# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Iran Villalobos López, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" "Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin " "necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier " "aplicación puede agregar o modificar:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields `" msgstr ":doc:`Campos `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Vistas `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models `" msgstr ":doc:`Modelos `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automation rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`Informes en PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr ":doc:`Reglas de aprobación `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "Reglas de seguridad" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "También puede :doc:`crear una aplicación desde cero " "`." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" "Para ingresar a Studio, vaya a la aplicación y modelo que quiere modificar y" " después haga clic en el botón **Activar Studio**." #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" "Para cerrar Studio, haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior " "derecha." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "Reglas de aprobación" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" ":ref:`Abra Studio ` y cambie a la :doc:`vista ` " "requerida." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button to which the rule should be applied." msgstr "Seleccione el botón de la regla a la que se debe aplicar." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-" "server` :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar un paso de aprobación` en la pestaña " ":icon:`fa-server` :guilabel:`Propiedades`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify which users are responsible for approving the action by using one of" " the following fields or both:" msgstr "" "Especifique qué usuarios son responsables de la aprobación con uno o dos de " "los siguientes campos:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20 msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;" msgstr ":guilabel:`Aprobadores` para especificar a uno o varios usuarios." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group." msgstr "" ":guilabel:`Grupo de aprobadores` para especificar un grupo de usuarios." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24 msgid "" "An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their" " approval is requested." msgstr "" "Se crea una actividad para todos los usuarios que sean " ":guilabel:`Aprobadores` cuando se solicite su aprobación." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27 msgid "" "(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note " "when the action is approved or rejected." msgstr "" "(*opcional*) Seleccione los :guilabel:`Usuarios a notificar` con una nota " "interna cuando la acción se apruebe o rechace." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29 msgid "" "(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button." msgstr "" "(*opcional*) Agregue una :guilabel:`Descripción` que se muestre en el botón." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32 msgid "" "You can specify under which condition(s) an approval step should be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35 msgid "" "To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an " "approval step`. When there are multiple steps, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38 msgid "" "Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who " "approves a step cannot approve another step for the same record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40 msgid "" "Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, " "`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible" " for a higher step can approve/reject previous step(s) unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" "Puede crear :ref:`grupos de usuarios ` específicamente" " para aprobaciones." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55 msgid "" "Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon " "is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an " "icon reveals the step(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Confirm button with two approval steps" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "" "If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and" " an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`" " field, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65 msgid "Authorized users can:" msgstr "Los usuarios autorizados pueden:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only " "approval step." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68 msgid "" "Approve the action and let another user perform it - or move it to the next " "approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71 msgid "" "Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73 msgid "" "(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate " "their approval rights to one or several users for **all records** by:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76 msgid "" "Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then " ":guilabel:`Delegate`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78 msgid "" "Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they " "will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the " "user(s) who should be notified via an internal note using the " ":guilabel:`Notify to` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Delegate to dialog" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86 msgid "" "A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking " "the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-" "undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of " "other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "Reglas de automatización" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions" " (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email" " events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update), or external events." msgstr "" "Las reglas de automatización se utilizan para activar cambios automáticos " "según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando " "se establece un valor específico en un campo), eventos de correo " "electrónico, condiciones de tiempo (por ejemplo, archivar un registro 7 días" " después de su última actualización), o por eventos externos." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:" msgstr "Siga estos pasos para crear una regla de automatización con Studio:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and click :guilabel:`Automations`, then " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill " "in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger." msgstr "" "Seleccione el :ref:`studio/automated-actions/trigger` y, si es necesario, " "llene los campos que aparecen en la pantalla según el activador que " "seleccionó." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14 msgid "" "Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of " ":ref:`action ` and fill in the fields that " "appear on the screen based on your selected action." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una acción`, seleccione el :guilabel:`Tipo` " "de :ref:`acción ` y llene los campos que " "aparecen en la pantalla según la acción seleccionada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "" "To modify the :doc:`model ` of the automation rule, " "switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or " ":ref:`activate the developer mode `, create or edit an " "automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "Para modificar el :doc:`modelo ` de la regla de " "automatización, cambie modelos antes de hacer clic en " ":guilabel:`Automatizaciones` en Studio, o :ref:`active el modo de " "desarrollador `, cree o edite una regla de automatización y " "seleccione el :guilabel:`Modelo` en el formulario de :guilabel:`reglas de " "automatización`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29 msgid "" "You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the " "gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting " ":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to " ":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary." msgstr "" "También puede crear reglas de automatización desde cualquier etapa de kanban" " si hace clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al " "nombre de la etapa de kanban, luego seleccione :guilabel:`Automatizaciones`." " En este caso, el :guilabel:`Activador` estará configurado con :guilabel:`La" " etapa está establecida como` de forma predeterminada, pero puede cambiarlo " "si es necesario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Create automations from a kanban stage" msgstr "Crear automatizaciones a partir de una etapa kanban" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be" " applied. The available triggers depend on the :doc:`model " "`. Five trigger categories are available overall:" msgstr "" "El :guilabel:`Activador` se usa para definir cuándo se debe aplicar una " "regla de automatización. Los activadores disponibles dependen del " ":doc:`modelo `. En total, hay cinco categorías de " "activardores disponibles:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the " "conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In " "contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions " "` and :ref:`Apply" " on ` filters are checked *during* " "the execution of the automation rule." msgstr "" "También puede definir un :guilabel:`Antes de actualizar el dominio` para " "especificar condiciones que se deben cumplir *antes* de que se active la " "regla de automatización. Por el contrario, las condiciones definidas con los" " filtros :ref:`Condiciones adicionales ` y :ref:`Aplicar en " "` se revisan *durante* la ejecución" " de la regla de automatización." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 msgid "" "To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer " "mode `, create or edit an automation rule, click " ":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`." msgstr "" "Para definir :guilabel:`Antes de actualizar el dominio`, :ref:`active el " "modo de desarrollador `, cree o edite una regla de " "automatización, haga clic en :guilabel:`Editar dominio` y después haga clic " "en :guilabel:`Nueva regla`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63 msgid "" "For example, if you want the automated action to happen when an email " "address is set on a contact that did not have an address before (in contrast" " to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update " "Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" " to :guilabel:`Email is set`." msgstr "" "Por ejemplo, si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una " "dirección de correo electrónico en un contacto que no tenía una dirección " "antes (en lugar de modificar la dirección existente), defina el filtro " ":guilabel:`Antes de la actualización del dominio` como :guilabel:`Correo " "electrónico sin establecer` y el dominio :guilabel:`Aplicar en` como " ":guilabel:`Correo electrónico establecido`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" msgstr "Ejemplo de un activador con Antes de la actualización del dominio" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "Values Updated" msgstr "Valores actualizados" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76 msgid "" "The triggers available in this category depend on the model and are based on" " common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or " "setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " "if required." msgstr "" "Los activadores disponibles en esta categoría dependen del modelo y de " "cambios comunes en os campos, como agregar una etiqueta específica (por " "ejemplo, a una tarea) o configurar el campo :guilabel:`Usuario`. Seleccione " "el activador y después seleccione un valor si se requiere." