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." msgstr "" "La elección de la ruta a utilizar depende de los requisitos específicos de " "la empresa subcontratista y de sus subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`subcontracting_dropship` para obtener " "toda la información relacionada con los *envíos al subcontratista al " "ordenar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" "To use the *Resupply Subcontractor on Order* route, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "Para utilizar la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y, en la sección " ":guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto a " ":guilabel:`Subcontratación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's bill of " "materials (BoM), and the components listed on the |BoM|." msgstr "" "Luego de habilitar la función de *subcontratación* también es necesario " "configurar de manera adecuada el producto subcontratado, la lista de " "materiales (LdM) del producto y los componentes que forman parte de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:55 msgid "" "To configure a product for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar un producto para la ruta *Reabastecer al subcontratista al " "ordenar*, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione uno o créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`Price` field on the :guilabel:`Purchase`" " tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" "El valor escrito en el campo :guilabel:`Precio` de la pestaña " ":guilabel:`Compra` en la página del producto subcontratado es el importe que" " le paga al subcontratista por la fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." msgstr "" "Esto no representa el coste total del producto, que incluye otros elementos " "como el coste de sus componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " "producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " "la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` para crear una orden de " "compra en automático para el producto al confirmar una orden de venta, a " "menos que haya suficientes existencias para cumplir con la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Resupply Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales para la ruta *Reabastecer al " "subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y seleccione la " "LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" msgstr "Configurar componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:109 msgid "" "To configure components for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "Para configurar los componentes para la ruta *Reabastecer al subcontratista " "al ordenar*, vaya a cada componente desde la lista de materiales y " "seleccione el nombre del componente en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " "haga clic en el botón :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` que está del lado " "derecho del nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 msgid "" "On the component product form, click on the :guilabel:`Inventory` tab and " "select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" "En el formulario de producto del componente, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`Rutas` seleccione " ":guilabel:`Reabastecer al subcontratista al ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Repita este proceso en todos los componentes que se deben enviar al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" msgstr "Flujo de trabajo de la ruta Reabastecer al subcontratista al ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" msgstr "" "El flujo de trabajo de la ruta Reabastecer al subcontratista al ordenar " "consta de hasta cinco pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" "Create an |SO| for the subcontracted product; doing so creates a |PO| to " "purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " "orden de compra para adquirir el producto del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:128 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a" " dropship order." msgstr "" "Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " "Esto crea una orden para *reabastecer al subcontratista*, así como una orden" " de recepción o de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 msgid "" "Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " "subcontracted product have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Procesar la orden de *reabastecimiento para el subcontratista* una vez que " "haya enviado los componentes del producto subcontratado al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the customer." msgstr "" "Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " "fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " "contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto" " al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:149 msgid "" "While the *Resupply Subcontractor on Order* route can be used to " "automatically resupply a subcontractor upon confirmation of a |PO|, it is " "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" "Puede usar la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar* para " "reabastecer en automático a un subcontratista al confirmar una orden de " "compra, pero también puede crear una orden de reabastecimiento de forma " "manual. Este flujo de trabajo es útil si necesita reabastecer al " "subcontratista sin crear una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" "To resupply a subcontractor manually, navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, and click on the :guilabel:`Resupply " "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" "Para reabastecer a un subcontratista de forma manual, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario` y haga clic en la tarjeta " ":guilabel:`Reabastecer subcontratista`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " "crear una nueva orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " "the components should be sent." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Dirección de entrega` seleccione al subcontratista " "que debe recibir los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" "Then, add each component to the :guilabel:`Operations` tab by clicking " ":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " "drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Después agregue los componentes a la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Haga " "clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione el componente en el campo " "desplegable :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad en el campo " ":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Mark as Todo` to register the order. Once the " "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Marcar como por realizar` para registrar" " la orden. Luego de que los componentes hayan sido enviados al " "subcontratista, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que la orden" " ya se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta" " *Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en la página del producto " "**y** el producto no tiene suficientes existencias para cumplir con la orden" " de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product instead" " creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Si hay suficientes existencias disponibles, confirmar una orden de venta " "para el producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden " "de venta se cumple con las existencias en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to :guilabel:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm it." msgstr "" "Si creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a :guilabel:`Compra " "--> Órdenes --> Órdenes de compra`, selecciónela y luego haga clic en " ":guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:210 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires resupplying a " "subcontractor with components, a receipt or dropship order is automatically " "created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Al confirmar una orden de compra para un producto que necesita que " "reabastezca de componentes a un subcontratista, entonces se crea una orden " "de recepción o triangulación de forma automática a la que puede acceder con " "el botón inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece" " en la parte superior de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" "In addition, a *Resupply Subcontractor* order is created to ship the " "required components to the subcontractor. This order can also be accessed " "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" "Además, se crea una orden para *reabastecer al subcontratista* para que " "reciba los componentes necesarios. También es posible acceder a esta orden " "desde la orden de compra al hacer clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Reabastecer` ubicado en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" "Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer\n" "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" "Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista" " al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer ubicados " "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" msgstr "Procesar la orden para reabastecer al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:229 msgid "" "Once the subcontracted product's components have been sent to the " "subcontractor, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Una vez que los componentes del producto subcontratado hayan sido enviados " "al subcontratista, vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de" " compra` y seleccione la orden correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button at the top of the screen to open" " the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la " "parte superior de la página para abrir la orden de *reabastecimiento al " "subcontratista* y haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el envío " "de los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" "Alternatively, navigate to the :menuselection:`Inventory` app, click the " ":guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Resupply Subcontractor` " "card, and select the *Resupply Subcontractor* order. Then, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" "También es posible procesarla a través de la aplicación " ":guilabel:`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` de " "la tarjeta para *reabastecer al subcontratista* y seleccione la orden " "correspondiente. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el" " envío de los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" "Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " "enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de la " ":ref:`configuración " "` del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **NOT** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Si el flujo de trabajo de subcontratación fue iniciado por una orden de " "venta del cliente y el producto terminado **NO** fue enviado de forma " "directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario" " enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped to the customer." msgstr "" "Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la página " "para abrir la orden de entrega, luego haga clic en :guilabel:`Validar` en la" " orden para confirmar que envió el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" msgstr "Flujos de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 msgid "By-Products" msgstr "Subproductos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 msgid "" "When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " "materials, in addition to the finished product. These materials are known as" " *by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing " "on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " "is tracked by Odoo." msgstr "" "Al fabricar algunos productos, es común que le sobren materiales una vez que" " terminó el producto. Estos materiales se llaman *subproductos*, al " "especificar los subproductos que se crearon durante la fabricación en una " "lista de materiales de un producto, la cantidad de los subproductos se " "marcará en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 msgid "" "Manufacturing a *rocking chair* requires ten pieces of wood. During " "production, five pieces of *scrap wood* are created, in addition to the " "rocking chair. By designating the scrap wood as a by-product on the rocking " "chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " "quantity of rocking chairs produced." msgstr "" "Se necesitan diez piezas de madera para fabricar una *mecedora*. Durante la " "producción, además de la mecedora, se crean cinco piezas de *madera de " "desecho*. Al designar la madera de desecho como un subproducto en la lista " "de producto correspondiente, Odoo rastrea la cantidad disponible de madera " "de desecho, así como el número de mecedoras producidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 msgid "" "To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " "**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " "checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" "Para especificar subproductos en la lista de materiales de un producto " "**debe** activar la función *Subproductos*. Vaya a " ":menuselection:`Fabricación--> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " "casilla :guilabel:`Subproductos` ubicada en la sección " ":guilabel:`Operaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " "aplicar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." msgstr "" "El ajuste \"subproductos\" en la página de ajustes de la aplicación " "Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." msgstr "" "Una vez que habilite los :guilabel:`subproductos`, aparecerá una pestaña con" " el mismo nombre en las listas de materiales de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" msgstr "Agregar subproductos a listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 msgid "" "To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." msgstr "" "Para agregar subproductos a las listas de materiales, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Lista de materiales` y " "seleccione una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a" " line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " "field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" "product produced during manufacturing." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Subproductos` de la lista de materiales, haga " "clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un subproducto en el " "campo desplegable :guilabel:`Subproducto`. En el campo :guilabel:`Cantidad` " "ingrese la cantidad de los subproductos producidos durante la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 msgid "" "If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing" " order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " "field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" "Si el subproducto que se produjo durante una operación específica de una " "orden de fabricación, seleccione la operación en el campo " ":guilabel:`Producido en la operación`. Por ejemplo, si se produjo un " "subproducto de un pedazo de madera durante la operación *Ensamblaje*, " "seleccione esa operación en el campo :guilabel:`Producido en la operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." msgstr "" "La pestaña \"subproductos\" en una lista de materiales, con un \"pedazo de " "madera\" como 'subproducto'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 msgid "Manufacture by-product" msgstr "Subproducto de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 msgid "" "When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " "of by-products created during the manufacturing process. To create a new " "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Al completar una orden de fabricación y marcarla como *Hecha*, Odoo registra" " la cantidad de subproductos creados durante el proceso de fabricación. Para" " crear una nueva orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación " "--> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" "In the :guilabel:`Bill of Material` field, select a |BoM| on which by-" "products have been specified. After doing so, the :guilabel:`Product` field " "auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the |MO|." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Lista de materiales` seleccione una en la que se " "hayan especificado subproductos. Después de hacerlo, el campo " ":guilabel:`Producto` se completará en automático con el producto " "correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 msgid "" "When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at" " the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" " quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" "Al completar la fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Producir todo`" " que se encuentra en la parte superior de la orden de fabricación. Después " "de hacerlo, los números del inventario se actualizarán para coincidir con la" " cantidad de subproductos producidos y con la cantidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page" " to see the movements of components and products. Each by-product is listed " "on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From`" " column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " "column displaying the location where the by-product is stored." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` " "ubicado en la parte superior de la página de la orden de fabricación para " "ver los movimientos de componentes y productos. Cada subproducto aparece en " "la página :guilabel:`Movimientos de inventario`, en la columna " ":guilabel:`De` está la ubicación virtual de producción y la columna " ":guilabel:`A` tiene la ubicación donde se almacena el subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." msgstr "" "La página de movimientos de producto para una orden de fabricación con " "subproductos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:3 msgid "Continuous product improvement" msgstr "Mejora continua de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:13 msgid "" "*Continuous improvement* is a general philosophy intended to help " "individuals and organizations constantly improve themselves and the work " "they produce." msgstr "" "El método de *mejora continua* está diseñado con la finalidad de ayudar a " "las personas y a las empresas a mejorar de forma constante a sí mismas y el " "trabajo que realizan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:16 msgid "" "There are a variety of different methodologies that fall under the umbrella " "of continuous improvement. These include kaizen, six sigma, and lean, among " "others. While the specific steps of each method differ, their goal remains " "the same: implement a process by which improvement is a perpetual goal, " "rather than a one-time accomplishment." msgstr "" "Hay varias metodologías distintas que entran dentro del concepto de mejora " "continua, por ejemplo, kaizen, seis sigma y lean, entre otras. Los pasos de " "cada método varían, pero su objetivo es el mismo: implementar un proceso " "mediante el cual la mejora sea una meta permanente, en lugar de un logro " "único." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 msgid "" "The sections below contain details about how Odoo can be used to implement " "four general steps common to many of the most popular continuous improvement" " strategies, with links to documentation about configuring the necessary " "features. The final section details how a specific company might configure " "these Odoo implementations within their organization." msgstr "" "Las siguientes secciones detallan la manera en que puede usar Odoo para " "implementar cuatro pasos generales comunes de algunas de las estrategias de " "mejora continua más populares e incluyen enlaces a la documentación " "necesaria para configurar esas funciones. La última sección muestra un " "ejemplo con una empresa específica y cómo podría configurar las " "implementaciones de Odoo dentro de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:27 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:28 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:29 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:32 msgid "" "Continuous improvement is not a one-size-fits-all methodology. While most " "strategies include between four and six steps, proper implementation " "requires developing a system tailored to the specific needs of each company." msgstr "" "La metodología de mejora continua no es igual para todas las empresas. La " "mayoría de las estrategias incluyen entre cuatro y seis pasos, pero para " "lograr una implementación adecuada es necesario desarrollar un sistema " "adaptado a sus necesidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 msgid "" "This is not a limitation, but rather a benefit, as it makes the methodology " "flexible enough to adapt to almost any use case. Odoo, in particular, adapts" " well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " "almost any workflow." msgstr "" "Lo anterior no equivale a una limitación, sino a un beneficio, ya que hace " "que la metodología sea lo suficientemente flexible como para adaptarse a " "casi cualquier caso de uso. Odoo, en particular, se adapta bien y puede " "configurarlo para cumplir con las necesidades de casi cualquier flujo de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:40 msgid "" "As such, it is important to remember the content below only provides " "*examples* of how Odoo *might* be used. They should be viewed as more of a " "starting point, rather than a concrete outline that every organization must " "follow." msgstr "" "Es importante que recuerde que el contenido que aparece a continuación solo " "proporciona *ejemplos* de cómo *podría* utilizar Odoo. Considérelos como " "punto de partida, no como el esquema específico que todas las empresas deben" " seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 msgid "Identify problems" msgstr "Identificar problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:49 msgid "" "Before improvement can begin, it is necessary to determine where improvement" " is necessary. This is where identifying problems comes into play. Two of " "the best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" "Antes de poder comenzar a realizar mejoras es necesario que determine las " "áreas en las que son necesarias, por lo que deberá identificar problemas con" " productos o procesos. Dos de las mejores aplicaciones de Odoo para realizar" " esto son *Soporte al cliente* y *Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" msgstr "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" "The *Helpdesk* app is useful for receiving feedback from outside of the " "organization, like from clients or customers. This is accomplished by " "implementing one (or more) of the methods for :doc:`receiving tickets " "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, including email " "aliases, live chat conversations, and website forms." msgstr "" "La aplicación *Soporte al cliente* es útil para recibir comentarios de " "personas externas a la empresa, por ejemplo, clientes o usuarios. Además, " "esta aplicación permite implementar un método (o más) para :doc:`recibir " "tickets <../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, como " "seudónimos de correo electrónico, conversaciones en chat en vivo y " "formularios en el sitio web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 msgid "" "Using these methods, customers can submit feedback about problems, which is " "then reviewed by a member of a :doc:`helpdesk team " "<../../../services/helpdesk>`. Depending on the outcome of the review, the " "team member may decide to take further action to ensure the issue is " "addressed. This can include creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "Los clientes pueden enviar comentarios relacionados con estos problemas con " "los métodos antes mencionados y después un miembro del :doc:`equipo de " "soporte al cliente <../../../services/helpdesk>` los revisa. Dependiendo del" " resultado de la revisión, la persona encargada puede decidir tomar medidas " "adicionales para asegurar que el problema se resuelva y, como ejemplo, puede" " crear una alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:69 msgid "" "The *Quality* app is useful for receiving feedback from *within* the " "organization, like from employees." msgstr "" "La aplicación *Calidad* es útil para recibir comentarios *internos*, por " "ejemplo, de los empleados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 msgid "" "One method for accomplishing this is to set up a :doc:`quality control point" " <../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). A |QCP| " "is used to automatically create quality checks at regular intervals, " "prompting employees to inspect, and confirm, the quality of a product." msgstr "" "Un método que permite lograr esto es configurar un :doc:`punto de control de" " calidad <../../quality/quality_management/quality_control_points>`. Estos " "se utilizan para crear controles de calidad de forma automática en " "intervalos regulares en los que los empleados deben inspeccionar y confirmar" " la calidad de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 msgid "" "If an issue is found, an employee can then create a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to notify a quality team." " Quality alerts can also be created independent of a |QCP|, in the event " "that an employee discovers an issue without being prompted to check for one." " This is a great way for customer support employees to notify a quality team" " of an issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" "En caso de que ocurra un problema, los empleados pueden crear una " ":doc:`alerta de calidad <../../quality/quality_management/quality_alerts>` " "para hacérselo saber al equipo de calidad. También es posible crear alertas " "de calidad sin necesidad de un punto de control de calidad si un empleado " "descubra un problema cuando no le pidió que buscara uno. Esta es una " "excelente manera en la que los empleados de soporte al cliente pueden " "avisarle al equipo de calidad acerca de un problema que un cliente haya " "comunicado mediante un ticket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 msgid "Suggest improvements" msgstr "Sugerir mejoras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:88 msgid "" "Once a problem is identified, the next step is to put forward ideas for how " "to address the problem. As with identifying problems, the *Quality app* is " "also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " "Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." msgstr "" "Después de identificar un problema, el siguiente paso es proponer ideas para" " solucionarlo. En este caso, la aplicación *Calidad* no solo es útil para " "identificarlos, sino que también es útil para sugerir mejoras. Además, la " "aplicación *PLM* (*gestión del ciclo de vida del producto*) también funciona" " para este propósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 msgid "" "When creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to bring an issue to the " "attention of a quality team, the :guilabel:`Corrective Actions` and " ":guilabel:`Preventive Actions` tabs can be used to provide feedback about " "how the issue can be addressed." msgstr "" "Las pestañas :guilabel:`Acciones correctivas` y :guilabel:`Acciones " "preventivas` son muy útiles al crear una :doc:`alerta de calidad " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` para que el equipo de " "calidad esté al tanto del problema. Estas sirven para proporcionar " "comentarios sobre cómo se puede abordar este asunto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Corrective Actions` tab is used to suggest a method for " "fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on " "tighter, so the seat stays in place`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` se utiliza para sugerir un " "método para solucionar los artículos afectados por el problema. Por ejemplo," " `Ajustar los tornillos con más fuerza para que el asiento no se mueva`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Preventive Actions` tab is used to suggest a method for " "preventing the issue from occurring in the future. For example, `Do not " "tighten the screws too much, or they will be stripped`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Acciones preventivas` se utiliza para sugerir un " "método para evitar que el problema vuelva a ocurrir. Por ejemplo, `No " "apriete demasiado los tornillos o se barrerán`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:107 msgid "" "The quality team that reviews the alert sees these suggested actions, and " "can take them into account when deciding how to address the issue." msgstr "" "El equipo de calidad encargado de revisar las alertas podrá consultar las " "acciones sugeridas para tomarlas en cuenta al decidir cómo abordar el " "problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" "The |PLM| app is used to manage the lifecycle of a product from its " "introduction through each successive version. As such, it is useful for " "testing ideas for product improvements." msgstr "" "La aplicación PLM se utiliza para gestionar todo el ciclo de vida de un " "producto, desde la primera versión hasta las sucesivas, así que es útil para" " probar ideas para realizar mejoras en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 msgid "" "Using :doc:`engineering change orders " "<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>`, product management " "teams can create new iterations of product |BoMs|, adding or removing " "specific components or operations, as needed. The products created using " "these |BoMs| are put through a review process to confirm the effectiveness " "of the changes." msgstr "" "Las :doc:`órdenes de cambio de ingeniería " "<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>` permiten que los " "equipos de gestión de productos pueden crear nuevas iteraciones de listas de" " materiales de productos y que agreguen o eliminen componentes u operaciones" " específicas según sea necesario. Los productos creados con estas LdM pasan " "por un proceso de revisión para confirmar la efectividad de los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 msgid "Implement strategies" msgstr "Implementar estrategias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:126 msgid "" "Implementing strategies involves putting the proposed solutions from the " "suggest improvements step into action. The |PLM| app continues to be useful " "during this step, as it can be configured to make |BoM| updates. The *Field " "Service* app can also be used by certain companies to make improvements to " "products that have already been sold to customers." msgstr "" "Implementar estrategias implica poner en acción las soluciones propuestas " "durante el paso de sugerencias de mejoras. La aplicación PLM sigue siendo " "útil durante este paso, ya que puede configurarla para actualizar las listas" " de materiales. Algunas empresas también pueden utilizar la aplicación " "*Servicio externo* para realizar mejoras a los productos que ya vendieron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:134 msgid "" "Once |BoM| changes have gone through the proper review process, they can be " "approved, and the updated |BoM| put into use. This is accomplished by " "configuring one of the |ECO| review stages to :ref:`apply the changes " "` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM|" " becomes available for new |MOs|." msgstr "" "Después de que los cambios en la lista de materiales pasan por el proceso de" " revisión adecuado podrán ser aprobados, además de que podrá usar la lista " "de materiales actualizada. Para ello debe configurar una de las etapas de " "revisión de la orden de cambio de ingeniería para :ref:`aplicar los cambios " "` realizados en la lista de materiales. En ese " "momento podrá usar la lista de materiales actualizada en las nuevas órdenes " "de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:139 msgid "" "Product |BoMs| can continue to be updated, as needed. The :doc:`version " "control <../../plm/manage_changes/version_control>` features of the |PLM| " "app allow for easy management of all versions of a given |BoM|." msgstr "" "Puede continuar actualizando las listas de materiales de los productos según" " sea necesario. La función de :doc:`control de versiones " "<../../plm/manage_changes/version_control>` de la aplicación |PLM| permite " "gestionar con facilidad todas las versiones de una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" msgstr "Servicio externo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" "The |PLM| app is a great way to make changes to product |BoMs|. However, " "these changes only affect products produced using the new |BoM|. If a " "defective product has already been sold to a customer, it may be necessary " "to repair (or update) that product." msgstr "" "La aplicación PLM es muy útil para realizar cambios en las listas de " "materiales de los productos, pero estos cambios solo afectan a aquellos que " "haya producido con la nueva LdM. Si ya le vendió un producto defectuoso a un" " cliente, puede que sea necesario reparar (o actualizar) ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 msgid "" "In such a case, the *Field Service* app can be used to schedule :doc:`onsite" " interventions <../../../services/field_service/creating_tasks>`. These " "interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a" " customer's location to address an issue with a product." msgstr "" "En caso de que eso ocurra puede utilizar la aplicación *Servicio externo* " "para programar :doc:`intervenciones presenciales " "<../../../services/field_service/creating_tasks>`. Estas permiten que los " "técnicos de servicio (u otros empleados) vayan a la ubicación del cliente " "para solucionar un problema con un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" msgstr "Revisar acciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:160 msgid "" "Reviewing actions is where the \"continuous\" part of continuous improvement" " comes into play, as it allows an organization to evaluate the decisions " "made in the previous steps. As such, this step is, essentially, returning to" " the beginning of the process, so that additional problems can be identified" " and addressed." msgstr "" "La revisión de las acciones es donde entra la parte \"continua\" de esta " "metodología de mejora, pues permite que las empresas evalúen las decisiones " "que tomaron en los pasos anteriores. Este paso implica regresar al inicio " "del proceso para poder identificar y abordar otros problemas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:165 msgid "" "This means that the *Helpdesk* and *Quality* apps should be used again to " "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." msgstr "" "Debe usar las aplicaciones *Soporte al cliente* y *Calidad* nuevamente para " "recibir comentarios de sus clientes y empleados. Otra aplicación que puede " "ser útil en esta etapa es la aplicación *Encuestas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" msgstr "Encuestas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" "After implementing changes to a product or process, it may be wise to " "solicit customers for their feedback directly, rather than waiting to hear " "from them of their own volition. This may bring to light feedback that " "customers may have otherwise neglected to share." msgstr "" "Después de realizar cambios en un producto o proceso podría ser útil que le " "pida a los clientes su opinión en lugar de esperar a que se la proporcionen," " pues no siempre la comparten. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" "One of the best ways to accomplish this is through the :doc:`Surveys " "<../../../marketing/surveys>` app. Creating a survey, and sending it to " "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" "Una de las mejores maneras de lograr esto es con la aplicación " ":doc:`Encuestas <../../../marketing/surveys>`. Al crear una encuesta y " "enviársela a los clientes que reciben un producto actualizado aumentará la " "probabilidad de recibir comentarios relevantes sobre el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" msgstr "Ejemplo de flujo de trabajo: mejora para el producto \"perchero\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 msgid "" "*Wood Hut* is a manufacturer of fine wood products. They are committed to " "manufacturing products of the highest-possible quality, and are always " "looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" " used to create them." msgstr "" "La empresa *Wood Hut* fabrica productos de madera fina. Uno de sus " "compromisos es elaborar productos de la más alta calidad posible y siempre " "buscan cómo mejorar los artículos que venden, así como los procesos que " "utilizan para crearlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" "Wood Hut uses the Odoo platform to manage every element of their production," " fulfillment, and customer satisfaction processes. They have developed a " "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," " PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" "En Wood Hut utilizan Odoo para gestionar todos los elementos de sus procesos" " de producción, cumplimiento y satisfacción del cliente. Desarrollaron un " "flujo de trabajo personalizado para mejorar sus productos y utiliza las " "aplicaciones Soporte al cliente, Calidad, PLM y Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" "One of Wood Hut's most popular products is their *coat rack*. It's made " "entirely of oak, and customers describe it as \"sleek and elegant.\" " "However, recent customer feedback about the coat rack has brought attention " "to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " "process." msgstr "" "Uno de los productos más populares de *Wood Hut* es su *perchero* elaborado " "con roble y los clientes lo describen como \"elegante y estilizado\". Sin " "embargo, los comentarios que los clientes han proporcionado últimamente " "sobre el perchero mencionan algunos problemas de calidad, así que deberán " "revisar su proceso de fabricación actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" "The product revision workflow begins when the customer service team receives" " a ticket in the Helpdesk app from a customer having problems with the coat " "rack she purchased. The customer, Abigail Peterson, has found that her coat " "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" "El flujo de trabajo de revisión del producto comienza cuando el equipo de " "servicio al cliente recibe un ticket en la aplicación Soporte al cliente. " "Abigail Peterson, la clienta que envió el ticket y que tiene problemas con " "el producto que compró, descubrió que su perchero se cae cuando cuelga más " "de cinco abrigos. Este es un gran problema porque el perchero tiene " "suficientes clavijas para colgar seis abrigos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." msgstr "" "Un ticket de soporte al cliente relacionado con un problema con el producto " "perchero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 msgid "" "Marc, the customer service employee assigned to the helpdesk ticket, opens " "the Quality app, and creates a new quality alert. He tags the *Production " "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" " for the alert." msgstr "" "Marc, el empleado de servicio al cliente que tiene asignado este ticket, " "abre la aplicación Calidad y crea una nueva alerta de calidad. Después, " "etiqueta al *equipo de calidad de la producción* y asigna a Julie Andreson " "como la persona de calidad responsable de la alerta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" "Julie reviews the alert, and consults with her team about the best course of" " action. They decide that it is necessary to revise the product's |BoM| to " "prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " ":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" "Julie revisa la alerta y se reúne con su equipo para hablar sobre el mejor " "plan de acción. Juntos deciden que es necesario revisar la lista de " "materiales del producto para evitar que el problema vuelva a suceder y Julie" " anota esto en la pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` de la alerta de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." msgstr "" "Una alerta de calidad creada relacionada con un problema con el producto " "perchero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" "Then, Julie messages product engineer, Joe Kazan in the chatter of the " "quality alert to bring it to his attention. Joe opens the |PLM| app and " "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" "Después Julie le envía un mensaje al ingeniero de producto, Joe Kazan, en el" " chatter de la alerta de calidad para comunicarle esta situación. Joe abre " "la aplicación PLM y crea una nueva orden de cambio de ingeniería, menciona " "el problema con el perchero y sugiere que puede ser necesario realizar un " "cambio en la lista de materiales del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." msgstr "" "Una orden de cambio de ingeniería creada para actualizar la lista de " "materiales del perchero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 msgid "" "Joe clicks :guilabel:`Start Revision`, and then the :guilabel:`Revision` " "smart button to open version two of the coat rack's |BoM|. This |BoM| was " "created alongside the |ECO|, and remains archived until it is approved." msgstr "" "Joe hace clic en :guilabel:`Comenzar revisión` y luego en el botón " "inteligente :guilabel:`Revisión` para abrir la versión dos de la lista de " "materiales del perchero. Esta lista de materiales se creó con la orden de " "cambio de ingeniería y estará archivada hasta que reciba la aprobación " "pertinente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:228 msgid "" "After some testing, Joe discovers that adding a metal *support rod* to the " "coat rack strengthens it, allowing the rack to hold six or more coats " "without falling over. He updates the |BoM| to include the support rod as one" " of the components, and adds an extra operation to make sure it is installed" " during the manufacturing process. Finally, he leaves a message in the " "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" "Después de realizar algunas pruebas, Joe descubre que agregar una *varilla " "para soporte* de metal al perchero lo hace más resistente y así puede " "sostener seis o siete sacos más sin caerse. Joe actualiza la lista de " "materiales para incluir esta varilla como uno de los componentes y agrega " "una operación adicional para asegurarse de que la instalen durante el " "proceso de fabricación. Por último, deja un mensaje en el chatter de la " "orden de cambios de ingeniería para que José, el gerente, sepa que está " "listo para revisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." msgstr "" "La lista de materiales del perchero actualizada para agregar un componente y" " una operación adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" "Jose reviews the changes, and confirms they are an effective method for " "addressing the problem with the coat rack. He moves the |ECO| to the " "*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current" " version." msgstr "" "José revisa los cambios y confirma que son un método efectivo para " "solucionar el problema que tiene el perchero. Mueve la orden de cambio de " "ingeniería a la etapa *Aprobado* y la segunda versión de la lista de " "materiales del perchero se convierte en la versión actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 msgid "" "Now, each time an |MO| is created to produce a coat rack, the updated |BoM| " "is automatically selected. Wood Hut begins producing the improved coat rack," " and customer feedback confirms that the new version has addressed the " "problem with its predecessor." msgstr "" "Ahora la lista de materiales actualizada se usa de forma automática cada que" " se crea una orden de fabricación para producir un perchero. Wood Hut " "comienza a producir el perchero mejorado y los comentarios de los clientes " "confirman que la nueva versión solucionó el problema que tenía el producto " "anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:246 msgid "" "Using the Odoo platform, Wood Hut has implemented an end-to-end product " "improvement process. Since the essential elements of this process (customer " "feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to" " continuously update products and processes." msgstr "" "Gracias a Odoo, en Wood Hut pudieron implementar un proceso integral para " "mejorar sus productos. Los elementos más importantes de este proceso " "(comentarios de clientes, control de calidad, etc.) siempre están en " "funcionamiento, así que se puede reutilizar para actualizar los productos y " "procesos con frecuencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:3 msgid "Manufacture with lots and serial numbers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:8 msgid "" "In Odoo, *lot numbers* and *serial numbers* are used to identify and track " "products in Odoo. Serial numbers are used to assign unique numbers to " "individual products, while lot numbers are used to assign a single number to" " multiple units of a specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:12 msgid "" "When manufacturing products tracked using lots or serial numbers, Odoo " "requires the lot or serial number to be assigned to each product before " "manufacturing can be completed. This ensures that each product is properly " "tracked from the moment it enters inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:17 msgid "Configure products for tracking" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:19 msgid "" "By default, Odoo tracks the quantity of each product on hand, but does not " "track individual units of a product. Lot or serial number tracking must be " "enabled for each product individually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:22 msgid "" "To track a product using lots or serial numbers, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, then scroll down " "to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` checkbox. Finally, click :guilabel:`Save` to save the " "change." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:26 msgid "" "Next, click on :menuselection:`Products --> Products`, and select a product " "to track. Make sure the :guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked in " "the :guilabel:`General Information` tab. Since lot and serial number " "functionality is enabled, a drop-down menu appears next to the ticked " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:30 msgid "" "Click on the :guilabel:`Track Inventory` drop-down menu. By default, " ":guilabel:`By Quantity` is selected, which only tracks the quantity on hand." " Select :guilabel:`By Lots` to track the product using lot numbers, or " ":guilabel:`By Unique Serial Number` to track the product using serial " "numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:35 msgid "" ":doc:`Lots <../../inventory/product_management/product_tracking/lots>` " ":doc:`Serial numbers " "<../../inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:39 msgid "Lot number manufacturing" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:41 msgid "" "To manufacture a product tracked with lots, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new manufacturing order (MO)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:45 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using lots, and " "enter the desired :guilabel:`Quantity`. Click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:76 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears in" " the top section of the |MO| form. By default, this field is empty." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:51 msgid "" "To populate the :guilabel:`Lot/Serial Number` field with a lot number, click" " the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "field. Doing so automatically generates a lot, using the next available " "number, and enters it in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:55 msgid "" "Alternatively, click on the :guilabel:`Lot/Serial Number` field and select " "an existing lot number, or manually enter a new lot number and click " ":guilabel:`Create \"#\"` in the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 msgid "The \"Lot/Serial Number\" field on an MO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:61 msgid "" "Either of these methods assign the product(s) in the |MO| a lot number " "before production is finished. It is also possible to complete production " "and close the |MO| by clicking :guilabel:`Produce All`, without assigning a " "lot number. Doing so automatically generates and assigns a lot, using the " "next available number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:67 msgid "Serial number manufacturing" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:69 msgid "" "To manufacture a product tracked with serial numbers, begin by navigating to" " :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using serial " "numbers, and enter the desired :guilabel:`Quantity`. Click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:79 msgid "" "The rest of the manufacturing process depends on how many units the |MO| " "contains." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:82 msgid "Manufacture single unit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:84 msgid "" "If a single unit of the product is being manufactured, clicking " ":guilabel:`Produce All` closes the |MO|, and automatically generates and " "assigns the next available serial number, which appears in the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:88 msgid "" "To assign a serial number without closing the |MO|, enter a number manually " "in the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and click :guilabel:`Create " "\"#\"`, or click the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the" " right of the field to auto-fill it with the next available number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:97 msgid "Manufacture multiple units" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:100 msgid "" "When manufacturing a product tracked using serial numbers, an |MO| can be " "created for multiple units. However, when serial numbers are assigned to " "each unit, either at the end of production or before, the |MO| is split into" " multiple |MOs|, each containing one unit of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:104 msgid "" "Each of the split |MOs| is identified by a numerical tag added to the end of" " the original |MO| number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:108 msgid "" "|MO| `WH/MO/00109` contains two units of a `Chair`, a product tracked using " "serial numbers. A serial number is assigned to each unit of the chair. This " "causes the |MO| to be split into two |MOs|, each containing one unit of the " "chair. The |MOs| are titled `WH/MO/00109-001` and `WH/MO/00109-002`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:113 msgid "" "To assign serial numbers to each unit of an |MO|, click :guilabel:`Produce " "All` to open the :guilabel:`Batch Production` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`First Lot/SN` field of the pop-up window is auto-filled with " "the next available serial number. The :guilabel:`Number of SN` field " "defaults to the number of units being manufactured. The values of either " "field can be changed manually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Generate` to generate the specified number of serial " "numbers, beginning with the number entered in the :guilabel:`First Lot/SN` " "field. The serial numbers are displayed in the text box at the bottom of the" " pop-up window, and can be manually changed after generation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:124 msgid "" "To assign serial numbers without completing production, click the " ":guilabel:`Prepare MO` button. Doing so splits the |MO| into individual " "|MOs|, one for each unit in the original |MO|. Each |MO| is left open, and " "can be closed individually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:128 msgid "" "To assign serial numbers and complete production, click the " ":guilabel:`Produce` button. Doing so splits the |MO| into individual |MOs|, " "one for each unit in the original |MO|. All of the |MOs| are closed, since " "production is complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 msgid "" "The \"Batch Production\" pop-up window, from which serial numbers can be " "assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:135 msgid "" "After clicking :guilabel:`Prepare MO` or :guilabel:`Produce`, the " ":menuselection:`Manufacturing` app automatically shows the first of the " "split |MOs| (ex. `WH/MO/00109-001`). To view and access the rest the split " "|MOs|, click the :guilabel:`Backorders` smart button at the top of the " "screen." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "Fabricar órdenes parciales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:7 msgid "" "In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" " immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" "En algunos casos, no es posible producir la cantidad total de una orden de " "fabricación de forma inmediata. Cuando esto ocurre, la aplicación " "*Fabricación* de Odoo permite fabricar una parte del pedido y crea una " "*orden parcial* para la cantidad restante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:11 msgid "" "In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " "manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" "Cuando crea una orden parcial en la aplicación *Fabricación*, la orden de " "fabricación original se divide en dos. La etiqueta de referencia para cada " "orden es la que se utiliza en la orden original, seguida de un guion y un " "número adicional para indicar que se trata de una orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:16 msgid "" "A company creates a manufacturing order with the reference tag " "*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" "Una empresa crea una orden de fabricación con la etiqueta de referencia " "*WH/MO/00175* para 10 unidades del *producto X*. Después de comenzar a " "trabajar en la orden de fabricación, el empleado que trabaja en la línea de " "producción se da cuenta de que solo hay suficientes componentes en sus " "existencias para producir cinco unidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:20 msgid "" "Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " "five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" "En lugar de esperar las existencias adicionales de los componentes, fabrica " "cinco unidades y crea una orden parcial para los cinco productos restantes. " "Esto divide la orden de fabricación en dos órdenes separadas, " "*WH/MO/00175-001* y *WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:24 msgid "" "Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " "immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " "that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" "La orden *001* incluye las cinco unidades fabricadas y se marca " "inmediatamente como :guilabel:`Hecha`. La orden *002* incluye las cinco " "unidades que todavía deben fabricarse y está marcada como :guilabel:`En " "progreso`. Una vez que los componentes restantes están disponibles, el " "empleado vuelve a la orden *002* y fabrica las unidades restantes antes de " "cerrar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "Create a manufacturing backorder" msgstr "Crear una orden parcial de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:32 msgid "" "To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" " to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una orden parcial para una parte de una orden de fabricación, " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Ordenes de " "fabricación`. Seleccione una orden de fabricación con una cantidad de dos o " "más o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:36 msgid "" "If a new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" "Si está creando una nueva orden de fabricación, seleccione un " ":guilabel:`producto` en el menú desplegable e ingrese una " ":guilabel:`cantidad` de dos o más en el campo correspondiente. Por último, " ":guilabel:`confirme` la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:40 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" "Después de fabricar la cantidad que se está produciendo de forma inmediata, " "ingrese ese número en el campo :guilabel:`cantidad` en la parte superior de " "la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." msgstr "El campo de cantidad en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:47 msgid "" "Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " "initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " "created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Validar` y aparecerá una ventana emergente " "con el mensaje :guilabel:`Produjo menos que la demanda inicial`, desde allí " "puede crear una orden parcial. Haga clic en :guilabel:`Crear orden parcial` " "para dividir la orden de fabricación en dos órdenes separadas con las " "etiquetas de referencia *WH/MO/XXXXX-001* y *WH/MO/XXXXX-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" " pop-up window." msgstr "" "El botón Crear orden parcial en la ventana emergente \"Produjo menos que la " "demanda inicial\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:56 msgid "" "Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" "La orden *001* incluye los artículos que se fabricaron y se cierra de " "inmediato, mientras que la orden *002* es la orden parcial que incluye los " "artículos que aún no se han fabricado, además permanece abierta que pueda " "completarse después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:60 msgid "" "Once the remaining units can be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" "Una vez que pueda fabricar las unidades restantes, aya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione la orden parcial de fabricación. Si todas las unidades restantes " "se fabrican de inmediato, solo haga clic en :guilabel:`Validar` para cerrar " "la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:65 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" "Si solo algunas de las unidades restantes se fabrican en ese momento, cree " "otra orden parcial para las otras. Debe seguir los pasos detallados en esta " "sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "Create a backorder in Shop Floor" msgstr "Crear una orden parcial en Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:71 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "También puede crear ordenes parciales de fabricación desde el módulo " "*Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:74 msgid "" "In order to use the *Shop Floor* module, the *Work Orders* setting must be " "enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Work Orders` checkbox, " "and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar el módulo *Taller* debe habilitar la función *Órdenes de " "trabajo*. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`," " seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:78 msgid "" "To create a backorder from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| for multiple units of a product, for which a backorder needs " "to be created." msgstr "" "Para crear una orden parcial desde el módulo *Taller*, primero vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " "Seleccione una orden de fabricación para varias unidades de un producto del " "que deba crear una orden pendiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and then click the " ":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " "work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de" " enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo`, allí haga " "clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:138 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card so that no other cards are shown." msgstr "" "Cuando accede desde una orden de trabajo específica, el módulo *Taller* se " "abre en la página del centro de trabajo donde está configurado que se " "procesará la orden. Además, separa la tarjeta de la orden de trabajo para " "que no aparezcan otras tarjetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:91 msgid "" "Complete the steps on the work order's card until the :guilabel:`Register " "Production` step is reached, and then click on it to open the " ":guilabel:`Register Production` pop-up window." msgstr "" "Complete los pasos en la tarjeta de la orden de trabajo hasta que llegue al " "paso :guilabel:`Registrar producción`, luego haga clic allí para abrir la " "ventana emergente :guilabel:`Registrar producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:95 msgid "" "Do **not** click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the " "step. Doing so automatically registers the full amount of units as having " "been produced." msgstr "" "No haga clic en el botón :guilabel:`Número de unidades` ubicado en el lado " "derecho del paso, pues eso registrará en automático la cantidad completa de " "unidades como producidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:98 msgid "" "On the :guilabel:`Register Production` pop-up window, enter the number of " "units produced in the :guilabel:`Quantity` field. Make sure the number " "entered is *less* than the number of units listed to the right of the field." " Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Registrar producción` escriba el número " "de unidades producidas en el campo :guilabel:`Cantidad`. Asegúrese de que el" " número que registra sea *menor* que el número de unidades ubicadas a la " "derecha del campo y después haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Register Production pop-up window in the Shop Floor module." msgstr "La ventana emergente Registrar producción en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:106 msgid "" "The pop-up window disappears and the :guilabel:`# Units` button on the work " "order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction " "of the number of units for which the |MO| was originally created." msgstr "" "La ventana emergente desaparece y el botón :guilabel:`Número de unidades` en" " la tarjeta de la orden de trabajo se actualiza para mostrar el número de " "unidades producidas. Este aparece como una fracción del número de unidades " "para las cuales se creó la orden de fabricación en un principio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the bottom-right of the " "work order's card. The work order card begins to fade away. Once it " "disappears completely, a new work order card appears, titled with the " "original |MO|'s reference number with a `-002` tag added to the end of it." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado en la " "esquina inferior derecha de la tarjeta de la orden de trabajo. La tarjeta de" " la orden de trabajo comenzará a desaparecer. Una vez que haya desaparecido " "por completo, aparecerá una nueva tarjeta de orden de trabajo que llevará " "como título el número de referencia original de la orden de fabricación " "seguido de la etiqueta `-002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:114 msgid "" "This new reference number represents the backorder |MO|. The original |MO|'s" " reference number now appears with a `-001` tag added to the end of it to " "distinguish it from the backorder |MO|." msgstr "" "Este nuevo número de referencia representa la orden parcial de fabricación. " "El número de referencia original de la orden de fabricación ahora aparece " "con la etiqueta `-001` al final para distinguirla de la orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:117 msgid "" "If the original |MO| has no remaining work orders, it can be closed by " "selecting the :guilabel:`All` filter in the top navigation of the *Shop " "Floor* module, and then clicking :guilabel:`Close Production` at the bottom " "of the |MO|'s card." msgstr "" "Si la orden de fabricación original no tiene órdenes de trabajo pendientes, " "puede cerrarla si selecciona el filtro :guilabel:`Todos` ubicado en la parte" " superior del módulo *Taller* y después hace clic en :guilabel:`Cerrar " "producción` en la parte inferior de la tarjeta correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:121 msgid "" "If the original |MO| has remaining work orders that must be completed before" " it can be closed, cards for these work orders appear on the *Shop Floor* " "pages for the work centers where they are configured to be carried out. They" " can be processed as normal, and additional backorders can be created from " "their work order cards using the instructions detailed in this section." msgstr "" "Si la orden de fabricación original tiene órdenes de trabajo pendientes que " "deben completarse antes de que pueda cerrarse, las tarjetas para estas " "órdenes de trabajo aparecerán en las páginas de *Taller* para los centros de" " trabajo donde están configuradas para llevarse a cabo. Se pueden procesar " "como de costumbre y es posible crear órdenes parciales adicionales a partir " "de sus tarjetas de orden de trabajo con las instrucciones que se describen " "en esta sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 msgid "" "Once the current work order for the backorder |MO| is ready to be processed," " this can also be completed as normal, and an additional backorder can be " "created from its work order card by following the instructions detailed in " "this section." msgstr "" "Una vez que la orden de trabajo actual para la orden parcial de fabricación " "esté lista para ser procesada, también puede completarla como de costumbre y" " puede crear una orden parcial adicional desde su tarjeta de orden de " "trabajo con las instrucciones que se describen en esta sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:130 msgid "" "After the final work order for the backorder |MO| has been completed, the " "|MO| can be closed by clicking the :guilabel:`Close Production` button at " "the bottom of the work order's card." msgstr "" "Después de que completó la orden de trabajo final de la orden parcial de " "fabricación podrá cerrar la orden de fabricación si hace clic en el botón " ":guilabel:`Cerrar producción` ubicado en la parte inferior de la tarjeta de " "la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" msgstr "Desechar durante la fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" "During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" "Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar " "componentes o productos ya terminados si estos están dañados o no son " "usables por cualquier otra razón. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:11 msgid "" "By default, scrapping a component or finished product removes it from " "physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " "Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" "De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado," " se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual " "llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es " "un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa para rastrear " "elementos que ya no existen en el inventario físico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:17 msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre los distintos tipos de :doc:`ubicaciones " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>` para obtener más " "información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" "Components can be scrapped from both the *Manufacturing* app and the *Shop " "Floor* module, before the associated manufacturing order (MO) is closed. " "Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* app, and " "only after closing the associated |MO|." msgstr "" "Los componentes se pueden desechar desde la aplicación *Fabricación* o el " "módulo *Taller* antes de que la orden de fabricación relacionada se cierre. " "Los productos terminados solo se pueden desechar desde la aplicación " "*Fabricación* y únicamente después de cerrar la orden de fabricación " "asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:25 msgid "" "Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" "Puede ver las órdenes de desecho en :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Desechar`. Cada orden de desecho muestra la fecha y la hora " "en la que se creó la orden, junto con el producto y la cantidad desechada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" "Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y luego " "elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra de " ":guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. Desde la" " lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones " "virtuales/Desechos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:75 msgid "Scrap pop-up window" msgstr "Ventana emergente para desechar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:39 msgid "" "Scrapping components and finished products is done through the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " "|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." msgstr "" "La función de la ventana emergente :guilabel:`Desechar` es desechar " "componentes y productos terminados. Puede acceder a esta ventana desde una " "orden de fabricación en el backend o desde el módulo *Taller*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "Scrap component from Manufacturing" msgstr "Desechar un componente desde Fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 msgid "" "To scrap a component from an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " "button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Para desechar un componente de una orden de fabricación, primero vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una. Haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` ubicado en la " "parte superior de la orden de fabricación para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Desechar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" msgstr "Desechar un producto terminado desde Fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" "To scrap a finished product from an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " "close it." msgstr "" "Para desechar un producto terminado desde una orden de fabricación, primero " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una que esté abierta, después haga clic en el " "botón :guilabel:`Producir todo` para cerrarla. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" "To select an |MO| that has already been closed, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "then select the desired |MO|." msgstr "" "Para seleccionar una orden de fabricación que ya está cerrada, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " "elimine el filtro :guilabel:`Por hacer` de la barra de búsqueda y busque la " "orden de fabricación deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Una vez que esté cerrada, haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` ubicado" " en la parte superior de la orden de fabricación para abrir esta ventana " "emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:64 msgid "Scrap component from Shop Floor" msgstr "Desechar un componente desde Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "" "To scrap a component from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " ":menuselection:`Shop Floor`. Then, either click the :guilabel:`⋮ (three " "vertical dots)` button on an |MO| card, or select a work center from the top" " navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " "work order card." msgstr "" "Para desechar un componente desde el módulo *Taller*, primero vaya a " ":menuselection:`Taller`. Después, haga clic en en el botón :guilabel:`⋮ " "(tres puntos verticales)` de alguna tarjeta de orden de trabajo o seleccione" " un centro de trabajo ubicado en la parte superior de la página y haga clic " "en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` de la tarjeta de una " "orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:71 msgid "" "Either method opens the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window. " "Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Ambos métodos abrirán la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`, " "allí haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` para abrir la ventana " "emergente :guilabel:`Desechar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:77 msgid "" "After opening the scrap pop-up window using one of the methods " ":ref:`detailed above `, select the " "component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " "drop-down menu." msgstr "" "Después de abrir la ventana emergente Desechar con alguno de los métodos " ":ref:`descritos con anterioridad ` " "seleccione el componente o producto terminado a desechar en el menú " "desplegable :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:81 msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." msgstr "Escriba la cantidad que desechará en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:83 msgid "" "By default, the :guilabel:`Source Location` field is set to the warehouse's " "pre-production location, while the :guilabel:`Scrap Location` field is set " "to the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. If either the source or" " scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" "De forma predeterminada, el campo :guilabel:`Ubicación de origen` tiene la " "ubicación de preproducción del almacén establecida, mientras que el campo " ":guilabel:`Ubicación de desecho` tiene la ubicación :guilabel:`Ubicaciones " "virtuales/Desechos`. Si necesita cambiar la ubicación de origen o de " "desecho, puede seleccionar una distinta desde los menús desplegables " "correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" "Enable the :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` checkbox if a picking " "order should be created to replace the scrapped component(s) upon " "confirmation of the scrap order. This option should only be enabled for " "warehouses with :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` or " ":doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` manufacturing " "enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Reabastecer cantidades desechadas` si es " "necesario crear una orden de recolección para reemplazar los componentes " "desechados después de confirmar la orden de desecho. Esta opción solo se " "debería habilitar en los almacenes con fabricación :doc:`en dos " "<../basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`en tres pasos " "<../basic_setup/three_step_manufacturing>`, ya que los componentes no se " "recolectan como parte del proceso de fabricación :doc:`en un paso " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." msgstr "La ventana emergente de desechar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" "Click the :guilabel:`Scrap` button to scrap the selected component. After " "one or more scrap orders have been created, a :guilabel:`Scraps` smart " "button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " "scrap orders for the |MO|." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` para desechar el componente " "elegido. El botón inteligente :guilabel:`Desechos` aparece en la parte " "superior de la pantalla después de crear una o más órdenes de desecho, haga " "clic allí para ver una lista con todas las órdenes de desecho de la orden de" " fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" "If a picking order was automatically created to replenish the scrapped " "components, it can be accessed by opening the :menuselection:`Inventory` " "app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " "Components` card, and selecting the order." msgstr "" "Si se creó una orden de recolección para reabastecer los componentes " "desechados, podrá acceder a ella si abre la aplicación " ":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`Número por " "procesar` ubicado en la tarjeta :guilabel:`Elegir componentes` y seleccione " "la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" msgstr "Dividir y fusionar órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:5 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" " single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " "it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" "También en la aplicación *fabricación* es posible crear órdenes de " "fabricación para una sola unidad de un artículo o varias unidades del mismo " "artículo. Puede que en algunos casos se necesite dividir una orden de " "fabricación que contenga varias unidades en dos o más órdenes, o fusionar " "dos o más órdenes en una sola orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:11 msgid "" "A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " "units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" " contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" "Una orden de fabricación solo puede contener una unidad de producto, o " "varias unidades de un solo producto que utilicen las mismas listas de " "materiales. Como resultado, solo es posible fusionar órdenes de fabricación " "si cada orden contiene el mismo producto que está fabricando con la misma " "lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" msgstr "Dividir órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:19 msgid "" "To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " ":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " "with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" "Si desea dividir una orden de fabricación en varias órdenes, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " "seleccione una orden de fabricación. En la parte superior de la página, " "junto al botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá el número de referencia de la " "orden de fabricación con un botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` a su lado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` para abrir la " "configuración general de la orden de fabricación, luego seleccione " ":guilabel:`dividir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." msgstr "Los botones configuración y dividir en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:31 msgid "" "After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " "window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " "manufacturing orders that the original order should be split into, then " "click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " "manufacturing order that will be created by the split. In the " ":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " "be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " ":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" "Después de seleccionar :guilabel:`dividir`, aparecerá una ventana emergente " "llamada :guilabel:`dividir producción`. En el campo :guilabel:`dividir en #`" " ingrese el número de órdenes de fabricación en las que se debe dividir la " "orden original, luego haga clic fuera del campo. Aparecerá una tabla con " "líneas para cada nueva orden de fabricación que se creará mediante la " "división. Deberá ingresar el número de unidades que se asignarán a cada " "nueva orden de fabricación en la columna :guilabel:`cantidad a producir`. " "Por último, haga clic en :guilabel:`dividir` para dividir la orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." msgstr "" "La ventana emergente \"Dividir producción\" para una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:42 msgid "" "After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " "into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " "field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`dividir`, la orden de fabricación " "original se dividirá en el número de órdenes que se especificó en el campo " ":guilabel:`dividir en #`. Los números de referencia para las nuevas órdenes " "de fabricación son el número de referencia de la orden original más las " "etiquetas *-###* al final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:48 msgid "" "Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " "reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " "*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" "La orden de fabricación *WH/MO/00012* está dividida en tres órdenes " "separadas. Los números de referencia para las nuevas órdenes son " "*WH/MO/00012-001*, *WH/MO/00012-002* y *WH/MO/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" msgstr "Fusionar órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:54 msgid "" "To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` para fusionar dos o más órdenes de fabricación en una sola. " "Seleccione las órdenes de fabricación a fusionar con la casilla ubicada a la" " izquierda del nombre de cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "" "Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" " each." msgstr "Seleccione las casillas de las órdenes de fabricación a fusionar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:62 msgid "" "Once all manufacturing orders have been selected, click the " ":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " ":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" "Una vez que seleccione todas las órdenes de fabricación, hag clic en el " "botón :guilabel:`acciones` en la parte superior de la página, luego " "seleccione :guilabel:`fusionar` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." msgstr "" "Los botones de acción y fusión en la página de órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:69 msgid "" "The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " "reference number for the new manufacturing order is the next sequential " "number that has *not* already been assigned to an order." msgstr "" "Las órdenes de fabricación seleccionadas se fusionan en una sola orden. El " "número de referencia para la nueva orden de fabricación es el siguiente " "número secuencial que *no* se ha asignado previamente a una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:73 msgid "" "The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " "Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" " single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" "El último número de referencia utilizado para una orden de fabricación fue " "*WH/MO/00012*. Se fusionan dos órdenes de fabricación, *WH/MO/00008* y " "*WH/MO/00009*, en una sola orden. El número de referencia para la orden de " "fabricación creada por la fusión es *WH/MO/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" "Puede ver los los números de referencia de las órdenes de fabricación que se" " fusionaron en el campo :guilabel:`origen` de la orden de fabricación creada" " por la fusión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:81 msgid "" "Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " "*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " "and *WH/MO/00010*." msgstr "" "Las órdenes de fabricación *WH/MO/00009* y *WH/MO/00010* se fusionan para " "crear *WH/MO/00011*. El campo de origen para *WH/MO/00011* lista tanto " "*WH/MO/00009* como *WH/MO/00010*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:3 msgid "Unbuild orders" msgstr "Desmantelar órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:7 msgid "" "In some cases, it is necessary to dismantle manufactured products into their" " individual components. This may be required if too many units of a product " "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" "En algunos casos es necesario desmantelar los productos fabricados para que " "vuelvan a ser piezas individuales, por ejemplo, si construyó demasiadas " "unidades de un producto o si debe recuperar los componentes de un producto " "para usarlos en la fabricación de otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, products can be dismantled, and their components " "returned to inventory, using *unbuild orders*. By using unbuild orders to " "accomplish this task, inventory counts for the finished product and its " "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" "En la aplicación *Fabricación* de Odoo es posible desmantelar productos y " "volver a colocar sus componentes en el inventario a través de las *órdenes " "de desmontaje*. Al usar estas órdenes para llevar a cabo esta tarea, los " "conteos de inventario del producto terminado y sus componentes siguen siendo" " precisos según la cantidad de productos desmantelados y de componentes " "recuperados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 msgid "Create unbuild order" msgstr "Crear una orden de desmontaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 msgid "" "A new unbuild order can be created by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "desmontaje` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:22 msgid "" "Begin filling out the new unbuild order by selecting a :guilabel:`Product` " "to unbuild. After doing so, the :guilabel:`Bill of Material` field auto-" "populates with the corresponding bill of materials (BoM). If a different " "|BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "select it from the drop-down menu." msgstr "" "Empiece a completar la nueva orden de desmontaje, seleccione el " ":guilabel:`producto` a desmantelar, después el campo :guilabel:`Lista de " "materiales` se completará en automático con la lista correspondiente. Si " "debe utilizar una lista diferente, haga clic en el campo :guilabel:`Lista de" " materiales` y selecciónela del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:27 msgid "" "Alternatively, a specific |BoM| can be selected in the :guilabel:`Bill of " "Material` field before selecting a product, which causes the corresponding " "product to auto-populate in the :guilabel:`Product` field." msgstr "" "Como alternativa, puede seleccionar una LdM específica en el campo " ":guilabel:`Lista de materiales` antes de seleccionar un producto, esto hace " "que el producto correspondiente aparezca en automático en el campo " ":guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:31 msgid "" "Next, specify the :guilabel:`Quantity` of the product that is being unbuilt." msgstr "" "Después, especifique la :guilabel:`cantidad` del producto a desmantelar en " "el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:33 msgid "" "If the product being unbuilt was originally manufactured in a specific " "manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " "field." msgstr "" "Si el producto a desmantelar se fabricó a través de una orden de fabricación" " específica, selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " "product being unbuilt is currently stored." msgstr "" "Seleccione la ubicación de almacenamiento actual del producto a desmantelar " "en el campo :guilabel:`Ubicación de origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the" " reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." msgstr "" "Seleccione la ubicación de almacenamiento de los componentes recuperados " "luego de llevar a cabo la operación de desmantelamiento en el campo " ":guilabel:`Ubicación de destino`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 msgid "" "If the *Lots & Serial Numbers* feature is enabled in the settings of the " "*Inventory* app, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears on the " "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" "Si la función *Números de lote y de serie* está habilitada en los ajustes de" " la aplicación *Inventario*, en la orden de desmontaje aparecerá el campo " ":guilabel:`Número de serie/lote` y este sirve para especificar el número de " "serie o lote del producto a desmantelar si tiene alguno asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" "If the Odoo database has been configured with multiple companies, a " ":guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to" " specify the company that owns the product being unbuilt." msgstr "" "Si la base de datos de Odoo está configurada con varias empresas aparecerá " "el campo :guilabel:`Empresa` en la orden de desmontaje. Ahí podrá " "especificar la empresa propietaria del producto a desmantelar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 msgid "" "Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " "button at the top of the order to confirm that it has been completed." msgstr "" "Por último, luego de que desmantele el producto, haga clic en el botón " ":guilabel:`Desmontar` ubicado en la parte superior de la orden para " "confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst-1 msgid "A filled-out unbuild order." msgstr "Una orden de desmontaje con información en todos los campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:58 msgid "" "While it is possible to create unbuild orders for products that have zero " "(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " "inventory inconsistencies." msgstr "" "Es posible crear órdenes de desmontaje para productos que tienen un total de" " cero (o menos) unidades disponibles, pero no es recomendable porque podría " "ocasionar inconsistencias en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 msgid "" "If an unbuild order is created for a product with zero (or fewer) units on-" "hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " "insufficient quantity to unbuild." msgstr "" "Si crea una orden de desmontaje para un producto con cero (o menos) unidades" " disponibles, entonces aparece una ventana emergente que le advierte al " "usuario que no hay cantidad suficiente para desmantelar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 msgid "" "To ignore the warning, and proceed with the unbuild order, click " ":guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the " "unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." msgstr "" "Para ignorar la advertencia y llevar a cabo la orden de desmontaje, haga " "clic en el botón :guilabel:`Confirmar` ubicado en la parte inferior de la " "ventana emergente. Haga clic en :guilabel:`Descartar` para volver a la " "orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 msgid "" "The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an unbuild order\n" "for a product with zero or fewer units on hand." msgstr "" "La ventana emergente de cantidad insuficiente que aparece después de tratar de confirmar una orden de desmontaje\n" "de un producto con cero o menos unidades a mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 msgid "" "After completing an unbuild order, inventory counts automatically update, " "based on the quantity of products unbuilt, and the quantity of components " "reclaimed." msgstr "" "Después de completar una orden de desmontaje, los conteos de inventario se " "actualizan de forma automática con la cantidad de productos desmantelados y " "de componentes recuperados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:77 msgid "" "A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " "`Wooden Dowel` components." msgstr "" "El producto `Perchero` está constituido por un componente de `Poste de " "madera` y seis componentes de `Clavija de madera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 msgid "" "An unbuild order is created for one unit of the `Coat Rack`. Once the order " "is completed, the on-hand quantity of `Coat Racks` decreases by one, while " "the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" " and six, respectively." msgstr "" "Se crea un orden de desmontaje para una unidad de `Perchero`. Luego de " "completarla, la cantidad disponible del producto anterior disminuye por uno " "y las cantidades disponibles de `Poste de madera` y `Clavija de madera` " "aumentan por uno y seis, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 msgid "Scrap unusable components" msgstr "Desechar componentes no utilizables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:87 msgid "" "In some cases, components may be unusable after the unbuilding process is " "completed. To ensure that inventory counts accurately reflect the quantity " "of usable components on-hand, any component that can no longer be used " "should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" "En algunos casos, es posible que los componentes queden inutilizables luego " "de completar el proceso de desmantelamiento. Para asegurarse de que los " "conteos de inventario reflejen la cantidad de componentes utilizables " "disponibles de forma precisa, debe eliminar cualquier componente que no lo " "sea con una :doc:`orden de desecho " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, the *master production schedule* (MPS) is " "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" "El *programa maestro de planificación* (MPS) de la aplicación *Fabricación* " "de Odoo se utiliza para planificar órdenes de fabricación y de compra de " "forma manual con las cantidades pronosticadas de productos y componentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" "By considering the impact of confirmed |MOs| and |POs|, along with manually " "adjusted demand forecasts, the |MPS| can be used to manage long-term product" " replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" "Al considerar el impacto de las órdenes de fabricación y de compra " "confirmadas, además del pronóstico de la demanda ajustado de forma manual, " "el programa maestro de producción es útil para gestionar el reabastecimiento" " de productos a largo plazo. Esto garantiza que los productos y componentes " "necesarios siempre estén disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" "Since the |MPS| allows for manual intervention, it is useful for " "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" "El programa maestro de producción se puede ajustar manualmente, así que " "ayuda a reabastecer productos cuando la demanda de las órdenes de venta " "existentes **no** refleja la próxima demanda probable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" "A retail store sells artificial *Christmas trees* during the holiday season." " It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " "|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" "Una tienda minorista vende *árboles de Navidad* artificiales durante la " "temporada navideña. Es septiembre y la tienda tiene menos de diez órdenes de" " fabricación de árboles de Navidad confirmadas para diciembre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" "Despite the number of confirmed |MOs|, the procurement manager knows that " "the demand for Christmas trees in December is going to be much higher, once " "the holiday season starts. As a result, they manually enter a greater demand" " in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" "A pesar del número de órdenes de fabricación confirmadas, el gerente de " "aprovisionamiento sabe que la demanda de árboles de Navidad será mucho mayor" " en diciembre cuando inicie la temporada navideña. Como resultado, " "proporciona una demanda más alta en el MPS para poder reabastecer el " "producto a tiempo cuando la demanda de los clientes aumente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" "It is essential to remember that the |MPS| is a **MANUAL** tool. Adding a " "product to the |MPS| does not cause it to be manufactured or purchased " "automatically. The |MPS| simply suggests the amount of the product that " "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" "Es importante que recuerde que el programa maestro de producción es una " "herramienta **MANUAL**, así que agregar un producto a este no hará que se " "fabrique o compre en automático. El MPS solo se encarga de sugerir la " "cantidad de producto a reabastecer, pero un usuario debe crear las órdenes " "de fabricación o de compra necesarias para su reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" "For this reason, it is recommended that the |MPS| **NOT** be used alongside " "reordering rules for the same product. Because reordering rules are an " "automated workflow, they conflict with the manual replenishment method of " "|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" "Por este motivo le recomendamos que **NO** use el programa maestro de " "producción con las reglas de reordenamiento en el mismo producto. Las reglas" " de reordenamiento son un flujo de trabajo automatizado y causarán " "conflictos con el método manual de reabastecimiento del MPS. Si utiliza " "ambos de manera simultánea puede ocasionar pronósticos inexactos y que se " "creen órdenes de reabastecimiento innecesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" msgstr "Habilitar y configurar el programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" "To use the |MPS| feature, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Master Production " "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar la función de MPS, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Programa " "maestro de producción` en la sección :guilabel:`Planeación`. Por último, " "haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Master Production Schedule` feature, two new " "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" "Después de habilitar la función :guilabel:`Programa maestro de producción`, " "aparecen dos nuevos campos abajo en la página de :guilabel:`ajustes`: " ":guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Time Range` field is used to select the period of time over " "which planning takes place, and offers three options: :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Weekly`, and :guilabel:`Daily`. For example, if " ":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" " of products and components on a monthly basis." msgstr "" "El campo :guilabel:`Periodo de tiempo` se utiliza para seleccionar el " "periodo durante el que se realiza la planificación e incluye tres opciones: " ":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Semanal` y :guilabel:`Diario`. Por ejemplo, " "si selecciona :guilabel:`Mensual`, el programa maestro de producción " "planifica todo lo necesario de manera mensual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Number of Columns` field is used to specify the quantity of " "the selected :guilabel:`Time Range` units shown on the |MPS| page. For " "example, if the :guilabel:`Time Range` field is set to :guilabel:`Monthly`, " "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" "El campo :guilabel:`Número de columnas` se utiliza para especificar la " "cantidad de unidades del :guilabel:`periodo de tiempo` seleccionado que " "aparecen en la página del |MPS|. Por ejemplo, si el campo :guilabel:`Periodo" " de tiempo` está configurado con :guilabel:`Mensual` e ingresa `12` en el " "campo :guilabel:`Número de columnas`, el |MPS| mostrará una columna para los" " próximos 12 meses, comenzando con el mes actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" " fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` si modifica los valores de los campos " ":guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." msgstr "La función MPS en los ajustes de la aplicación Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" msgstr "Tablero del programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" "Para abrir el MPS, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Planeación --> " "Programa maestro de producción`. La vista del MPS aparece de la siguiente " "manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." msgstr "El programa maestro de producción en la aplicación Fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" "The grey column on the left side of the screen shows a section for every " "product added to the |MPS|, with each product section being broken down into" " smaller rows. The information shown in the rows depends on the filters " "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" "La columna gris del lado izquierdo de la pantalla muestra una sección para " "cada producto agregado al |MPS| y cada sección de producto está dividida en " "filas más pequeñas. La información que aparece en las filas depende de los " "filtros seleccionados en el menú desplegable de la :guilabel:`barra de " "búsqueda` que está en la parte superior de la página. Las categorías " "predeterminadas que aparecen en las filas son las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" ":guilabel:`[Product] by [unit]` :icon:`fa-area-chart`: the forecasted stock " "quantity at the beginning of each time period. :guilabel:`[Product]` and " ":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" ":guilabel:`[Producto] por [unidad]` :icon:`fa-area-chart`: la cantidad de " "existencias pronosticada al inicio de cada periodo. :guilabel:`[Producto]` y" " :icon:`fa-area-chart` los botones que puede seleccionar para abrir la " "página del producto o su informe de pronóstico, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" ":guilabel:`- Forecasted Demand`: the demand forecast, which is entered " "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" ":guilabel:`- Demanda pronosticada`: el pronóstico de la demanda que ingresó " "de forma manual. Representa la demanda estimada del producto durante cada " "periodo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" ":guilabel:`- Indirect Demand Forecast`: while this is a default category, it" " **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" ":guilabel:`- Pronóstico de demanda indirecta`: esta es una categoría " "predeterminada, pero **solo** aparece en los productos que son componentes " "de otros productos. Representa la demanda del componente con las órdenes de " "fabricación existentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" ":guilabel:`+ Suggested Replenishment`: the quantity of the product that is " "suggested to be replenished through |MOs| or |POs|. To the right of the " "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" ":guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`: La cantidad del producto que se " "sugiere reabastecer a través de órdenes de fabricación o de compra. El botón" " :guilabel:`Reabastecer` está a la derecha del título de la categoría y se " "utiliza para reabastecer el producto de forma manual basándose en la " "cantidad sugerida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "El botón \"Reabastecer\" en la fila \"+ Reabastecimiento sugerido\". " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "El botón \"Reabastecer\" en la fila \"+ Reabastecimiento sugerido\". " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" ":guilabel:`= Forecasted Stock`: the quantity of the product forecasted to be" " in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`= Existencias pronosticadas`: la cantidad pronosticada en " "existencias del producto al final de cada periodo, suponiendo que se cumple " "con los números sugeridos de reabastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" msgstr "Estas categorías predeterminadas forman una ecuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" "\\text{Demanda pronosticada} + \\text{Reabastecimiento sugerido} = \\text{Existencias pronosticadas}\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" " into account as well." msgstr "" "El :guilabel:`pronóstico de demanda indirecta` también se toma en cuenta " "para los componentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`- Forecasted Demand` and :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` fields can be edited for any of the time periods to the right" " of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" " displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" "Puede editar los campos :guilabel:`- Demanda pronosticada` y :guilabel:`+ " "Reabastecimiento sugerido` en todos los periodos que se encuentran del lado " "derecho de la columna de productos. Esta acción cambia la ecuación y " "actualiza el valor que aparece en el campo :guilabel:`Existencias " "pronosticadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" "Changing the value in the :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field also " "makes an :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button appear to the left of " "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" " field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" "Al cambiar el valor en el campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` " "aparece el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`(Restablecer)` del lado " "izquierdo del campo. Haga clic en ese botón para restablecer su valor al " "calculado por el programa maestro de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" "While the |MPS| can be used with only the default categories enabled, it is " "advisable to also enable the :guilabel:`Actual Demand` category. This is " "done by clicking the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` on the " "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " ":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" "Puede utilizar el programa maestro de producción solo con las categorías " "predeterminadas habilitadas, pero le recomendamos que también habilite la " "categoría :guilabel:`Demanda real`. Para ello, haga clic en la :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada del lado derecho de la " ":guilabel:`barra de búsqueda` y habilite la opción :guilabel:`Demanda real` " "que se encuentra en la sección :guilabel:`Filas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" "With the :guilabel:`Actual Demand` option enabled, the :guilabel:`- " "Forecasted Demand` category changes to the :guilabel:`- Actual / Forecasted " "Demand` category. In addition to the manually entered forecasted demand, " "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" "La categoría :guilabel:`- Demanda pronosticada` cambia a la categoría " ":guilabel:`- Demanda real / pronosticada` al habilitar la opción " ":guilabel:`Demanda real`. Además de la demanda pronosticada ingresada de " "forma manual, esta categoría también muestra la demanda confirmada del " "producto basada en las órdenes de venta confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" "Each column to the right of the products column lists one unit of the time " "period selected in the *Time Range* field on the *Manufacturing* app " "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" "Las columnas a la derecha de la columna de productos muestran una unidad del" " periodo seleccionado en el campo *Periodo de tiempo* en la página de " "*ajustes* de la aplicación :menuselection:`Fabricación` (por ejemplo, " "meses). El número de columnas de periodos corresponde al valor ingresado en " "el campo :guilabel:`Número de columnas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" "The first time period column represents the current time period. For " "example, if the |MPS| is configured to use months, the first column displays" " data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" "La primera columna representa el periodo de tiempo actual. Por ejemplo, si " "el MPS está configurado para usar meses, la primera columna muestra los " "datos del mes actual. En esta primera columna, el campo :guilabel:`+ " "Reabastecimiento sugerido` aparece en uno de los siguientes cinco colores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Verde`: es necesario generar una orden de reabastecimiento para " "mantener el inventario dentro del :guilabel:`objetivo de existencias de " "seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Gris`: ya se generó una orden de reabastecimiento para mantener " "el inventario dentro del :guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: a replenishment order has already been generated, but " "the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Amarillo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " "cantidad incluida no es suficiente para mantener el inventario dentro del " ":guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Red`: a replenishment order has already been generated, but the " "quantity it was created for puts the amount of stock above the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Rojo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " "cantidad incluida no hace que el inventario dentro del :guilabel:`objetivo " "de existencias de seguridad` sea mayor al necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" "The :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field appears white, if no " "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" "El campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` aparece en blanco si no hay" " ninguna orden de reabastecimiento y no es necesario generar una en ese " "momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" msgstr "Agregar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" "To use |MPS| to manage the replenishment of a product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" "Para utilizar el MPS para gestionar el reabastecimiento de un producto, vaya" " a :menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Programa maestro de " "producción`. En la parte superior de la página del MPS, haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto` para abrir la ventana emergente " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the " "|MPS|." msgstr "" "Los productos **deben** estar configurados de manera correcta para que pueda" " reabastecerlos mediante el MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" "In the case of manufactured products, the *Manufacture* route must be " "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" "Si se trata de productos fabricados debe seleccionar la ruta *Fabricación* " "en la sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" "In the case of products that are purchased, the *Buy* route must be selected" " in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's form. " "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" "Si se trata de productos comprados debe seleccionar la ruta *Compra* en la " "sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del producto, " "también debe especificar un proveedor y el precio al que venden el producto " "en la misma pestaña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" "On the pop-up window, select the product to add in the :guilabel:`Product` " "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" "Seleccione el producto a agregar en el menú desplegable :guilabel:`Producto`" " de la ventana emergente. Si reabastece el producto mediante fabricación, " "seleccione la :guilabel:`lista de materiales` del producto en el campo " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" "Selecting a BoM when adding a product to the |MPS| also adds any components " "listed on the BoM. If it is not necessary to manage the replenishment of " "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" " field blank." msgstr "" "Seleccionar una lista de materiales al agregar un producto al programa " "maestro de producción también agrega cualquier componente que forme parte de" " ella. Deje el campo :guilabel:`Lista de materiales` vacío si no necesita " "gestionar el reabastecimiento de los componentes a través del MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" "If the database is configured with multiple warehouses, a " ":guilabel:`Production Warehouse` field appears on the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" "Si la base de datos está configurada con varios almacenes aparecerá el campo" " :guilabel:`Almacén de producción` en la ventana emergente " ":guilabel:`Agregar un producto`. Use este campo para especificar el almacén " "en el que se reabastecerá el producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Safety Stock Target` field, specify the minimum quantity " "of the product that should be kept available for orders at all times. For " "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Objetivo de existencias de seguridad` deberá " "especificar la cantidad mínima del producto que debe estar disponible para " "las órdenes en todo momento. Por ejemplo, si siempre debe haber 20 unidades " "del producto disponibles para completar las órdenes, escriba `20` en el " "campo :guilabel:`Objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Minimum to Replenish` field, enter the minimum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `5` is" " entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer` escriba la cantidad mínima " "del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " "ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un mínimo de" " cinco unidades si escribe `5` en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, enter the maximum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `100` " "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer` escriba la cantidad máxima " "del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " "ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un máximo de" " 100 unidades si escribe `100` en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to add the product to the |MPS|. The product" " now appears on the |MPS| page each time it is opened. If a |BoM| was " "selected in the :guilabel:`Bill of Materials` field of the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para agregar el producto al " "programa maestro de producción. El producto aparecerá en la página del MPS " "cada que lo abra. Los componentes incluidos en la lista de materiales " "también aparecerán en la página si seleccionó una lista de materiales en el " "campo :guilabel:`Lista de materiales` de la ventana emergente " ":guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." msgstr "La ventana emergente \"Agregar un producto\" en el MPS. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" msgstr "Editar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 msgid "" "After adding a product to the |MPS|, it may be necessary to change the " "replenishment values entered on the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." " To do so, click the :guilabel:`# ≤…≤ #` button to the immediate right of " "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" "Después de agregar un producto al MPS es posible que deba cambiar los " "valores de reabastecimiento de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " "producto`. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` que se " "encuentra a la derecha del botón :guilabel:`Reabastecer` en la fila " ":guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`, abajo del nombre del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" "The first and second number displayed on the :guilabel:`# ≤…≤ #` button " "correspond to the values entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` and" " :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " "|MPS|." msgstr "" "El primer y segundo número que aparecen en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` son " "los valores ingresados en los campos :guilabel:`Mínimo para reabastecer` y " ":guilabel:`Máximo para reabastecer` al agregar el producto al MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" "For example, if `5` was entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` " "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" "Por ejemplo, si escribió `5` en el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer`" " y `100` en el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer`, el botón mostrará " ":guilabel:`5 ≤…≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" "Clicking the :guilabel:`# ≤…≤ #` button opens the :guilabel:`Edit Production" " Schedule` pop-up window. This pop-up window is the same as the " ":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" " and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` abrirá la ventana emergente " ":guilabel:`Editar programa de producción`. Esta ventana emergente es igual a" " la ventana emergente :guilabel:`Agregar un producto`, pero los campos " ":guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` no se pueden editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" "On the :guilabel:`Edit Production Schedule` pop-up window, enter the desired" " values in the :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " "Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Editar programa de producción` escriba " "los valores deseados en los campos :guilabel:`Objetivo de existencias de " "seguridad`, :guilabel:`Mínimo para reabastecer` y :guilabel:`Máximo para " "reabastecer` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" msgstr "Eliminar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:239 msgid "" "To remove a product from the |MPS|, tick the checkbox to the left of its " "name. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top " "of the screen, and select :guilabel:`Delete` from the resulting drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window." msgstr "" "Para eliminar un producto del MPS, seleccione la casilla ubicada del lado " "derecho de su nombre. Después, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Acciones` que se encuentra en la parte superior de la pantalla y " "seleccione :guilabel:`Eliminar` en el menú desplegable que aparece. Por " "último, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de " ":guilabel:`confirmación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" "Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" " the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" "Eliminar un producto del programa maestro de producción lo elimina junto con" " todos sus datos. Si vuelve a agregar el producto deberán volver a " "configurar los valores de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" msgstr "Reabastecimiento del programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" msgstr "" "Puede reabastecer los productos en el MPS con una de las siguientes tres " "maneras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button at the top of the screen to generate " "replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " "Target` for the current month." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la parte superior " "de la pantalla para generar órdenes de reabastecimiento para todos los " "productos que se encuentren por debajo de su :guilabel:`objetivo de " "existencias de seguridad` en el mes actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the right side of the :guilabel:`+" " Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` que se encuentra del lado " "derecho de la fila :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` de un producto " "para generar una orden de reabastecimiento para ese producto en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" "Tick the checkbox to the left of the product name of one or more products. " "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top of the " "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" "Seleccione la casilla ubicada del lado izquierdo del nombre de uno o más " "productos. Luego, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` " "que se encuentra en la parte superior de la pantalla y seleccione " ":guilabel:`Reabastecer` en el menú desplegable. Al hacerlo, se genera una " "orden de reabastecimiento para los productos que haya seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" "El tipo de orden de reabastecimiento generada coincidirá con la ruta que " "haya seleccionado en la pestaña *Inventario* del formulario del producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" "If the *Buy* route is selected, an |RfQ| is generated to replenish the " "product. |RfQs| can be selected by navigating to the " ":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " ":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Si selecciona la ruta *Compra*, se generará una solicitud de cotización para" " reabastecer el producto. Puede seleccionar estas cotizaciones desde " ":menuselection:`Compra`. Todas las solicitudes de cotización generadas por " "el MPS incluyen :guilabel:`Programa maestro de producción` en el campo " ":guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" "If the *Manufacture* route is selected, an |MO| is generated to replenish " "the product. |MOs| can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " ":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Si selecciona la ruta *Fabricación*, se generará una orden de fabricación " "para reabastecer el producto. Puede seleccionar estas órdenes desde " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " "Todas las órdenes de fabricación generadas por el MPS incluyen " ":guilabel:`Programa maestro de producción` en el campo :guilabel:`Documento " "origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" "In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " "specific locations. However, if a work center cannot be used for some " "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" "En Odoo, los *centros de trabajo* se usan para llevar a cabo operaciones de " "fabricación en ubicaciones específicas. Sin embargo, si no es posible usar " "un centro de trabajo por alguna razón, las órdenes de trabajo se comienzan a" " acumular en el centro hasta que sea funcional de nuevo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:11 msgid "" "As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " "new work orders are routed to alternative work centers that are operational." " Using Odoo's **Time Off** app, it is possible to designate a work center as" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" "Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " "must be properly configured. First, it is necessary to enable " ":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " "button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" "To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` app, then search `Time Off` " "in the search bar. The card for the :guilabel:`Time Off` app should be the " "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" "The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " "is necessary to have at least two work centers: one that is made " "unavailable, and a second that receives the work orders that the other " "cannot accept. If no second work center is configured, Odoo cannot route " "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" "Make sure both work centers have the same equipment listed under the " ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" "On the work center that is made unavailable, select the second work center " "from the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo knows" " to send work orders to the second work center when the first is unavailable" " for any reason." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" "Un formulario de centro de trabajo configurado con un centro de trabajo " "alterno. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:54 msgid "Add time off for a work center" msgstr "Utilizar la función tiempo personal en un centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:56 msgid "" "With configuration completed, time off can now be assigned to a work center." " Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " "--> Work Centers`, and selecting the affected work center. Click the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Internal link)` button on the right side " "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" "El botón de \"Enlace externo\" en horas laborables en el formulario del " "centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:65 msgid "" "The working hours page displays the standard working hours for the work " "center. With developer mode activated, a :icon:`fa-plane` :guilabel:`Time " "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " ":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New` to configure a new time-off entry. On " "the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " "(e.g. broken equipment, maintenance, etc.), select the affected work center " "as the :guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and " ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." msgstr "Formulario del \"Recurso de tiempo personal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" "Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" "Begin by creating a new manufacturing order (MO), by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders " "--> New`. On the |MO| form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" "On the confirmed |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By default, " "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" "Click :guilabel:`Plan`, and the work center listed in the :guilabel:`Work " "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " ":guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " ":guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" "Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " "recognizes the work center is available again. At this point, clicking the " ":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " "center unless the first one is at capacity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" msgstr "Gestión del ciclo de vida del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" "Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" " testing, collaboration, and iteration of products across concept " "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" "La *gestión de ciclo de vida del producto* (*PLM*) es un acercamiento " "sistemático para probar, colaborar y reiterar los productos desde el " "concepto de desarrollo, diseño, fabricación, marketing hasta las etapas de " "soporte después del lanzamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 msgid "" "With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." msgstr "" "Con las aprobaciones, las personas interesadas más importantes pueden hacer " "cambios antes de la implementación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" msgstr "Gestión de cambio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO type" msgstr "Tipo de ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" "An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " "and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" " separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " "stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" "A las *órdenes de cambio de ingeniería* (ECO) se les asigna un *tipo de ECO*" " para organizar y monitorear los cambios que se realizan a productos y " "listas de materiales (LdM). Cada tipo de |ECO| separa los |ECO| en un " "proyecto en vista de Gantt para asegurarnos que que los colaboradores y las " "partes interesadas **solo** vean y asistan con las mejoras relevantes a la " "|LdM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "" "For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " "Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " "Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " "unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." msgstr "" "Por ejemplo, un fabricador de chips electrónicos puede usar los tipos de " "|ECO| 'Introducción del nuevo producto', 'Mejora de producto', 'Cambio de " "componente' y 'Actualización de firmware'. Así, los diseñadores e ingenieros" " se pueden enfocar en las |ECO| que estén en los proyectos 'Introducción del" " nuevo producto' y 'Mejora de producto', por lo que no verán los |ECO| de " "cambios de proveedor o actualización de firmware, que no les interesan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "Create ECO type" msgstr "Crear un tipo de ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" "Para acceder a y gestionar los tipos de ECO debe ir a la aplicación " ":menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos de órdenes de cambio de " "ingeniería`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 msgid "" "Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" " Types` form, fill in the following information:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para poder crear un nuevo tipo de orden de " "cambio de ingeniería (ECO). En el nuevo formulario de :guilabel:`Tipos de " "órdenes de cambio de ingeniería`, llene la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" " |ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: el nombre del tipo de |ECO| que organizará todos las " "|ECO| de este *tipo* en un proyecto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " "to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " "of this |ECO| type." msgstr "" ":guilabel:`Alias de correo electrónico`: si se llena este campo opcional, " "los correos electrónicos que se envíen a esta dirección de correo harán que " "se generen |ECO| en la etapa más pegada a la izquierda de este tipo de " "|ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 msgid "" "The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " "|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" "El tipo de |ECO| `Tipo de fórmula` se usa antes de organizar y rastrear los " "|ECO| relacionados en un solo proyecto. Si llena el campo " ":guilabel:`Dirección de correo` se generarán |ECO| en el proyecto `Cambio de" " fórmula` que se le envió a la dirección de correo, `pawlish-" "change@pawlished-glam.odoo.com`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." msgstr "Ejemplo de un tipo de ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 msgid "Edit ECO type" msgstr "Editar tipo de ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" "Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " ":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " "on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" "Para modificar el nombre de tipos de |ECO| existentes y las direcciones de " "correo vaya a la aplicación :menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos " "de ECO`. Ahí, haga clic en el tipo de |ECO| deseado de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 msgid "" "On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" "En el formulario de cada tipo de |ECO| edite los campos de " ":guilabel:`Nombre` y :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:59 msgid "" "Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used to " "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" "Dentro de un tipo de proyecto de |ECO| las *etapas* son como objetivos y se " "usan para identificar el progreso del |ECO| antes de que los cambios estén " "listos para aplicarse (ejemplo, 'Retroalimentación', 'En progreso', " "'Aprobado', 'Completado'). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" "Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " "changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " "and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" "Además, a cada etapa puede agregar personas responsables de la aprobación " "para que se asegure que los cambios a la |LdM| en producción no se realicen " "sin que antes de apruebe el |ECO|. Así evitamos que sucedan errores en la " "lista de materiales en producción, pues al menos habrá una revisión sugerida" " antes de que se apliquen los campos a la |LdM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" "For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " "is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " "|ECOs| that have been either cancelled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" msgstr "Crear etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" "Para agregar una etapa, vaya a la aplicación :menuselection:`PLM` y " "seleccione el proyecto para un tipo de |ECO| desde el tablero " ":guilabel:`Información general de gestión de ciclo de vida del producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " "|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" "Después, en el flujo del proyecto :guilabel:`Órdenes de cambio de " "ingeniería` para tipos de |ECO|, haga clic en el botón :guilabel:`+ Etapa`. " "Así se mostrará un cuadro de texto para ponerle nombre de la etapa. Después " "de ponerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para terminar de " "agregar la etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" "A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" "Aparecerá una nueva etapa llamada `Asignados` que separa los |ECO| de los " "que no están asignados en la etapa de `Nuevo`. Agregar una etapa nueva ayuda" " a que el gerente de producto pueda monitorear las tareas no asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." msgstr "Crear una nueva etapa en un proyecto para un tipo de ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" msgstr "Etapa de verificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 msgid "" "Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " "kanban view of |ECOs| of this type." msgstr "" "Haga clic en un tipo de ECO en :menuselection:`PLM --> Información general` " "para abrir la vista de kanban de las |ECO| de este tipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "" "To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" " the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" "up window." msgstr "" "Para configurar una etapa de verificación, pase el ratón por la etapa " "deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic" " en :guilabel:`Editar` para abrir una ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 msgid "" "Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " "checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." msgstr "" "Configura la etapa de verificación en la ventana emergente de edición de la " "etapa. Solo haga clic en la caja :guilabel:`Permitir aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" "Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," " their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." msgstr "" "Después, agregue una persona responsable de la aprobación en la sección " ":guilabel:`Aprobadores`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " "especifique la :guilabel:`Función` del aprobador, el :guilabel:`Usuario` y " "el :guilabel:`Tipo de aprobación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 msgid "" "Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " "Type`: :guilabel:`Is required to approve`." msgstr "" "Asegúrese de que se configuró al menos un aprobador en el :guilabel:`Tipo de" " aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 msgid "" "The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" " stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " "& Close`." msgstr "" "El aprobador enlistado recibe una notificación cuando los |ECO| llegan a la " "etapa especificada en la ventana emergente. Una vez que termine, haga clic " "en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 msgid "" "In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " "`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " "selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " "pop-up window." msgstr "" "En el tipo de |ECO| `Introducción de producto nuevo` debe hacer clic en el " "icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego hacer clic en :guilabel:`Editar` " "para configurar la etapa `Validada`. Así se abrirá la ventana emergente " ":guilabel:`Editar: validado`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 msgid "" "By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " "this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" " production |BOM|." msgstr "" "Al agregar al `Gerente de ingeniería` como aprobador, solo las |ECO| " "aprobadas por este usuario podrán pasar a la siguiente etapa y aplicar los " "cambios en la lista de materiales de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 msgid "" "Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " "proper behavior." msgstr "" "Además, marque la opción :guilabel:`Permitir aplicar cambios` para asegurar " "que el comportamiento sea el adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." msgstr "" "Imagen donde se muestra que la opción *Permitir aplicar cambios* está " "marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 msgid "Closing stage" msgstr "Etapa de cierrre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 msgid "" "Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " "window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " ":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." msgstr "" "Para configurar una etapa de cierre abra a la ventana emergente " ":guilabel:`Editar: [etapa]`. Para hacerlo, pase el ratón encima de la etapa " "deseada y haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` que aparece en la" " esquina superior derecha. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` en el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 msgid "" "On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " ":guilabel:`Final Stage`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Editar: [etapa]` marque las opciones de " ":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " "cambios` y :guilabel:`Etapa final`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 msgid "" "The closing stage, `Effective` is configured by checking the " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " ":guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" "La etapa de cierre, donde configuramos `Effectivo` marcando las opciones " ":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " "cambios` y :guilabel:`Etapa final`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 msgid "Show configurations of the closing stage." msgstr "Imagen donde se muestra la configuración de la etapa de cierre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" msgstr "Órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" "Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" " change versions made to products, and :doc:`bills of materials " "<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Utilice las *órdenes de cambio de ingeniería* (*ECO*) para monitorear, " "implementar y revertir los cambios realizados a productos y :ref:`listas de " "materiales <../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" msgstr "" "Estas son tres formas en las que puede crear órdenes de cambio de " "ingeniería:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." msgstr ":ref:`directamente en el tipo de ECO `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 msgid "" "by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " "operation." msgstr "" "si es un operador y desde la :ref:`vista de tableta ` " "de una operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 msgid "" "automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " "`." msgstr "" "automáticamente desde retroalimentación que haya enviado al :ref:`alias de " "correo electrónico del tipo de ECO `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 msgid "Create ECO" msgstr "Crear una orden de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 msgid "" "To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " "the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" " button in the top-left corner." msgstr "" "Vaya a la aplicación *PLM* para crear una nueva orden de cambio de " "ingeniería. Luego, seleccione la tarjeta del tipo de ECO que utilizará para " "monitorear el progreso del cambio. En la página :guilabel:`Órdenes de cambio" " de ingeniería` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " "esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 msgid "" "Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " "and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |ECOs| " "related to their responsibilities, whether it involves new product " "introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " "fulfillment." msgstr "" "Aprenda a crear nuevos :ref:`tipos de ECO ` para " "categorizar y organizar órdenes de cambio. De esta manera, los empleados " "solo verán las |ECO| que se relacionan a sus responsabilidades, no importa " "si se trata de la introducción de un nuevo producto, actualizaciones " "específicas de las líneas de productos, o sobre el cumplimiento de la " "normativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" msgstr "" "En el formulario de |ECO|, llene los siguientes campos como se indica:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." msgstr ":guilabel:`Descripción` es un resumen de la mejora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " "|ECOs|." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: especifica el tipo de proyecto |ECO| para organizar las " "|ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " "Materials` or the :guilabel:`Product Only`." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar en` determina si la |ECO| cambia la :guilabel:`lista de " "materiales` o :guilabel:`solo el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." msgstr ":guilabel:`Producto` indica el producto que se mejorará." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" " if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Lista de materiales` especifica la LdM que se cambió. Si el " "producto indicado en el campo :guilabel:`Producto` tiene una LdM existente, " "este campo se completará en automático. Si existen varias listas de " "materiales, seleccione las opciones correspondientes en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" " change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa` este campo se usa en bases de datos multiempresa. " "Especifique si el cambio se aplica a productos de una empresa en específico," " o déjelo en blanco si el cambio se aplica a todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " "(Optional)" msgstr ":guilabel:`Responsable` es la persona a cargo de la |ECO|. (Opcional)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " ":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " "|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " "`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Válida desde` especifica cuándo empieza a ser válida la " "orden de cambio de ingeniería. Si elige :guilabel:`Lo antes posible` " "entonces la orden de cambio de ingeniería se aplicará a la lista de " "materiales de producción cuando un usuario autorizado :ref:`aplique los " "cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" "On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " "date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" " |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." msgstr "" "Por otro lado, al seleccionar :guilabel:`En fecha` y especificar una fecha, " "tendrá una fecha que facilitará el monitoreo del historial de versiones de " "la LdM y su respectiva fecha utilizada para producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." " Create a new tag by typing the name in the field and selecting " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" "Asignamos |etiquetas| a |ECO| para denotar la prioridad y organizarlas. Para" " crear una etiqueta nueva, escriba el nombre en el campo y seleccione " ":guilabel:`Crear` desde el menú desplegable. Esto es opcional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" "Después de completar el formulario de la orden de cambio de ingeniería, haga" " clic en el botón :guilabel:`Iniciar revisión` para comenzar a implementar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar revisión`, ocurrirán tres acciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " "the |BOM|." msgstr "" "Aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Documentos`, allí se almacenarán " "los archivos importantes de la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" "A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " "number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " "versions." msgstr "" "Se almacena una copia de la lista de materiales de producción en el nuevo " "botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la ECO. También se asigna el " "siguiente número de versión disponible (por ejemplo, `V2`, `V3`...) para " "llevar seguimiento de todas las versiones de la LdM. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "" "The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " "corner of the |ECO|." msgstr "" "Las etapas de la |orden de cambio de ingeniería| :guilabel:`tipo` se " "muestran en la esquina superior derecha de la |orden de cambio de " "ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " ":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " ":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " "been pressed." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Revisión` estará disponible **solo** si " "selecciona la opción :guilabel:`lista de materiales` en el campo " ":guilabel:`aplicar en`, y se ha hecho clic en el botón :guilabel:`Comenzar " "revisión`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " "button." msgstr "" "La orden de cambio de ingeniería con la vista general de las etapas en la " "esquina superior derecha y el botón inteligente *Revisión*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 msgid "Change components" msgstr "Cambio de componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 msgid "" "To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" "Para modificar los componentes de una lista de materiales, haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Revisión` en una orden de cambio de ingeniería " "para acceder a la nueva versión de la LdM. Odoo identifica la versión de no " "producción y la versión actual, luego marca la versión de prueba con una " "etiqueta grande con la leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " "product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" "Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de la orden " "de cambio de ingeniería del producto, `[D_0045 Stool]`, realice cambios en " "la LdM del producto al hacer clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Revisión`. Esta acción abrirá la lista de materiales archivada, " "marcada con una etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." msgstr "Muestra de la lista de materiales archivada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 msgid "" "On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " "components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " "components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " "and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." msgstr "" "Modifique la lista de componentes de la nueva |LdM|, para esto vaya a la " "pestaña :guilabel:`Componentes` y cambie la :guilabel:`cantidad` de los " "componentes existentes, puede añadir nuevos componentes al hacer clic en el " "botón :guilabel:`añadir una línea`, y puede eliminar componentes con el " "icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 msgid "" "In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " "reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." msgstr "" "En la versión dos de la |LdM| para el teclado, se redujeron las cantidades " "de componentes y se añadió un nuevo componente llamado `estabilizadores`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" " button." msgstr "" "Realice cambios en los componentes al acceder a la nueva lista de materiales" " con el botón inteligente *Revisión*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" msgstr "Comparar cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " "form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" " current |BOM| and the new version." msgstr "" "Una vez completados los cambios, vaya de nuevo a la |orden de cambio de " "ingeniería| haciendo clic en `ECO00X` en las migas de pan situadas en la " "esquina superior izquierda. En el formulario de la |orden de cambio de " "ingeniería|, podrá ver una nueva pestaña llamada :guilabel:`Cambios en LdM` " "que muestra las diferencias entre la |LdM| actual y la nueva versión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 msgid "" "Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " "|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" "El texto azul indica los nuevos componentes agregados a la lista de " "materiales revisada que no están en la lista de producción. El texto negro " "representa las actualizaciones compartidas por ambas listas, mientras que el" " texto rojo indica los componentes eliminados en la LdM revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" "Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " "affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " ":ref:`changes are applied `." msgstr "" "Los cambios y las pruebas se encapsulan en la |LdM| revisada, y **no** " "afectan a la |LdM| utilizada en producción. Al menos hasta que se apliquen " "los :ref:`cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard" " |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" "Consulte el resumen de las diferencias entre las listas de materiales " "actuales y revisadas del teclado en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de" " la orden de cambio de ingeniería. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." msgstr "" "Vea el resumen de los cambios de los componentes en la pestaña *Cambios en " "la LdM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 msgid "Change operations" msgstr "Cambio de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" "To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" "Si desea modificar las operaciones de una |LdM|, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Revisión` de una |orden de cambio de ingeniería| para" " acceder a la nueva versión archivada de la |LdM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 msgid "" "In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" "En la nueva versión de la lista de materiales, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Operaciones` para ver y editar las operaciones de esta lista. " "Para realizar cambios, seleccione cada operación, esta acción abrirá la " "ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operaciones` correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`operaciones` no está disponible de forma " "predeterminada. Para activarla, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, y marque la " "casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" "Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" " window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" "Realice cambios en cualquiera de los campos de la ventana emergente " ":guilabel:`Abrir: operaciones` y, a continuación, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para crear nuevas " "operaciones y elimínelas con el botón :guilabel:`Archivar operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." msgstr "" "Una vez completados los cambios, haga clic en `ECO00X` en las migas de pan " "situadas en la esquina superior izquierda para ir de nuevo a la |orden de " "cambio de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" "En el formulario de la |orden de cambio de ingeniería| podrá ver una nueva " "pestaña :guilabel:`Cambios de operación` muestra las diferencias entre la " "|LdM| de producción actual y la nueva versión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 msgid "" "Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " "yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " "|BOM|." msgstr "" "El texto azul indica las nuevas operaciones agregadas a la lista de " "materiales revisada que aún no existen en la lista de materiales de " "producción. El texto negro representa las actualizaciones compartidas por " "ambas listas, mientras que el texto rojo indica las operaciones eliminadas " "en la LdM revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" "Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in" " production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Las modificaciones de la |LdM| en una |orden de cambio de ingeniería| **no**" " afectarán a la |LdM| utilizada en producción. Es decir, hasta que se " "apliquen los :ref:`cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " "columns in the table, reflect the following information:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`, cada fila de detalles, " "debajo de las columnas de la tabla, refleja la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." msgstr ":guilabel:`Operación`: Nombre de la operación que se modificó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " "operation includes detailed instructions." msgstr "" ":guilabel:`Paso`: especifica el punto de control de calidad, visible cuando " "la operación incluye instrucciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 msgid "" "To check for instructions, click the operation line item in the " ":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " "Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " "button displayed at the top." msgstr "" "Para revisar las instrucciones, haga clic en la línea de la operación en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones` de una |LdM|. A continuación, en la ventana " "emergente :guilabel:`Abrir: operaciones`, busque el botón inteligente " ":guilabel:`Instrucciones` que aparece en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 msgid "" "The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " ":guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" "El `ensamblaje` :guilabel:`Operación` incluye `10` :guilabel:`instrucciones`" " detalladas para completarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" "Mostrar el botón inteligente *Instrucciones* para comprobar si una operación tiene instrucciones\n" "adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " "instructions in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paso` detalla el tipo de control de calidad para más " "instrucciones en la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " "revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " "be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo` corresponde al texto de color para especificar en qué " "difiere la |LdM| revisada de la |LdM| de producción. Los tipos de cambio de " "operación pueden ser :guilabel:`añadir`, :guilabel:`eliminar` o " ":guilabel:`actualizar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " "performed." msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: especifica el centro de trabajo en el que se " "realiza la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " ":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" "up window, which specifies the expected time for completing the operation." msgstr "" ":guilabel:`Cambio manual de duración` se refiere al cambio en el campo " ":guilabel:`Duración predeterminada` de la ventana emergente " ":guilabel:`Abrir: operaciones`, que especifica el tiempo previsto para " "completar la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" " revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`cambios de operación` compara la producción de la " "|LdM| con la |LdM| revisada en la |orden de cambio de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 msgid "" "In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " ":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " "expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " ":guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" "En la |LdM| revisada, se añade una nueva :guilabel:`Operación` de " "`ensamblaje` en la `línea de ensamblaje 1` del `centro de trabajo`. Además, " "la duración prevista de la operación es de `20.00` minutos, tal y como se " "especifica en la etiqueta :guilabel:`Cambio manual de duración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 msgid "" "To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " "instructions are added:" msgstr "" "Para completar la operación de `ensamblaje`, se añaden dos instrucciones de " "puntos de control de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 msgid "" "The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " ":guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" "El primero es el :guilabel:`paso` `QCP00039`, un :guilabel:`tipo de paso` " "para :guilabel:`registrar la producción` de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 msgid "" "The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" " Type` that provides additional assembly details." msgstr "" "El segundo :guilabel:`paso` es `QCP00034`, un :guilabel:`tipo de paso` de " "`instrucciones` que proporciona detalles adicionales de ensamblaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." msgstr "" "Mostrar la pestaña *cambios de operación* en una |orden de cambio de " "ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 msgid "" "After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" "Después de verificar los cambios, mueva la |orden de cambio de ingeniería| a" " una :ref:`etapa de verificación `, estas etapas " "requieren aprobación antes de que los cambios revisados se puedan aplicar a " "la |orden de cambio de ingeniería| de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 msgid "" "Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " "becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" "Una vez que los aprobadores aceptan los cambios, verá el botón " ":guilabel:`aplicar cambios`. Haga clic en él y la |orden de cambio de " "ingeniería| pasará automáticamente a la fase de cierre. Una vez que se " "aplican los cambios, se archivará la |LdM| de producción original, y la " "|LdM| revisada se convertirá en la nueva |LdM| de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" msgstr "Verificar cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" "To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " "Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button." msgstr "" "Puede verificar que los cambios están activos desde la |orden de cambio de " "ingeniería| en la que hizo clic en el botón :guilabel:`aplicar cambios`. " "Vuelva a la |LdM| revisada haciendo clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Revisión`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" "Ya no verá la etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`archivado` en la |LdM|" " revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" "To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " "product." msgstr "" "Si desea comprobar los cambios, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " "producto para ver la |LdM| de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 msgid "" "Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" " tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " "version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " "|ECO|." msgstr "" "A continuación, en el formulario del producto, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`lista de materiales` y seleccione la |LdM| de la " "lista. En la pestaña :guilabel:`Varios` de la |LdM|, el campo " ":guilabel:`Versión` se actualiza para coincidir con el número de versión que" " aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la última |orden de" " cambio de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 msgid "" "After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " "`, view the version of the current keyboard |BOM| " "in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " "has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" "Después de aplicar los cambios de la |orden de cambio de ingeniería| para el" " :ref:`teclado `, vea la versión de la |LdM| " "actual del teclado en la pestaña :guilabel:`varios`. Aquí, el número de " ":guilabel:`versión` se ha actualizado a `2`, que coincide con la `V2` que " "aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la |orden de cambio " "de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." msgstr "Vista de la versión actual de la *LdM* en la pestaña Varios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 msgid "Create ECO from tablet view" msgstr "Crear una orden de cambio de ingeniería desde la vista de tableta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 msgid "" "Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " "performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Los operadores pueden sugerir directamente instrucciones de operación más " "claras, mientras ejecutan órdenes de fabricación en la aplicación " "*Fabricación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 msgid "" "To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " ":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " "icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." msgstr "" "Si desea crear órdenes de fabricación de este modo, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. A " "continuación, seleccione la :abbr:`orden de fabricación)` deseada y vaya a " "la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Después, haga clic en el icono " ":guilabel:`📱 (teléfono móvil)` de la orden de trabajo deseada para abrir la " "*vista de tableta* de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available for :abbr:`MOs " "(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " "Progress` status." msgstr "" "**Solo** está disponible el icono :guilabel:`📱 (teléfono móvil)` en las " "órdenes de fabricación con estado :guilabel:`confirmado` o :guilabel:`en " "progreso`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." msgstr "" "Busque el icono de tableta para cada operación, es el segundo del extremo " "derecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 msgid "" "Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " "horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " "the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." " Then, click the :guilabel:`Add a step` button." msgstr "" "A continuación, añada un paso de instrucción, haga clic en el icono " ":guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)` en la vista de tableta de una " "operación. Al hacerlo, se abrirá el :guilabel:`menú` de elementos de acción " "para una orden de fabricación. Después haga clic en el botón " ":guilabel:`añadir un paso`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " "tablet view." msgstr "" "Abra la ventana emergente *añadir un paso* al hacer clic en el icono de las " "tres líneas horizontales en la vista de tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 msgid "" "Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " "the proposed changes are submitted." msgstr "" "Si hace clic en el botón, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`añadir " "un paso`, donde se envían los cambios propuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" " :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Título`, escriba una breve descripción del paso. " "Luego, en el campo de texto :guilabel:`Instrucción`, escriba las " "instrucciones del paso con más detalle. De manera opcional, puede agregar " "una imagen en el campo :guilabel:`Documento`. Una vez que está completo, " "haga clic en el botón :guilabel:`Proponer cambios`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 msgid "" "To propose an additional check for broken components, enter the details in " "the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" "Para proponer una revisión adicional para componentes rotos, escriba los " "detalles en la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un paso`. Al hacerlo," " se creará un punto de control de calidad con instrucciones que se " "explicarán más a detalle en la siguiente sección. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " "point." msgstr "" "Complete el formulario de *Agregar un paso* para sugerir un punto adicional " "de control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 msgid "" "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " "is created with the following information:" msgstr "" "Con base en las entradas de la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un " "paso`, se creará una orden para cambio de ingeniería con la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." msgstr "" "La :guilabel:`Descripción` es el nombre de la operación, seguido del número " "de referencia de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." msgstr "" "El :guilabel:`Tipo` de la orden para cambio de ingeniería se le asigna " "automáticamente a los `Cambios en la LdM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`." msgstr "" "Los campos de :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` se " "completan de manera automática de acuerdo con la LdM que se utilizó en la " "orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." msgstr "" "El :guilabel:`Responsable` es el operador que envió la retroalimentación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" msgstr "Ver orden para cambio de ingeniería " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" "To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " "Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " "Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " "created from the tablet view." msgstr "" "Para revisar los cambios propuestos, vaya a la :menuselection:`Aplicación " "PLM --> Información general`. En la tarjeta `Actualizaciones de la lista de " "materiales`, el botón :guilabel:`X Cambios de ingeniería` representa la " "cantidad de cambios operacionales que se crearon dese la vista de tableta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 msgid "" "Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" " stage." msgstr "" "Haga clic en el botón de :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la " "vista kanban para ver el tipo de orden para cambio de ingeniería. Para ver " "la sugerencia, seleccione una orden para cambio de ingeniería en etapa de " "`Nuevo`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" "On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " ":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " "button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " "in greater detail." msgstr "" "En la orden para cambio de ingeniería, aparecerá un resumen de los cambios " "propuestos en la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`. Haga clic en el " "botón inteligente de :guilabel:`Revisión` para ir a la lista de materiales " "editada y revise los cambios propuestos con más detalle. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" "An operator suggested another check for broken components by adding a step " "from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" " the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " "`Keyboard`." msgstr "" "Un operador sugirió otra revisión para componentes rotos agregando un paso " "desde la vista de tableta al realizar la operación `Ensamblaje de botones` " "para la orden de fabricación `WH/MO/00010` para el producto `Teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 msgid "" "Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " "created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." msgstr "" "Esta orden para cambio de ingeniería se puede ver en el tipo " "`Actualizaciones de la lista de materiales` en la :menuselection:`Aplicación" " PLM --> Información general`. De manera predeterminada, las órdenes para " "cambios de ingeniería que se crean desde la vista de tableta se generan en " "etapa de `Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 msgid "" "The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " "suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " "clarification from the person who proposed the changes." msgstr "" "El campo :guilabel:`Responsable` se le asigna al operador que hizo la " "sugerencia, lo cual le permite al empleado encargado de revisar la orden " "para cambio de ingeniería obtener más información directamente de la persona" " que propuso el cambio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." msgstr "" "Encontrará la nueva orden para cambio de ingeniería en el tipo de orden " "\"Actualizaciones en la lista de materiales\", en etapa de *Nuevo*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 msgid "" "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " "the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " ":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " "titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" " line item to view the suggested changes." msgstr "" "En la LdM actualizada, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` y " "seleccione el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`. Al hacerlo, " "aparecerá una lista de :guilabel:`Pasos` a seguir para la operación con la " "instrucción recientemente agregada llamada `Sugerencia de nuevo paso:`, " "seguida del título que puso el usuario. Haga clic en la línea para ver los " "cambios sugeridos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." msgstr "Icono \"Mostrar instrucciones\" en la pestaña *Operaciones* de una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 msgid "" "On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" "En el formulario de :ref:`punto de control de calidad " "` asegúrese de llenar los" " siguientes campos para que los operadores cuenten con instrucciones " "detalladas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " "instruction." msgstr "" ":guilabel:`Título`: cambie el nombre para dar una descripción concisa de la " "nueva instrucción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " "instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" ":guilabel:`Control por`: utilice el menú desplegable para determinar si esta" " instruccion aplica de manera general para todo el :guilabel:`Producto`, " "*solo* para esta :guilabel:`Operación` en específico o para una " ":guilabel:`Cantidad` particular del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " "worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " "Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: categoriza el tipo de punto de control. Desde el menú " "desplegable, seleccione las :guilabel:`Instrucciones` para aclararle las " "instrucciones al trabajador. Para que el trabajador pueda ingresar " "información, seleccione :guilabel:`Tomar una foto`, :guilabel:`Registrar " "materiales consumidos`, :guilabel:`Imprimir etiqueta`, u otras " ":ref:`opciones de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" ":ref:`Configuración de los puntos de control de calidad " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" "Once the quality control point is configured, return to the " ":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" " control line item to its intended order of instructions." msgstr "" "Una vez que el punto de calidad esté configurado, regrese a la lista de " ":guilabel:`Pasos` usando las migas de pan. Finalmente, arrastre el último " "elemento de la línea del control de calidad a su orden de instrucciones " "correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 msgid "" "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " "position." msgstr "" "Arrastre y reordene la instrucción `Revisar si hay botones descompuestos` " "haciendo clic y arrastrando su icono de \"6 puntos\" para moverlo del final " "a la segunda posición. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " "left." msgstr "" "Arrastre y reordene instrucciones seleccionando el icono de \"6 puntos\" en " "la extrema izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" "Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " "of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " "details, and past product design files while keeping the past details out of" " the production |BOM|." msgstr "" "Use la *Gestión del ciclo de vida del producto (PLM)* de Odoo para gestionar" " versiones anteriores de las LdM. Guarde instrucciones de ensamblaje " "antiguas, detalles de los componentes y archivos pasados de diseño de los " "productos, al mismo tiempo que mantiene fuera detalles anteriores de la LdM " "de producción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" "Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" "Tenga a la mano versiones previas de la LdM para cuando sean necesarias. " "Además, use el *PLM* para rastrear que versión de la LdM estuvo activa en " "fechas específicas para quitarlas del mercado o atender quejas de los " "clientes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" "Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." msgstr "" "Cada versión de la LdM se guarda en una *orden para cambio de ingeniería* " "para tener organizadas las pruebas y las mejoras sin interrumpir las " "operaciones normales de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" msgstr ":ref:`Orden para cambio de ingeniería `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" msgstr "Versión actual de la LdM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" "To see the current version of the |BOM| used in production, go to " ":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " "the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " ":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " "of the |BOM| is displayed." msgstr "" "Para ver la versión actual de la LdM que se está utilizando en producción, " "vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos maestros --> Lista de " "materiales` y seleccione la LdM que desee de la lista. Luego, abra la " "pestaña :guilabel:`Varios` donde aparece la :guilabel:`Versión` actual de la" " LdM. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." msgstr "" "También puede acceder a las LdM desde la :menuselection:`Aplicación " "Fabricación --> Productos --> Lista de materiales`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." msgstr "Vea la versión actual de la LdM en la pestaña Varios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" msgstr "Historial de la versión" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" "To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` and click the desired |BOM|." msgstr "" "Para gestionar todas las versiones antiguas, actuales y futuras de una LdM, " "primero vaya a la :menuselection:`Aplicación Fabricación --> Productos --> " "Lista de Materiales` y haga clic en la LdM que desee. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" "From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " "list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" " top right corner." msgstr "" "Desde la página de la LdM, haga clic en el botón inteligente de orden para " "cambio de ingeniería y cambie la vista al modo lista seleccionando el icono" " :guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` ubicado en le esquina superior " "derecha. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " "*PLM* app is installed." msgstr "" "El botón inteligente de la orden para cabio de ingeniería es visible en la " "LdM **solo** si está instalada la aplicación *PLM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show ECO smart button on a BoM." msgstr "Botón inteligente de orden para cambio de ingeniería en una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 msgid "" "In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" "En la lista de órdenes para cambio de ingeniería para el producto, vaya a la" " barra de navegación ubicada en la parte superior y haga clic en el icono " ":guilabel:`▼ (flecha apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha para " "acceder al menú desplegable de :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" "Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" " |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " ":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" "Luego, filtre por órdenes para cambio de ingeniería :guilabel:`Hechas` para" " ver: el historial de la revisión de la LdM, el usuario " ":guilabel:`Responsable` que aplicó el cambio y la :guilabel:`Fecha efectiva`" " de la LdM. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" "Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " "associated with the |BOM|." msgstr "" "Haga clic en cada orden para cambio de ingeniería para ver los componentes " "pasados y los archivos de diseño asociados con la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "" "Visualización del historial de revisión de la orden para cambio de " "ingeniería para una LdM de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" "If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Fecha efectiva` esta vacío, la fecha " ":guilabel:`Efectiva` de la orden para cambio de ingeniería se establece " "automáticamente a :guilabel:`Tan pronto como sea posbile` y no se registran" " fechas en el historial de revisión de la LdM " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." msgstr "Lista de fechas efectivas de una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" "A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " "chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" " stage `." msgstr "" "Otra opción para revisar cuándo se empezó a utilizar la LdM es en el chatter" " y colocando el ratón sobre el tiempo en el que la orden para cambio de " "ingeniería se movió a :ref:`etapa de cerrado `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" msgstr "Archivos de diseño" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" "Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " "material to the |BOM| itself." msgstr "" "Adjunte archivos de diseño asistido por computadora (CAD, por sus siglas en " "inglés), PDF, imágenes u otro material de diseño a la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos Maestros " "--> Lista de Materiales` y seleccione la LdM que desee. En dicha LdM vaya al" " *chatter* y haga clic en el icono de :guilabel:`📎 (clip)`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" "The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" "Ahora aparecerán los archivos asociados con la LdM en la sección de " ":guilabel:`Archivos`. Para agregar más archivos de diseño, haga clic en el " "botón :guilabel:`Adjuntar archivos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." msgstr "Icono de clip en el chatter para adjuntar archivos a una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 msgid "Manage design files in an ECO" msgstr "Gestione archivos de diseño en una orden para cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 msgid "" "Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " "applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " "Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " "|ECO|." msgstr "" "Agregue, modifique y elimine archivos de una orden para cambio de " "ingeniería. Una vez confirmada y aplicada, los nuevos archivos estarán " "vinculados automáticamente a la LdM de producción. Los archivos archivados " "se eliminarán de la LdM pero todavía podrá acceder a ellos en la orden para " "cambio de ingeniería. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" "To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " ":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " "open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " "smart button." msgstr "" "Para gestionar los archivos de diseño en la orden para cambio de ingeniería," " vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Cambios` y seleccione la orden" " que desee. Luego, abra la página de :guilabel:`Archivos adjuntos` haciendo " "clic en el botón inteligente de :guilabel:`Documentos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" "Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" " icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " "or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " "contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" " the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Pase el cursor por encima de cada archivo adjunto para ver el icono " ":guilabel:`︙(tres puntos verticales)`, allí elija si quiere " ":guilabel:`editar`, :guilabel:`eliminar` o :guilabel:`descargar` el archivo." " Cualquier cambio que haga en estos archivos permanecerá dentro de la orden " "para cambio de ingeniería y se aplicarán a la LdM de producción una vez " ":ref:`aplicados los cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" "In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " "`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " ":guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" "En la orden para cambio de ingeniería `Fabricar 60% del teclado`, los " "archivos de diseño son de la LdM original `Teclado 100%`. Para reemplazar el" " PDF del teclado, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Documentos`." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." msgstr "" "Botón inteligente *Documentos* desde una orden para cambio de ingeniería " "activa. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" "On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, pase el cursor sobre el " "archivo de diseño `Manual para teclado100%.pdf` y haga clic en el icono " ":guilabel:`︙ (trees puntos verticales)`. Luego, haga clic en la opción " ":guilabel:`Eliminar` para archivar el archivo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" " button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" "Luego, en la misma página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Subir` para subir un nuevo archivo de diseño llamado " "`Manual para teclado 60%`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" "Vista de la página *Archivos adjuntos desde el botón inteligente *Documentos*. Muestra un archivo archivado y\n" "uno recientemente añadido. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" " archival occurred." msgstr "" "Los archivos archivados **no** se eliminan de forma permanente, aún puede " "acceder a ellos en la orden de cambio de ingeniería anterior o como un " "archivo archivado en la última |ECO| donde se realizó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" msgstr "Aplicar transferencia de base" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "" "Odoo simplifica la resolución de conflictos de fusión para las órdenes de " "cambio de ingeniería simultáneas en el mismo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" "Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " "are modifying the previous version. Differences between the new and previous" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" "Pueden ocurrir conflictos cuando la LdM de producción se actualiza mientras " "otras órdenes de cambio de ingeniería están modificando la versión anterior." " Las diferencias entre las listas de materiales nuevas y anteriores de " "producción aparecen en la pestaña :guilabel:`Cambios de LdM de órdenes de " "cambio de ingeniería anteriores`, visible solo bajo esta circunstancia. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" "Para resolver los conflictos y mantener los cambios de la |ECO|, haga clic " "en el botón :guilabel:`Aplicar transferencia de base`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" "Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " "version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" "Se crean dos órdenes de cambio de ingeniería, `ECO0011` y `ECO0012`, " "mientras la versión actual de la lista de materiales es la número `5`. En la" " `ECO0011` se agregó un nuevo componente, `Estabilizador para la barra de " "espacio`, y luego se aplicaron los cambios. Esto quiere decir que la versión" " actual de la LdM ahora es la número `6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." msgstr "" "Aplicar cambios a una orden de cambio de ingeniería para actualizar la LdM " "de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" "This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" "Esto significa que la `ECO0012` está modificando una lista de materiales que" " no está actualizada. Como se muestra en la pestaña :guilabel:`Cambios de " "LdM de órdenes de cambio de ingeniería anteriores`, la |LdM| no incluye el " "`Estabilizador para la barra de espacio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" "To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " "in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" "Para garantizar que se mantengan los cambios aplicados con `ECO0011` cuando " "ocurran los cambios en la `ECO0012`, haga clic en el botón " ":guilabel:`Aplicar transferencia de base` para aplicar los cambios de la " "orden de cambio de ingeniería sin afectar los cambios que ya se habían hecho" " a la `ECO0012`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" "Hacer clic en el botón *Aplicar transferencia de base* para actualizar la " "lista de materiales y que coincida con la de producción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" msgstr "Aprobaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 msgid "" "Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " "stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " "Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" "Notifique de forma automática a las partes interesadas o a los gerentes y " "asigne personas encargadas de aprobar las etapas de las :ref:`órdenes de " "cambio de ingeniería ` (ECO) que se encuentran bajo revisión. Los " "cambios solo se pueden aplicar después de que el aprobador asignado los " "acepte. Una aprobación garantiza la revisión por parte de los miembros del " "equipo y es útil para prevenir errores o realizar acciones antes del momento" " adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" msgstr ":ref:`Configuración de etapas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approver" msgstr "Agregar un aprobador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" "Para agregar un aprobador, vaya a :menuselection:`PLM` y haga clic en la " "tarjeta del proyecto de un tipo de orden de cambio de ingeniería para abrir " "su vista de Gantt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " "stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " ":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Órdenes de cambio de ingeniería`, coloque el " "cursor sobre la etapa deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ " "(engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` para abrir una " "ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" "Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" " them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " "where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" " updated." msgstr "" "Los aprobadores se pueden agregar a cualquier etapa, pero le recomendamos " "que asigne algunos a la etapa de *verificación*, que precede a la etapa de " "*cierre*. En esta etapa se aplican las órdenes de cambio de ingeniería y se " "actualiza la versión de la :abbr:`LdM (Lista de materiales)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la documentación sobre :ref:`tipos de" " etapas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " "line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " "approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Editar` de la etapa correspondiente, haga" " clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` que se encuentra en " ":guilabel:`Aprobaciones`. Luego escriba la función (o título) del aprobador " "en el campo :guilabel:`Función` (por ejemplo, `Gerente de ingeniería`, " "`Equipo de calidad`, etc.) y seleccione el :guilabel:`usuario` " "correspondiente en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " "approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " ":guilabel:`Comments only`." msgstr "" "A continuación, elija alguna de las siguientes opciones como :guilabel:`Tipo" " de aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`, :guilabel:`Aprueba, " "pero la aprobación es opcional` o :guilabel:`Solo comentarios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 msgid "" "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." msgstr "" "Asigne al `CTO`, \"Mitchell Admin\", como aprobador necesario para las " "órdenes de cambio de ingeniería en la etapa `Validado` en el tipo de ECO que" " corresponde a `Introducción de nuevos productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" "Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" " changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " ":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " "only`, respectively." msgstr "" "Las aprobaciones de los equipos de calidad y marketing **no** son necesarias" " para aplicar cambios a la orden de cambio de ingeniería, pues en el " ":guilabel:`tipo de aprobación` tienen configuradas las opciones " ":guilabel:`Aprueba, pero la aprobación es opcional` y :guilabel:`Solo " "comentarios`, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" "Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " "stage." msgstr "" "Establecer un aprobador que se requiere para validar ordenes de cambio de " "ingeniería en la etapa de validación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 msgid "Manage approvals" msgstr "Gestionar aprobaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" "Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " ":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " "shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" "Los aprobadores pueden llevar seguimiento de sus aprobaciones pendientes con" " facilidad, solo deben ir a :menuselection:`PLM` y buscar la tarjeta de un " "tipo de órdenes de cambio de ingeniería, allí aparece el número de tareas " "pendientes que tienen asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" msgstr "" "Cada botón en la tarjeta de un proyecto de una orden de cambio de ingeniería" " tiene una función determinada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" " |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " ":guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" "El botón :guilabel:`# Cambios de ingeniería` muestra el número de |ECOs| en " "progreso de este tipo de órdenes de cambio de ingeniería. Si hace clic en el" " botón, se abre la vista de Gantt de la página de :guilabel:`órdenes de " "cambio de ingeniería`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 msgid "" ":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " "accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " "or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." msgstr "" "En :guilabel:`Mis validaciones` aparece el número de órdenes de cambio de " "ingeniería que el aprobador debe aceptar o rechazar. Al hacer clic en este " "botón se muestran las |ECOs| pendientes de aprobación o rechazadas (estas se" " marcan de color rojo con el estado :guilabel:`Bloqueado`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " "approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " "|ECOs|." msgstr "" "El botón :guilabel:`Todas las validaciones` muestra el número de órdenes de " "cambio de ingeniería que se encuentran en espera de aprobación o que fueron " "rechazadas por algún aprobador. Al hacer clic en él, aparecerán las ECOs " "pendientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 msgid "" ":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" ":guilabel:`Por aplicar` muestra el número de órdenes de cambio de ingeniería" " a los que el usuario necesita aplicar cambios. Al hacer clic en el botón " "aparecen todas las órdenes por aprobar y aplicar cambios en la etapa de " "verificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 msgid "" "|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" "Las órdenes de cambio de ingeniería que están marcadas con la etapa verde " ":guilabel:`Hecho` ya están aprobadas. El usuario solo debe hacer clic en la " "ECO correspondiente para ingresar a la vista de formulario y luego hacer " "clic en el botón :guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " "ECOs." msgstr "" "Mostrar el número de validaciones pendientes y botones para abrir la lista " "filtrada de órdenes de cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" msgstr "Aprobar órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" "Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" "Si tiene los permisos de aprobador asignado, diríjase a una orden de cambio " "de ingeniería en etapa de verificación para ver los botones " ":guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" "To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" "Para aprobar la orden de cambio y aplicarla en la :abbr:`LdM (Lista de " "materiales)` de producción, haga clic en :guilabel:`Aprobar` y luego en " ":guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" "Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " ":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" " the history of the clicked buttons." msgstr "" "Tenga en cuenta que el botón :guilabel:`Aplicar cambios` **no** funcionará a" " menos que primero haya hecho clic en el botón :guilabel:`Aprobar`. Además, " "el chatter registra el historial de los botones sobre los que ha hecho clic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 msgid "" "When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " "to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" " changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " ":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " ":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`tipo de aprobación` **no** está establecido como " ":guilabel:`Se requiere para aprobar` entonces no es necesario que el usuario" " asociado proporcione su aprobación antes de aplicar cambios con el botón " ":guilabel:`Aplicar cambios`. Por lo tanto, el botón :guilabel:`Aplicar " "cambios` **funcionará** sin necesidad de hacer clic en el botón " ":guilabel:`Aprobar` primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" msgstr "Actividades automatizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" "When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " "automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " "receive a notification in their activities inbox, accessible through the " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" "Cuando una orden de cambio de ingeniería se mueve a una etapa de " "verificación, se crea una actividad planificada de forma automática para que" " los aprobadores asignados revisen la |ECO|. Los aprobadores reciben una " "notificación en su bandeja de entrada de actividades a la que pueden acceder" " desde el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte superior de la " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" "In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " "notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " ":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" " shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." msgstr "" "En la lista de tareas pendientes, la notificación :guilabel:`Orden de cambio" " de ingeniería (ECO)` muestra el número de actividades marcadas como " ":guilabel:`atrasadas`, para :guilabel:`hoy` y en el :guilabel:`futuro`. Al " "hacer clic en cada uno de estos botones, aparece una vista de Gantt filtrada" " con las órdenes de cambio de ingeniería correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 msgid "" "Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " "are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." msgstr "" "Las actividades programadas aparecen representadas con un número en el icono" " :guilabel:`🕘 (reloj)`, con `5` órdenes pendientes de aprobación para " ":guilabel:`hoy`. Por el momento, no hay (es decir, `0`) órdenes " ":guilabel:`atrasadas` o para el :guilabel:`futuro`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." msgstr "Mostrar notificaciones de aprobaciones programadas del usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 msgid "" "By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " "Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" " to view additional information, including the approval's " ":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " "due date." msgstr "" "Al hacer clic en una ECO, se registra una *actividad planificada* para la " ":guilabel:`aprobación de orden de cambio de ingeniería` en el chatter. Haga " "clic en el icono :guilabel:`i (Información)` para ver información adicional," " en ella se incluye la fecha de :guilabel:`creación` de la aprobación, el " "aprobador :guilabel:`asignado` y la fecha de vencimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "Show additional details of the planned ECO approval." msgstr "" "Mostrar detalles adicionales de la aprobación planificada de la orden de " "cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" msgstr "Actividades de seguimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 msgid "" "When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members for " "required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " "deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." msgstr "" "Al rechazar las órdenes de cambio de ingeniería es necesario asignar tareas " "a los miembros del proyecto para realizar las modificaciones necesarias " "antes de aprobarlas. Para crear tareas con fechas límite, diríjase al " "formulario de la orden de cambio de ingeniería rechazada y vaya al chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 msgid "" "Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " "window for creating tasks." msgstr "" "Seleccione el botón :guilabel:`Marcar como hecho` en la sección " ":guilabel:`Actividades planeadas` del chatter para cerrar la actividad y " "abrir una ventana emergente para crear tareas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." msgstr "" "La ventana *Marcar como hecho* que muestra los botones *Hecho y programar siguiente*, *Hecho* y *Descartar* para cerrar \n" "la actividad planificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " "to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " ":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " "completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" "Desde la ventana :guilabel:`Marcar como hecho`, haga clic en " ":guilabel:`Hecho y programar siguiente` para abrir la nueva ventana " "correspondiente para :guilabel:`programar una actividad`. Luego, establezca " "el miembro :guilabel:`asignado` del equipo y la :guilabel:`fecha de " "vencimiento` para completar los cambios. Proporcione detalles sobre la tarea" " en el campo :guilabel:`Resumen` y en el cuadro de texto. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Programar` para cerrar la ventana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" "After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one stage. " "Doing so ensures that when the team member completes the changes, and " "returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " "task is created for the approver." msgstr "" "Después de cerrar la ventana, en el formulario de la orden de cambio de " "ingeniería, muévala a la etapa anterior. Esta acción garantizará que cuando " "el miembro del equipo complete los cambios y devuelva la ECO a la etapa de " "verificación, se cree una nueva tarea de :guilabel:`Aprobación de orden de " "cambio de ingeniería` para el aprobador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" "The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " "|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" "El aprobador crea una actividad para el :guilabel:`responsable` de la orden " "de cambio de ingeniería, `Laurie Poiret`, que detalla los cambios necesarios" " para que el aprobador pueda :guilabel:`aceptar` la ECO. Al hacer clic en el" " botón :guilabel:`Programar`, se crea una actividad planificada para Laurie " "que debe realizar antes del `15/08/2023`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." msgstr "" "Cree una actividad programada para cambios de seguimiento de una orden de " "cambio de ingeniería rechazada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 msgid "" "**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." msgstr "" "La aplicación **Compra de Odoo** le ayuda a mantener un registro de todos " "los acuerdos de compra, cotizaciones y órdenes de compra que realice. " "Aprenda cómo monitorear una licitación de compra, automatizar el " "reabastecimiento y darle seguimiento a sus órdenes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Compra `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Purchase Analysis report" msgstr "Informe de análisis de compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:8 msgid "" "The *Purchase Analysis* report provides statistics about products purchased " "using Odoo's **Purchase** app. This data is useful for gaining a deeper " "understanding of key metrics related to purchase orders (POs), including the" " quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " "receive purchased products, and more." msgstr "" "El informe de *análisis de compras* proporciona estadísticas sobre los " "productos adquiridos con la aplicación **Compra** de Odoo. Estos datos son " "útiles para entender mejor los indicadores clave relacionados con las " "órdenes de compra, incluyendo la cantidad de productos ordenados y " "recibidos, el tiempo que tarda en recibir los productos adquiridos y mucho " "más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Informes --> Compra` para abrir el informe" " de *análisis de compra*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 msgid "" "The :guilabel:`Purchase Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Purchase Analysis` report, along with a few use " "case examples." msgstr "" "El informe de :guilabel:`análisis de compra` es uno de los muchos informes " "disponibles en las aplicaciones de Odoo. Esta documentación solo cubre el " "informe de :guilabel:`análisis de compra` e incluye algunos ejemplos de " "casos de uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:27 msgid "" "*Measures* refer to the various datasets that can be displayed on the " ":guilabel:`Purchase Analysis` report, with each dataset representing a key " "statistic about |POs| or products. To choose a measure, click the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede visualizar en el informe " "de :guilabel:`análisis de compra`. Cada una de ellas representa una " "estadística clave sobre las órdenes de compra o productos. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` para elegir una y " "selecciónela en el menú desplegable:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:32 msgid "" ":guilabel:`# of Lines`: The number of |PO| order lines, across all |POs|." msgstr "" ":guilabel:`Número de líneas`: El número de líneas de órdenes de compra en " "todas las órdenes correspondientes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid ":guilabel:`Average Cost`: The average cost of |POs|." msgstr "" ":guilabel:`Costo promedio`: El coste promedio de las órdenes de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm`: The number of days it takes to confirm a |PO|." msgstr "" ":guilabel:`Días para confirmar`: El número de días que tarda en confirmar " "una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Days to Receive`: The number of days it takes to receive the " "products in a |PO|." msgstr "" ":guilabel:`Días para recibir`: El número de días que tarda en recibir los " "productos en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:36 msgid ":guilabel:`Gross Weight`: The total weight of purchased products." msgstr ":guilabel:`Peso bruto`: El peso total de los productos adquiridos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed`: The quantity of a product (or products) for which " "the vendor has already been billed." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad facturada`: La cantidad de un producto (o productos) por" " la que ya se facturó al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered`: The quantity of a product (or products) ordered." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad ordenada`: La cantidad de un producto (o productos) " "ordenado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Qty Received`: The quantity of an ordered product (or products) " "received." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad recibida`: La cantidad de un producto (o productos) " "ordenado que ya fue recibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Qty to be Billed`: The quantity of an ordered product (or " "products) for which the vendor has yet to be billed." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad a facturar`: La cantidad de un producto (o productos) " "ordenado por la que aún no se ha facturado al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid ":guilabel:`Total`: The total amount spent, including tax." msgstr ":guilabel:`Total`: El importe total gastado incluyendo impuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " "measure is selected by default." msgstr "" ":guilabel:`Subtotal`: El importe total gastado sin incluir impuestos. Esta " "medida está seleccionada de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which" " are measured by volume." msgstr "" ":guilabel:`Volumen`: El volumen total de los productos ordenados que se " "miden por volumen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:48 msgid ":guilabel:`Count`: The total count of |POs|." msgstr ":guilabel:`Número`: El número total de órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Use case: determine days to receive products from each vendor" msgstr "" "Caso de uso: determinar los días para recibir los productos de cada " "proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" "One possible use case for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is " "determining how long each vendor takes to deliver purchased items. This " "allows companies to make better informed decisions about which vendors they " "want to purchase from." msgstr "" "Un posible caso de uso para el informe de :guilabel:`análisis de compras` es" " determinar cuánto tiempo tarda cada proveedor en entregar los artículos " "adquiridos. Este le permite a las empresas tomar decisiones más informadas " "sobre qué proveedores desean utilizar para realizar sus compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:66 msgid "" "A local bike shop, *Bike Haus*, sells high-quality unicycles, bicycles, " "tricycles, and all the accessories needed to ride and maintain them. They " "purchase their inventory from a few different vendors, and then sell those " "products on to customers through their storefront." msgstr "" "Una tienda de bicicletas local, *Bike Haus*, vende monociclos, bicicletas y " "triciclos de alta calidad, así como todos los accesorios necesarios para " "usarlos y darles mantenimiento. Le compran su inventario a varios " "proveedores y luego venden esos productos a los clientes a través de su " "tienda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:70 msgid "" "Recently, Bike Haus has decided to have their purchasing manager, David, " "look into how long it has taken each of their vendors to deliver the items " "they've purchased during the current year, 2024." msgstr "" "Hace poco, en Bike Haus decidieron que David, su gerente de compras, debía " "investigar cuánto tiempo tarda cada uno de sus proveedores en entregarles " "los artículos que han adquirido durante el año en curso, es decir, el 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" " Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at" " the top of the report." msgstr "" "Primero, David va a :menuselection:`Compra --> Informes --> Compra` y " "selecciona el tipo de gráfico :icon:`fa-bar-chart` (de barras) en la parte " "superior del informe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:77 msgid "" "Next, he clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on the" " right of the search bar to open its drop-down menu. In the " ":guilabel:`Confirmation Date` filter section, he makes sure that **only** " "the :guilabel:`2024` filter is enabled. Then, he selects the " ":guilabel:`Vendor` option in the :guilabel:`Group By` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Después hace clic en el botón :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(alternar)` " "ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable." " En la sección del filtro :guilabel:`Fecha de confirmación` se asegura de " "que **solo** esté habilitado el filtro :guilabel:`2024` y luego selecciona " "la opción :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar por` antes " "de hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:83 msgid "" "Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." msgstr "" "Por último, David hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` " ":icon:`fa-caret-down` y selecciona la opción :guilabel:`Días para recibir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 msgid "" "With all of these options enabled, the :guilabel:`Purchase Analysis` report " "shows a bar chart, with one bar for each vendor, representing the average " "number of days it takes to receive products purchased from the vendor." msgstr "" "Con todas estas opciones habilitadas, el informe de :guilabel:`análisis de " "compra` mostrará un gráfico de barras con una barra para cada proveedor. " "Estas representan el número promedio de días que tardan en recibir los " "productos comprados al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:90 msgid "" "Using this data, David can see that it takes Bike Friends over 4.5 days, on " "average, to deliver purchased products. This is more than four times the " "amount of time it takes any other vendor." msgstr "" "Con estos datos David puede ver que, en promedio, Amigos Ciclistas tardan " "más de 4.5 días en entregar los productos comprados. Más de cuatro veces el " "tiempo que tardan otros proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:93 msgid "" "Based on these findings, David makes the decision to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends." msgstr "" "Gracias a esta información, David decide reducir la cantidad de productos " "que compran a Amigos Ciclistas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "" "The Purchase report, showing the average days to receive products from " "vendors." msgstr "" "El informe de compra que muestra los días en promedio para recibir los " "productos de los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:101 msgid "Use case: compare vendor POs for two time periods" msgstr "" "Caso de uso: comparar las órdenes de compra de los proveedores para dos " "periodos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:103 msgid "" "Another use for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is to compare key " "statistics about |POs| for two different time periods, for a specific " "vendor. By doing so, it is easy to understand how purchases from the vendor " "have increased or decreased." msgstr "" "El informe de :guilabel:`análisis de compra` también puede ser útil para " "comparar estadísticas clave sobre las órdenes de compra para dos periodos " "distintos con un proveedor específico. Este facilitará la comprensión acerca" " de cómo han aumentado o disminuido las compras del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "" "Following the :ref:`previous example `, " "it has been one month since Bike Haus decided to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends, one of their retailers. Bike Haus' " "purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has " "had on the amount of money they have spent on Bike Friends products." msgstr "" "Continuando con el :ref:`ejemplo anterior `, ha pasado un mes desde que en Bike Haus decidieron reducir la " "cantidad de productos que adquieren de Amigos Ciclistas, uno de sus " "proveedores. El gerente de compras de Bike Haus, David, quiere entender cómo" " ha influido esta decisión en la cantidad de dinero que han gastado en " "productos de Amigos Ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" " Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "table)` option at the top of the screen." msgstr "" "Primero, David va a :menuselection:`Compra --> Informes --> Compra` y " "selecciona la opción :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica` en la " "parte superior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:116 msgid "" "In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so" " the report only shows data for purchases from Bike Friends." msgstr "" "En la barra de búsqueda, escribe `Amigos Ciclistas` y presiona " ":guilabel:`Enter`. El informe solo le mostrará los datos de las compras que " "han hecho a Amigos Ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:119 msgid "" "Then, David clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on " "the right of the search bar to open its drop-down menu. In the " ":guilabel:`Confirmation Date` field, he leaves the :guilabel:`June` and " ":guilabel:`2024` filters enabled. He also selects :guilabel:`Confirmation " "Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Después hace clic en el botón :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(alternar)` " "ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable." " En el campo :guilabel:`Fecha de confirmación` deja habilitados los filtros " ":guilabel:`Junio` y :guilabel:`2024`, también selecciona :guilabel:`Fecha de" " confirmación: Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` antes" " de hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 msgid "" "Next, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" "down menu. He leaves the :guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total` " "datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` " "datasets." msgstr "" "Luego hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-" "down` y deja habilitadas las opciones :guilabel:`Total` y " ":guilabel:`Subtotal`, pero deshabilita :guilabel:`Orden` y " ":guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 msgid "" "Finally, David clicks the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` button" " above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " "option." msgstr "" "Por último, David hace clic en el botón :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`Total` que se encuentra arriba de las filas en la tabla dinámica " "y selecciona la opción :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:132 msgid "" "With all of these options configured, the :guilabel:`Purchase Analysis` " "report shows a pivot table comparing purchase data for the current month, " "June, with the previous month, May." msgstr "" "Con todas estas opciones habilitadas, el informe de :guilabel:`análisis de " "compra` muestra una tabla dinámica que compara los datos del mes actual, " "junio, con el mes anterior, mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:135 msgid "" "The pivot table is broken down into two main columns: one for the untaxed " "total spent, and one for the taxed total spent. These columns are further " "broken down into three smaller columns: the amount spent in May, the amount " "spent in June, and the variation between the two months, represented as a " "percentage." msgstr "" "La tabla dinámica está dividida en dos columnas principales: una para el " "total sin impuestos gastado y otra para el total con impuestos gastado. " "Estas columnas principales están desglosadas en otras tres columnas más " "pequeñas: el monto gastado en mayo, el monto gastado en junio y la variación" " entre ambos meses representada como un porcentaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 msgid "" "On the left side of the pivot table, one row is shown for each product " "purchased from Bike Friends during June. Using this report, David is able to" " see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from " "Bike Friends, compared to the previous month." msgstr "" "Del lado izquierdo de la tabla dinámica aparece una fila para cada producto " "adquirido de Amigos Ciclistas durante junio. Con este informe, David puede " "ver que Bike Haus ha gastado mucho menos dinero en productos comprados a " "este proveedor en comparación con el mes anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "The Purchase report, comparing the amount spent at a vendor." msgstr "" "El informe de compra, en el que se compara la cantidad gastada en un " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" msgstr "Informe de gastos de aprovisionamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" "With the *Purchase* application, users can monitor procurement expenses over" " time. This report helps companies track and analyze spending, identify " "cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" "Los usuarios pueden monitorear los gastos de aprovisionamiento a lo largo " "del tiempo con la aplicación *Compra*. Este informe es útil para que las " "empresas monitoreen y analicen los gastos, identifiquen oportunidades para " "ahorrar costes y garanticen una gestión eficiente del presupuesto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" msgstr "Crear informes de gastos de aprovisionamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" "Para crear un informe de ingresos esperados, primero vaya a " ":menuselection:`CRM --> Informes --> Compra`. Esta acción abrirá el tablero " "de :guilabel:`Análisis de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" "By default, the dashboard displays a line chart overview of the " ":guilabel:`Untaxed Total` of :guilabel:`Purchase Orders` (POs) with a " ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" "El tablero muestra de forma predeterminada un resumen en forma de gráfico de" " líneas del :guilabel:`total sin Impuestos` de las :guilabel:`órdenes de " "compra` con :guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las " "solicitudes de cotización en estado de *Borrador*, *Enviado* o *Cancelado*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 msgid "Add filters and groups" msgstr "Agregar filtros y grupos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" "Haga clic en el ícono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en " "la parte superior derecha para cambiar a la vista correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" "While the |per| can also be :ref:`viewed ` as a " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`, " "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" "Es posible :ref:`visualizar ` el informe como un " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " "circular)`, pero la vista de tabla dinámica proporciona la vista más " "detallada de los datos la recomendamos como punto de partida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 msgid "" "Remove any default filters from the :guilabel:`Search...` bar. Then, click " "the |caret| to open the drop-down menu that contains the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" "Elimine cualquier filtro predeterminado de la :guilabel:`barra de búsqueda`." " Haga clic en |caret| para abrir el menú desplegable que contiene las " "columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " ":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 msgid "" "Unless otherwise specified, the report displays data from both |RFQs| and " "|POs|. This can be changed by selecting either :guilabel:`Requests for " "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" "A menos que especifique lo contrario, el informe muestra la información de " "las solicitudes de cotización y de las órdenes de compra. Para cambiarlo, " "seleccione :guilabel:`Solicitudes de cotización` u :guilabel:`Órdenes de " "compra` en la columna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a time frame to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Seleccione un plazo para usarlo en la columna :guilabel:`Filtros`. El " "informe se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la orden` o " ":guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y haga clic " "en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, trimestre o año." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " "después elija :guilabel:`Categoría de producto`, también se encuentra en la " "misma columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" "The selections under the :guilabel:`Group By` heading can be altered, " "depending on the needs of the individual company. For example, selecting " ":guilabel:`Product`, instead of :guilabel:`Product Category`, provides a " "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" "Es posible modificar las opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por` " "según las necesidades de cada empresa. Por ejemplo, seleccionar " ":guilabel:`Producto` en lugar de :guilabel:`Categoría de producto` " "proporciona un análisis más detallado acerca del rendimiento de algunos " "artículos en específico en lugar de una categoría completa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading that " "appears. These options are only available after the date range is selected " "under the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " ":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" "Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección " ":guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de " "fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción " ":guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo " "anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año " "anterior` compara el mismo periodo del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" "Es posible agregar varios filtros relacionados con el tiempo a la vez, pero " "solo puede seleccionar una comparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" "El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para el informe de gastos de\n" "aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" "El filtro para el segundo trimestre, la comparación para el **periodo " "anterior** y el grupo por **Proveedor** y **Categoría de producto** están " "seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 msgid "Add measures" msgstr "Agregar medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " ":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" "Haga clic fuera del menú desplegable luego de seleccionar los ajustes de " ":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Comparación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" "By default, the report displays data with the following measures: " ":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" "El informe muestra la información de forma predeterminada con las siguientes" " medidas: :guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin " "impuestos` y :guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Medidas` en la " "parte superior izquierda para abrir la lista desplegable con las medidas " "disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" "Haga clic en las siguientes medidas para incluir otras columnas en el " "informe de gastos de aprovisionamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" ":guilabel:`Total` y :guilabel:`Subtotal`: puede incluir una o ambas medidas." " Estas se incluyen para realizar un análisis general del gasto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." msgstr ":guilabel:`Costo promedio`: se incluye para evaluar la rentabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" ":guilabel:`Dias para confirmar` y :guilabel:`Días para recibir`: se usan " "para evaluar el rendimiento del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad ordenada` y :guilabel:`Cantidad recibida`: se usa para " "entender la eficiencia de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" " accuracy." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad facturada` y :guilabel:`Cantidad a facturar`: se usa " "para entender la exactitud de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" "Additional measures can be included in the report, if desired, to provide " "additional insights. For example, :guilabel:`Gross Weight` and " ":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" "Si lo desea puede incluir otras medidas en el informe para proporcionar más " "información. Por ejemplo, puede incluir :guilabel:`Peso bruto` y " ":guilabel:`Volumen` para realizar un análisis adicional de logística y " "gestión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" "Haga clic fuera del menú desplegable después de seleccionar todas las " "medidas necesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 msgid "View results" msgstr "Ver resultados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:108 msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" "El informe se genera en la vista seleccionada después de seleccionar todos " "los filtros y medidas correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 msgid "A sample version of the procurement expenses report." msgstr "Una versión de muestra del informe de gastos de aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar la vista " "de tabla dinámica a un formato de hoja de cálculo editable en la aplicación " "*Documentos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` **solo** está disponible " "si el módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" "The |per| is also available in graph view. Click the :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click the " "corresponding icon at the top of the report to switch to a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "El informe también está disponible en la vista de gráfico. Haga clic en el " "icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` para cambiar a la" " vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente ubicado en la parte" " superior del informe para cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico " "de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" "Consulte :ref:`search/favorites` para guardar este informe como *favorito*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" msgstr "Informe de costes del proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 msgid "" "With the *Purchase* application, users can track the fluctuation of vendor " "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" "La aplicación *Compra* permite que los usuarios puedan monitores la " "fluctuación de los costes de los proveedores a lo largo del tiempo. Esto les" " ayuda a identificar los proveedores que tienen precios más caros y a llevar" " seguimiento de los cambios en cada temporada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" msgstr "Crear informes de costes del proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 msgid "" "To create a vendor costs report, first navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` " "dashboard. By default, the dashboard displays a line chart overview of the " ":guilabel:`Untaxed Total` of POs (Purchase Orders) with a " ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" "Para elaborar un informe de costes de proveedores, primero vaya a " ":menuselection:`Compra --> Informes --> Compras` para abrir el tablero de " ":guilabel:`Análisis de compra`. En este tablero aparece de forma " "predeterminada una vista general con un gráfico de líneas del " ":guilabel:`total sin impuestos` de las órdenes de compra con " ":guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las solicitudes de " "cotización en estado de *borrador*, *enviadas* o *canceladas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a date range to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Seleccione un intervalo de fechas para usarlo en la columna " ":guilabel:`Filtros`. El informe se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la " "orden` o :guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y " "haga clic en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, " "trimestre o año." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " "después elija :guilabel:`Producto`, también se encuentra en la misma " "columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" "Selecting :guilabel:`Product` is **not** required for this report. However, " "it is recommended, as it provides additional insight into the performance of" " individual vendors. Additional selections can be made under the " ":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" "Seleccionar un :guilabel:`producto` **no** es obligatorio para este informe," " pero le recomendamos que lo haga porque proporciona información adicional " "sobre el rendimiento de cada proveedor. También es posible elegir otras " "opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por`, como :guilabel:`Categoría" " de producto`, :guilabel:`Estado` y :guilabel:`Representante de compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" "To ensure the report is generated correctly, make sure that " ":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Verifique que :guilabel:`Proveedor` sea la **primera** opción seleccionada " "en la columna :guilabel:`Agrupar por` para asegurar que el informe se genere" " correctamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading. These " "options are only available after the date range is selected under the " ":guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " ":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" "Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección " ":guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de " "fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción " ":guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo " "anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año " "anterior` compara el mismo periodo del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" "El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para " "el informe de costes de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" "By default, the report displays with the following measures: " ":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures. Click :guilabel:`Average Cost` to add " "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" "El informe aparece de forma predeterminada con las siguientes medidas: " ":guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin impuestos` y " ":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` ubicado en " "la parte superior izquierda para abrir la lista desplegable de medidas " "disponibles. Haga clic en :guilabel:`Costo promedio` para agregarlo al " "informe. Seleccione cualquier medida adicional para agregarla o, si lo " "desea, haga clic en cualquiera de las medidas ya seleccionadas para " "eliminarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" "It is recommended to run the report with at least :guilabel:`Average Cost`, " ":guilabel:`Total`, or :guilabel:`Untaxed Total` selected from the " ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" "Le recomendamos que elabore el informe con las opciones :guilabel:`Costo " "promedio`, :guilabel:`Total` o :guilabel:`Total sin impuestos` seleccionadas" " en la lista de :guilabel:`medidas`. Es posible agregar otras medidas como " ":guilabel:`Días para recibir` para obtener información detallada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" "After all of the :ref:`filters and measures have been selected " "`, the report generates in the pivot " "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "El informe se genera en la vista de tabla dinámica luego de seleccionar " "todos los :ref:`filtros y medidas `. " "Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar esta vista" " a un formato de hoja de cálculo editable dentro de la aplicación " "*Documentos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` solo está disponible si el" " módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." msgstr "" "Un ejemplo del informe de costes de proveedor con las medidas establecidas " "como costes totales y promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" "The vendor costs report is also available in *graph* view. Click the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view." " Click the corresponding icon at the top of the report to switch to a " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "El informe de costes del proveedor también está disponible en la vista de " "*gráfico*. Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico " "de áreas)` para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono " "correspondiente ubicado en la parte superior del informe para cambiar a un " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " "circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" msgstr "Gestionar ofertas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" msgstr "Órdenes abiertas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" "Las órdenes abiertas son contratos de compra a largo plazo entre una empresa" " y un proveedor en el que acuerdan entregar productos de forma recurrente " "con un precio predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" "Las órdenes abiertas son muy útiles al comprar ciertos productos a mismo " "proveedor de forma constante pero en diferentes cantidades y momentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" "Al simplificar los procesos de solicitar órdenes, las órdenes abiertas no " "solo ahorran tiempo, sino también dinero, ya que pueden ser ventajosas al " "negociar precios al por mayor con los proveedores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:23 msgid "Create a new blanket order" msgstr "Crear una nueva orden abierta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:25 msgid "" "To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " "*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" "Habilite la función *Contratos de compra* en los ajustes de la aplicación " "*Compra* para crear órdenes abiertas. Vaya a :menuselection:`Compra --> " "Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Órdenes` haga clic en " "la casilla :guilabel:`Contratos de compra`. Después, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" "Además de crear órdenes abiertas, la función *Contratos de compra* también " "permite que los clientes creen solicitudes de cotización alternativas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "Contrato de compra activados en los ajustes de la aplicación Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:38 msgid "" "To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders -->" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes abiertas` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear una orden abierta. Esta acción abrirá el " "formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" "Configure los siguientes campos en un formulario nuevo de orden abiertas " "para establecer reglas predeterminadas para este contrato recurrente a largo" " plazo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Representante de compras`: el usuario asignado a esta orden " "abierta en específico. De forma predeterminada es el usuario que creó el " "contrato, pero puede cambiarlo desde el menú desplegable ubicado junto a " "este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: es el tipo de contrato de compra en el que se " "clasifica esta orden abierta. En Odoo, las órdenes abiertas son los únicos " "contratos de compra oficiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor con quien se celebra el contrato, ya sea" " una vez o de manera recurrente. Puede seleccionar el proveedor directamente" " desde el menú desplegable que está junto a este campo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Divisa`: la divisa acordada que se utilizará para este acuerdo. " "Si tiene activadas varias divisas en su base de datos, puede cambiarlas " "desde el menú desplegable que está junto a este campo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement will " "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." msgstr "" ":guilabel:`Fecha límite del contrato`: la fecha en el que este contrato de " "compra vence. Deje este campo vacío si esta orden abierta no tiene fecha de " "vencimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed" " on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a" " new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la orden`: la fecha en la que esta orden abierta debe " "solicitarse si creó una nueva cotización desde su formulario. Si crea una " "nueva cotización, este valor aparecerá en automático en el campo *Fecha " "límite de la orden* en la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: the expected delivery date that the products " "included in an |RfQ| are expected, if created directly from a blanket order " "form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " "*Expected Arrival* field on the |RfQ|." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de entrega`: la fecha de entrega esperada de los productos " "incluidos en una solicitud de cotización creada desde el formulario de la " "orden abierta. Si crea una nueva cotización, este valor completará el campo " "*Entrega esperada* en la solicitud de cotización de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: the source purchase order (PO) that this " "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " "existing |PO|, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Documento de origen`: la orden de compra fuente a la que estará " "vinculada esta orden abierta. Deje este campo vacío si no debe estar " "vinculada a ninguna orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By" " default, this is the company that the user creating the blanket order is " "listed under. If the database is not a multi-company database, this field " "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa asignada a esta orden abierta en específico." " De manera predeterminada, es la empresa a la que pertenece el usuario que " "creó la orden. Si la base de datos no es del tipo multiempresa, este campo " "**no** se puede modificar y aparecerá la única empresa registrada en la " "base de datos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." msgstr "" "Un nuevo contrato de compra de orden abierta con productos agregados. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:73 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " "to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the " ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" "Una vez que todos los campos estén completos, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` para agregar productos debajo de la columna " ":guilabel:`Producto`. Luego, cambie la cantidad de cada producto en la " "columna de :guilabel:`Cantidad` y establezca un precio en la columna " ":guilabel:`Precio unitario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:48 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " "products are not automatically added to the product lines. Instead, the " "prices **must** be manually assigned, by changing the value in the " ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" "Al agregar productos a una nueva orden abierta, los precios que ya existían " "de los productos no se agregaran en automático a las líneas de producto. " "**Debe** asignar los precios de forma manual al cambiar el valor en la " "columna :guilabel:`Precio unitario` con un precio acordado con el proveedor " "seleccionado. De lo contrario, el precio se quedara en `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " "orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` icon that becomes visible when hovering over the " ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" "Para ver y cambiar los ajustes predeterminados del contrato de compra para " "las órdenes abiertas directamente desde el formulario de la orden abierta, " "haga clic en el icono :guilabel:`➡️ (flecha apuntando a la derecha)` que " "aparece al pasar el cursor sobre el campo :guilabel:`Tipo de contrato` donde" " aparece la opción :guilabel:`Orden abierta`. Esta acción le llevará a los " "ajustes de la orden correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" "Flecha de enlace interno junto al campo Tipo de contrato en el formulario de" " orden abierta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" "From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " ":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " "Type` can be changed, and the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be " "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" "Desde aquí, puede editar los ajustes de las órdenes abiertas. Debajo de la " "sección :guilabel:`Tipo de contrato`, puede cambiar el nombre del " ":guilabel:`Tipo de contrato`, y también puede cambiar el :guilabel:`Tipo de " "selección del contrato`. Hay dos opciones que puede activar para el tipo de " "selección: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are cancelled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, remaining purchase orders are **not** cancelled. Instead, " "multiple purchase orders are allowed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" "Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines`" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" "Es posible editar los campos :guilabel:`Líneas` y :guilabel:`Cantidades` de " "la sección :guilabel:`Datos para cotizaciones nuevas`. Hacerlo mostrará cómo" " se deben llenar nuevas cotizaciones al usar este contrato de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "" "Pantalla para editar el tipo de contrato de compra para las órdenes " "abiertas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" msgstr "" "Hay dos opciones que se pueden acitvar para el campo :guilabel:`Líneas`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Usar las líneas del contrato`: al crear una nueva cotización, las" " líneas de producto se completarán previamente con los mismos productos que " "forman parte de la orden abierta, solo si la selecciona para la nueva " "cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " "over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" ":guilabel:`No crear líneas de solicitud de cotización automáticamente`: los " "ajustes se transferirán a la nueva cotización al crearla **y** seleccionar " "una orden abierta existente, pero las líneas de producto **no** se " "completarán." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "" "Hay dos opciones que puede activar en el campo :guilabel:`Cantidades`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " "product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " "lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Usar cantidades del contrato`: al momento de crear una nueva " "cotización, las cantidades del producto que aparecen en la orden abierta " "completarán las líneas de producto en caso de que seleccione esa orden para " "la nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, **and** " "selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all" " quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" ":guilabel:`Establecer cantidades manualmente`: al crear una nueva cotización" " y seleccionar una orden abierta ya existente, las líneas de producto se " "pre-completarán, pero las cantidades se quedarán en `0`. El usuario " "**tendrá** que establecer manualmente las cantidades. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" "Once any desired changes have been made, click :guilabel:`New` (via the " "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" "Una vez que haga los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Nuevo` (con " "las migas de pan ubicadas en la parte superior de la página) para ir al " "formulario de la orden abierta. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " "para guardar el nuevo contrato de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" "Once confirmed, the blanket order's stage (in the upper-right corner) " "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" "Una vez confirmada, la etapa de la orden abierta (que se encuentra en la " "esquina superior derecha) cambiará de :guilabel:`Borrador` a :guilabel:`En " "proceso`, lo que quiere decir que puede seleccionar este contrato y usarlo " "al momento de crear una solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" "Después de crear y confirmar una orden abierta, los productos, cantidades y " "precios todavía se pueden editar, agregar o quitar del contrato de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización para una orden abierta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " "from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " "information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" "Es posible crear nuevas cotizaciones desde el formulario de la orden abierta" " después de confirmarla. Las solicitudes de cotización que usen este " "formulario se completan de forma automática con la información de las reglas" " configuradas en el formulario. Además, estas se vinculan al formulario de " "esta orden abierta a través del botón inteligente :guilabel:`Solicitudes de " "cotización/Órdenes` ubicado en la parte superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" "To create a new quotation from the blanket order form, click the " ":guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nueva cotización` para crear una nueva cotización " "desde el formulario de una orden abierta. Esta acción abrirá una nueva " "solicitud de cotización con la información correcta según los ajustes " "configurados en el formulario de la orden abierta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" "From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" " an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "Desde el nuevo formulario de solicitud de cotización, haga clic en " ":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para redactar y enviar un correo " "al proveedor seleccionado. Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de " "cotización` para generar un PDF e imprimirlo o, una vez lista, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." msgstr "" "Nueva cotización con productos y reglas copiadas desde una orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 msgid "" "Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " "the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there" " is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" "Una vez que confirmó la orden de compra, regrese al formulario de la orden " "abierta (con las migas de pan ubicadas en la parte superior de la página). " "Una vez allí, verá una solicitud de cotización en el botón inteligente " ":guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` ubicado en esquina superior " "derecha del formulario. Haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` para ver la orden de compra " "que acaba de crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "" "Botón inteligente de Solicitudes de cotización/Órdenes dede el formulario de" " la orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:171 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" "Una vez que confirma una orden abierta, se agrega una nueva línea de " "proveedor a la pestaña :guilabel:`Compra` de los productos incluidos en esta" " orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" "This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment " "<../../purchase/products/reordering>`, because information about the " ":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" "Esto hace que las órdenes abiertas sean útiles junto con la función de " ":doc:`reabastecimiento automatizado <../../purchase/products/reordering>`, " "ya que la información sobre el :guilabel:`proveedor`, el :guilabel:`precio` " "y el :guilabel:`contrato` está referenciada en la línea del proveedor. Esta " "información determina cuándo, dónde y a qué precio se debe reabastecer el " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." msgstr "" "Formluario de un producto con un contrato de reabastecimiento vinculado a " "una orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:184 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Call for tenders" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" "Sometimes, companies might want to invite vendors to submit offers for " "similar goods or services all at once. This helps companies select the " "cheapest, fastest vendors for their specific business needs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" "In Odoo, this can be done by creating alternative requests for quotation " "(RfQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" "En Odoo, esto es posible si crea solicitudes de cotización alternas para " "diferentes proveedores. Una vez que haya recibido una respuesta de cada " "proveedor, podrá comparar las líneas de producto de cada solicitud de " "cotización y decidir qué productos comprar de qué proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" "Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" " by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " "|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" "A este proceso a veces se le llama *licitación* y las organizaciones del " "sector público que están obligadas de forma legal a utilizarlo cuando " "realizan una compra. Sin embargo, las empresas privadas también pueden usar " "solicitudes de cotización alternativas para darle mayor valor a su dinero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" "To create alternative |RfQs|, the *Purchase Agreements* feature **must** be " "enabled in the *Purchase* app settings. To enable the feature, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" "Para crear solicitudes de cotización alternativas **debe** habilitar la " "función **Contratos de compra** en los ajustes de la aplicación *Compra*. " "Vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y, en la " "sección :guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla :guilabel:`Contratos de" " compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 msgid "Create an |RfQ|" msgstr "Crear una solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:44 msgid "" "To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "" "`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 msgid "Create alternative |RfQs|" msgstr "Crear una solicitud de cotización alternativa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:55 msgid "" "Once a |PO| is created and sent to a vendor, alternative |RfQs| can be " "created for additional vendors to compare prices, delivery times, and other " "factors, to help make a decision for the order." msgstr "" "Luego de crear y enviar una orden de compra al proveedor, podrá crear " "solicitudes de cotización alternativas para otros proveedores con el fin de " "comparar precios, tiempos de entrega y otros factores que le ayudarán a " "tomar desiciones sobre sus órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" "To create alternative |RfQs| from the original, click the " ":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " "When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." msgstr "" "Para crear solicitudes de cotización alternativas con la solicitud original," " haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`, después haga clic en " ":guilabel:`Crear alternativa` y aparecerá una ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." msgstr "" "Ventana emergente de una licitación para crear una cotización alterna. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:66 msgid "" "From this window, select an alternative vendor from the drop-down menu next " "to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " "assigned." msgstr "" "En esta ventana seleccione al proveedor alterno al que le asignará esta " "cotización con el menú desplegable que está junto al campo " ":guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:69 msgid "" "Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" " by default. When selected, the product quantities of the original |RfQ| are" " copied over to the alternative. For this first alternative quotation, leave" " the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" "A un lado encontrará la casilla :guilabel:`Copiar productos` que está " "seleccionada de manera predeterminada. Cuando está activa, las cantidades " "del producto de la solicitud de cotización original se copian a la alterna. " "Deje seleccionada la casilla para esta primera cotización alternativa. Una " "vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`, esto " "abrirá un nuevo formulario de solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:74 msgid "" "Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, the new " "form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " "details as the previous, original |RfQ|." msgstr "" "Como la casilla :guilabel:`Crear alternativa` estaba seleccionada, el nuevo " "formulario ya está completo con los mismos productos, cantidades y otros " "detalles de la solicitud de cotización original anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "" "When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" "**No** es necesario que agregue productos adicionales cuando la casilla " ":guilabel:`Copiar productos` está seleccionada al crear una cotización " "alternativa, a menos que así lo desee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:81 msgid "" "However, if a chosen vendor is listed in the :guilabel:`Vendor` column under" " a specific product form included in the order, the values set on the " "product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " "necessary." msgstr "" "Sin embargo, si uno de los proveedores elegidos aparece en la columna " ":guilabel:`Proveedor` en un formulario específico de algún producto incluido" " en la orden, los valores establecidos en el formulario de producto se " "transfieren a la solicitud de cotización y **debe** cambiarlos de forma " "manual en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" "Después cree una segunda cotización alternativa. Haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Alternativas` y después en :guilabel:`Crear alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:88 msgid "" "This opens the :guilabel:`Create alternative` pop-up window. Once again, " "choose a different vendor from the drop-down menu next to " ":guilabel:`Vendor`. For this particular |RfQ|, however, *uncheck* the " ":guilabel:`Copy Products` checkbox. Doing so removes all products on the new" " alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " "ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" "Esto abre la ventana emergente :guilabel:`Crear alternativa`. Vuelva a " "elegir un proveedor diferente del menú desplegable ubicado junto a " ":guilabel:`Proveedor`. Para esta solicitud de cotización *desmarque* la " "casilla :guilabel:`Copiar productos`, esto eliminará todos los productos en " "la nueva solicitud de cotización alternativa, dejándola vacía. Puede agregar" " los productos específicos que debe ordenar de este proveedor según sea " "necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:94 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:97 msgid "" "If an alternative quotation should be removed from the " ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" "Si necesita eliminar una cotización alternativa de la pestaña " ":guilabel:`Alternativas`, puede hacerlo al hacer clic en el icono " ":guilabel:`Eliminar (X)` ubicado al final de la fila correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:100 msgid "" "This creates a third, new |RfQ|. But, since the product quantities of the " "original |RfQ| were **not** copied over, the product lines are empty, and " "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" "Esto crea una tercera y nueva solicitud de cotización. Sin embargo, como las" " cantidades de los productos de la solicitud original **no** se copiaron, " "las líneas de productos están vacías y debe agregar nuevos productos según " "sea necesario. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " "seleccione los productos deseados del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:104 msgid "" "Once the desired number of specific products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` después de que haya " "agregado el número deseado de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." msgstr "Cotización alterna en blanco con alternativas en las migajas de pan. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:110 msgid "" "This opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window, wherein the message to" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Redactar correo " "electrónico` en la que podrá personalizar el mensaje para el proveedor y " "agregar archivos adjuntos en caso de que sea necesario. Una vez que haya " "terminado, haga clic en :guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:113 msgid "" "From this newest form, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Under this " "tab, all three |RfQs| can be seen in the :guilabel:`Reference` column. " "Additionally, the vendors are listed under the :guilabel:`Vendor` column, " "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` del formulario, ahí podrá " "ver las tres solicitudes de cotización en la columna :guilabel:`Referencia`." " Además, los proveedores aparecen en la columna :guilabel:`Proveedor` y el " ":guilabel:`total` (y el :guilabel:`estado`) de las órdenes está disponible " "en las filas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" "The date in the :guilabel:`Expected Arrival` column is calculated for each " "vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " "forms." msgstr "" "La fecha en la columna :guilabel:`Entrega esperada` se calcula para cada " "proveedor con los plazos de entrega preconfigurados en los formularios del " "proveedor y del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:124 msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" msgstr "" "Vincular una nueva solicitud de cotización a las cotizaciones existentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:126 msgid "" "Even if a quotation is not created directly from the " ":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " "existing |RfQs|." msgstr "" "Es posible vincular las solicitudes de cotización existentes incluso si una " "cotización no se crea desde la pestaña :guilabel:`Alternativas` de otra " "solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" "To do that, begin by creating a new |RfQ|. Navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " ":ref:`previous instructions `." msgstr "" "Para ello, cree una nueva solicitud de cotización. Vaya a " ":menuselection:`Compra --> Nuevo`. Complete la solicitud de cotización de " "acuerdo con las :ref:`instrucciones anteriores " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:132 msgid "" "Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new " "|RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." msgstr "" "Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`. Como esta nueva " "solicitud de cotización se creó por separado, aún no hay otras órdenes " "vinculadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" "However, to link this |RfQ| with existing alternatives, click " ":guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor`" " column." msgstr "" "Para vincular esta solicitud de cotización a las alternativas existentes " "haga clic en :guilabel:`Vincular a solicitud de cotización existente` en la " "primera línea de la columna :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "" "Una ventana emergente para vincular una nueva cotización a las solicitudes " "de cotización existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:142 msgid "" "This opens an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window. Select the " "desired previously-created |RfQs|, and click :guilabel:`Select`. All of " "these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the " ":guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Órdenes de compra " "alternativas`. Seleccione las solicitud de cotización deseadas que creó con " "anterioridad y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`. Todas estas órdenes " "ahora están copiadas en esta solicitud de cotización y están disponibles en " "la pestaña :guilabel:`Alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:147 msgid "" "If a large number of |POs| are being processed, and the previous |POs| can't" " be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to" " the right of the search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Group By` section, click :guilabel:`Vendor`. " "Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's" " list can be expanded to view open |POs| for that vendor." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar" " por`. Los proveedores aparecen en sus propias listas desplegables anidadas " "y puede abrir la lista de cada proveedor para ver sus órdenes de compra " "abiertas relacionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:158 msgid "Compare product lines" msgstr "Comparar líneas de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:160 msgid "" "Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which" " vendors offer the best deals on the products included in the orders." msgstr "" "Es posible comparar las solicitudes de cotización alternativas junto a otras" " para determinar qué proveedores ofrecen las mejores ofertas en los " "productos incluidos en las órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:163 msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" "Para comparar las solicitudes de cotización alternativas, vaya a " ":menuselection:`Compra` y seleccione alguna de las creadas con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:166 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all linked |RfQs|. Next," " under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` para ver todas las " "solicitudes de cotización vinculadas. Después, en la pestaña " ":guilabel:`Crear alternativa`, haga clic en :guilabel:`Comparar líneas de " "producto` que le redirigirá a la página :guilabel:`Comparar líneas de " "orden`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "" "La página \"Comparar líneas de producto\" para una solicitud de cotización " "alternativa. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`Compare Order Lines` page, by default, groups by " ":guilabel:`Product`. Each product included in any of the |RfQs| is displayed" " in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " "the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" "De manera predeterminada, la página :guilabel:`Comparar Líneas de orden` " "agrupa por :guilabel:`productos`. Cada producto incluido en cualquiera de " "las solicitudes de cotización aparecerá en su propia lista desplegable junto" " con todos los números de la orden de compra en la columna " ":guilabel:`Referencia`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:179 msgid "" "To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" " :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" "Para eliminar líneas de productos de la página :guilabel:`Comparar líneas de" " orden`, haga clic en :guilabel:`Limpiar`. Esta opción se encuentra en el " "extremo derecho de la fila de esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:182 msgid "" "Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," " and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" "Esta acción elimina este producto específico de las opciones a seleccionar " "en la página y cambia el precio :guilabel:`total` de ese producto en la " "página a `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:185 msgid "" "Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " "ordered quantity is also changed to `0`." msgstr "" "Además, en el formulario de la solicitud de cotización que incluye ese " "producto, la cantidad ordenada también cambia a `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" "Once the best offers have been identified, individual products can be " "selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " "corresponding row." msgstr "" "Una vez que hayan identificado las mejores ofertas, pueden seleccionar " "productos de forma individual al hacer clic en el botón :guilabel:`Elegir` " "ubicado al final de cada fila." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:191 msgid "" "Once all desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" "Después de que haya elegido todos los productos deseados, haga clic en " ":guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de pan ubicadas en la " "parte superior de la página) para regresar a la vista general de todas las " "solicitudes de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "Cancel (or keep) alternatives" msgstr "Cancelar (o almacenar) alternativas " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:199 msgid "" "Once the desired products have been chosen from the :guilabel:`Compare Order" " Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " "be cancelled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:202 msgid "" "The cost in the :guilabel:`Total` column for each product that wasn't chosen" " is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " "corresponding row." msgstr "" "El coste en la columna :guilabel:`Total` para los productos que no eligió se" " establece en automático como `0` y aparece en el extremo derecho de cada " "fila correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:205 msgid "" "Although they haven't been cancelled yet, this indicates that each of those " "orders can be cancelled without having an effect on the other live orders, " "once those orders have been confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Cancelled quotations in the Purchase app overview." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into an |RfQ|, " "and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:215 msgid "" "This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " "Quotations?` pop-up window to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" "To view a detailed form of one of the |RfQs| listed, click the line item for" " that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" "Para ver el formulario detallado de una de las solicitudes de cotización, " "haga clic en la línea correspondiente a esa cotización. Esto abrirá la " "ventana emergente :guilabel:`Abrir: Órdenes de compra alternativas` en la " "que podrá ver todos los detalles de esa solicitud en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:222 msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." msgstr "" "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana " "emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 msgid "" "In the :guilabel:`What about the alternative Requests for Quotations?` pop-" "up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and " ":guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:227 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Descartar` si **no** es necesario confirmar esta " "orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:229 msgid "" "Selecting :guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the " "alternative |RfQs|. Selecting :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the " "alternative |RfQs| open, so they can still be accessed, if any additional " "product quantities need to be ordered later." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Cancelar alternativas` cancela estas solicitudes de " "cotización de forma automática. Seleccionar :guilabel:`Mantener las " "alternativas` mantiene abiertas las solicitudes para que pueda acceder a " "ellas si necesita ordenar una cantidad mayor de productos más adelante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" "Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " "whichever |PO| is open at that time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." msgstr "" "Ventana emergente para guardar o cancelar solicitudes de cotización " "alternativas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:240 msgid "" "Finally, using the breadcrumbs at the top of the page, click " ":guilabel:`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of all " "|RfQs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:243 msgid "" "The cancelled orders can be seen, greyed out and listed with a " ":guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " "far-right of their respective rows." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:246 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be completed, and the products can be received into the warehouse." msgstr "" "Ahora que ordenó todas las cantidades de producto puede completar el proceso" " de compra y recibir los productos en el almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:250 msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 msgid "Bill control policies" msgstr "Políticas de control de facturación " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "" "In Odoo's *Purchase* app, the *bill control* policy determines the " "quantities billed by vendors on every purchase order (PO), for either " "ordered or received quantities." msgstr "" "En la aplicación *Compra* de Odoo, la política de *control de facturas* " "determina las cantidades facturadas por los proveedores en cada orden de " "compra y puede elegir entre la cantidad ordenada y la cantidad recibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:13 msgid "" "The policy selected in the *Purchase* app settings acts as the default " "value, and is applied to any new product created." msgstr "" "La política que haya seleccionado en los ajustes de la aplicación *Compra* " "sirve valor predeterminado y se aplica a cualquier producto nuevo que cree." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" "To configure the *bill control* policy, navigate to :menuselection:`Purchase" " app --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Invoicing` section. Under :guilabel:`Bill Control`, select either" " :guilabel:`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar la política de *control de facturas*, vaya a " ":menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y diríjase a la " "sección :guilabel:`Facturación`. En :guilabel:`Control de facturas` deberá " "seleccionar entre :guilabel:`cantidad ordenada` y :guilabel:`cantidad " "recibida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." msgstr "" "Política de control de facturas seleccionada en los ajustes de la aplicación" " Compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a |PO| is " "confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se" " confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " "compra se usan para generar un borrador de factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " "total order has been received. The products and quantities received are used" " to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solo *después* de " "recibir una parte de la orden. Los productos y cantidades recibidas se usan " "para generar un borrador de factura. Aparecerá un mensaje de error si " "intenta crear una factura de proveedor sin haber recibido nada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Bill control policy draft bill error message." msgstr "" "Mensaje de error en el borrador de factura de la política de control de " "facturación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:39 msgid "" "If a specific product should use a different control policy than selected in" " the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " "product can be changed from its product form." msgstr "" "Si algún producto debe usar una política de control distinta a la que " "seleccionó en los ajustes de la aplicación *Compra*, puede cambiar la " "política de :guilabel:`control de facturas` para este desde el formulario " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " "Products`, and select a product. From the product form, click the " ":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" " the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` y " "seleccione uno. En su respectivo formulario, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Compra` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de " "proveedores`, allí modifique la selección en el campo :guilabel:`Política de" " control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "3-way matching" msgstr "Verificación de 3 pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " "(or all) of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" "La función de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " "paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " "la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 msgid "" "To activate *3-way matching*, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración " "--> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturación`. Seleccione la " "casilla ubicada junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías` y haga clic en" " :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." msgstr "" "La función Conciliación de tres vías habilitada en los ajustes de la " "aplicación Compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** funciona con la" " política de :guilabel:`control de facturas` correspondiente a " ":guilabel:`Cantidades recibidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" msgstr "Pagar las facturas de proveedor con la conciliación de tres vías" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "" "When *3-way matching* is enabled, vendor bills display a :guilabel:`Should " "Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When a new vendor bill " "is created, the field is set to :guilabel:`Yes`, since a bill **cannot** be " "created until at least some of the products included in a |PO| have been " "received." msgstr "" "Cuando la *conciliación de tres vías* está activada, las facturas de " "proveedor muestran el campo :guilabel:`Se debe pagar` en la pestaña " ":guilabel:`Otra información`. El campo estará configurado como " ":guilabel:`Sí` al crear una nueva factura de proveedor, ya que **no** es " "posible crear una factura hasta que reciba al menos una parte de los " "productos incluidos en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 msgid "" "To create a vendor bill from a |PO|, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`. From the :guilabel:`Purchase Orders` " "page, select the desired |PO| from the list. Then, click :guilabel:`Create " "Bill`. Doing so opens a new draft :guilabel:`Vendor Bill` form, in the " ":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " "the :guilabel:`Should Be Paid` field." msgstr "" "Para crear una factura de proveedor a partir de una orden de compra, vaya a " ":menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra`. En la página " ":guilabel:`Órdenes de compra`, seleccione una de la lista y luego haga clic " "en :guilabel:`Crear factura`. Esta acción abre un nuevo formulario de " ":guilabel:`Factura de proveedor` en borrador que también se encuentra en la " "etapa de :guilabel:`Borrador`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra " "información` y busque el campo :guilabel:`Se debe pagar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80 msgid "" "The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window appears. This occurs for |POs| " "with a :guilabel:`Received quantities` policy, and a :guilabel:`Fully " "Billed` :guilabel:`Billing Status`." msgstr "" "La orden de compra seleccionada de la lista **no debe** estar facturada o " "aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`. Esto ocurre " "en las órdenes de compra con la política de :guilabel:`cantidades recibidas`" " y el :guilabel:`estado de facturación` :guilabel:`totalmente facturado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." msgstr "" "Ventana emergente de operación no válida para una orden de compra facturada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" "Click the drop-down menu next to :guilabel:`Should Be Paid` to view the " "available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and " ":guilabel:`Exception`." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable junto a :guilabel:`Se debe pagar` para ver " "las opciones disponibles: :guilabel:`Sí`, :guilabel:`No` y " ":guilabel:`Excepción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." msgstr "" "Estado del campo \"Se debe pagar\" en el borrador de la factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96 msgid "" "If the total quantity of products from a |PO| has not been received, Odoo " "only includes the products that *have* been received in the draft vendor " "bill." msgstr "" "Si no ha recibido la cantidad total de productos de una orden de compra, " "Odoo solo incluirá los productos que *sí* recibió en el borrador de la " "factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:99 msgid "" "Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the" " price of the products in the bill, and add additional products to the bill." msgstr "" "Es posible editar las facturas en borrador de los proveedores para " "incrementar la cantidad facturada, modificar el precio de los productos " "incluidos en ella y agregar otros productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:102 msgid "" "If the draft bill's information is changed, the :guilabel:`Should Be Paid` " "field status is set to :guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices " "the discrepancy, but does not block the changes or display an error message," " since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" "Si cambia la información de la factura en borrador, el estado del campo " ":guilabel:`Se debe pagar` estará configurado como :guilabel:`Excepción`. " "Esto significa que Odoo nota la discrepancia, pero no bloquea los cambios ni" " muestra un mensaje de error pues es probable que haya un motivo válido para" " hacer estos cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:107 msgid "" "To process the vendor bill, select a date in the :guilabel:`Bill Date` " "field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" "Para procesar la factura del proveedor, seleccione una fecha en el campo " ":guilabel:`Fecha de la factura`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y luego " "en :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:110 msgid "" "This opens a :guilabel:`Register Payment` pop-up window. From this window, " "accounting information is pre-populated based on the database's accounting " "settings. Click :guilabel:`Create Payment` to process the vendor bill." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Registrar pago`. En esta " "ventana la información contable se completa de forma automática según los " "ajustes contables de la base de datos. Haga clic en :guilabel:`Crear pago` " "para procesar la factura del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:114 msgid "" "Once payment has been registered for a vendor bill, and the bill displays " "the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " "status is set to :guilabel:`No`." msgstr "" "Después de que haya registrado el pago de una factura de proveedor y " "aparezca el cuadro verde con el mensaje :guilabel:`Pagado`, el estado del " "campo :guilabel:`Se debe pagar` será :guilabel:`No`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is automatically set by Odoo." " However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Odoo establece el estado :guilabel:`Se debe pagar` que aparece en las " "facturas en automático. Sin embargo, puede cambiarlo de forma manual si hace" " clic en el menú desplegable del campo dentro de la pestaña :guilabel:`Otra " "información`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "View a purchase order's billing status" msgstr "Ver el estado de facturación de una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "" "Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under" " the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." msgstr "" "Cuando una orden de compra está confirmada, su :guilabel:`estado de " "facturación` es visible en la pestaña :guilabel:`Otra información` del " "formulario de la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 msgid "" "To view the :guilabel:`Billing Status` of a |PO|, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select a " "|PO| to view." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Órdenes de compra` y " "seleccione una orden para ver su :guilabel:`estado de facturación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:131 msgid "" "Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate the " ":guilabel:`Billing Status` field." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra información` y busque el campo " ":guilabel:`Estado de facturación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Billing status field on a purchase order form." msgstr "Campo de estado de facturación en un formulario de orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:137 msgid "" "The table below details the different values the :guilabel:`Billing Status` " "field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " "Control* policy used." msgstr "" "La siguiente tabla detalla los valores correspondientes al :guilabel:`estado" " de una factura` y cuándo son visibles según la *política de factura* que " "utilice. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144 msgid "Billing Status" msgstr "Estado de facturación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:145 msgid "On received quantities" msgstr "Sobre cantidades recibidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:146 msgid "On ordered quantities" msgstr "Sobre cantidades pedidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:147 msgid "Nothing to Bill" msgstr "Nada a facturar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:148 msgid "PO confirmed; no products received" msgstr "Orden de compra confirmada. No ha recibido los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:149 msgid "*Not applicable*" msgstr "*No aplica*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:150 msgid "Waiting Bills" msgstr "Facturas en espera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:151 msgid "All/some products received; bill not created" msgstr "Todos o algunos productos recibidos. Factura sin crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:152 msgid "PO confirmed" msgstr "Orden de compra confirmada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:153 msgid "Fully Billed" msgstr "Totalmente facturado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:154 msgid "All/some products received; draft bill created" msgstr "" "Todos o algunos productos recibidos. El borrador de factura ha sido creado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:155 msgid "Draft bill created" msgstr "Borrador de factura creado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:193 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" msgstr "Gestionar facturas de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:12 msgid "" "A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services " "purchased by a company from a vendor. Vendor bills record payables as they " "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" "Una *factura de proveedor* es una factura que se recibe para bienes y/o " "servicios que una empresa adquiere de un proveedor. Estas facturas registran" " todo lo que llega de los proveedores que se debe pagar y puede incluir " "importes adeudados por lo bienes y/o servicios adquiridos, impuestos sobre " "las ventas, cargos de transporte, envíos y mucho más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " "app's settings." msgstr "" "En Odoo, una factura de proveedor se puede crear en diferentes puntos del " "proceso de compra, dependinedo de la política de *control de facturas* " "configruada en los ajustes de la aplicación *Compra*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" "To configure the default bill control policy, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " "the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" "Para configurar la política de control de facturas predeterminada, vaya a " ":menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes` y busque la sección " ":guilabel:`Facturación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" "The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "La función :guilabel:`Control de facturas` le brinda dos opciones de " "políticas: :guilabel:`Cantidades ordenadas` y :guilabel:`Cantidades " "recibidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected acts as the default for any new product created. Each " "policy acts as follows:" msgstr "" "La que selecciona será la que se use de forma predeterminada por cada " "producto creado. Cada política actúa de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se" " confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " "compra se usan para generar un borrador de factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** all (or " "part) of the total order has been received. The products and quantities " "received are used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solamente **después** " "de que el total (o una parte) de la orden se recibió. Los productos y " "cantidades **recibidos** se usan para generar un borrador de factura. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "" "Política de control de facturas en los ajustes de la aplicación Compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Un vez que seleccionó una política, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " "guardar todos los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 msgid "" "If a product needs a different control policy than the one set in the " "*Purchase* app settings, that product's control policy can be overridden by " "going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " "desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Si un producto necesita una política de control diferente a la que está " "configurada en la aplicación *Compra*, puede sobrescribir la política de esa" " producto en la pestaña :guilabel:`Compra` en el formulario del producto. " "Seleccione la política deseada en el campo :guilabel:`Política de control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." msgstr "Campo de control de políticas en el formulario del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:53 msgid "" "The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " "some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" "La política de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " "paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " "la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" "To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" "Para activar la conciliación de tres vías, vaya a :menuselection:`Compra -->" " Configuración --> Ajustes` y busque la sección :guilabel:`Facturación`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías` y haga " "clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" " :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** tiene el " "propósito de funcionar con la política de :guilabel:`control de facturas` " "correspondiente a :guilabel:`Cantidades recibidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 msgid "" "When products are received into a company's warehouse, receipts are created." " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" "Cuando se reciben productos en el almacén de una empresa, también se crean " "los recibos. Una vez que la empresa procese las cantidades recibidas, pueden" " elegir crear una factura de proveedor directamente desde el formulario de " "recepción de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" "Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " "creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" "Dependiendo de la política de control de la factura que seleccionó en " "ajustes, la creación de factura de proveedor se crea en diferentes pasos del" " proceso de abastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" msgstr "Cantidades pedidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " "policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " ":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" "Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política" " de *control de factura* es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la " ":menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el " "tablero de :guilabel:`Solicitud de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 msgid "" "Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " "blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" " under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" "Esta acción abre un nuevo formulario de :guilabel:`solicitud de cotización`." " Agregue un :guilabel:`proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` en la pestaña :guilabel:`Producto` para agregar productos a la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 msgid "" "On the product line, select a product from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "En la línea de producto seleccione un producto desde el menú desplegable en " "el campo :guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad a ordenar en el campo " ":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " "|PO|." msgstr "" "Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para " "confirmar la solicitud de cotización|y convertirla en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a " ":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " "a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para crear una factura de " "proveedor. Esto abre una :guilabel:`Factura de proveedor` en estado de " ":guilabel:`Borrador`. Desde ahí, agregue una fecha en el campo " ":guilabel:`Fecha de factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " ":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" "Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la página " ":guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" "Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" "Puesto que la política de control de facturas está establecida en " "*cantidades ordenadas*, el borrador de factura se puede confirmar tan pronto" " como se crea antes de que haya recibido los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" "Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " "top of the bill to record it." msgstr "" "Una vez que se haya recibido el pago, haga clic en :guilabel:`Registrar " "pago` en la parte superior de la factura para registrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" "Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " "wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " ":guilabel:`Payment Method` selected." msgstr "" "Al hacer esto aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`Registrar " "pago` en la que podrá seleccionar el :guilabel:`diario` de pago y el " ":guilabel:`método de pago` para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " "window, if necessary." msgstr "" "Además, el :guilabel:`total`, :guilabel:`fecha de pago` y el " ":guilabel:`memo` (:dfn:`Número de referencia`) de la factura se puede editar" " en esta ventana emergente, si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " "on the |RfQ| form." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para terminar de" " crear la :guilabel:`factura de proveedor`. Al hacerlo aparecerá una cinta " "verde que dice :guilabel:`Pagado` en el formulario de la solicitud de " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" "Formluario de la factura de proveedor para la política de control sobre " "cantidades ordenadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:118 msgid "Received quantities" msgstr "Cantidades recibidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the bill control policy " "set to *Received quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la política" " de control de factura es *cantidades ordenadas*, primero vaya a la " ":menuselection:`aplicación Compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 msgid "" "Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a " ":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" "Esta acción abre un nuevo formulario de solicitud de cotización. Agregue un " ":guilabel:`proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " "pestaña :guilabel:`Producto` para agregar productos a la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" "When using the *Received quantities* control policy, clicking " ":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" "Al usar la política de control *cantidades recibidas* si hace clic en " ":guilabel:`Crear factura` antes de que se reciba cualquier producto causará " "que aparezca una ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " "to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" "En Odoo es necesario recibir al menos las cantidades parciales de los " "artículos incluidos en la orden de compra para poder crear una factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" "Ventana emergente con el mensaje de error de usuario para la política de " "control sobre cantidades recibidas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:142 msgid "" "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " "warehouse receipt form." msgstr "" "En la orden de compra, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Recepción` para ver el formulario de recepción del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " "(received) quantities." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar las cantidades " ":guilabel:`Hechas` (recibidas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 msgid "" "Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " ":guilabel:`Create Bill`." msgstr "" "Después regrese a la orden de compra con las migas de pan y haga clic en " ":guilabel:`Crear factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" "This opens a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. " "From here, add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field. Once " "ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " "draft." msgstr "" "Esto abre un formulario de :guilabel:`factura de proveedor` en estado " ":guilabel:`Borrador`. Aquí, agregue una fecha en el campo :guilabel:`Fecha " "de la factura`. Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " "en la parte superior de la factura para confirmar la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "Manage vendor bills in Accounting" msgstr "Gestionar las facturas de proveedores en Contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" " having to create a purchase order first." msgstr "" "Las facturas de proveedores también se pueden crear en la aplicación " "*Contabilidad*, sin tener que crear una orden de compra primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" " :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario en blanco de " ":guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" "Agregue un proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor`. Después, en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de factura` haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` para agregar productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " "and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Seleccione un producto del menú desplegable que se encuentra en el campo " ":guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad por ordenar en el campo " ":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " "information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." msgstr "" "Seleccionar una :guilabel:`Fecha de factura` y configure cualquier otra " "información necesaria. Finalmente haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "confirmar la plantilla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 msgid "" "Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the " ":guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " "configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " ":guilabel:`Product` forms." msgstr "" "Una vez confirmada, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Apuntes contables`" " para ver los diarios de las :guilabel:`Cuentas` que se llenan según la " "configuración correspondiente de los formularios de :guilabel:`Proveedor` y " ":guilabel:`Producto`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 msgid "" "If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " "bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" "Si es necesario, haga clic en :guilabel:`Nota de crédito` para agregar una " "nota de crédito a la factura. Además, puede agregar un número de " ":guilabel:`Referencia de la factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " ":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "Una vez hecho, haga clic en :guilabel:`Registrar pago`, luego en " ":guilabel:`Crear pago` y complete la :guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" "To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu" " next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " "and select a |PO| from the menu." msgstr "" "Para vincular una factura en borrador a una orden de compra existente haga " "clic en el menú desplegable junto a :guilabel:`Autocompletar` *antes* de " "hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, luego seleccione una orden de compra " "del menú." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." msgstr "" "La factura se completa en automático con la información de la orden de " "compra seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" "Lista desplegable de autocompletado en el borrador de la factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:203 msgid "Batch billing" msgstr "Facturación por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" "Las facturas de proveedor se pueden procesar y gestionar por lotes desde la " "aplicación *Contabilidad*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " "click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " ":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`. Después, " "haga clic en la :guilabel:`casilla` ubicada en la esquina superior izquierda" " a un lado de la columna :guilabel:`Número` y abajo del botón " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 msgid "" "This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" "Así se seleccionarán todas las facturas de proveedor existentes con un " ":guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicada` o :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 msgid "" "Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " "invoices or bills." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir` para imprimir " "las facturas seleccionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " "multiple vendor bills at once." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para crear y procesar pagos para " "varios proveedores al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 msgid "" "Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can" " be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " "posted before they can be included in a batch billing." msgstr "" "Los pagos en línea que tengan :guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicado` " "pueden facturarse en lotes. Los pagos en la etapa :guilabel:`Borrador` " "**deben** publicarse antes de que se puedan incluir en una facturación por " "lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 msgid "" "Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " "pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " "bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Registrar pago` se abrirá una ventana emergente " "del mismo nombre. En esta ventana podrá seleccionar el :guilabel:`Diario` en" " el que se debe publicar la factura, la :guilabel:`Fecha de pago` y el " ":guilabel:`Método de pago`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " "pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " "created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " "Payments* feature is enabled in the settings of the " ":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" "Esta ventana incluye la opción :guilabel:`Agrupar pagos`, pero solo aparece " "si la función *Pagos por lote* está habilitada en los ajustes de " ":guilabel:`Contabilidad`. Si selecciona esta casilla solo se creará un pago " "en vez de un pago por cada factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" "Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list" " of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" " all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" "Cuando esté listo, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear pago`, el cual " "crea una lista de asientos contables en una página por separado. Todos los " "asientos contables en esta lista estarán vinculados a sus facturas de " "proveedor correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." msgstr "Ventana emergente de registro de facturación por lotes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" msgstr ":doc:`control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:3 msgid "Purchase templates" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:10 msgid "" "*Purchase templates* are an agreement type that allow for the repeated " "creation of requests for quotations (RFQs) for recurring purchases. Products" " can then be added and quantities can be changed, as needed. |Pts| can be " "used for multiple vendors, saving time and simplifying the |RFQ| process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:14 msgid "" "|Pts| differ from *blanket orders* in that a :doc:`blanket order " "` is a large order split into several deliveries, therefore " "all |RFQs| must be for the same vendor. |PTs| can be replicated for multiple" " vendors, and can copy over quantities, which is useful when placing " "frequent orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Orders` section, tick the " ":guilabel:`Purchase Agreements` checkbox. Click :guilabel:`Save` to save the" " changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst-1 msgid "The Purchase agreements setting in the Purchase app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:30 msgid "Create a new template" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:32 msgid "" "Navigate :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Agreements` " "and click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:34 msgid "Select a :guilabel:`Vendor` from the drop-down list." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:37 msgid "" "To make this template available to use with multiple vendors, leave the " ":guilabel:`Vendor` field blank." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:40 msgid "" "In the :guilabel:`Agreement Type` field, select :guilabel:`Purchase " "Template` from the drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:42 msgid "" "Confirm the information in the remaining fields is correct, or update as " "needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, and select " "the desired product. Update the :guilabel:`Quantity`, and set the " ":guilabel:`Unit Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:53 msgid "After adding all necessary products, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:56 msgid "Create a new RFQ from a purchase template" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:58 msgid "" "After confirming a |pt|, new quotations can be created directly from the " "|pt| form. |RFQs| using this form are pre-populated with information based " "on the rules set in the form. Additionally, new quotations are automatically" " linked to this |pt| form, via the :icon:`fa-list-alt` " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:63 msgid "" "To :ref:`create a new quotation `, " "click :guilabel:`New Quotation`. This opens a new |RFQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the |pt| form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:67 msgid "" "If there was no vendor identified on the |pt|, choose a :guilabel:`Vendor` " "from the drop-down list. Products can be added to the |RFQ| by clicking " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Products` tab. To remove a " "product, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon at the far-" "right of the product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:72 msgid "" "From the new |RFQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" " an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:76 msgid "" "After confirming the order, return to the |pt| via the breadcrumbs. The " ":icon:`fa-list-alt` :guilabel:`RFQs/Orders` smart button has been updated to" " list the confirmed order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst-1 msgid "The RFQ smart button on a purchase template." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:3 msgid "Requests for quotation" msgstr "Solicitudes de presupuesto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:12 msgid "" "Odoo's requests for quotation (RFQs) feature in the **Purchase** app " "standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and" " delivery times." msgstr "" "La función de solicitudes de cotización de Odoo en la aplicación **Compra** " "estandariza la adquisición de productos de varios proveedores con precios y " "tiempos de entrega variables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:15 msgid "" "|RFQs| are documents companies send to vendors requesting product pricing. " "In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is " "confirmed to align on lead times and pricing." msgstr "" "Las solicitudes de cotización son los documentos que las empresas les envían" " a sus proveedores para solicitar los precios de los productos. En Odoo, " "cuando un proveedor aprueba la solicitud de cotización, también confirma la " "orden de compra para acordar los plazos de entrega y el precio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:24 msgid "" "To auto-populate product information and prices on an |RFQ|, configure " "products by going to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " "Products`. Select an existing product, or create a new one by selecting " ":guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various sales and " "purchasing data can be configured." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` para configurar " "los productos que completarán la información y los precios de la solicitud " "de cotización. Seleccione un producto existente o cree uno con el botón " ":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del producto donde podrá" " configurar varios datos relacionados con la venta y la compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:29 msgid "" "To configure purchasable products, tick the :guilabel:`Can be purchased` " "checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` tab," " and enable the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" "Para configurar productos que se pueden comprar, seleccione la casilla " ":guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra abajo del nombre del producto." " Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la ruta " ":guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "Configuración necesaria para los productos que se pueden comprar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "Listas de precios del proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario del producto y escriba " "el proveedor y su precio para que esta información se complete en automático" " en las solicitudes de cotización cada que incluya este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 msgid ":doc:`../products/pricelist`" msgstr ":doc:`../products/pricelist`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" "Las columnas predeterminadas son :guilabel:`Cantidad`, :guilabel:`Precio` y " ":guilabel:`Plazo de entrega`, pero también puede habilitar otras como " ":guilabel:`Variante del producto` o :guilabel:`Descuentos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" " reveal a drop-down menu of additional columns that can be added (or " "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opciones " "adicionales)` ubicado del lado derecho de la fila de encabezados para " "habilitar o deshabilitar columnas. Esta acción abre el menú desplegable con " "las columnas adicionales que puede agregar (o quitar) en la pestaña " ":guilabel:`Compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" " Vendor Pricelists`. Click :guilabel:`New` in the top-left corner. In the " ":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" "También puede agregar los precios y plazos de entrega de productos " "existentes en lote desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> Listas" " de precios del proveedor`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " "esquina superior izquierda. En la sección :guilabel:`Proveedor` del " "formulario que aparece agregue la información del producto correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "Ordenar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" "Una vez que haya configurado los productos y precios, siga estos pasos para " "crear y enviar las solicitudes de cotización que le permitirán realizar " "compras para su empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "Tablero de solicitudes de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" "Para empezar, vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de " "cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " "down all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user " "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" "El tablero de :guilabel:`Solicitudes de cotización` muestra la información " "general de las solicitudes de cotización, órdenes de compra y su estado. La " "parte superior de la pantalla desglosa todas las solicitudes de cotización " "que hay en la empresa, así como las personales (es decir, en las que el " "usuario es el comprador) con un resumen de su estado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" "En la esquina superior derecha también hay un informe rápido de las compras " "recientes de la empresa por valor total, plazos de entrega y número de " "solicitudes de cotización enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "Además, el tablero incluye tres botones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Por enviar`: Las órdenes en la etapa de solicitud de cotización " "que no se han enviado al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" ":guilabel:`En espera`: Las solicitudes de cotización enviadas por correo " "electrónico que están a la espera de la confirmación del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." msgstr "" ":guilabel:`Atrasadas`: Las solicitudes de cotización u órdenes de compra de " "las que ya pasó la :guilabel:`fecha límite de la orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "Tablero de solicitudes de cotización con las órdenes y su estado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" "Además de las distintas opciones de vista, el tablero de " ":guilabel:`solicitudes de cotización` incluye las opciones " ":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` a las que puede acceder con el" " menú desplegable de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:99 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda del tablero de :guilabel:`solicitudes de cotización` para crear " "una nueva. Esta acción abrirá un formulario para una nueva orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "Asigne un :guilabel:`proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" "El campo :guilabel:`Referencia de proveedor` está relacionado con los " "números de las órdenes de venta y de entrega enviados por el proveedor. Este" " es útil cuando recibe los productos y necesita vincular la orden de compra " "con la de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Orden abierta` está relacionado con los contratos de " "compra a largo plazo de las órdenes recurrentes con precios establecidos. " "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Contratos de compra` para ver " "y configurar las órdenes abiertas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" "Es posible cambiar la :guilabel:`divisa` si le compra productos a un " "proveedor que está en otro país." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" "Después configure la :guilabel:`fecha límite de la orden`, que es la fecha " "en la que el proveedor debe confirmar el contrato para poderle proporcionar " "los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" "La solicitud de cotización se marcará como atrasada una vez que pase la " ":guilabel:`fecha límite de la orden`, pero aún podrá ordenar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" "La :guilabel:`entrega esperada` se calcula de forma automática con la " ":guilabel:`fecha límite de la orden` y el tiempo de entrega del proveedor. " "Seleccione la casilla :guilabel:`Solicitar confirmación` para solicitar una " "firma a la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:125 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " "activated, the :guilabel:`Deliver to` field appears, with options for the " "order shipment." msgstr "" "Si la función :doc:`Ubicaciones de almacenamiento " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " "está habilitada aparecerá el campo :guilabel:`Entregar a` con algunas " "opciones para el envío de la orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:129 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " "When :guilabel:`Dropship` is selected, the :guilabel:`Dropship address` " "field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** " "app." msgstr "" "Seleccione la dirección del almacén que recibirá los productos o seleccione " ":guilabel:`Triangular` para indicar que es necesario enviar esta orden al " "cliente final. Si selecciona :guilabel:`Triangular` se habilitará el campo " ":guilabel:`Dirección de entrega`. Los nombres de contacto se completan de " "forma automática desde la aplicación **Contactos**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "Products tab" msgstr "Pestaña de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" "Agregue los productos a ordenar en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga " "clic en :guilabel:`Agregar un producto` y escriba el nombre del producto o " "selecciónelo con el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:140 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " "the resulting drop-down menu, and manually add the unit price. Or, select " ":guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for that new " "item." msgstr "" "Para crear un nuevo producto y agregarlo, escriba su nombre en la columna " ":guilabel:`Producto`, seleccione :guilabel:`Crear [nombre del producto]` en " "el menú desplegable que aparece y agregue el precio unitario de forma " "manual. Como opción, puede seleccionar :guilabel:`Crear y editar...` para " "abrir el formulario del nuevo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" "También puede seleccionar :guilabel:`Catálogo` para ir al menú de productos " "del proveedor seleccionado. Desde allí podrá agregar productos al carrito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" "Para modificar los productos y sus precios, abra el formulario " "correspondiente con el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha " "derecha)` que aparece al pasar el cursor sobre el nombre del " ":guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "Send |RFQ|" msgstr "Enviar solicitudes de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " "loaded, ready to send to the vendor's email address (configured in the " "**Contacts** app)." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` aparece la " "ventana emergente :guilabel:`Redactar correo electrónico` con la plantilla " ":guilabel:`Compra: Solicitud de cotización` cargada y lista para enviarla a " "la dirección de correo del proveedor (configurada en la aplicación " "**Contactos**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:160 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" "Luego de escribir el mensaje deseado, haga clic en :guilabel:`Enviar` y la " "solicitud de cotización pasará a la etapa de :guilabel:`enviada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:163 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de cotización` para descargar el " "PDF de la solicitud de cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "Confirm order" msgstr "Confirmar pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" "La solicitud de cotización se convierte en una orden de compra activa al " "hacer clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:171 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " "as any internal notes and activities. Messages, notes, and activities can " "also be logged on the chatter." msgstr "" "Odoo lleva seguimiento de las comunicaciones de las órdenes en el *chatter* " "del formulario de la orden de compra. Allí aparecen los correos " "intercambiados entre el usuario y el contacto, así como cualquier nota " "interna y actividad. En el *chatter* también es posible registrar mensajes, " "notas y actividades. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" "Las órdenes de compra se crean al confirmar las solicitudes de cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:177 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" "En la nueva orden de compra, el campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` " "cambia a :guilabel:`Fecha de confirmación`, en el que aparece la fecha y " "hora en que el usuario confirmó la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:180 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " "received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing" " vendor bills `." msgstr "" "Según la configuración que el usuario haya seleccionado en los ajustes de la" " aplicación **Compra**, se creará una *factura de proveedor* una vez que los" " productos hayan sido ordenados o recibidos. Consulte la documentación sobre" " la :doc:`gestión de facturas ` para obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:185 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" "Luego de realizar una orden, al hacer clic en :guilabel:`Recibir productos` " "se registra la recepción de los mismos en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:189 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " "arrival dates automatically populated." msgstr "" "Si la aplicación **Inventario** está instalada, al confirmar una orden de " "compra se creará un documento de recepción en automático, este incluye la " "información del producto y la fecha de entrega prevista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 msgid "Import vendor pricelist" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 msgid "" "Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " "purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " "reduces errors and saves time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 msgid "" "In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " "` on the product form, or :ref:`imported in " "bulk `, via an XLSX or CSV file." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 msgid "" "Please review this :doc:`import guide " "<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " "pricelists." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 msgid "On product form" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 msgid "" "To manually add the vendor price on the product form, go to the " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " "desired product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 msgid "" "Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " "**Inventory**, and **Manufacturing**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on a request for " "quotation each time the product is listed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 msgid "" ":ref:`Vendor pricelist on product form `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Vendor pricelist on product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 msgid "" "To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " "completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " "product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " "pricelist ` from the database." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 msgid "" "Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 msgid "Export pricelist" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 msgid "" "To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " "--> Vendor Pricelists`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " "choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 msgid "" "In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" " export` section are included in the exported file. To add more fields, find" " the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " "the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 msgid "" "To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " "(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " ":ref:`External ID ` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 msgid "" "For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" " :ref:`Common fields ` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 msgid "" "Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " ":guilabel:`CSV`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 msgid "" "To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " "field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" " name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " "when clicking the :guilabel:`Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 msgid "" "With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " "the exported file display the *field name* with the *technical name* in " "parenthesis." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Exporting vendor pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 msgid "" "Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " "Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 msgid "External ID" msgstr "ID externo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 msgid "" "*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " "pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " "updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " "the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 msgid "" "`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " "price update from `$790` to `$780`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 msgid "" "To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " ":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" " top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 msgid "" "Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " "section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " "export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " "containing the external ID." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 msgid "Common fields" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 msgid "" "Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 msgid "Field name definitions" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 msgid "Used for" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 msgid "Field in Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 msgid "Technical name of field" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 msgid "" "The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " "specifies the vendor associated with the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 msgid "`partner_id`" msgstr "`partner_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 msgid "Product Template" msgstr "Plantilla de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 msgid "`product_tmpl_id`" msgstr "`product_tmpl_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 msgid "" "The minimum quantity required to receive the product at the specified price." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " "it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and" " tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 msgid "`min_qty`" msgstr "`min_qty`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 msgid "The purchase price for the product from the vendor." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 msgid "`price`" msgstr "`price`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Plazo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 msgid "" ":ref:`Number of days ` before " "receiving the product after confirming a purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 msgid "`delay`" msgstr "`delay`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 msgid "" "Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " "available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " "second, their sequences would be `1` and `2`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 msgid "`sequence`" msgstr "`sequence`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 msgid "Name of company the product belongs to." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 msgid "`company_id`" msgstr "`company_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 msgid ":ref:`External ID `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 msgid "`id`" msgstr "`id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 msgid "Import records" msgstr "Importar registros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 msgid "" "With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" " information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" " database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Vendor Pricelists`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 msgid "" "On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" "left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 msgid "" "Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " "selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " ":guilabel:`Import`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 msgid ":ref:`Common fields `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Upload file screen." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 msgid "Formatting import file" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 msgid "" "To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" " following example." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 msgid "" "`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " "for `$10`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 msgid "" "`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" " pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 msgid "An import file is created to do the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 msgid "" "Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" " product for `$14`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " "`$1399`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 msgid "Vendor pricelist data" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 msgid "id" msgstr "ID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 msgid "company_id" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 msgid "delay" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 msgid "price" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 msgid "product_tmpl_id" msgstr "product_tmpl_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 msgid "sequence" msgstr "secuencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 msgid "partner_id" msgstr "partner_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 msgid "product.product_supplierinfo_3" msgstr "product.product_supplierinfo_3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 msgid "My Company (San Francisco)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 msgid "13.00" msgstr "13.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 msgid "[E-COM08] Storage Box" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 msgid "Wood Corner" msgstr "Wood Corner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 msgid "14.00" msgstr "14.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 msgid "Ready Mat" msgstr "Ready Mat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 msgid "1299.00" msgstr "1299.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 msgid "[E-COM09] Large Desk" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 msgid "1399.00" msgstr "1399.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 msgid "7" msgstr "7" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 msgid "Azure Interior" msgstr "Azure Interior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 msgid "The *technical field name* was used to create this information." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 msgid "Download the sample files for reference:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 msgid ":download:`Sample XLSX import file `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 msgid ":download:`Sample CSV import file `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Configurar reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " "minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " "rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" "Para algunos productos, es necesario asegurar que siempre haya una cantida " "disponible para cualquier momento. Al agregar reglas de abastecimiento a un " "producto, es posible automatizar el proceso de abastecimiento para que la " "orden de compra se cree automáticamente en cuanto la cantidad disponible " "esté por debajo del umbral establecido. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" "El módulo *Inventario* debe estar instalado para usar las reglas de " "abastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" msgstr "Configure productos para abastecerlos " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" "Los productos deben estar configurados de una manera específica para poder " "agregarles reglas de abastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" "Starting from the :menuselection:`Inventory`, " ":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " ":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " "Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" "Empezando desde el módulo :menuselection:`Inventario`, " ":menuselection:`Fabricación`, :menuselection:`Compras`, o " ":menuselection:`Ventas`, vaya a :menuselection:`Productos --> Productos` y " "haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un nuevo producto. También puede " "elegir un producto ya existente en su base de datos y hacer clic en el " "formulario del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" "Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " "be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Luego, en el formulario del producto, habilite el abastecimiento y " "seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del campo " ":guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca el :guilabel:`tipo " "de producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña " ":guilabel:`Información general`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." msgstr "Configure un producto para abastecer en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" msgstr "Agregue una regla de abastecimiento a un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " "by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" "Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden de" " abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " "abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del" " producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de " ":guilabel:`Reglas de abastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" "Acceda a las ordenes de abastecimiento para un producto desde la página del " "producto en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" "Una vez creado, las reglas de abastecimiento se pueden configurar para " "generar órdenes de compra automáticamente definiendo los siguientes campos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" "La :guilabel:`Ubicación` especifica dónde se deben almacenar las cantidades " "ordenadas una vez que se reciben e ingresan a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " "while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" "La :guilabel:`Cantidad mínima` establece el umbral más bajo para la regla de" " abastecimiento, mientras que la :guilabel:`Cantidad máxima` establece el " "umbral más alto. Si las existencias disponibles están en la cantidad mínima," " se creará una orden de compra para reabastecerlas a su cantidad máxima. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" "Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, la " ":guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " "disponibles son cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 " "unidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " "ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " "this can result in the creation of a purchase order that would put the " "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" "Puede establecer una :guilabel:`Cantidad múltiple` para ordenar los " "productos solo por lotes para ciertas cantidades. Dependiendo del número " "establecido, esto puede resultar en la creación de una orden de compra que " "establecerá las existencias resultantes dsiponibles por arriba de lo " "especificado en el campo de :guilabel:`Cantidad máxima`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" "Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero la " ":guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto en " "lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para 200 unidades del" " producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" ":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" " be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" "Las :guilabel:`UdM` especifican la unidad de medida para la cual se ordenará" " la cantidad. Para productos discretos, esto debe estar establecido en " "`Unidades`. Sin embargo, también puede estar establecido en unidades de " "medida como `Volumen` o `Peso` para productos no discretos como agua o " "ladrillos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." msgstr "Configure la regla de abastecimiento en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" msgstr "" "Active manualmente las reglas de abastecimiento usando el planificador " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" "Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " "runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" "El planificador activará automáticamente las reglas de abastecimiento, el " "cual se activa una vez al día de manera predeterminada.Para activar las " "reglas de abastecimiento manualmente, vaya a :menuselection:`Inventario -->" " Operaciones --> Activar planificador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" "Activar manualmente las reglas de abastecimiento también activará otras " "acciones planificadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" msgstr "Gestione las reglas de abastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" "To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" "Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la" " página del formulario del producto y seleccione la pestaña " ":guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte superior del " "formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" "To manage all reordering rules for every product, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" " dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " "data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" "Para gestionar todas las reglas de abastecimiento para cada producto, vaya a" " :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de abastecimiento`." " Desde este tablero, puede realizar las típicas acciones de Odoo en masa " "como exportar datos o archivar reglas que ya no necesita. También están " "disponibles los :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` o el menú de " "tres puntos del formulario para que busque y/u organice las reglas de " "abastecimiento que desee. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" msgstr "Reglas de reordenamiento temporales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:5 msgid "" "Some businesses require certain products to always have a minimum quantity " "of stock on-hand at any given time. To avoid stock falling below a certain " "threshold, companies can create *reordering rules* in Odoo to automate " "purchase orders for specific products." msgstr "" "Varios negocios necesitan que siempre haya una cantidad minima de " "existencias disponibles para algunos productos en cualquier momento. En " "Odoo, las empresas pueden crear *reglas de reordenamiento* para evitar que " "las existencias se encuentren por debajo de las necesarias y automatizar las" " órdenes de compras para productos en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:9 msgid "" "Reordering rules keep the forecasted stock levels above a certain threshold," " without exceeding a specified upper limit, or maximum amount. When a " "product with a reordering rule falls below a specified quantity, Odoo " "generates an order using the specified *route* (e.g. *Buy* or *Manufacture*)" " to replenish the stock." msgstr "" "Las reglas de reordenamiento mantienen los niveles de existencias previstos " "por arriba de cierto umbral sin necesidad de exceder el límite establecido o" " la cantidad máxima deseada. Odoo genera una orden con la *ruta* " "seleccionada (por ejemplo, *comprar* o *fabricar*) para reabastecer las " "existencias cuando un producto con reglas de reordenamiento se encuentra por" " debajo de la cantidad establecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:14 msgid "" "In certain cases, businesses might opt for *temporary reordering rules* when" " they do not want specific products to be replenished automatically." msgstr "" "En algunos casos, los negocios podrían preferir usar *reglas de " "reordenamiento temporales* cuando no desean reabastecer de forma automática " "algunos productos en específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:17 msgid "" "In Odoo, a \"temporary\" reordering rule is created in the replenishment " "dashboard when a product:" msgstr "" "En Odoo, se crea una regla de reordenamiento \"temporal\" en el tablero de " "reabastecimiento cuando un producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:19 msgid "is configured with a *Buy* route" msgstr "Está configurado con la ruta *Comprar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:20 msgid "has no reordering rule configured" msgstr "No tiene ninguna regla de reordenamiento configurada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:21 msgid "has `0` quantity in stock" msgstr "Tiene la cantidad `0` en sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:22 msgid "is included in a sales order (SO)." msgstr "Está incluido en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:24 msgid "" "This rule is deleted upon confirmation of the purchase order (PO) generated " "for the product." msgstr "" "Esta regla se elimina después de confirmar la orden de compra que se generó " "para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33 msgid "" "To configure a product that triggers temporary reordering rules when its " "stock reaches `0`, begin by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar que un producto active reglas de reordenamiento temporales " "en cuanto sus existencias lleguen a `0`, primero vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 msgid "" "The same configurations can also be made on an existing product, by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting an " "existing product." msgstr "" "También puede configurarlas en un producto que ya existe, solo vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 msgid "" "On the product form, enter the product name, and ensure the :guilabel:`Can " "be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` options are enabled, located " "beneath the :guilabel:`Product Name` field." msgstr "" "En el formulario de producto, escriba el nombre del producto y asegúrese de " "que las opciones :guilabel:`Se puede vender` y :guilabel:`Se puede comprar` " "que están ubicadas debajo del campo :guilabel:`Nombre del producto` estén " "seleccionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:44 msgid "" "Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Después, en la pestaña :guilabel:`Información general`, seleccione `Producto" " almacenable` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Purchase` tab, and under :guilabel:`Vendor`, " "click :guilabel:`Add a line` to select a vendor from the drop-down menu. " "Then, set a purchase price under :guilabel:`Price`." msgstr "" "A continuación, vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` y en la sección " ":guilabel:`Proveedor` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " "seleccionar uno del menú desplegable. Después, establezca un precio de " "compra en el campo :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:51 msgid "" "A vendor **must** be set for temporary reordering rules to work. While a " ":abbr:`PO (purchase order)` can still be created automatically, attempting " "to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the" " *Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." msgstr "" "**Debe** haber un proveedor establecido para que las reglas de " "reordenamiento temporales funcionen. Si bien es posible crear una orden de " "compra de forma automática, cuando intente reabastecer el producto desde el " "tablero :guilabel:`Reabastecimiento` en la aplicación *Inventario* aparecerá" " una advertencia que le solicitará que agregue un proveedor al formulario " "del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." msgstr "" "Ventana emergente de advertencia que aparece después de hacer clic en " "reabastecer producto cuando no hay un proveedor establecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:60 msgid "" "Before creating a :abbr:`SO (sales order)` for the product, ensure the " ":guilabel:`On Hand` smart button on the product form reads `0.00 Units`. " "Then, ensure that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button reads `0`, " "indicating there are no rules applied to this product." msgstr "" "Antes de crear una orden de venta para el producto, asegúrese de que en el " "botón inteligente :guilabel:`Disponible` de su formulario aparezca `0.00 " "Unidades`. Después, verifique que el botón inteligente :guilabel:`Reglas de " "reordenamiento` diga `0`, lo que indica que no hay ninguna regla aplicada a " "ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "" "Product form smart button row displaying reordering rules and on hand " "buttons." msgstr "" "Botones inteligentes en el formulario del producto, corresponden a " "Disponible y Reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:69 msgid "Trigger temporary reordering rule" msgstr "Activar una regla de reordenamiento temporal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:71 msgid "" "To trigger a temporary reordering rule, create a new sales order for a " "product by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para activar una regla de reordenamiento temporal, cree una orden de venta " "para un producto desde la aplicación :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:74 msgid "" "Then, add a customer in the :guilabel:`Customer` field, and click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Product` column in the " ":guilabel:`Order Lines` tab. Next, select the desired product from the drop-" "down menu. Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Después, agregue un :guilabel:`cliente` en el campo correspondiente. Vaya a " "la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en :guilabel:`Agregar " "un producto` en la columna :guilabel:`Producto` y seleccione uno en el menú " "desplegable. Por último, :guilabel:`confirme` la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Sales order for product with no set reordering rules." msgstr "" "Orden de venta para un producto que no tiene reglas de reordenamiento " "configuradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:83 msgid "Check replenishment report" msgstr "Verificar el informe de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:85 msgid "" "To see the temporary reordering rule created for the out-of-stock product " "included in the sales order, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment`. Doing so opens the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard." msgstr "" "Para visualizar la regla de reordenamiento temporal que se creó para el " "producto sin existencias incluido en la orden de venta, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`. Esta " "acción abre el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:89 msgid "" "On this dashboard, locate the product for which the temporary reordering " "rule was created. On its product line, its :guilabel:`On Hand` quantity, " "negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and " ":guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." msgstr "" "Busque el producto para el que creó la regla de reabastecimiento temporal en" " este tablero. En la línea del producto podrá visualizar la cantidad " ":guilabel:`disponible`, la cantidad :guilabel:`pronosticada` negativa, la " ":guilabel:`ruta` *Comprar* y la cantidad :guilabel:`por ordenar` para " "reabastecer. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:93 msgid "" "Additionally, two replenishment options are located to the far-right of the " "row: :guilabel:`Order Once` and :guilabel:`Automate`." msgstr "" "Además, en el extremo derecho de la fila hay dos opciones de " "reabastecimiento: :guilabel:`Ordenar una vez` y :guilabel:`Automatizar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Replenishment report displaying temporary reordering rule and options." msgstr "" "El informe de reabastecimiento con reglas de reordenamiento temporales y " "otras opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:100 msgid "" "To use the one-time, temporary reordering rule, click :guilabel:`Order " "Once`. This action triggers a confirmation pop-up window in the top-right " "corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been " "generated`, along with a new purchase order number." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Ordenar una vez` para usar la regla de " "reordenamiento temporal una sola vez. Esta acción hace que aparezca una " "ventana emergente en la esquina superior derecha con el mensaje " ":guilabel:`Se generó la siguiente orden de reabastecimiento` y el número de " "la nueva orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105 msgid "" "Once the purchase order has been generated after clicking :guilabel:`Order " "Once`, refresh the page. The temporary reordering rule for the product no " "longer appears in the :guilabel:`Replenishment` dashboard." msgstr "" "Después de que hizo clic en :guilabel:`Ordenar una vez` y se generó la orden" " de compra, actualice la página. Ka regla de reordenamiento temporal del " "producto ya no aparecerá en el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:110 msgid "Complete purchase order" msgstr "Completar una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:112 msgid "" "To view the purchase order created from the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and select the " "generated :abbr:`PO (purchase order)` from the :guilabel:`Requests for " "Quotation` overview." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para visualizar la orden de " "compra que se creó desde el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`. Seleccione" " la orden de compra generada desde la vista general de " ":guilabel:`solicitudes de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:116 msgid "" "From here, click :guilabel:`Confirm Order`, then click :guilabel:`Receive " "Products`. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the purchase " "order." msgstr "" "Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` y después en " ":guilabel:`Recibir productos`. Por último, haga clic en :guilabel:`Validar` " "para completar la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Purchase order for product ordered with temporary reordering rule." msgstr "" "Orden de compra para un producto ordenado mediante una regla de " "reordenamiento temporal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:123 msgid "Now, the original sales order can be delivered and invoiced." msgstr "Ahora podrá entregar y facturar la orden de venta original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:126 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is delivered and invoiced, ensure there " "are no reordering rules on the product form." msgstr "" "Asegúrese de que no haya reglas de reordenamiento en el formulario del " "producto después de que haya entregado y facturado la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, select the " "product, and confirm that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button " "displays `0`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione " "el producto y verifique que la cantidad en el botón inteligente " ":guilabel:`Reglas de reordenamiento` es `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase units of measure" msgstr "Unidades de medida de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" "When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" " unit of measure than when it is sold. This can cause confusion between " "sales and purchase representatives. It is also time-consuming to convert " "measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" " and let Odoo handle the conversion." msgstr "" "Es posible que su proveedor use una unidad de medida distinta a la que usa " "cuando se vende. Esto puede causar confusión entre los representantes de " "ventas y de compras. Además, convertir las medidas de forma manual hace que " "pierda tiempo. Con Odoo puede configurar su producto una sola vez y dejar " "que nosotros nos encarguemos de la conversión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" msgstr "Considere los siguientes ejemplos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" "Compra jugo de naranja a un proveedor estadounidense que utiliza **galones**" " como unidad de medida, pero sus clientes son europeos y utilizan " "**litros**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" "Compra cortinas a un proveedor en **rollos** y vende partes de los rollos a " "sus clientes en **metros cuadrados**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" msgstr "Habilitar las unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" "Abra la aplicación Ventas y vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Ajustes`. Abajo del catálogo del producto, habilite *Unidades de medida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" msgstr "Especificar las unidades de medida de compra y venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" msgstr "Unidades de medida estándar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" "A variety of units of measure are available by default in your database. " "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" "Cuenta con una variedad de unidades de medida disponibles de forma " "predeterminada en su base de datos. Cada una pertenece a una de las cinco " "categorías de unidades de medida: *Longitud/Distancia*, *Unidad*, *Volumen*," " *Peso* y *Tiempo de trabajo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" "Puede crear sus nuevas unidades de medida y categorías de unidades de medida" " (consulte la siguiente sección)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" "To specify different units of measures for sales and purchases, open the " "Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " "product or select an existing one. Under the product's *General Information*" " tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" "Para especificar las diferentes unidades de medida para las compras y las " "ventas, abra su aplicación de Compra y vaya a :menuselection:`Productos --> " "Productos`. Cree un producto o seleccione uno existente. Primero seleccione " "la *Unidad de medida* a usar para Ventas (al igual que para otras " "aplicaciones como Inventario) debajo de la pestaña *Información general*. " "Después seleccione la *Unidad de medida para Compra* que se va a utilizar " "para las compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" "Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " "**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" "Regresando al primer ejemplo, si compra jugo de naranja en **galones** y lo " "vende en **litros**, debe seleccionar *L* (litros) como *Unidad de medida* y" " *gal (US)* (galones) como *Unidad de medida para compra* y hacer clic en " "*Guardar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" msgstr "Crear nuevas unidades y categorías de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" "Sometimes you need to create your own units and categories, either because " "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" "A veces necesita crear sus propias unidades y categorías, ya sea porque no " "está preconfigurada la medida en Odoo o porque las unidades no están " "relacionadas entre ellas (por ejemplo, kilos y centímetros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" "If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " "form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" "En el segundo ejemplo, se compran cortinas en **rollos** y se venden pedazos" " de rollos en **metros cuadrados**, por lo que es necesario crear una nueva " "categoría de unidades de medida para relacionarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías de " "unidades medida`. y nombre la nueva categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" msgstr "Cree una nueva categoría de unidades de medida en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, click into " "the :guilabel:`Unit of Measure Category` field and enter a name for the " "category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "A continuación deberá crear las dos unidades de medida. Para ello, haga clic" " en el campo :guilabel:`Categoría de unidad de medida` y escriba un nombre " "para la categoría. Después, en la pestaña :guilabel:`Unidades de medida`, " "haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 msgid "" "First, create the unit of measure used as the reference point for converting" " to other units of measure inside the category. Name the unit, and select " "the units of measure category you just created. For the *Type*, select " "*Reference Unit of Measure for this category type*. Enter the *Rounding " "Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " "multiple of this value." msgstr "" "Primero cree la unidad de medida usada como punto de referencia para " "convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría, proporciónele" " un nombre y seleccione la categoría que acaba de crear. Seleccione *Unidad " "de medida de referencia para esta categoría* como *tipo* y establezca la " "*precisión de redondeo* que le gustaría usar. La cantidad calculada por Odoo" " siempre será un múltiplo de este valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" "En este ejemplo, como no puede comprar menos de 1 rollo y no usará " "fracciones de rollo como unidad de medida, puede ingresar 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:90 msgid "" "If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " "appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " "might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" " than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " "Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" "Si utiliza una *precisión de redondeo* inferior a 0.01 es posible que " "aparezca un mensaje de advertencia indicando que es mayor que la *precisión " "decimal* y que podría causar inconsistencias. Si desea utilizar una " "*precisión de redondeo* menor a 0.01, primero active el :ref:`modo de " "desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico" " --> Estructura de la base de datos --> Precisión decimal`, seleccione " "*Unidad de medida del producto* y edite los *dígitos* según corresponda. Por" " ejemplo, establezca los *dígitos* en 5 si desea usar una precisión de " "redondeo de 0.00001." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97 msgid "" "Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" "Después cree una segunda unidad de medida, póngale nombre y seleccione la " "misma categoría de unidad de medida que su unidad de referencia. Seleccione " "*Menor* o *Mayor que la referencia de unidad de medida* como *Tipo*, según " "su situación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:101 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" "Como el rollo de cortina equivale a 100 metros cuadrados, debería " "seleccionar *Menor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:103 msgid "" "Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" "Ahora, debe introducir el *Ratio* entre su unidad de referencia y la " "segunda. Si la segunda unidad es más pequeña, el *Ratio* debe ser mayor que " "1. Si la segunda unidad es mayor, el ratio debe ser menor que 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:107 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." msgstr "Para el rollo de cortina debe establecer un ratio de 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:109 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" "Ahora puede establecer su producto como lo haría con las unidades de medida " "estándar de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" "Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias unidades " "en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 msgid "" "**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " "processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " "inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." msgstr "" "La aplicación **Calidad de Odoo** le ayudará a asegurar la calidad de sus " "productos a través de procesos de fabricación y movimientos de inventario. " "Realice controles de calidad, automatice inspecciones de calidad de manera " "frecuente y cree alertas de calidad cada que surja un problema. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo Tutorials: información general sobre Calidad " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" msgstr "Tipos de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" msgstr "Control de calidad con instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" " that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" " the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de punto de control de " "calidad que se puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de " "calidad es *Instrucciones*. Los controles tipo *Instrucciones* consisten en " "un campo de entrada de texto que le permite al creador ingresar " "instrucciones sobre cómo se debe realizar el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:12 msgid "" "For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " "documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points " "`." msgstr "" "Para obtener un resumen de cómo configurar un control de calidad o un punto " "de control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " "calidad ` y :ref:`puntos de " "control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:17 msgid "Process an Instructions quality check" msgstr "Procesar un control de calidad de tipo instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:19 msgid "" "There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." " If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " "work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" " check can be processed from the check's page." msgstr "" "Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" " *instrucciones*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " "fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" " procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " "de calidad desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:24 msgid "Process from the quality check's page" msgstr "Proceso desde la página del control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:26 msgid "" "To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` para " "completar el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:30 msgid "" "If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" " quality check form. If the product does not pass the check, click the " ":guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Si un producto pasa el control de calidad, haga clic en :guilabel:`Aprobado`" " que se encuentra en la parte superior derecha del formulario de control de " "calidad. Si el producto no pasó la revisión, haga clic en " ":guilabel:`Fallido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:34 msgid "Process quality check on an order" msgstr "Procesar control de calidad en una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:36 msgid "" "To process an *Instructions* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" " which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* seleccione una " "orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" " necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " "inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " ":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " "seleccione un orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:43 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" "En la orden de fabricación o inventario seleccionada, aparecerá un botón " "morado llamado :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`, donde podrá procesar los controles de " "calidad que se creen para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "La ventana emergente de Control de calidad en una orden de fabricación o de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:51 msgid "" "To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " "detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" "Para completar un control de calidad de *instrucciones* siga las " "instrucciones detalladas en la ventana emergente :guilabel:`Control de " "calidad`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que se" " completó el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:55 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " "manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" "Si encuentra un problema o defecto durante el control de calidad, es posible" " que necesite crear una alerta de calidad para notificar al equipo " "correspondiente. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` que aparece en la parte superior de la orden de fabricación o " "inventario después de validar un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:59 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." " For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se abrirá un formulario de " "alerta de calidad en una nueva página. Para ver una guía completa sobre cómo" " llenar un formulario de alerta de calidad, vea la documentación en " ":ref:`alertas de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:64 msgid "Process work order quality check" msgstr "Procesamiento de un control de calidad en una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:66 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " "specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " "Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " "*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" " than the |MO| as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa con una orden de " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " ":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" " de calidad llamado *Instrucciones* para esa orden de trabajo en específico," " en lugar de crearse para toda la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:71 msgid "" "Quality checks configured for work orders **must** be completed from the " "*Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which an *Instructions* " "quality check is required." msgstr "" "Los controles de calidad configurados para las órdenes de trabajo se " "**deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo " "*Instrucciones*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " ":guilabel:`Open Work Order (square with arrow coming out of it)` button on " "the line of the work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work" " Orders` pop-up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open" " the *Shop Floor* module." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (cuadrado" " con una fleca apuntando hacia arriba)` ubicado en la línea de la orden de " "trabajo a procesar. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de " "trabajo`, allí haga clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el " "módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Instructions* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details how to complete the quality check. Once completed, click the " ":guilabel:`Next` button to complete the check, and move on to the next step." msgstr "" "Comience a procesar los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al " "paso de *Instrucciones* del control de calidad. Haga clic en él para abrir " "una ventana emergente que incluye los detalles necesarios para completar el " "control de calidad. Una vez que haya terminado, haga clic en el botón " ":guilabel:`Siguiente` para completar el control y continuar con el siguiente" " paso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "An Instruction check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "" "Visualización de un control de tipo instrucciones en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:92 msgid "" "Alternatively, an *Instructions* quality check can be completed by clicking " "the checkbox that appears on the right side of the step's line on the work " "order card. When using this method, the quality check automatically passes, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" "Como alternativa, también puede completar un control de calidad con " "*instrucciones* si selecciona la casilla que aparece del lado derecho de la " "línea del paso que se encuentra en la tarjeta de la orden de trabajo. El " "control de calidad se aprueba en automático con este método y no aparece " "ninguna ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:97 msgid "" "For a full guide to the *Shop Floor* module, see the :ref:`Shop Floor " "overview ` documentation." msgstr "" "Consulte la :ref:`información general de Taller " "` para obtener más información" " sobre el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" msgstr "Control de calidad de medición" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " "can be selected when creating a new quality check or quality control point " "(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " "product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " "the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " "value." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, un control de calidad de *Medidas* es " "uno de los tipos de control de calidad que puede seleccionar al crear un " "nuevo control de calidad o un nuevo punto de control de calidad. Los " "controles de calidad de *Medidas* le pedirán al usuario que mida una parte " "del producto para registrarlo dentro de Odoo. Para pasar el control de " "calidad, el valor medido debe estar dentro de una *tolerancia* específica de" " un valor *normativo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:15 msgid "Create a Measure quality check" msgstr "Crear un control de calidad de Medida " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" " *Medida*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " "configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" " en un intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " "de tipo *Medida*. Si desea obtener un resumen completo de todas las opciones" " de configuración disponibles al crear un control de calidad o puntos de " "control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " "calidad ` y :ref:`puntos de " "control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:27 msgid "Quality check" msgstr "Control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Measure* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para crear un solo control de calidad tipo *Medida*, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:34 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the check." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de control " "de calidad responsable por este control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " ":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones para tomar la foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." msgstr "" "Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " "calidad Medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:44 msgid "Quality control point (QCP)" msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " "navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," " and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" "Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" " tipo *Medida* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --> " "Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " "Complete el formulario del nuevo punto de control de calidad de la siguiente" " forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " ":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione el tipo de control de " "calidad :guilabel:`Medida`. Esto hará que aparezcan dos campos nuevos: " ":guilabel:`Norma` y :guilabel:`Tolerancia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:53 msgid "" "Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " "ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" "entry field to specify the unit of measurement that should be used." msgstr "" "Use el primer campo de texto en :guilabel:`Norma` para registrar la medida " "ideal a la que un producto se debería apegar. Use el segundo campo de texto " "para especificar la unidad de medida que se debe usar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " "and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tolerancia` tiene dos subcampos: :guilabel:`de` y " ":guilabel:`hasta`. Use el campo :guilabel:`de` para especificar la medida " "mínima aceptable y el campo :guilabel:`hasta` para especificar la medida " "máxima aceptable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:55 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione al equipo de calidad " "responsable de gestionar los controles creados por el punto de control de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "measurement should be taken." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " "las medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de punto de control de calidad configurado para " "crear controles de calidad tipo Medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:70 msgid "Process a Measure quality check" msgstr "Procesar un control de calidad tipo Medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:64 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " "processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" " *Medidas*. Si asignamos un control de calidad a una orden de fabricación, " "inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede procesar " "directamente en la orden. También es posible procesar un control de calidad " "desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:72 msgid "From the check's page" msgstr "Desde la página de controles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:79 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to take the measurement." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " "cómo realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:83 msgid "" "After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " "field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " ":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." msgstr "" "Después de tomar la medida, registre el valor en el campo :guilabel:`Medida`" " en el formulario de control de calidad. Para hacerlo de forma manual, haga " "clic en :guilabel:`Aprobado` o :guilabel:`Falló` en la parte superior del " "control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:87 msgid "" "Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " "and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" " top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " "check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," " or *Failed* if the value is outside of it." msgstr "" "Alternativamente, si el control de calidad está asignado a un punto de " "control de calidad para el que se han especificado valores de *norma* y " "*tolerancia*, haga clic en :guilabel:`Medir` en la esquina superior " "izquierda del control. Al hacerlo, la comprobación se marcará " "automáticamente como *Aprobado* si el valor registrado está dentro de la " "*tolerancia* especificada, o como *Fallida* si el valor está fuera de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:88 msgid "On an order" msgstr "En una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:95 msgid "" "To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Medidas* seleccione una orden de " "fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que necesita" " pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de inventario vaya a " ":menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :guilabel:`# Por " "procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y seleccione un orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:97 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " "of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "página. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " "calidad que se requieren para esa orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:106 msgid "" "To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " "then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" "Para procesar una revisión de calidad tipo *Medida*, primero debe medir el " "producto como se le pida, después ingrese el valor en el campo " ":guilabel:`Medida` en la ventana emergente y haga clic en " ":guilabel:`Validar` para registrar el valor registrado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "La ventana emergente de un control tipo Medida en una orden de fabricación o" " de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:114 msgid "" "If the value entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " "then be processed as usual." msgstr "" "Si el valor que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en la" " sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el control " "de calidad se aprobará y la ventana emergente se cerrará. Puede procesar el " "resto de las órdenes de fabricación o inventario como de costumbre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:118 msgid "" "However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" "up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " "pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " "and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " "entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "Sin embargo, si el valor que proporcionó está fuera del rango especificado, " "aparecerá una nueva ventana emergente con el nombre :guilabel:`Falló el " "control de calidad`. En el cuerpo de la ventana emergente aparecerá el " "mensaje :guilabel:`Midió # unidades y debería medir entre # unidades y # " "unidades.` además de las instrucciones que proporcionó en la pestaña " ":guilabel:`Mensaje en caso de error` del punto de control de calidad. En la " "parte inferior de la ventana emergente aparecerán dos botones: " ":guilabel:`Corregir medida` y :guilabel:`Confirmar medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." msgstr "La ventana emergente de \"falló el control de calidad\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:128 msgid "" "If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" " pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " "field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." msgstr "" "Si la medida no se ingresó correctamente y tiene que cambiarla, seleccione " ":guilabel:`Corregir medida`. Así se volverá a abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`. Ingrese la medida correcta en el campo " ":guilabel:`Medida` y después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" " la revisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:195 msgid "" "If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" "Si la medida se ingresó de forma correcta, haga clic en :guilabel:`Confirmar" " medida` y el control de calidad fallará. Siga todas las instrucciones " "enlistadas en la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:100 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" "Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón " ":guilabel:`Alerta de calidad` que aparece en la parte superior de la orden " "de fabricación o inventario después de que se falle el control de calidad. " "Al hacer clic en esta botón, se abrirá un formulario nuevo de alerta de " "calidad en una nueva página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:142 msgid "" "For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad " "<../quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre " "cómo completar el formulario de una alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:121 msgid "On a work order" msgstr "En una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:148 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" " order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " ":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" " de calidad de tipo *Medida* para esa orden de trabajo, no para toda la " "orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:153 msgid "" "*Measure* quality checks configured for work orders **must** be completed " "from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Measure* quality " "check is required." msgstr "" "Los controles de calidad de tipo *Medida* configurados para las órdenes de " "trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo *Medida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:158 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " ":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " "work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de" " enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo`, allí haga " "clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:138 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card, so no other cards are shown." msgstr "" "Cuando accede desde una orden de trabajo específica, el módulo *Taller* se " "abre en la página del centro de trabajo donde está configurado que se " "procesará la orden. Además, separa la tarjeta de la orden de trabajo para " "que no aparezcan otras tarjetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:167 msgid "" "Process the work order's steps until the *Measure* quality check step is " "reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the measurement should be taken. After taking the " "measurement, enter it in the :guilabel:`Measure` field of the pop-up window," " and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso de " "*medición* del control de calidad. Haga clic en él para abrir una ventana " "emergente con las instrucciones necesarias para tomar las medidas. Una vez " "que haya terminado, escríbalas en el campo :guilabel:`Medida` de la ventana " "emergente y después haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A Measure check in the Shop Floor module." msgstr "Un control de calidad de tipo medición en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:176 msgid "" "If the measurement entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes, and " "the pop-up window moves on to the next step of the work order. However, if " "the measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up " "window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" "Si la medida que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en " "la sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el " "control de calidad se aprobará y la ventana emergente avanzará al siguiente " "paso de la orden de trabajo. Sin embargo, si la medida no está dentro del " "rango especificado, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Falló el " "control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:181 msgid "" "The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " "message that states, :guilabel:`You measured # units and it should be " "between # units and # units`, as well as the instructions entered in the " ":guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-up" " window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "En el contenido de la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de " "calidad` aparece un mensaje en el que se puede leer: :guilabel:`Midió # " "unidades, y debería medir entre # unidades y # unidades`, así como las " "instrucciones que proporcionó en la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de " "error` del punto de control de calidad. En la parte inferior de la ventana " "emergente aparecen dos botones: :guilabel:`Corregir medida` y " ":guilabel:`Confirmar medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "The Quality Check Failed pop-up window for a Measure check in the Shop Floor" " module." msgstr "" "La ventana emergente Falló el control de calidad de un control de tipo " "medición en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:190 msgid "" "If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " ":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measure in the " ":guilabel:`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to complete " "the check and close the pop-up window." msgstr "" "Si la medida no se ingresó de forma adecuada y debe modificarla, seleccione " ":guilabel:`Corregir medida`. Esta acción abrirá una nueva ventana emergente " "con el nombre :guilabel:`Control de calidad`. Escriba la medida corregida en" " el campo :guilabel:`Medida` y luego haga clic en :guilabel:`Validar` para " "completar el control y cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:158 msgid "" "If a quality alert must be created, exit the pop-up window by clicking the " ":guilabel:`X (close)` button in the top-right corner." msgstr "" "Si es necesario crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " ":guilabel:`X (cerrar)` ubicado en la esquina superior derecha para salir de " "la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:202 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:161 msgid "" "Then, click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on the bottom-" "right corner of the work order card to open the :guilabel:`What do you want " "to do?` pop-up window." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` " "ubicado en la esquina inferior derecha en la tarjeta de la orden de trabajo " "para abrir la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:205 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:164 msgid "" "On the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window, select the " ":guilabel:`Create a Quality Alert` button. Doing so opens a blank quality " "alert form in a new :guilabel:`Quality Alerts` pop-up window." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`, elija el botón " ":guilabel:`Crear una alerta de calidad`. Esta acción abrirá un formulario de" " alerta de calidad vacío en una nueva ventana emergente de " ":guilabel:`Alertas de calidad`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:169 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad " "<../quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre " "cómo completar los formularios de las alertas de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" msgstr "Control de calidad tipo aprueba o falla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " "that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " "creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " "check." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de control de calidad " "que puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de calidad es " "*Aprobar - Fallar*. Los controles tipo *Aprobar - Fallar* consisten en un " "campo de entrada de texto que permite que la persona que lo realiza " "proporcione criterios específicos que un producto debe cumplir para poder " "cumplir con el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:15 msgid "Create a Pass - Fail quality check" msgstr "Crear un control de calidad tipo Aprobar - Fallar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" " *Pasa - Falla*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " "configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" " en un intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " "de tipo *Aprueba - Falla*. Si desea obtener un resumen completo de todas las" " opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " "puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre " ":ref:`controles de calidad ` y " ":ref:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para crear un solo control de calidad tipo *Aprobar - Fallar*, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Aprobar - " "Fallar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " ":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones sobre los criterios que se deben" " de cumplir para pasar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." msgstr "" "Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " "calidad Aprobar - Fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:45 msgid "Quality Control Point (QCP)" msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:47 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," " begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" " tipo *Aprueba - Falla* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad " "--> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " "calidad de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` escriba las instrucciones " "sobre los criterios que se deben de cumplir para pasar el control de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." msgstr "" "Un ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " "calidad tipo Aprobar - Fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:62 msgid "Process a Pass - Fail quality check" msgstr "Control de calidad tipo Aprobar - Fallar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:71 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " "cómo realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:75 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Si se cumplen los criterios para pasar el control de calidad, haga clic en " "el botón de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la esquina superior izquierda de " "la página. Si no se cumplen los criterios, haga clic en el botón de " ":guilabel:`No aprobar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:81 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" " order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* seleccione una " "orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" " necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " "inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " ":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " "seleccione un orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " "calidad que se requieren para esa orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:92 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " "the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Para procesar el control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* siga las " "instrucciones que se muestran en la ventana emergente :guilabel:`Control de " "calidad`. Si se cumplen los criterios para el control de calidad, haga clic " "en el botón :guilabel:`Aprobar` en la parte inferior de la ventana. Si los " "criterios no se cumplen, haga clic en el botón :guilabel:`Fallar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" "La ventana emergente de un control tipo Aprobar - Fallar en una orden de " "fabricación o de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:105 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad " "` para obtener más información " "sobre cómo completar los formularios de las alertas de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:111 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " ":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" " de calidad de tipo *Aprueba - Falla* para esa orden de trabajo, no para " "toda la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:116 msgid "" "*Pass - Fail* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Pass - Fail* quality " "check is required." msgstr "" "Los controles de calidad de tipo *Aprueba - Falla* configurados para las " "órdenes de trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para " "ello, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo " "*Aprueba - Falla*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:130 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Pass - Fail* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details the criteria for whether the check passes or fails. Click the " ":guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " "passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails." msgstr "" "Comience a procesar los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al " "paso de *Aprueba - Falla* del control de calidad. Haga clic en él para abrir" " una ventana emergente que incluye los criterios necesarios para determinar " "si el control de calidad aprueba o falla. Haga clic en el botón " ":guilabel:`Aprueba` ubicado en la parte inferior de la ventana emergente si " "el control pasa o en el botón :guilabel:`Falla` en caso contrario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135 msgid "" "If the :guilabel:`Pass` button is clicked, the pop-up window moves to the " "next step for the work order. If the :guilabel:`Fail` button is clicked, a " ":guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what " "should be done next." msgstr "" "La ventana emergente avanza al siguiente paso de la orden de trabajo si hace" " clic en el botón :guilabel:`Aprueba`. Si hace clic en el botón " ":guilabel:`Falla` aparece la ventana emergente :guilabel:`Falló el control " "de calidad` que incluye detalles sobre lo que debería hacer en este caso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "" "Visualización de un control de tipo Aprueba - Falla en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:144 msgid "" "Alternatively, instead of clicking on the step to open the pop-up window, a " "*Pass - Fail* quality check can be completed by clicking the checkbox that " "appears on the right side of the step's line on the work order card. When " "using this method, the quality check passes automatically, without a pop-up " "window appearing." msgstr "" "Como alternativa, también puede completar un control de calidad de tipo " "*Aprueba - Falla* sin necesidad de abrir la ventana emergente si selecciona " "la casilla que aparece del lado derecho de la línea del paso que se " "encuentra en la tarjeta de la orden de trabajo. El control de calidad se " "aprueba en automático con este método y no aparece ninguna ventana " "emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" msgstr "Control de calidad tipo tomar una foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " "types that can be selected when creating a new quality check or quality " "control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " "attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, *Tomar una foto* es uno de los tipos de " "control de calidad que se pueden seleccionar al crear un nuevo control de " "calidad o punto de control de calidad. El tipo de control *Tomar una foto* " "requiere que se adjunte una foto al control, la cual luego puede ser " "revisada por un equipo de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:14 msgid "Create a Take a Picture quality check" msgstr "Crear el control de calidad 'Tomar una foto'" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Hay dos formas en las que se puede crear un punto de control de calidad tipo" " *Tomar una foto*. Puede crear un control de calidad de manera manual, o " "puede configurar un punto de control de calidad para crear controles de " "manera predeterminada en un intervalo establecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " "de tipo *Tomar una foto*. Si desea obtener un resumen completo de todas las " "opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " "puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre " ":ref:`controles de calidad ` y " ":ref:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Take a Picture* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Si desea crear un solo control de calidad tipo *Tomar una foto*, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " "Picture` quality check type." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Tomar una " "foto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." msgstr "" "Un formulario de control de calidad configurado para un control de calidad " "'Tomar una foto'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:44 msgid "Quality control point" msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Take a Picture* quality checks " "automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" " tipo *Tomar una foto* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad " "--> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " "calidad de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:51 msgid "" "If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " "after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" " device that should be used to take quality check pictures. For information " "about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " ":ref:`adding new equipment " "`." msgstr "" "Si tiene instalada la aplicación *Mantenimiento*, verá el campo " ":guilabel:`dispositivo` después de seleccionar *Tomar una foto*. Utilice " "este campo para especificar un dispositivo que se debe utilizar para tomar " "fotografías de control de calidad. Si desea obtener más información sobre " "cómo gestionar dispositivos en la aplicación *Mantenimiento*, consulte la " "documentación sobre :ref:`añadir nuevo equipo " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " "las fotos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." msgstr "" "Ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " "calidad tipo Tomar una foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:65 msgid "Process a Take a Picture quality check" msgstr "Procesar un control de calidad tipo Tomar una foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:67 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " "can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" " *Tomar una foto*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " "fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" " procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " "de calidad desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and then select a quality check. Follow the " ":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" "Si desea procesar un control de calidad tipo *tomar foto* vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`instrucciones` para " "realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Después de tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el " "dispositivo que está utilizando para realizar el control de calidad " "(computadora, tableta, etc.). Luego, haga clic en el botón :guilabel:`✏️ " "(lápiz)` en la sección de :guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de " "archivos del dispositivo. Busque la imagen en el administrador de archivos, " "selecciónela y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." msgstr "" "El botón de edición (lápiz) en un control de calidad de tipo \"Tomar una " "foto\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:90 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " "for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad de tipo *Tomar una foto* seleccione una " "orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" " deba pasar por un control. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Operaciones --> Órdenes de fabricación` para seleccionar las órdenes de " "fabricación y luego haga clic en una. Para seleccionar una orden de " "inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " ":guilabel:`# por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " "seleccione una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 msgid "" "Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " "on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Siga las instrucciones detalladas sobre cómo tomar la fotografía que " "aparecen en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`. Después de " "tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el dispositivo que " "está utilizando para realizar el control de calidad (computadora, tableta, " "etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" " section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" " the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" " complete the quality check." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` en la sección de " ":guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de archivos del dispositivo. " "Busque la imagen en el administrador de archivos, selecciónela y haga clic " "en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Validar` en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" " order." msgstr "" "La ventana emergente de control de calidad de tipo \"Tomar una foto\" en una" " orden de fabricación o de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " "alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Si necesita crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " ":guilabel:`Alerta de calidad` que está ubicado en la parte superior de la " "orden de fabricación o de inventario después de validar el control de " "calidad. Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se desplegará un " "formulario de alerta de calidad en una nueva página. Para revisar la guía " "completa sobre cómo completar los formularios de alerta de calidad, consulte" " la documentación relacionada a las :ref:`alertas de calidad " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " ":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" " de calidad de tipo *Tomar una foto* para esa orden de trabajo, no para toda" " la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128 msgid "" "*Take a Picture* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*" " quality check is required." msgstr "" "Los controles de calidad de tipo *Tomar una foto* configurados para las " "órdenes de trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para " "ello, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo " "*Tomar una foto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 msgid "" "Process the work order's steps until the *Take a Picture* quality check step" " is reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the picture should be taken. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso para " "*tomar una foto* en el control de calidad. Haga clic en él para abrir una " "ventana emergente con las instrucciones necesarias para tomar la fotografía." " Después de haberla tomado, asegúrese de que está almacenada en el " "dispositivo que utilizará para procesar el control de calidad (puede ser una" " computadora, una tableta, entre otras opciones)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button on the pop-up window to " "open the device's file manager. In the file manager, navigate to the " "picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` de la ventana " "emergente para abrir el explorador de archivos del dispositivo. Una vez " "allí, busque la fotografía, selecciónela y haga clic en :guilabel:`Abrir` " "para adjuntarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` at the bottom of the pop-up window to " "complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step" " of the work order." msgstr "" "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte " "inferior de la ventana emergente para completar el control de calidad. " "Después de eso, la ventana emergente avanzará al siguiente paso de la orden " "de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check in the Shop Floor module." msgstr "Un control de calidad de tipo tomar una foto en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:173 msgid "Review picture attached to quality check" msgstr "Revisar la imagen adjunta a un control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175 msgid "" "After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " "quality team members or other users. To do so, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " "a quality check to review." msgstr "" "Los miembros del equipo de control de calidad u otros usuarios pueden " "revisar una fotografía adjunta al control de calidad. Vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179 msgid "" "The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " "quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" "La fotografía adjunta aparece en la sección :guilabel:`Imagen` del " "formulario del control de calidad. Después de revisar la imagen, haga clic " "en el botón :guilabel:`Aprueba` si el control es exitoso o en el botón " ":guilabel:`Falla` si el control es erróneo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." msgstr "Una verificación de tipo \"Tome una fotografía\" con una foto adjunta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" msgstr "Principios básicos de los controles de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 msgid "Failure locations" msgstr "Ubicaciones de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs) are used to create *quality " "checks*, which prompt employees to confirm the quality of products, when " "they are included in certain operations. By setting one or more *failure " "locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " "be sent to one of the specified locations." msgstr "" "En Odoo, los *puntos de control de calidad* sirven para crear *controles de " "calidad* que los empleados deben usar para confirmar la calidad de los " "productos. Al configurar una o más *ubicaciones fallidas*, los productos que" " no pasen estos controles se pueden enviar a una de las ubicaciones " "especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 msgid "" "The *Failure Location* feature was added in version 17.0 of Odoo, and does " "**not** appear in any previous version. To upgrade an Odoo database to a " "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "En la versión 17.0 de Odoo agregamos la función *Ubicación de fallo* y " "**no** aparece en ninguna de las versiones anteriores. Consulte la " "documentación sobre :doc:`actualizaciones de bases de datos " "<../../../../administration/upgrade>` para actualizar su base de datos de " "Odoo a una versión más reciente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" "To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." msgstr "" "Para usar las ubicaciones de fallo, **debe** activar la función *Ubicaciones" " de almacenamiento* en los ajustes de la aplicación *Inventario*. El ajuste " "permitirá que cree sububicaciones dentro de un almacén, incluyendo " "ubicaciones de fallo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" "To enable the *Storage Locations* setting, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the " "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " ":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para habilitar la función *Ubicaciones de inventario* vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busque la sección" " :guilabel:`Almacenes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Ubicaciones" " de almacenamiento` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." msgstr "" "El ajuste de ubicación de almacenamiento en la página de ajustes de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 msgid "" "Failure locations are most effective when used for products configured as " "*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " "storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " "not tracked." msgstr "" "Las ubicaciones de fallo son más efectivas cuando se usan para productos " "configurados como *productos almacenables*. Esto se debe a que los conteos " "de inventario solo se usan para productos almacenables, mientras que para " "los productos *consumibles* no se rastrean conteos exactos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 msgid "" "Quality checks can still be created for consumable products, and those " "products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." msgstr "" "De todas formas es posible crear controles de calidad para productos " "consumibles, que después se pueden enviar a ubicaciones de fallo si no pasan" " el control. Sin embargo, Odoo no registra la cantidad exacta de productos " "consumibles en una ubicación de fallo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" "To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select a product. In the " ":guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, " "make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " "menu." msgstr "" "Para configurar un producto como almacenable vaya a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto." " En el campo :guilabel:`Tipo de producto` de la pestaña " ":guilabel:`Información general` asegúrese de seleccionar la opción " ":guilabel:`Producto almacenable` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" msgstr "Agregar una ubicación de fallo a un punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 msgid "" "To add a failure location to a |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality " "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para agregar una ubicación de fallo a un punto de control de calidad vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`. " "Seleccione un punto de control de la lista o haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` para crear uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" "The following instructions only detail the configuration settings necessary " "for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " "all of the options available when configuring them, see the documentation on" " :doc:`quality control points `." msgstr "" "Las siguientes instrucciones solo detallan los ajustes de configuración " "necesarios para agregar una ubicación de fallo a un punto de control de " "calidad. Para ver un resumen completo de estos puntos y todas las opciones " "disponibles al configurarlos, consulte la documentación sobre los " ":doc:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the " ":guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations`" " field to appear on the form. This field is only available when the " ":guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`Cantidad` en el campo :guilabel:`Control " "por` del formulario del punto de control de calidad. Esto hará que aparezca " "un campo llamado :guilabel:`Ubicaciones de fallo` en el formulario. Este " "campo solo está disponible al seleccionar la opción :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " "from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location" " name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" " drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Ubicaciones de fallo` seleccione una o más " "ubicaciones del menú desplegable. Para crear una ubicación nueva, ingrese el" " nombre que le quiere poner a la ubicación en el campo y seleccione la " "opción :guilabel:`Crear \"[nombre]\"` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." msgstr "" "Un formulario de punto de control de calidad en la aplicación Calidad, con " "una ubicación de fallo configurada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 msgid "Send products to failure location" msgstr "Envíe productos a la ubicación de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 msgid "" "Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " "products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " "locations." msgstr "" "Una vez que haya configurado el punto de control de calidad con una " "ubicación de fallo o más, los productos que fallen la revisión en algún " "punto de control pueden enviarse a una de las ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" "To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " "configured with a failure location. For example, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " "receipt." msgstr "" "Para hacerlo, abra una orden que necesite de un control de calidad creado " "por un punto de control de calidad con una ubicación de fallo. Por ejemplo, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Recepciones` y " "seleccione una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 msgid "" "At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " "button to open a pop-up window, from which the quality check can be " "processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" " :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" "En la parte superior de la orden seleccionada haga clic en el botón " ":guilabel:`Controles de calidad` para abrir una ventana emergente desde la " "que puede procesar el control. En la parte inferior de la ventana, haga clic" " en el botón :guilabel:`Fallo` para fallar el control de calidad, lo cual " "hará que se abra una nueva ventana llamada :guilabel:`Control de calidad " "fallido para [Producto]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Quantity Failed` field, enter the quantity of the product " "that failed to pass the quality check. In the :guilabel:`Failure Location` " "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Cantidad fallida` ingrese la cantidad del producto " "que no pasó el control de calidad. En el campo :guilabel:`Ubicación de " "fallo` seleccione una ubicación a la que se debe enviar la cantidad de " "fallo. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la parte inferior de " "la ventana emergente para cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." msgstr "" "La ventana emergente que aparece después de que un control de calidad falla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 msgid "" "Finally, on the order, click the :guilabel:`Validate` button at the top of " "the page. Doing so confirms the products that failed the quality check were " "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" "Finalmente, en la orden haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la " "parte superior de la página para confirmar que los productos que fallaron el" " control de calidad se enviaron a la ubicación de fallo, mientras que los " "que pasaron el control se enviaron a sus ubicaciones de almacenamiento " "usuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" msgstr "Ver el inventario de ubicación de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" "To view the product quantities stored in a failure location, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" "Para ver las cantidades almacenadas de un producto en la ubicación de fallo " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. " "Seleccione la ubicación de fallo de la lista y después haga clic en " ":guilabel:`Existencias actuales` en la página de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" "A failure location's page lists all of the products stored within the " "location, along with the quantity of each." msgstr "" "La página de una ubicación de falla muestra todos los productos almacenados " "en ella y la cantidad que hay de cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" msgstr "Alertas de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Quality* app, *quality alerts* are used to notify quality teams" " of product defects or other issues. Quality alerts can be created from a " "manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " "module, or directly within the *Quality* app." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, las *alertas de calidad* se utilizan " "para notificar a los equipos de calidad sobre productos defectuosos u otros " "problemas. Es posible crear alertas de calidad desde una orden de " "fabricación o inventario, una orden de trabajo en el módulo *Taller* o desde" " la aplicación *Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid "Create quality alerts" msgstr "Crear alertas de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:15 msgid "There are multiple ways to create a new quality alert:" msgstr "Hay varias maneras de crear una nueva alerta de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:17 msgid "" "**From the Quality app itself**, by to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Quality Alerts`, and then click :guilabel:`New` to open a " "quality alert form." msgstr "" "**Desde la aplicación Calidad.** Vaya a :menuselection:`Calidad --> Control " "de calidad --> Alertas de calidad` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " "abrir un formulario de alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button" " at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una. Haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` ubicado en la parte superior de la orden de fabricación para abrir " "el formulario de alerta de calidad en una página nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "|MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." msgstr "" "Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para" " la orden de fabricación. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` no aparecerá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27 msgid "" "Open the :menuselection:`Inventory` app, click the :guilabel:`# To Process` " "button on an inventory order type card (Receipts, Delivery Orders, etc.), " "and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " "top of the order to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " ":guilabel:`# por procesar` de una tarjeta de tipo de orden de inventario " "(como recibos, órdenes de entrega, entre otras) y seleccione una orden. Haga" " clic en el botón :guilabel:`Alerta de calidad` ubicado en la parte superior" " de la orden para abrir un formulario de alerta de calidad en una nueva " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "inventory order. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear " "otherwise. If the button does not appear, a quality alert can also be " "created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " "and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" "Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para" " la orden de inventario. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` no aparecerá. Si el botón no aparece, también puede crear una " "alerta de calidad si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " "ubicado en la parte superior de la página y selecciona la opción " ":guilabel:`Alerta de calidad` del menú que aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" "Open the :menuselection:`Shop Floor` module, and then select a work center " "from the navigation bar at the top of the page. Then, click the :guilabel:`⋮" " (three vertical dots)` button at the bottom-right of a work order card to " "open the :guilabel:`What do you want to do?` menu. Select the " ":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality " "alert in a pop-up window." msgstr "" "Abra el módulo :menuselection:`Taller` y seleccione un centro de trabajo con" " la barra de navegación ubicada en la parte superior de la página. Haga clic" " en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` que se encuentra en la " "esquina inferior derecha de una tarjeta de orden de trabajo para abrir el " "menú :guilabel:`¿Qué desea hacer?`. Elija la opción :guilabel:`Crear una " "alerta de xalidad` de este menú para abrir una en una ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" "Depending on how a new quality alert form is opened, certain fields on the " "form may already be filled in. For example, if a quality alert is created " "from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` " "and :guilabel:`Work Center` are pre-filled." msgstr "" "Es probable que el formulario ya tenga algunos campos con información, esto " "depende de la forma en la que abra el formulario de la nueva alerta de " "calidad. Por ejemplo, si creó la alerta de calidad desde la tarjeta de una " "orden de trabajo en el módulo *Taller*, entonces los campos " ":guilabel:`Producto` y :guilabel:`Centro de trabajo` ya estarán completados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 msgid "Quality alerts form" msgstr "Formulario de alertas de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52 msgid "" "After opening a new quality alert form, begin by giving it a short " ":guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product." msgstr "" "Después de abrir el formulario para la nueva alerta de calidad, " "proporciónele un :guilabel:`título` corto que resuma el error en el " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55 msgid "Then, if the quality alert is referencing:" msgstr "" "Después, verifique con cuál de las siguientes opciones está relacionada la " "alerta de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57 msgid "" "**A specific product or product variant**, select it from the " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." msgstr "" "**Un producto o variante del producto en específico:** selecciónelos con los" " menús desplegables :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Variante del " "producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 msgid "" "**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-" "down menu." msgstr "" "**Un centro de trabajo en específico:** selecciónelo con el menú desplegable" " :guilabel:`Centro de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60 msgid "" "**A specific picking order**, select it from the :guilabel:`Picking` drop-" "down menu." msgstr "" "**Una orden de recolección en específico:** selecciónela con el menú " "desplegable :guilabel:`Recolección`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62 msgid "" "Next in the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is " "responsible for managing the quality alert. If a specific employee should be" " responsible for the quality alert, select them from the " ":guilabel:`Responsible` drop-down menu." msgstr "" "Después, seleccione al equipo de calidad responsable de gestionar la alerta " "en el campo :guilabel:`Equipo`. Si un empleado en particular es el " "responsable de la alerta de calidad, selecciónelo en el menú desplegable " ":guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert" " from the drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Etiquetas`, seleccione con el menú desplegable todas " "las que estén relacionadas con la alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:69 msgid "" "Use the :guilabel:`Root Cause` field to select the cause of the quality " "issue, if known." msgstr "" "Use el campo :guilabel:`Causa principal` para elegir qué es lo que ocasiona " "el error de calidad, en caso de que lo sepa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "" "Lastly, choose a :guilabel:`Priority` level by selecting a :guilabel:`⭐ " "(star)` number between one and three. Quality alerts with higher priorities " "appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the " "*Quality* app." msgstr "" "Por último, seleccione un nivel de :guilabel:`prioridad` con el número de " ":guilabel:`⭐ (estrellas)`. Puede elegir entre una y tres. Las alertas de " "calidad con mayor prioridad aparecen en la parte superior del tablero " ":guilabel:`Alertas de calidad` en la vista de kanban de la aplicación " "*Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75 msgid "" "At the bottom of the quality alert form are four tabs which aid in adding " "supplemental information or actions to be taken for the quality alert. They " "can be filled out as follows:" msgstr "" "En la parte inferior del formulario de la alerta de calidad hay cuatro " "pestañas que son útiles para agregar información o acciones a la alerta de " "calidad. Complételas de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality " "issue." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción acerca del " "error de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Use the :guilabel:`Corrective Actions` tab to detail the steps that should " "be taken to fix the issue." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Acciones correctivas`: proporcione información detallada " "sobre los pasos que se deben tomar para solucionar el problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:81 msgid "" "Use the :guilabel:`Preventive Actions` tab to detail what should be done to " "prevent the issue from occurring in the future." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Acciones preventivas`: proporcione información detallada " "sobre lo que debe hacer para evitar que este problema vuelva a ocurrir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab, select the :guilabel:`Vendor` of the " "product. If using an Odoo database which manages multiple companies, select " "the relevant company in the :guilabel:`Company` field. Finally, specify when" " the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " "field." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Varios`: allí podrá seleccionar al :guilabel:`proveedor` " "del producto. Si usa una base de datos de Odoo que se encarga de gestionar " "más de una :guilabel:`empresa`, asegúrese de elegir la correcta en el campo " "correspondiente. Por último, especifique la fecha en la que el equipo de " "calidad recibió la asignación de la alerta en el campo :guilabel:`Fecha " "asignada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "A quality alert form that has been filled out." msgstr "Un formulario de alerta de calidad con los campos completados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:93 msgid "Manage quality alerts" msgstr "Gestionar las alertas de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95 msgid "" "To view all existing quality alerts, navigate to :menuselection:`Quality -->" " Quality Control --> Quality Alerts`. By default, alerts are displayed in a " "Kanban board view, which organizes them into different stages based on where" " they are in the review process." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Alertas de " "calidad` para ver todas las alertas de calidad existentes. Las alertas " "aparecen en un tablero con vista de kanban de forma predeterminada, además " "de que están organizadas por etapas según la que corresponda a su proceso de" " revisión. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99 msgid "" "To move an alert to a different stage, simply drag and drop it on the " "desired stage. Alternatively, select a quality alert to open it, and then " "click the desired stage above the top-right corner of the quality alert " "form." msgstr "" "Para mover una alerta a otra etapa solo debe arrastrarla y soltarla en la " "adecuada. Como alternativa, seleccione una alerta de calidad para abrirla y " "después haga clic en la etapa deseada estas están ubicadas en la esquina " "superior derecha del formulario de la alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:103 msgid "" "To create a new alert within a specific stage, click the :guilabel:`+ " "(plus)` button to the right of the stage name. In the new alert card that " "appears below the stage title, enter the :guilabel:`Title` of the alert, and" " then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " "alert card to open its form." msgstr "" "Para crear una nueva alerta en una etapa específica, haga clic en el botón " ":guilabel:`+ (más)` ubicado del lado derecho del nombre de la etapa. Escriba" " el :guilabel:`título` de la nueva alerta en la tarjeta que aparece debajo " "del título de la etapa y después haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para " "configurar las otras alertas, selecciónelas para abrir sus formularios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view." msgstr "" "La página de alertas de calidad. Las alertas aparecen en la vista de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" msgstr "Controles de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9 msgid "" "Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " "to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" " for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" "Los controles de calidad son inspecciones manuales que llevan a cabo los " "empleados y se usan para asegurar la calidad de los productos. En Odoo, " "puede realizar un control de calidad para un solo producto o para varios que" " tengan la misma operación de inventario o la misma orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13 msgid "" "Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks" " automatically at regular intervals. When quality checks are created by a " "|QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee" " processing the order will be prompted to complete them. For a full " "explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation on" " :ref:`quality control points `." msgstr "" "Al usar un punto de control de calidad podrá crear controles de calidad de " "forma automática en intervalos regulares. Cuando se crea un control de " "calidad mediante un punto de control de calidad, este aparecerá en una orden" " de fabricación o de inventario y se le solicitará al empleado encargado de " "procesar la orden que lo complete. Para una explicación más detallada sobre " "la creación y configuración de los puntos de control de calidad, consulte " ":ref:`la documentación correspondiente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19 msgid "" "While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " "is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" " manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" "Si bien los controles de calidad se crean casi siempre de manera automática " "a través de un |PCC|, también es posible crearlos de manera manual. Crear un" " control de manera manual es útil cuando un empleado quiere programar un " "control de calidad que solo ocurrirá una vez, o desea registrar un control " "espontáneo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:25 msgid "Manual quality check" msgstr "Control de calidad manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27 msgid "" "To manually create a single quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " "from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" "Para crear un solo control de calidad, vaya a :menuselection:`Calidad --> " "Control de calidad --> Controles de calidad` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`. En el formulario del control de calidad, comience " "seleccionando una opción desde el menú desplegable :guilabel:`Control por`:" " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" " order) and all products within it." msgstr "" ":guilabel:`Operación`: solicita un control para una operación entera (por " "ejemplo, orden de envío) y todos los productos involucrados. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: solicita un control para cada unidad de un producto " "que es parte de una operación (por ejemplo, cada unidad de un producto " "dentro de una orden de envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " "is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " "delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " ":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" " a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " "for." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad`: solicita un control por cada cantidad de un producto " "que es parte de una operación (por ejemplo, un control por cada cinco " "unidades de un producto dentro de una orden de envío). Seleccionar " ":guilabel:`Cantidad` también activa un menú desplegable de " ":guilabel:`Lote/Número de serie` desde donde podrá seleccionar un lote o " "número de serie específico para el que se debe llevar a cabo el control de " "calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:40 msgid "" "Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " "menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" "Luego, seleccione una operación de inventario desde el menú desplegable de " ":guilabel:`Recolección` o una orden de fabricación desde el menú desplegable" " de :guilabel:`Orden de producción`. Es necesario porque Odoo necesita saber" " para que operación se debe llevar a cabo el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44 msgid "" "If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " "the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " "check is being created manually, but should still be recognized as belonging" " to a specific |QCP|." msgstr "" "Si el control de calidad se debe asignar a un |PCC| específico, " "selecciónelo desde el menú desplegable de :guilabel:`Punto de control`. Esto" " es útil si el control de calidad se crea manualmente, pero aún debe " "especificarse que pertenece a un |PCC| particular. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:48 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" "Seleccione un tipo de control de calidad desde el campo desplegable " ":guilabel:`Tipo`: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Instrucciones`: proporciona instrucciones especificas acerca de " "cómo llevar a cabo el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." msgstr "" ":guilabel:`Tomar fotografía`: requiere que se adjunte una fotografía al " "control antes de que se complete el proceso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." msgstr "" ":guilabel:`Aprobado - No aprobado`: se usa cuando el producto que se está " "revisando debe cumplir ciertos criterios para aprobar el control de calidad." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Medida` activa un campo de entrada para " ":guilabel:`Medida` en donde deberá escribir una medida antes de que se " "complete el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:57 msgid "" "Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Hoja de trabajo` activa un campo desplegable de " ":guilabel:`Plantilla de calidad`. Úselo para seleccionar una hoja de trabajo" " de calidad que se deba llenar para completar el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo`, seleccione el equipo de calidad que será " "responsable del control de calidad. En el campo :guilabel:`Empresa`, " "seleccione la empresa dueña del producto que se inspecciona. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " "picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" " relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`Notas` en la parte inferior del formulario, " "escriba cualquier instrucción relevante en la ventana de texto " ":guilabel:`Instrucciones` (por ejemplo, 'Adjuntar una fotografía del " "producto'). En la ventana para escribir texto de :guilabel:`Notas`, escriba" " cualquier información relevante acerca del proceso de la revisión de " "calidad (quién lo creó, por qué se creó, etc.) " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:68 msgid "" "Finally, if the check is being processed immediately, click the " ":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " "or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" "Finalmente, si el control se procesa inmediatamente, haga clic en el botón " "de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior izquierda de la pantalla" " si el control de calidad es correcto. Si no es así, haga clic en " ":guilabel:`No aprobar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." msgstr "" "Un formulario de control de calidad completado para un control de tipo " "Aprobado - No aprobado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:76 msgid "Process quality check" msgstr "Procesar un control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:78 msgid "" "Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " "from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the *Shop Floor* module." msgstr "" "Puede procesar los controles de calidad desde la página del control de " "calidad o desde una orden de fabricación (o de inventario) que necesite un " "control. Como alternativa, si crea un control de calidad para una operación " "específica de orden de trabajo, el control se procesa en el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:83 msgid "" "It is not possible to manually create a single quality check that is " "assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " "operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " ":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" "No puede crear de forma manual un solo control de calidad asignado a una " "operación de una orden de trabajo específica, estos los puede crear solo " "para las operaciones de una orden de trabajo a través de un punto de control" " de calidad. Consulte la documentación acerca de los :ref:`puntos de control" " de calidad ` para " "obtener más información acerca de como configurar un punto de control de " "calidad que creará controles para una operación específica de una orden de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90 msgid "Quality check page" msgstr "Página del control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:92 msgid "" "To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" " the check to process. Follow the instructions for how to complete the " "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" " tab at the bottom of the page." msgstr "" "Para procesar un control de calidad desde la página del control, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione el control que procesará. Siga los pasos para completar el " "control descritos en el campo :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " ":guilabel:`Notas` en la parte inferior de la página. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:97 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" " the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Si aprueba el control de calidad, haga clic en el botón de " ":guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior de la página. Si el control" " no pasa, haga clic en el botón de :guilabel:`No aprobar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:101 msgid "Quality check on order" msgstr "Control de calidad en la orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:103 msgid "" "To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " "order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " "Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad en una orden, seleccione una orden de " "fabricación o de inventario (recepción, envío, devoluciones, etc.) según lo " "que requiera el control. Puede seleccionar las órdenes de fabricación en " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "haga clic en una orden. Puede seleccionar las órdenes de inventario en " ":menuselection:`Inventario` y haciendo clic en el botón de :guilabel:`# Por " "procesar` en una tarjeta de operación y seleccionando una orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109 msgid "" "On the selected inventory or manufacturing order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " "calidad que se requieren para esa orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:113 msgid "" "Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-up " "window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check by " "clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" "Siga las instrucciones que aparecen en la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`. Si se está procesando un control tipo " "Aprobado - No aprobado en la parte inferior de la ventana emergente. Para el" " resto de los tipos de control de calidad, aparecerá un botón de " ":guilabel:`Validar`. Haga clic sobre él para completar el control de " "calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." msgstr "" "La ventana emergente de un \"Control de calidad\" en una orden de " "fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:123 msgid "Quality check on work order" msgstr "Control de calidad en una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:125 msgid "" "To process a quality check for a work order, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is " "required." msgstr "" "Para procesar el control de calidad de una orden de trabajo vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una que necesite un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:135 msgid "" "For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview" " <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." msgstr "" "Consulte la :ref:`información general de Taller " "<../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` para obtener más " "información sobre el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 msgid "" "Process the work order's steps until the quality check step is reached. " "Click on the step to open a pop-up window that details how the check should " "be completed. After following the instructions, click :guilabel:`Validate` " "to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " "processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso " "correspondiente al control de calidad. Haga clic en él para abrir una " "ventana emergente con las instrucciones necesarias para realizarlo. Después " "de seguir las instrucciones, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" " el control. Si se trata de un control de calidad de tipo *Aprueba - Falla* " "haga clic en el botón :guilabel:`Aprueba` o en el botón :guilabel:`Falla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 msgid "" "It is also possible to complete a quality check by clicking the checkbox on " "the right side of the step. Doing so automatically marks the check as " "*Passed*." msgstr "" "También puede completar un control de calidad si selecciona la casilla que " "aparece del lado derecho del paso. Esta acción marca el control como " "*aprobado* de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:151 msgid "" "The specific steps for processing a quality check depend upon the type of " "check being conducted. For information about processing each type of quality" " check, see the associated documentation:" msgstr "" "Cada tipo de control tiene pasos específicos para procesarlo según el que " "deba realizar. Consulte la documentación relacionada para obtener más " "información sobre cómo procesar los tipos de control de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:154 msgid ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:155 msgid ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:156 msgid ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:157 msgid ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" msgstr "Puntos de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " ":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " "can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" "En Odoo, los *puntos de control de calidad* se utilizan para crear " ":doc:`controles de calidad ` de forma automática en " "intervalos predeterminados. Además, se pueden configurar para crear " "controles de calidad para operaciones específicas (como fabricación, " "entrega, entre otras), así como para productos específicos dentro de esas " "operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" "El uso de puntos de control de calidad permite que los equipos de calidad se" " aseguren de inspeccionar con frecuencia los productos en busca de defectos " "y otros errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" msgstr "Configure puntos de control de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear un nuevo punto de control de calidad, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y haga" " clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" "Complete el nuevo punto de control de calidad y proporciónele un " ":guilabel:`título` único para que lo pueda identificar con facilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Productos`, seleccione el o los productos a los que " "aplicará el punto de control de calidad. En caso de que deba aplicarlo a una" " categoría completa, selecciónela en el campo :guilabel:`Categorías de " "productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " "trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Operaciones` seleccione aquellas que deben activar el" " punto de control de calidad. Por ejemplo, seleccionar la opción " ":guilabel:`Fabricación` en el campo :guilabel:`Operaciones` hace que se cree" " un control de calidad para las nuevas órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" "When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " ":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " ":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Operaciones` debe incluir al menos una operación al " "crear un nuevo punto de control de calidad. Sin embargo, puede dejar los " "campos :guilabel:`Productos` y :guilabel:`Categorías de productos` vacíos y," " en ese caso, el punto de control de calidad generará verificaciones de " "calidad en cada instancia de las operaciones especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " ":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " ":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation, in general." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:48 msgid "" "A |QCP| could be configured to create quality checks for the `Assembly` work" " order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is confirmed for a" " `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check specifically for the " "`Assembly` operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Control por` deberá seleccionar una de las tres " "opciones que determinan *cuándo* se creará un nuevo control de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Operation`: One check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Product`: One check is requested for each *unique* product " "included in the specified operation. For example, a delivery operation for " "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: A check is requested for a certain percentage of items" " within the specified operation. This percentage is set by enabling the " ":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Frecuencia de control` deberá seleccionar una de las " "tres opciones que determinan *con qué frecuencia* se creará un nuevo control" " de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`All`: A quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Randomly`: A quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Operations` field that appears below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Periodically`: A quality check is requested once every set period" " of time, which is specified by entering a numerical value in the field " "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo` deberá especificar el tipo de control de " "calidad que debe realizarse. El método para procesar los controles creados " "depende del tipo de control de calidad seleccionado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Instrucciones` proporcionan instrucciones " "específicas sobre cómo realizar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Tomar una foto` necesitan que suba una " "fotografía del producto para que después el equipo de calidad asignado pueda" " revisarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Registrar producción` le solicitan a los " "empleados de fabricación que confirmen la cantidad del producto que se " "produjo durante la operación de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Aprueba - Falla` especifican el criterio " "con el que los productos deben cumplir para que aprobar el control de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Medida` le solicitan a los empleados que " "registren una medida del producto que debe estar dentro de la tolerancia de " "un valor normal para que el control sea aprobatorio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Worksheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive worksheet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:94 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." msgstr "" "Un control de tipo *Instrucciones* es igual a un paso en una orden de " "trabajo para una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:96 msgid "" "When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" " |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" "Al agregar un paso a una orden de trabajo, Odoo lo almacena en la aplicación" " Calidad como un **punto de control de calidad**. Es posible crear puntos de" " control de calidad de forma manual con un control de tipo *Instrucciones* e" " incluso puede asignárselo a una operación que no sea de fabricación, por " "ejemplo, recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" "Sin embargo, al crear un punto de control en particular con fines de control" " de calidad, probablemente lo más eficaz sea usar un control con un tipo " "distinto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" "When creating a |QCP| with the :guilabel:`Worksheet` or " ":guilabel:`Spreadsheet` check types, it is necessary to specify a *Quality " "Worksheet Template* or *Quality Spreadsheet Template* in the " ":guilabel:`Template` field that appears below the :guilabel:`Type` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:108 msgid "" "The selected template is duplicated for each quality check created by the " "|QCP|, and **must** be filled out to complete the quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" "To create a new template, navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Configuration --> Quality Worksheet/Spreadsheet Templates`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo` especifique el equipo de calidad responsable " "de gestionar el punto de control de calidad y los controles que crea. Si un " "miembro específico del equipo de calidad es el responsable, selecciónelo en " "el campo :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." msgstr "" "El campo :guilabel:`Documento de paso` incluye dos opciones que especifican " "la ubicación de un documento instructivo para describir cómo completar los " "controles de calidad creados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:121 msgid "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" " page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Página específica de la hoja de trabajo de operación` " "si el documento está incluido en la hoja de trabajo instructiva para la " "orden de trabajo, después escriba el número de página en el campo " ":guilabel:`Página de la hoja de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:125 msgid "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " ":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Personalizado` si es necesario incluir el documento en" " la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en la parte inferior del punto de " "control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:128 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" "Proporcione las instrucciones sobre cómo completar los controles creados por" " el punto de control de calidad en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en " "la parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " "Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " "either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" "Si seleccionó la opción :guilabel:`Personalizado` en el campo " ":guilabel:`Documento de paso` podrá adjuntar un documento en esta pestaña. " "Seleccione el botón :guilabel:`Suba su archivo` para abrir el administrador " "de archivos de su dispositivo y luego seleccione un archivo o agregue un " "enlace a un documento de Google Slides en el campo :guilabel:`Enlace de " "presentación de Google`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:136 msgid "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" " the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de error` incluya las instrucciones" " relacionadas a los pasos a seguir en caso de que el control de calidad " "falle. Por ejemplo, instruya al empleado encargado del control de calidad a " "crear una :doc:`alerta de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " "the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Notas` se utiliza para proporcionar información adicional sobre el punto de control de calidad, por ejemplo, aquí puede agregar el motivo por el que lo creó. \n" "Los empleados que procesan los controles creados por el punto de control de calidad **no** pueden visualizar la información de esta pestaña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." msgstr "" "Un punto de control de calidad configurado para crear controles de tipo " "Aprueba - Falla en una operación de una orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 msgid "Repairs" msgstr "Reparaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:10 msgid "" "Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " "damaged products returned by customers." msgstr "" "La aplicación *Reparación* de Odoo le ayuda a las empresas a crear y " "procesar las reparaciones de productos dañados devueltos por sus clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 msgid "Process repair orders" msgstr "Procesar órdenes de reparación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:10 msgid "" "Sometimes, products delivered to customers can break or be damaged in " "transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " "product, or repairs." msgstr "" "A veces, los productos que los clientes reciben pueden romperse o dañarse " "durante el trayecto y deben devolverlos para obtener un reembolso, un " "reemplazo o para que los reparen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 msgid "" "In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" "La aplicación *Reparación* de Odoo permite llevar seguimiento de las " "reparaciones de los productos que devuelven los clientes. Una vez reparados," " es posible volver a entregar los productos al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" msgstr "" "El proceso de devolución y reparación de productos dañados con frecuencia " "sigue estos pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" ":ref:`Process return order for damaged product " "`" msgstr "" ":ref:`Procesar la orden de devolución de un producto dañado " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" ":ref:`Create repair order for returned product " "`" msgstr "" ":ref:`Crear una orden de reparación para un producto devuelto " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" ":ref:`Devolver el producto reparado al cliente " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" msgstr "Devolución de órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:27 msgid "" "Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " "from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." msgstr "" "Las devoluciones se pueden procesar en Odoo con *traslados inversos* que se " "crean directo desde las órdenes de venta después de que un cliente recibió " "sus productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 msgid "" "To create a return, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " "into an |SO| from which a product should be returned. Then, from the |SO| " "form, click the :guilabel:`Delivery` smart button. Doing so opens the " "delivery order (DO) form." msgstr "" "Para crear una devolución, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` y " "haga clic en una orden de venta de la cual deba devolver un producto. En el " "formulario de la orden de venta haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Entrega`, esta acción abrirá el formulario de la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 msgid "" "From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " "Transfer` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Devolver` en el formulario, esta acción abre la " "ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." msgstr "" "Ventana emergente de traslado inverso en el formulario de la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 msgid "" "This pop-up lists the :guilabel:`Product` included in the order, the " ":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " "Measure` the product was in." msgstr "" "Esta ventana emergente muestra el :guilabel:`producto` incluido en la orden," " la :guilabel:`cantidad` entregada al cliente y la :guilabel:`unidad de " "medida` en la que se encontraba el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 msgid "" "Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " "the product to be returned, if necessary." msgstr "" "Haga clic en el valor en el campo :guilabel:`Cantidad` para modificar la " "cantidad del producto a devolver en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " "to remove it from the return, if necessary." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` ubicado del lado derecho al " "final de la línea del producto para eliminarlo de la devolución en caso de " "que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new receipt for the returned products." msgstr "" "Luego haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esto " "crea una nueva recepción para los productos devueltos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 msgid "" "Once the product has been returned to the warehouse, receipt of the return " "can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " "reverse transfer form." msgstr "" "Una vez que el producto se encuentre en el almacén podrá registrar la " "recepción de la devolución en la base de datos al hacer clic en " ":guilabel:`Validar` desde el formulario de reversión del traslado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" "Once a reverse transfer for a return is validated, the value in the " ":guilabel:`Delivered` column on the original |SO| updates to reflect the " "difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " ":guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" "El valor en la columna :guilabel:`Entregado` en la orden de venta original " "se actualiza luego de validar un traslado inverso de una devolución para " "reflejar la diferencia entre la :guilabel:`cantidad` que se ordenó al inicio" " y la :guilabel:`cantidad` devuelta por el cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." msgstr "" "Las columnas Entregado y Cantidad en la orden de venta luego de una " "devolución. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 msgid "Create repair order" msgstr "Crear una orden de reparación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" " repair order (RO)." msgstr "" "Luego de devolver los productos, es posible llevar seguimiento de sus " "reparaciones al crear una orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" "To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Reparación` para crear una nueva orden " "de reparación y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un " "formulario vacío de orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Left-hand side of blank repair order form." msgstr "Lado izquierdo del formulario de la orden de reparación en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 msgid "" "On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " "selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`cliente` en el formulario. Debe seleccionar al " "cliente al que le facturará y entregará la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 msgid "" "In the :guilabel:`Product to Repair` field, click the drop-down menu to " "select the product that needs repair. If necessary, click :guilabel:`Search " "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Producto a reparar`, haga clic en el menú desplegable" " y seleccione el producto que necesita reparación. Si es necesario, haga " "clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Buscar: Producto a reparar` y visualizar todos los productos en " "la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" "Once a :guilabel:`Product to Repair` is selected, a new :guilabel:`Product " "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" "Luego de seleccionar un :guilabel:`producto a reparar`, el nuevo campo " ":guilabel:`Cantidad de producto` aparece abajo. Ahí escriba la cantidad (en " "formato `0.00`) del producto que necesita reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 msgid "" "To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " "measure (UoM) for the product." msgstr "" "A la derecha de ese valor, haga clic en la lista desplegable para " "seleccionar la unidad de medida (UdM) del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 msgid "" "In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " "return order from which the product to be repaired comes from." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Devolver` y seleccione" " la orden de devolución de la cual proviene el producto a reparar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 msgid "" "Tick the :guilabel:`Under Warranty` checkbox, if the product being repaired " "is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged" " for all the parts used in the repair order." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Bajo garantía` si la reparación del " "producto está cubierta por una garantía. Al seleccionarla, el " ":guilabel:`cliente` no deberá pagar las piezas utilizadas en la orden de " "reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to reveal a calendar" " popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Fecha programada`, haga clic en la fecha para abrir " "un calendario emergente. Ahí seleccione la fecha para la reparación y haga " "clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Right-hand side of blank repair order form." msgstr "Lado derecho del formulario de la orden de reparación en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, click the drop-down menu and select " "the user who should be responsible for the repair." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Responsable` haga clic en el menú desplegable y " "seleccione al usuario que será responsable de la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, if in a multi-company environment, select " "which company this |RO| belongs to." msgstr "" "Si está en un entorno multiempresa, en el campo :guilabel:`Empresa` " "seleccione a qué empresa pertenece esta orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, click the drop-down menu and select which " "tags should be applied to this |RO|." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Etiquetas` haga clic en el menú desplegable y " "seleccione las etiquetas que deben aplicarse a esta orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:116 msgid "Parts tab" msgstr "Pestaña de piezas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:118 msgid "" "Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click " ":guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." msgstr "" "Agregue, elimine o recicle :guilabel:`piezas` en la pestaña con el mismo " "nombre. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte " "inferior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Type` column, click the box to reveal three options to " "choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and " ":guilabel:`Recycle`." msgstr "" "Haga clic en la columna :guilabel:`Tipo`, esto hará que aparezcan tres " "opciones: :guilabel:`Agregar` (seleccionada de forma predeterminada), " ":guilabel:`Eliminar` y :guilabel:`Reciclar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Type column options or new part under Parts tab." msgstr "Opciones de la columna Tipo o nueva pieza en la pestaña Piezas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128 msgid "" "Choosing :guilabel:`Add` adds this part to the |RO|. Adding parts lists " "components for use in the repair. If the components are used, the user " "completing the repair can record they were used. If they were not used, the " "user can indicate that, too, and the components can be saved for another " "use." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Agregar` añade esta pieza a la orden de reparación, " "es decir, agregar piezas enumera los componentes que se usarán en la " "reparación. Si los componentes son utilizados, el usuario que completa la " "reparación puede registrarlos. En caso contrario, el usuario también puede " "indicarlo y guardar los componentes para otro uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:133 msgid "" "Choosing :guilabel:`Remove` removes this part from the |RO|. Removing parts " "lists components that should be removed from the product being repaired " "during the repair process. If the parts are removed, the user completing the" " repair can indicate they were removed." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Eliminar` quita esta parte de la orden de reparación," " es decir, eliminar piezas enumera los componentes que debe retirar del " "producto durante el proceso de reparación. Si las piezas son eliminadas, el " "usuario que completa la reparación puede indicar que fueron retiradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:137 msgid "" "Choosing :guilabel:`Recycle` recycles this part from the |RO|, designating " "it for later use or to be repurposed for another use in the warehouse." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Reciclar` recicla esta parte de la orden de " "reparación para que pueda usarla después o para que la reutilice con otro " "propósito en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Product` column, select which product (part) should be " "added, removed, or recycled. In the :guilabel:`Demand` column, change the " "quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " "used in the repair process." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Producto` seleccione el producto (pieza) que se " "debe agregar, quitar o reciclar. En la columna :guilabel:`Demanda` cambie la" " cantidad, si es necesario, para indicar qué cantidad de esta pieza se debe " "utilizar en el proceso de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Done` column, change the value (in a `0.00` format) once " "the part has been successfully added, removed, or recycled." msgstr "" "Cambie el valor (en formato `0.00`) en la columna :guilabel:`Hecho` después " "de que haya agregado, eliminado o reciclado la pieza con éxito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Unit of Measure` column, select the |UoM| for the part." msgstr "" "Seleccione la :guilabel:`unidad de medida` de la pieza en la columna con el " "mismo nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has" " been used in the repair process." msgstr "" "Por último, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`Utilizado` " "después de haber usado la pieza en el proceso de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:152 msgid "" "To add additional columns to the line, click the :guilabel:`(optional " "columns drop-down)` icon, at the far-right of the header row. Select the " "desired options to add to the line." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`(menú para mostrar u ocultar columnas " "opcionales)` ubicado en el extremo derecho de la fila de encabezado para " "agregar columnas adicionales a la línea. Seleccione las opciones que desee " "agregar a la línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Optional additional options to add to new part line." msgstr "Opciones adicionales opcionales a agregar a una línea de pieza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:160 msgid "Repair Notes and Miscellaneous tabs" msgstr "Pestañas de notas de reparación y varios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:162 msgid "" "Click the :guilabel:`Repair Notes` tab to add internal notes about this " "specific |RO|, and anything the user performing the repair might need to " "know." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Notas de reparación` para agregar notas " "internas sobre esta orden en específico y cualquier otra información que el " "usuario que realice la reparación deba conocer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:165 msgid "Click the blank text field to begin writing notes." msgstr "Haga clic en el campo de texto vacío para escribir notas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:167 msgid "" "Click the :guilabel:`Miscellaneous` tab to see the :guilabel:`Operation " "Type` for this repair. By default, this is set to :guilabel:`YourCompany: " "Repairs`, indicating this is a repair type operation." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` para ver el :guilabel:`tipo de " "operación` de esta reparación. De forma predeterminada, esta está " "establecido como :guilabel:`SuEmpresa: Reparaciones`, lo que indica que se " "trata de una operación de tipo reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 msgid "" "Once all desired configurations have been made on the |RO| form, click " ":guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed`" " stage, and reserves the necessary components needed for the repair." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar reparación` después de que haya realizado " "todas las configuraciones deseadas en el formulario de la orden de " "reparación. Esta acción mueve la orden de reparación a la etapa " ":guilabel:`Confirmada` y reserva los componentes necesarios para la " "reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175 msgid "" "A new :guilabel:`Forecasted` column appears on the product lines under the " ":guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " "for the repair." msgstr "" "La nueva columna :guilabel:`Pronosticado` aparece en las líneas de productos" " de la pestaña :guilabel:`Piezas` y muestra la disponibilidad de todos los " "componentes necesarios para la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Start Repair`. This moves the |RO| to the " ":guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " "should be cancelled, click :guilabel:`Cancel Repair`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:181 msgid "" "Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To" " register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." msgstr "" "La orden de reparación se completa luego de que todos los productos hayan " "sido reparados con éxito. Para registrar esto en la base de datos, haga clic" " en :guilabel:`Finalizar reparación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:185 msgid "" "If all parts added to the |RO| were not used, clicking :guilabel:`End " "Repair` causes an :guilabel:`Uncomplete Move(s)` pop-up window to appear." msgstr "" "Si no utilizó todas las piezas agregadas a la orden de reparación, al hacer " "clic en :guilabel:`Finalizar reparación` aparecerá la ventana emergente " ":guilabel:`Movimientos incompletos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." msgstr "" "Ventana emergente de movimientos incompletos para las piezas sin utilizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:192 msgid "" "The pop-up window informs the user that there is a difference between the " "initial demand and the actual quantity used for the order." msgstr "" "La ventana emergente le informará al usuario que hay una diferencia entre la" " demanda inicial y la cantidad real que se utilizó en la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 msgid "" "If the :guilabel:`Used` quantity should be changed, click " ":guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " "confirmed, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Descartar` o cierre la ventana emergente si debe " "cambiar la cantidad :guilabel:`utilizada`. Haga clic en :guilabel:`Validar` " "si debe confirmar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:198 msgid "" "This moves the |RO| to the :guilabel:`Repaired` stage. A :guilabel:`Product " "Moves` smart button also appears above the form." msgstr "" "Esta acción mueve la orden de reparación a la etapa :guilabel:`Reparado` y " "también aparece el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` " "arriba del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:201 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves" " history during and after the repair process." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` para " "ver el historial de movimientos del producto durante y después del proceso " "de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Moves history of product included in the repair order." msgstr "" "Historial de movimiento del producto incluido en la orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:211 msgid "Return product to customer" msgstr "Devolver el producto al cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:214 msgid "Product is under warranty" msgstr "El producto se encuentra bajo garantía" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:216 msgid "" "Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the " "customer." msgstr "" "Después de que reparó el producto con éxito puede devolvérselo al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219 msgid "Product is not under warranty" msgstr "El producto ya no tiene garantía" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:221 msgid "" "If the product is not under warranty, or should the customer bear the repair" " costs, click :guilabel:`Create Quotation`. This opens a new |SO| form, pre-" "populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair" " calculated." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear cotización` si el producto no se encuentra en " "garantía o si el cliente debe pagar los costes de reparación. Esta acción " "abrirá un nuevo formulario de orden de venta que estará completado con las " "piezas utilizadas en la orden de reparación y el coste total de la " "reparación calculado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order." msgstr "" "Nueva cotización precompletada para las piezas incluidas en la orden de " "reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229 msgid "" "If this |SO| should be sent to the customer, click :guilabel:`Confirm`, and " "proceed to invoice the customer for the repair." msgstr "" "Si es necesario enviar esta orden de venta al cliente, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` y proceda a facturar al cliente por la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:233 msgid "" "If the customer should be charged for a repair service, a service type " "product can be created and added to the |SO| for a repaired product." msgstr "" "Si necesita que el cliente pague el servicio de reparación puede crear un " "producto de tipo servicio y agregarlo a la orden de venta de un producto " "reparado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:236 msgid "" "To return the product to the customer, navigate to the :menuselection:`Sales" " app`, and select the original |SO| from which the initial return was " "processed. Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button." msgstr "" "Para devolver el producto al cliente, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta original desde la " "cual se procesó la devolución inicial. Haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:240 msgid "" "From the resulting list of operations, click the reverse transfer, indicated" " by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of " "WH/OUT/XXXXX`." msgstr "" "De la lista resultante de operaciones, haga clic en el traslado revertido " "señalado por el :guilabel:`documento fuente`, que debería ser `Devolución de" " WH/OUT/XXXXX`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 msgid "" "This opens the return form. At the top of this form, a :guilabel:`Repair " "Orders` smart button now appears, linking this return to the completed |RO|." msgstr "" "Esta acción abre el formulario de devolución. En la parte superior de este " "formulario ahora aparece el botón inteligente :guilabel:`Órdenes de " "reparación` que vincula esta devolución a la orden de reparación completada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:246 msgid "" "Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Devolver` en la parte superior del formulario para " "abrir la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:262 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new delivery for the returned products." msgstr "" "Luego haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esto " "crea una nueva entrega para los productos devueltos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:265 msgid "" "When the delivery has been processed and the product has been returned to " "the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" "Después de procesar la entrega y devolver el producto al cliente, haga clic " "en :guilabel:`Validar` para validarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`"