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 msgid "Example of a Values Updated trigger" msgstr "Ejemplo de un activador que se actualiza dependiendo los valores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86 msgid "Email Events" msgstr "Eventos de correo electrónico" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88 msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails." msgstr "" "Activación de acciones automatizadas al enviar o recibir correos " "electrónicos." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93 msgid "Timing Conditions" msgstr "Condiciones de tiempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95 msgid "" "Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are " "available:" msgstr "" "Activación de acciones automatizadas según un campo de fecha. Los " "activadores disponibles son:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the " ":guilabel:`Delay` field." msgstr "" ":guilabel:`Según el campo de fecha`: seleccione el campo que se debe usar a " "un lado del campo :guilabel:`Retraso`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created" " and saved." msgstr "" ":guilabel:`After creation`: la acción se activa cuando se crea y guarda un " "registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99 msgid "" ":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing " "record is edited and saved." msgstr "" ":guilabel:`Después de la última actualización`: la acción se activa cuando " "un registro se edita y se guarda." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102 msgid "You can then define:" msgstr "Puede definir ya sea:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104 msgid "" "a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. " "To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If" " you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " "select the date field to be used to determine the delay." msgstr "" "Un :guilabel:`retraso`: especifique el número de minutos, horas, días o " "meses. Si quiere que la acción se active antes de la fecha de activación, " "especifique un número negativo. Si seleccionó el activador :guilabel:`Según " "el campo de fecha`, también debe seleccionar el cambio de fecha que quiere " "usar para determinar un retraso." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify " "the conditions to be met to trigger the automation rule. Click " ":guilabel:`New Rule` to add another condition." msgstr "" ":guilabel:`Condiciones adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar " "condiciones` y después especifique las condiciones que se deben cumplir para" " activar la regla de automatización. Haga clic en :guilabel:`Nueva regla` " "para agregar otra condición." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110 msgid "" "The action is triggered when the delay is reached and the conditions are " "met." msgstr "" "La acción se activa cuando se llega a la fecha de retraso y las condiciones " "se cumplen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** " ":guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del " "inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento " "de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el " ":guilabel:`Retraso` en **-30** :guilabel:`minutos`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on date field trigger" msgstr "Ejemplo de un activador con base en un campo de fecha" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "" "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning " "lower granularity in time-based automations may not always be honored." msgstr "" "De forma automática, el programador revisará por fechas de activación cada 4" " horas. Esto significa que no siempre se podrá respetar una granulidad en " "automatizaciones según el tiempo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129 msgid "Trigger automated actions:" msgstr "Activar acciones automatizadas:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131 msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;" msgstr ":guilabel:`Al guardar`: cuando se guarda el registro," #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132 msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;" msgstr ":guilabel:`Al eliminar`: cuando se elimina el registro," #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 msgid "" ":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form " "view `, even before saving the record." msgstr "" ":guilabel:`Al cambio de la IU`: cuando se cambia el valor de un campo en la " ":ref:`vista de formulario `, incluso antes de " "guardar el registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you " "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule " "in the :guilabel:`When updating` field." msgstr "" "Para los activadores :guilabel:`al guardar` y :guilabel:`al cambio de la UI`" " **debe** seleccionar el o los campos que se usarán para activar la regla de" " automatización en el campo :guilabel:`Al actualizar`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140 msgid "" "If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the " "automated action may be executed multiple times per record." msgstr "" "Si no se selecciona ningún campo en el campo :guilabel:`Al actualizar`, es " "posible que la acción automatizada se ejecute varias veces por registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143 msgid "" "Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger " "the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field." msgstr "" "También tiene la opción de definir condiciones adicionales que se deben " "cumplir para activar la regla de automatización en el campo " ":guilabel:`Aplicar en`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works " "when a modification is made manually. The action is not executed if the " "field is changed through another automation rule." msgstr "" "El activador :guilabel:`Al cambio de la IU` solo se puede usar con la acción" " :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` y solo funciona cuando " "se realiza una modificación de forma manual. La acción no se ejecuta si el " "campo se cambia con otra regla de automatización." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157 msgid "" "Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A " "webhook is a method of communication between two systems where the source " "system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific " "event. It usually includes a data payload containing information about the " "event that occurred." msgstr "" "Para activar acciones automatizadas en un evento externo use un webhook, que" " es un método de comunicación entre dos sistemas donde el sistema de origen " "le envía una solicitud HTTP(S) al sistema destino según un evento " "específico. Esta comunicación usualmente incluye una carga de datos que " "contienen información sobre el evento que ocurrió." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 msgid "" "To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` " "generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving " "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " "to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." msgstr "" "Para configurar el activador :guilabel:`Al usar webhook` copie la " ":guilabel:`URL` que generó Odoo en el sistema de destino (es decir, el " "sistema que está recibiendo la solicitud). Después, en el campo " ":guilabel:`Registro objetivo` ingrese el código que se debe ejecutar para " "definir los registros a actualizar con la regla de automatización." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" "The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without " "caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the" " :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary." msgstr "" "La URL se debe tratar como **confidencial**, pues si la comparte en línea o " "sin cuidado podría exponer su sistema a peligros. Haga clic en el botón " ":guilabel:`Rotar secreto` para cambiar el secreto de la URL si lo considera " "necesario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for" " webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the " "record(s) to be updated using the information in the payload." msgstr "" "El código que se define en automático en el campo :guilabel:`Registro " "objetivo` funciona para webhooks provenientes de otra base de datos de Odoo." " Se usa para determinar el o los registros que se deben actualizar con la " "información en la carga." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175 msgid "" "If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find " "the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the" " :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" " doesn't have any effect on the automated action itself." msgstr "" "Si desea usar el contenido del webhook para un propósito diferente a " "encontrar los registros (por ejemplo, para *crear* un registro), su única " "opción es usar una acción :ref:`studio/automated-actions/action/python-" "code`. En este caso, el campo :guilabel:`Registro objetivo` debe contener " "cualquier código válido, pero el resultado no tendrá ningún efecto en la " "acción automatizada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" "The webhook content is available in the server action context as a `payload`" " variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " "body of the incoming request)." msgstr "" "El contenido de webhook está disponible en el contexto de acción de servicor" " como una variable de `carga` (es decir, un diccionario que contiene " "parámetros GET o un cuerpo POST JSON en la solicitud entrante)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" "You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads " "received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the " "expected format and content. This also helps identify and diagnose any " "issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " "button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." msgstr "" "También puede elegir :guilabel:`Registrar llamadas` que reciben las cargas, " "por ejemplo, para asegurarse de que los datos que el sistema origen está " "enviando coinciden con el formato y contenido esperado. Esto también ayuda a" " identificar y diagnosticar cualquier problema que pueda surgir. Para " "acceder a estos registros, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Registros` en la parte superior del formulario :guilabel:`Reglas " "de automatización`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger `, click :guilabel:`Add an action` to define the action to " "be executed." msgstr "" "Una vez que haya definido el :ref:`activador ` para las reglas de automatización, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una acción` para definir la acción que se debe ejecutar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196 msgid "" "You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The " "actions are executed in the order they are defined. This means, for example," " that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a " ":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, " "if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update" " record` action, the email uses the values set *before* the update action is" " run." msgstr "" "Puede definir varias acciones para el mismo activador o regla de " "automatización. Las acciones se ejecutan en el orden en el que se definen, " "esto significa que, por ejemplo, si define una acción :guilabel:`actualizar " "registro` primero y después una acción :guilabel:`enviar correo " "electrónico`, el correo electrónico usará los valores actualizados. Sin " "embargo, si primero define la acción :guilabel:`enviar correo electrónico` y" " después la acción :guilabel:`actualizar registro`, el correo utilizará los " "valores configurados *antes* de que la acción de actualización se ejecute." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 msgid "Update Record" msgstr "Actualizar registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208 msgid "" "This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the" " :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for " "the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " "access the list of related fields if needed." msgstr "" "Esta acción permite actualizar uno de los campos (relacionados) del " "registro. Haga clic en el campo :guilabel:`Actualizar` y en la lista que se " "abra, seleccione o busque el campo que se tiene que actualizar. Haga clic en" " la flecha derecha a un lado del nombre del campo para acceder a la lista de" " campos relacionados si es necesario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 msgid "" "If you selected a :ref:`many2many field `, choose whether the field must be updated by " ":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the " "selected value or by :guilabel:`Clearing it`." msgstr "" "Si seleccionó un :ref:`campo many2many `, seleccione si el campo se debe actualizar al " ":guilabel:`agregar`, :guilabel:`eliminar`, o :guilabel:`configurar` el valor" " seleccionado o al :guilabel:`quitarlo`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "" "If you want the automated action to remove a tag from the customer record, " "set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select " ":guilabel:`By Removing`, then select the tag." msgstr "" "Si quiere que la acción automatizada elimine una etiqueta del registro del " "cliente, configure el campo :guilabel:`actualizar` a :guilabel:`Cliente > " "Etiquetas`, seleccione :guilabel:`al eliminar` y después seleccione una " "etiqueta." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an Update Record action" msgstr "Ejemplo de una acción para actualizar registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225 msgid "" "Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python " "code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, " "then enter the code to be used for computing the field's value. For example," " if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field " "` when a task's priority is set to " "`High` (by starring the task), you can define the trigger " ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" "También puede configurar el campo de un registro de manera dinámica con " "código Python. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Calcular` en lugar de " ":guilabel:`Actualizar` y después ingrese el código que se debe usar para " "calcular el valor del campo. Por ejemplo, si quiere que la regla de " "automatización calcule un :ref:`campo de fecha y hora ` personalizado cuando la prioridad de una tarea sea `Alta`" " (esto se hace poniendo estrellas en la tarea), puede definir que el " "activador :guilabel:`La prioridad está establecida en` sea `Alto` y defina " "la acción :guilabel:`Actualizar registro` como se indica a continuación:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" msgstr "" "Calcule un campo de fecha y hora personalizado con una expresión Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 msgid "Create Activity" msgstr "Crear actividad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238 msgid "" "This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select " "an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, " "then specify when you want the activity to be scheduled in the " ":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" msgstr "" "Esta acción se usa para programar una nueva actividad vinculada al registro." " Seleccione un :guilabel:`Tipo de actividad`, ingrese un :guilabel:`título` " "y una descripción, después especifique cuándo quiere que se programe la " "actividad en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento en` y seleccione un " ":guilabel:`Tipo de usuario`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 msgid "" "To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific " "User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;" msgstr "" "Para que siempre se le asigne la actividad al mismo usuario, seleccione " ":guilabel:`Usuario específico` y agregue al usuario en el campo " ":guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244 msgid "" "To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic" " User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary." msgstr "" "Para que el objetivo sea un usuario vinculado al registro de forma dinámica," " seleccione :guilabel:`Usuario dinámico (según el registro)` y cambie el " ":guilabel:`campo de usuario` si lo considera necesario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to" " set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " "to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." msgstr "" "Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que la acción " "automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para" " hacer esto, establezca el :guilabel:`Tipo de actividad` en " ":guilabel:`Llamada` y el :guilabel:`Tipo de usuario` como :guilabel:`Usuario" " dinámico (según el registro)`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Activity action" msgstr "Ejemplo de una acción para crear una actividad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256 msgid "Send Email and Send SMS" msgstr "Enviar correos electrónicos y enviar mensajes de texto" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258 msgid "" "These actions are used to send an email or a text message to a contact " "linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email " "Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email" " As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email" " or text message:" msgstr "" "Estas acciones se usan para enviar un correo electrónico o mensaje de texto " "a un contacto vinculado a un registro específico. Para hacerlo, seleccione o" " cree una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` o una " ":guilabel:`Plantilla de SMS` y, en el campo :guilabel:`Enviar correo " "electrónico como` o :guilabel:`Enviar SMS como` seleccione cómo quiere " "enviar el correo electrónico o mensaje de texto:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " ":guilabel:`Email Template`." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: para enviar el mensaje como un correo " "electrónico a los destinatarios de la :guilabel:`Plantilla de correo " "electrónico`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " "record's followers." msgstr "" ":guilabel:`Mensaje`: para publicar el mensaje en el registro y notificar a " "los seguidores del registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to " "internal users in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`Nota`: para enviar el mensaje como una nota interna que los " "usuarios internos podrán ver en el chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268 msgid "" ":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the" " recipients of the :guilabel:`SMS template`." msgstr "" ":guilabel:`SMS (sin nota)`: para enviar el mensaje como un mensaje de texto " "a los destinatarios de la :guilabel:`plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270 msgid "" ":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the " "recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note " "in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`SMS (con nota)`: para enviar el mensaje como un mensaje de texto " "a los destinatarios de la :guilabel:`plantilla de SMS` y también publicarlo " "como una nota interna en el chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " "chatter." msgstr "" ":guilabel:`Solo nota`: para solo publicar el mensaje como una nota interna " "en el chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 msgid "Send WhatsApp" msgstr "Enviar WhatsApp" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280 msgid "" "To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp " "templates ` must be created." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283 msgid "" "This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a " "specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp " "Template` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289 msgid "Add Followers and Remove Followers" msgstr "Agregar o quitar seguidores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291 msgid "" "Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record." msgstr "" "Use estas acciones para suscribir o cancelar la suscripción de contactos " "existentes a este registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294 msgid "Create Record" msgstr "Crear registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296 msgid "This action is used to create a new record on any model." msgstr "Esta acción se usa para crear un nuevo registro en cualquier modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298 msgid "" "Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it " "contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the " "record, and then, if you want to create the record on another model, select " "a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that " "triggered the creation of the new record." msgstr "" "Seleccione el modelo necesario en el campo :guilabel:`Registro por crear`, " "este incluye el modelo actual de forma predeterminada. Especifique un " ":guilabel:`nombre` para el registro y, si desea crear el registro en otro " "modelo, seleccione un campo en el campo :guilabel:`Vincular campo` para " "vincular el registro que activó la creación de uno nuevo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304 msgid "" "The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains " ":ref:`one2many fields ` existing " "on the current model that are linked to a :ref:`many2one field " "` on the target model." msgstr "" "La lista desplegable que está relacionada al campo :guilabel:`Campo del " "enlace` solo contiene :ref:`campos one2many ` que existen en el modelo actual y que están vinculados a " "un :ref:`campo many2one ` en el " "modelo objetivo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309 msgid "" "You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-" "actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record" " if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action " "to create a new project task and then assign it to a specific user using an " ":guilabel:`Update Record` action." msgstr "" "Puede crear otra regla de automatización con acciones " ":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para actualizar losc " "ampos del registro nuevo si es necesario. Por ejemplo, puede usar una acción" " :guilabel:`Crear registro` para crear una nueva tarea de proyecto y después" " asignársela a un usuario en específico con una acción :guilabel:`Actualizar" " registro`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 msgid "Execute Code" msgstr "Ejecutar código" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319 msgid "" "This action is used to execute Python code. You can write your code into the" " :guilabel:`Code` tab using the following variables:" msgstr "" "Esta acción se usa para ejecutar código Python. Puede escribir su código en " "la pestaña :guilabel:`Código` con las siguientes variables:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322 msgid "`env`: environment on which the action is triggered" msgstr "`env`: entorno en el que se activa la acción" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323 msgid "" "`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " "recordset" msgstr "" "`model`: modelo del registro en el cual se activa la acción. Es un conjunto " "de registros vacío." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324 msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" msgstr "`record`: registro en el que se activa la acción; puede estar vacío." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 msgid "" "`records`: recordset of all records on which the action is triggered in " "multi-mode; this may be left empty" msgstr "" "`records`: conjunto de todos los registros en lo cuales la acción fue " "activada en modo múltiple; puede ser vacío." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327 msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries" msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: librerías Python útiles" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "" "`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " "precision" msgstr "" "`float_compare`: función de utilidad para comparar números basada en una " "precisión específica." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329 msgid "" "`log(message, level='info')`: logging function to record debug information " "in ir.logging table" msgstr "" "`log(message, level='info')`: función de registro para registrar información" " de depuración en la tabla ir.logging." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331 msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs" msgstr "" "`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensajes en los registros " "del servidor." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332 msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages" msgstr "" "`UserError`: clase de excepción para generar mensajes de advertencia " "dirigidos al usuario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 msgid "`Command`: x2many commands namespace" msgstr "`Command`: espacios de nombres de comandos x2many." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334 msgid "`action = {...}`: to return an action" msgstr "`action = {...}`: para devolver una acción." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337 msgid "" "The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " ":guilabel:`Help` tabs." msgstr "" "Las variables disponibles se describen en las pestañas :guilabel:`Código` y " ":guilabel:`Ayuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340 msgid "Send Webhook Notification" msgstr "Enviar notificación webhook" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342 msgid "" "This action allows to send a POST request with the values of the " ":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field." msgstr "" "Esta acción permite enviar una solicitud POST con los valores de los " ":guilabel:`campos` a la URL especificada en el campo :guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345 msgid "" "The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in " "the request using a random record's data or dummy data if no record is " "available." msgstr "" "La :guilabel:`Carga efectiva de ejemplo` proporciona una vista previa de los" " datos que se incluyen en la solicitud usando los datos de un registro al " "azar o datos de prueba si es que no hay registros disponibles." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351 msgid "Execute Existing Actions" msgstr "Ejecutar acciones existentes" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)" " at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the " ":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " ":guilabel:`New` to create a new one." msgstr "" "La acción se usa para activar varias acciones (vinculadas al modelo actual) " "al mismo tiempo. Para hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " "después, en la ventana emergente :guilabel:`Agregar: acciones secundarias`, " "seleccione una acción existente o haga clic en :guilabel:`Nueva` para crear " "una acción nueva." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Campos y widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un" " modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas " "donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los " "campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus " "widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en" " la interfaz de usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin " "embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de " "campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado " "distinto." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" "Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de " ":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos " "existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Campos simples" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos," " etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen " "como viñetas a continuación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Texto (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen " "cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " "a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero " "puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al " "hacer clic en un botón." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* " "en el que se puede hacer clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se " "puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor " "predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen " "` directamente, ya que la imagen no se " "almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el " "widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar " "espacio de memoria." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se " "puede hacer clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS" " desde Odoo junto al campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr "" ":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer " "clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Texto multilínea (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos " "que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la" " interfaz de usuario cuando se completa el campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Entero (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros " "(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de " "porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede " "editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor " "predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de " "porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " "editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de " "forma manual en la :ref:`vista de lista `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales " "(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos " "decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor" " precisión." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario " "`. Le recomendamos utilizar este " "último, ya que ofrece más funciones." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del " "porcentaje." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje " "circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " "editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de" " 59 minutos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetario (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a" " agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. " "Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez " "agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar " "mediante el editor HTML de Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para " "permitir editar el HTML sin procesar." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Fecha (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el " "calendario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre" " la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Fecha y hora (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en " "el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se " "utilizará la hora actual del usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la " "interfaz de usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se" " muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y " "hora actual." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Casilla (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "El campo :guilabel:`Casilla` se utiliza cuando un valor solo puede ser " "verdadero o falso y esto se indica al seleccionar o desmarcar una casilla." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener " "que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin " "tener que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de casilla con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Seleccionar (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben " "seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de " "formas rectangulares, organizadas de manera horizontal." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y " "se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el" " mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad " "`, aunque, para este último, ya hay " "cuatro valores de prioridad predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones" " de opción." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. " "Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se " "muestran." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Prioridad (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de " "clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la " "importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo" " de selección ` con el widget " ":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores " "de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, " ":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los " "mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar " "valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el " "primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona " "ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un " "sistema de clasificación de tres estrellas." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Archivo (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de " "archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " "mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " "tiene el mismo propósito que usar el campo " ":ref:`Imagen``." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que " "puede ver desde la :ref:`Vista de formulario `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma " "electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo " ":ref:`Firmar `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Imagen (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en " "la :ref:`Vista de formulario `. Este tipo de " "campo es un :ref:`Campo de archivo ` que " "cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma " "predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, " ":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que " "los descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione " ":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción " ":guilabel:`Tamaño`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Firmar (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma " "electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo " "` con el widget :guilabel:`Firma` " "seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " ":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los " "mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" " que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " ":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One `, y" " :ref:`Campo de relación ` " "únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " "los datos del campo seleccionado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Campos de relación" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los " "registros de otro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de " "otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el " "nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo " ":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular " "**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado," " marque :guilabel:`Desactivar creación`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, " "marque :guilabel:`Desactivar apertura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, " "haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " "a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes " "entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver" " **varias** órdenes de venta de **un** cliente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan " "vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One " "`. Las relaciones One2Many no " "existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las " "relaciones Many2One existentes." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Líneas (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y " "columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y " "luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Haga clic en :guilabel:`Editar " "vista de formulario` para editar el formulario que aparece cuando un usuario" " hace clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Ejemplo de un campo de líneas" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de " "otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many " "pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar " "apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo " ":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un " "solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** " "usuarios estén asignados a una sola tarea." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Casillas`: Los usuarios pueden seleccionar varios valores con las" " casillas." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en " "forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo " "resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Etiquetas (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de " "otro modelo con forma redonda también conocidos como *etiquetas*. Este tipo " "de campo es un :ref:`campo Many2Many ` que cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` " "seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " ":guilabel:`Casillas` y :guilabel:`Many2Many` tienen la misma finalidad que " "la descrita en :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en " ":guilabel:`Usar colores`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Campo de relación (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya" " que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una " "relación existente para obtener y mostrar información de otro registro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo " "*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` " "`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego " ":guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo" " en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción " "permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos " "necesarios según la situación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` " "solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese" " campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los " "campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` " "de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo " "antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de " "modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga " "clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la " "interfaz del usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si " "desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador ` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo," " escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará " "dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por " "encima de la etiqueta del campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe " "completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se " "mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada " "de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a " "un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios " "que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se " "almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es " "una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo " "suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un " "*contacto* o un *producto*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, " "vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes" " suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser " "complementos de dichas aplicaciones." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Funciones sugeridas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por " "añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. " "Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y " "vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta " "funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir " "después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de " "creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan " "entre sí para aumentar su utilidad." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " "diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Detalles de contacto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo " ":ref:`Many2One field ` a la " ":ref:`vista de formulario ` vinculada al modelo " "*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo " "electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la " ":ref:`vista de lista `, y se activa la " ":ref:`vista de mapa `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Asignación de usuario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo " ":ref:`Many2One field ` a la " ":ref:`vista de formulario ` que estará vinculado " "al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha " "establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la " "selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget " ":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. " "The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Fecha y calendario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha " "` en el :ref:`formulario de vista " "` y activa la :ref:`vista de calendario " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Rango de fechas y Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de " ":ref:`Fecha ` en la :ref:`Vista de " "formulario ` uno para establecer una fecha de " "inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del " "widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Etapas del flujo" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de " ":ref:`Kanban `, se añadirán varios " "campos como :ref:`Prioridad ` y " ":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En " "curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado " "del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario " "`. También se añadirá el campo de " ":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas " "` a las vistas de " ":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso " "preconfigurados." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen " "` en la parte superior derecha de la " ":ref:`vista de formulario `. " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas " "` dentro de una :guilabel:`Pestaña` " "en la vista de :ref:`Formulario `" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html " "` a la vista de :ref:`Formulario " "` que utilizará todo el ancho del formulario." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valor monetario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo " ":ref:`monetario ` a las vistas de " ":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. También se activarán las vistas de " ":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One " "` vinculado al modelo de *Empresa*" " a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y " ":ref:`studio/views/multiple-records/list`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Orden personalizado" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de " "arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista " "de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter " "(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la " "vista de :ref:`Formulario `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Función de chatter en la vista de formulario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Archivando" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción " ":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y " ":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los " "registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exportar e importar personalizaciones" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo " "llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero " "principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá " "descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe" " conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero " "principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el" " archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las" " mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se " "encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo " "exportado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Informes en PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports ` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" "Studio le permite :ref:`editar informes en PDF existentes ` (como facturas, cotizaciones, etc.) y :ref:`crear nuevos " "`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" msgstr "Diseño predeterminado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" "El diseño predeterminado de los informes no se gestiona desde Studio. Vaya a" " :menuselection:`Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic " "en :guilabel:`Configurar diseño del documento`. Los ajustes del diseño " "pertenecen a cada empresa de forma individual pero aplican a todos sus " "informes." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" "You can see how the different settings affect the report layout in the " "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" "Puede visualizar de qué forma los ajustes influyen en el diseño del informe " "en la vista previa que se encuentra a la derecha o al descargar una factura " "de muestra en PDF, para esto último haga clic en :guilabel:`Descargar vista " "previa del PDF`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" msgstr "Use los siguientes ajustes:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" msgstr ":guilabel:`Diseño`: hay cuatro diseños disponibles:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Ejemplo del diseño de informe Light" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" msgstr "Con caja" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Ejemplo del diseño de informe Con tabla " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Ejemplo del diseño del informe en Negritas" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" msgstr "Con rayas" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Ejemplo del diseño de informe Subrayado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin " "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" ":guilabel:`Fuente`: hay siete fuentes disponibles: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway y Tajawal (que es compatible con caracteres " "árabes y latinos). Vaya al `sitio web de Google Fonts " "`_ para previsualizarlas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or " "change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" ":guilabel:`Logotipo de la empresa`: haga clic en el botón :guilabel:`Editar`" " para subir o modificar el logo. Esta acción agrega el logotipo al registro " "de la empresa en el modelo de la *empresa*. Puede acceder si va a " ":menuselection:`Ajustes`, se dirige a la sección :guilabel:`Empresas` y " "luego hace clic en :guilabel:`Actualizar información`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" ":guilabel:`Colores`: cambie los colores primarios y secundarios que se " "utilizan para estructurar los informes. Los colores predeterminados se " "generan de forma automática con los colores del logotipo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" msgstr "" ":guilabel:`Diseño del fondo`: están disponibles los siguientes fondos:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de " "fondo. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr "" ":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen para usarla como fondo " "personalizado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Lema de la empresa`: aparece en el encabezado de los " ":ref:`informes externos ` y puede" " agregar varias líneas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Detalles de la empresa`: aparecen en el encabezado de los " ":ref:`informes externos ` y puede" " agregar varias líneas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external " "reports `. You can add multiple " "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Pie de página`: este texto aparece en el pie de página de los " ":ref:`informes externos ` y puede" " agregar varias líneas de texto. También puede editarlo con el :ref:`editor " "de informes `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You " "can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm" " x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for " "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" ":guilabel:`Formato de papel`: para definir el tamaño predeterminado del " "papel de los informe. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), " ":guilabel:`Carta EE. UU.` (21.59 cm x 27.54 cm) o :guilabel:`Página de " "códigos QR`. Esto también lo puede definir para cada informe en particular " "en el campo :guilabel:`Formato de papel` en :ref:`Studio `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" msgstr "Crear nuevos informes PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" "To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle " "Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, " "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" "Para crear un nuevo informe para un modelo, acceda al modelo, haga clic en " "el botón **Activar Studio** y luego haga clic en :guilabel:`Informes`. Haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` y, en la ventana emergente que se abre, seleccione" " el tipo de informe. Las siguientes opciones solo se usan para determinar lo" " que aparecerá en el encabezado y en el pie de página:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" msgstr ":guilabel:`Externo`:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" "The header displays the company's :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" "En el encabezado aparecen el :ref:`logotipo `, el :ref:`lema ` y " "los :ref:`detalles ` de la " "empresa." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" "En el pie de página aparecen los valores configurados en el campo :ref:`Pie " "de página ` y el número de página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" ":guilabel:`Interno`: en el encabezado aparece la fecha y hora actuales del " "usuario, el :guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página. No tiene" " pie de página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" ":guilabel:`Vacío`: No hay encabezado ni pie de página. Haga clic en la " "esquina superior izquierda de la página para editar el informe." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" "Después de que creó el informe podrá comenzar a :ref:`editarlo `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" msgstr "Editar informes PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" "To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales " "orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`." " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" "Para acceder a los informes disponibles para un modelo, primero vaya al " "modelo (por ejemplo, órdenes de venta), haga clic en el botón **Activar " "Studio** y después haga clic en :guilabel:`Informes`. Seleccione un informe " "existente para abrirlo o :ref:`cree uno `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" "También puede abrir Studio, hacer clic en :guilabel:`Informes` y buscar un " "informe o modelo en particular. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" "It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform " "changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse " "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "Le recomendamos que **duplique** el informe estándar y haga los cambios en " "la versión duplicada. Para duplicarlo, coloque el cursor sobre la esquina " "superior derecha del informe, haga clic en el icono con los tres puntos " "verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Duplicación de un informe PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" "Una vez que haya seleccionado o creado un informe, puede usar las opciones " "ubicadas en la parte izquierda de la pantalla para:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" "Cambiar el :guilabel:`nombre del informe`. El nuevo nombre se usa en todos " "lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y en el nombre del " "archivo PDF)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" "Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format " "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" "Modificar el :guilabel:`formato de papel`. Si no hay ningún valor " "seleccionado, entonces se usa el formato definido en el :ref:`diseño " "predeterminado `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar en el menú de impresión`: para agregar el informe al menú" " :guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on " "the record the first time it is generated and reload the original version of" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" ":guilabel:`Volver a cargar desde archivo adjunto`: para guardar el informe " "como un archivo adjunto en el registro la primera vez que se genera y volver" " a cargar la versión original del informe después. Esto es necesario de " "forma legal para las facturas y por lo general se utiliza en este caso." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" ":guilabel:`Limitar visibilidad a grupos`: para limitar la disponibilidad del" " informe en PDF a :doc:`grupos de usuarios <../general/users/access_rights>`" " específicos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" ":guilabel:`Editar fuentes`: para modificar el informe directo desde el " ":ref:`archivo XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" ":guilabel:`Restablecer informe`: para descartar todos los cambios realizados" " en el informe y restablecerlo a su versión estándar." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" ":guilabel:`Vista previa de impresión`: para generar y descargar una vista " "previa del informe." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" msgstr "Editor de informes" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "El editor de informes le permite modificar su formato y contenido." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" "Puede :guilabel:`deshacer` o :guilabel:`rehacer` los cambios con sus " "respectivos botones o con los comandos `Ctrl+Z` y `Ctrl+Y`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Los cambios se guardan en automático cuando sale del informe, también puede " "guardarlos de forma manual con el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" "Puede restablecer el informe a su versión estándar si hace clic en el botón " ":guilabel:`Restablecer informe` que está ubicado en la parte izquierda de la" " pantalla." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" "Editar el encabezado y el pie de página de un informe afectara a los " "informes estándar y a los personalizados." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" msgstr "Bloques condicionales" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" "Los rectángulos punteados representan **bloques condicionales** (sentencias " "*if-else*). Estos se utilizan para mostrar u ocultar contenido según " "condiciones específicas. Haga clic en el bloque para ver las condiciones." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." msgstr "Ver las condiciones aplicadas a un bloque." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" "Seleccione un valor para previsualizar el resultado correspondiente y " "edítelo si es necesario." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." msgstr "Previsualizar el resultado de otra condición." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" "Las condiciones solo se pueden editar en :ref:`XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" msgstr "Otro contenido" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" msgstr "Hay dos tipos de contenido de texto en los informes:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" "Texto estático, es decir, el texto que no está resaltado en azul y que se " "puede modificar desde el editor." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" "Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced " "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" "Texto dinámico, es decir, el texto resaltado en azul, que se reemplaza con " "los valores de los campos cuando se genera el informe. Por ejemplo, el " "número de orden de venta o la fecha de la cotización." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" "You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to " "the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox " "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" "Los comandos le permiten agregar contenido (por ejemplo, campos, listas, " "tablas, imágenes, mensajes, entre otros elementos) a sus informes. Escriba " "`/` para abrir el :ref:`cuadro de texto ` y después " "escriba el nombre del comando o selecciónelo de la lista." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" "Para agregar texto estático solo deberá escribirlo en donde sea necesario. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" "En caso de que necesite realizar cambios más avanzados, puede :ref:`editar " "el informe directo en el XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" msgstr "Agregar un campo" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" "To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the " "list that opens, select or search for the field; click the right arrow next " "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" "Para agregar un campo, escriba `/` y seleccione el comando " ":guilabel:`Campo`. Aparecerá una lista, allí seleccione o busque el campo, " "haga clic en la flecha derecha ubicada junto al nombre del campo para " "acceder a la lista de campos relacionados si es necesario. Después, " "especifique el valor predeterminado y presione `Enter`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." msgstr "Seleccione un campo relacionado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" msgstr "Agregar tablas de datos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" "Data tables are used to display :ref:`relational fields " "`. To add a data table, type `/`, select " "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" "Las tablas de datos se utilizan para mostrar :ref:`campos relacionales " "`. Para agregar una tabla de datos, escriba" " `/`, seleccione el comando :guilabel:`Tabla Dinámica` y seleccione la " "relación que aparecerá en la tabla." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" "Solo las relaciones de tipo `one2many` o `many2many` pueden aparecer como " "tablas de datos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" "Once the table has been added, you can add columns using the table tools. " "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" "Después de que haya agregado la tabla puede agregar columnas con las " "herramientas de tabla. Coloque el cursor en la parte superior de la columna," " haga clic en el rectángulo morado y seleccione una opción." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." msgstr "Agregar una columna a una tabla dinámica. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" "You can then insert the :ref:`field of your choice ` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" "Después puede insertar el :ref:`campo de su elección ` en las columnas. El cuadro de diálogo que aparece " "muestra el objeto fuente para el campo (por ejemplo, el modelo *Etiqueta*) y" " la lista de campos disponibles." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." msgstr "Lista de campos disponibles para el modelo Etiqueta." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" "The default row automatically iterates over the field's content, generating " "a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can " "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" "La fila predeterminada itera sobre el contenido del campo de forma " "automática y genera una fila en el informe para cada valor del campo (por " "ejemplo, una fila por etiqueta). Puede agregar filas de contenido estático " "arriba o abajo de las filas generadas con las herramientas de tabla." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" "También puede agregar tablas de datos si :ref:`modifica el XML del informe " "`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" "Para darle formato al texto en el informe, selecciónelo y después use las " "distintas opciones disponibles en el :ref:`knowledge/text-editor`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." msgstr "Proporcionar formato al texto con el editor de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" msgstr "Editar el XML de un informe" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" "Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" "Modificar el XML podría ocasionar errores en los informes durante la " ":doc:`actualización <../../../administration/upgrade>`. Si esto ocurre, solo" " copie los cambios de la base de datos anterior en su base de datos " "actualizada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Editar fuentes` en el panel izquierdo para editar el" " XML del informe." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" "Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex " "structures. In those cases, you can still modify them manually in the report" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" "Las tablas tienen estructuras complejas y eso ocasiona que algunas veces no " "se reconozcan como tales. En esos casos, puede modificarlas de forma manual " "en el XML del informe. Por ejemplo, una orden de venta podría tener la " "siguiente estructura en el XML (está simplificada para fines de este " "documento):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" "To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data" " cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" "Para modificar una tabla debe asegurarse de que cada fila tenga el mismo " "número de celdas con datos. Por ejemplo, en el caso anterior, necesita " "agregar una celda en la sección del encabezado (por ejemplo, con el título " "de la columna) y otra en la sección del cuerpo con el contenido del campo " "(por lo general con una directiva `t-out` o `t-field`)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" "Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the " "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" "Las celdas pueden abarcar varias filas o columnas. Consulte el `sitio web de" " Mozilla Developer Network " "`_ para " "obtener más información." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" "Por ejemplo, puede modificar el informe de **cotización y orden** para " "agregar una columna que muestre la categoría de producto en la tabla " "principal:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." msgstr "Agregar una columna de categoría del producto a una orden de venta." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" "To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects " "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" "Para agregar una tabla en XML necesita conocer los nombres de los campos y " "objetos a los que desea acceder y mostrar. Como ejemplo, consulte la " "siguiente una tabla que proporciona las etiquetas en una orden de venta:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" msgstr "Agregar tablas de datos en XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" "When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes " "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" "Al agregar tablas de forma manual puede agregarles estilo con las `clases de" " Bootstrap `_, como la " "clase `table` incluida en el ejemplo anterior." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" "Si desea mostrar u ocultar contenido según condiciones específicas puede " "agregar declaraciones de control `if/else` de forma manual al XML del " "informe." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" "For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, " "you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then " "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" "Por ejemplo, si desea ocultar una tabla de datos personalizada en caso de " "que no haya etiquetas, puede utilizar el atributo `t-if` para definir la " "condición. Esta se evaluará como `True` o `False` y la tabla no aparecerá si" " no hay etiquetas en la cotización." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" "If you want to display another block in case the `t-if` statement is " "evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The " "`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document " "structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` " "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" "Si desea mostrar otro bloque en caso de que la declaración `t-if` se evalúe " "como `False`, puede especificarlo con la declaración `t-else`. El bloque " "`t-else` debe estar inmediatamente después del bloque `t-if` en la " "estructura del documento. No es necesario que especifique alguna condición " "en el atributo `t-else`. Como ejemplo, veamos cómo mostrar un mensaje rápido" " que explique que la cotización no tiene etiquetas:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" "Al utilizar la notación `t-if/t-else`, el editor de informes reconoce que " "estas secciones se excluyen entre sí y deben aparecer como bloques " "condicionales:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." msgstr "Previsualización del resultado en caso de que haya etiquetas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" "Puede alternar entre condiciones con el editor para previsualizar los " "resultados:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." msgstr "Previsualización del resultado en caso de que no haya etiquetas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" "If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives " "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" "En caso de que desee tener varias opciones también puede utilizar las " "directivas `t-elif` para agregar condiciones intermedias. Por ejemplo, aquí " "el título de los informes de las órdenes de venta cambia según la condición " "del documento correspondiente." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" "The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual " "conditions. If these conditions are not met and the state of the document is" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" "El título *Factura proforma* se utiliza en función de algunas condiciones " "contextuales. Si estas condiciones no se cumplen y el estado del documento " "es `draft` o `sent`, entonces se utiliza *Cotización*. Si ninguna de esas " "condiciones se cumple, el título del informe es *Orden*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" "Working with images in a report can be challenging, as precise control over " "image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields " "using the report editor (:ref:`by using the /Field command `), but inserting them in XML using the `t-field` " "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" "Trabajar con imágenes en un informe puede ser complicado, ya que es difícil " "tener control preciso sobre su tamaño y su comportamiento no siempre es " "obvio. Puede insertar campos de imagen con el editor de informes " "(:ref:`mediante el comando /Campo `), pero " "insertarlos en XML con la directiva `t-field` y los atributos `t-options` " "que la acompañan proporciona un mejor control sobre el tamaño y la posición." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" "Por ejemplo, el siguiente código muestra el campo `image_128` del producto " "de la línea como una imagen de 64 píxeles de ancho (con una altura " "automática según la relación de aspecto de la imagen)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" msgstr "Las siguientes opciones están disponibles para los widgets de imagen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" "`width`: ancho de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de " "longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que el ancho se " "establezca de forma automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" "`height`: altura de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de " "longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que la altura se " "establezca de forma automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" "`class`: las clases CSS aplicadas en la etiqueta `img`. También están " "disponibles las `clases de Bootstrap " "`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" msgstr "`alt`: texto alternativo de la imagen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" "`style`: atributo de estilo. Le permite anular estilos con mayor libertad " "que con las `clases de Bootstrap " "`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" "These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes " "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" "Estos atributos deben contener cadenas, es decir, texto entrecomillado " "dentro de otras comillas, por ejemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (o una " "expresión Python válida como alternativa)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" "No puede utilizar el widget de imagen en una etiqueta `img`. Use `t-field` " "en un nodo `span` (para contenido en línea) o `div` (para contenido en " "bloque)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" "Por ejemplo, es necesario agregar una columna con la imagen del producto a " "la tabla de la cotización:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" "The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and " "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" "El atributo `t-options-width` restringe el ancho de la imagen a 64 píxeles y" " las clases de Bootstrap que se utilizan en `t-options-class` crean un borde" " similar a una miniatura con las esquinas redondeadas y una sombra." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." msgstr "" "Agregar una columna con la imagen del producto a la tabla de la cotización." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " ":doc:`model `. One model can have several views, which " "are simply different ways to show the same data. In Studio, views are " "organized into four categories: :ref:`general `, " ":ref:`multiple records `, :ref:`timeline " "`, and :ref:`reporting `." msgstr "" "Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " ":doc:`modelo `. Un modelo puede tener varias vistas, es" " decir, distintas maneras de mostrarle los mismos datos. Las vistas en " "Studio están organizadas en cuatro categorías: :ref:`general " "`, :ref:`varios registros `, :ref:`línea de tiempo ` y :ref:`informes " "`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, :ref:`access Studio `," " go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click " ":guilabel:`Set as Default`." msgstr "" "Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, :ref:`acceda a Studio " "`, vaya a :guilabel:`Vistas`, haga clic en el icono " ":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) ubicado junto a " "la vista deseada y haga clic en :guilabel:`Establecer como predeterminado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:15 msgid "" "You can modify views using the built-in XML editor: Activate the " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:` XML`." msgstr "" "Puede modificar las vistas con el editor XML integrado. Active el :ref:`modo" " de desarrollador `, vaya a la vista que desea editar, " "seleccione la pestaña :guilabel:`Vista` y haga clic en :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:20 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost " "during updates or module upgrades. Always make sure you select the right " "Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and " "dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its " "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" "Evite realizar cambios directamente en las vistas estándar y heredadas con " "el editor XML, pues estas se restablecerían y las perderá al actualizar los " "módulos o durante el lanzamiento de versiones nuevas. Asegúrese de " "seleccionar siempre las vistas heredadas correctas de Studio cuando " "modifique una vista con esta aplicación. Cuando arrastra y suelta un nuevo " "campo para modificar una vista, se genera una vista heredada específica de " "Studio en automático con su respectiva XPath, que define qué parte de la " "vista se modifica." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" msgstr "Vistas generales" #: ../../content/applications/studio/views.rst:33 #: ../../content/applications/studio/views.rst:106 #: ../../content/applications/studio/views.rst:207 #: ../../content/applications/studio/views.rst:322 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la " "vista, a menos que se especifique lo contrario." #: ../../content/applications/studio/views.rst:39 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../../content/applications/studio/views.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and " "editing records, such as contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "La vista de :guilabel:`formulario` :icon:`fa-address-card` se utiliza para " "crear y editar registros, por ejemplo, contactos, órdenes de venta, " "productos, etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:44 msgid "" "To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Para estructurar un formulario, arrastre y suelte las :guilabel:`pestañas y " "columnas` ubicadas en la pestaña :guilabel:`+ Agregar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:46 #: ../../content/applications/studio/views.rst:139 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, " "desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o " ":guilabel:`Puede eliminar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:48 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" "Para agregar un botón, haga clic en :guilabel:`Agregar un botón` en la parte" " superior del formulario, ingrese una :guilabel:`etiqueta` y seleccione la " "acción del botón:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:51 #: ../../content/applications/studio/views.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action " "` to be executed from the dropdown list;" msgstr "" ":guilabel:`Ejecutar una acción del servidor`: Con la lista desplegable, " "seleccione la :ref:`acción de servidor ` que se " "ejecutará. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:53 #: ../../content/applications/studio/views.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined" " in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Llamar un método`: Especifique un método Python existente que ya " "está definido en Odoo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:55 msgid "" "To change a button's label or style, click the button and edit its " ":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-" "secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:57 msgid "" "To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) " "icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose " "an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field " "`." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`más`) ubicado en la" " esquina superior derecha del formulario para agregar un botón inteligente. " "Ingrese una :guilabel:`etiqueta`, elija un :guilabel:`icono` y seleccione un" " :ref:`campo relacionado `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:69 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../../content/applications/studio/views.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and " "have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "La vista de :guilabel:`actividad` :icon:`fa-clock-o` se utiliza para " "programar actividades (enviar correos electrónicos, realizar llamadas, etc.)" " y tener una vista general de las que están vinculadas a los registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:75 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades" #: ../../content/applications/studio/views.rst:85 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../content/applications/studio/views.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views" " to filter, group, and search records." msgstr "" "La vista de :guilabel:`búsqueda` :icon:`oi-search` también está incluida " "para filtrar, agrupar y buscar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:90 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con " ":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la " "función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:92 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Para agregar un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la " "pestaña :guilabel:`+ Agregar`, luego arrástrelo y suéltelo en " ":guilabel:`Campos de autocompletado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Multiple records views" msgstr "Vistas para varios registros" #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support " "business flows by moving records across stages or as an alternative way to " "display records inside *cards*." msgstr "" "La vista de :guilabel:`kanban` :icon:`oi-view-kanban` se utiliza con " "frecuencia en los flujos de trabajo empresariales para facilitar el cambio " "de etapa de los registros y también para mostrarlos dentro de *tarjetas*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:118 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma " "predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de " "lista `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:121 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque " ":guilabel:`Puede crear`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:122 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite " ":guilabel:`Creación rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:124 #: ../../content/applications/studio/views.rst:151 msgid "" "To set a default grouping for records, select a field under " ":guilabel:`Default Group By`." msgstr "" "Seleccione un campo en :guilabel:`Predeterminadamente agrupar por` para " "establecer la manera en que se agruparán los registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Vista de kanban del proyecto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many " "records at once, look for records, and edit simple records." msgstr "" "La vista de :guilabel:`lista` :icon:`oi-view-list` se utiliza para ver " "varios registros al mismo tiempo, además de poder buscarlos y editarlos." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or " ":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." msgstr "" "Para crear y editar registros dentro de la vista, seleccione " ":guilabel:`Agregar registro en la parte inferior`, :guilabel:`Agregar " "registro en la parte superior` o :guilabel:`Abrir vista de formulario` en " ":guilabel:`Al crear un registro`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:146 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario " "` de la vista de :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:149 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque " ":guilabel:`Habilitar edición masiva`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:150 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione " "un campo en :guilabel:`Ordenar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:152 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" "Para agregar un botón, haga clic en :guilabel:`Agregar un botón` en la parte" " superior de la lista, ingrese una :guilabel:`etiqueta` y seleccione la " "acción del botón:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:160 msgid "" "To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder " "records manually, add an :ref:`Integer field ` with the :guilabel:`Handle` widget." msgstr "" "Para agregar un icono :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`manija de arrastre`) " "que le permita reordenar los registros de forma manual, agregue un " ":ref:`campo Entero ` con el widget " ":guilabel:`Manija`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la" " vista de lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Vista de lista de la orden de venta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:176 msgid "" "The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on" " a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an " "itinerary between different tasks." msgstr "" "La vista de :guilabel:`mapa` :icon:`fa-map-marker` se utiliza para " "visualizar los registros en un mapa. Por ejemplo, es posible utilizarla en " "la aplicación Servicio externo para organizar un itinerario entre diferentes" " tareas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:180 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One " "` vinculado a un *Contacto*, ya " "que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los " "registros en el mapa." #: ../../content/applications/studio/views.rst:183 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo " "en el :guilabel:`Campo de contacto`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:185 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione " ":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en " ":guilabel:`Campos adicionales`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:188 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, " "seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar " "para ordenar los registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Vista de mapa en la tarea" #: ../../content/applications/studio/views.rst:199 msgid "Timeline views" msgstr "Vistas de línea de tiempo" #: ../../content/applications/studio/views.rst:202 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de " ":ref:`Fecha ` o :ref:`Fecha y hora " "` se deben usar para definir el " "inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede" " modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de " "finalización` después de activar la vista." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/studio/views.rst:215 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and " "manage records inside a calendar." msgstr "" "La vista de :guilabel:`calendario` :icon:`fa-calendar` se utiliza para " "gestionar y obtener una vista general de los registros dentro de un " "calendario." #: ../../content/applications/studio/views.rst:218 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de" " formulario `, habilite la :guilabel:`Creación " "rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:222 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden " "*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos " "no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de " ":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios." #: ../../content/applications/studio/views.rst:226 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un " "campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que " "compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/studio/views.rst:230 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" " diferentes valores." #: ../../content/applications/studio/views.rst:233 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Para que los eventos que duran todo el día aparezcan en la parte superior " "del calendario seleccione la :ref:`casilla ` que especifica la duración correspondiente. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:236 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los " "eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o " ":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:240 msgid "" "You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "También puede usar el :guilabel:`campo de retraso` para mostrar la duración " "del evento en horas. Seleccione un campo :ref:`decimal " "` o :ref:`entero ` en el modelo, este especificará la duración del evento. Si " "configura el campo :guilabel:`Fecha de finalización` no se tomará en cuenta " "el :guilabel:`campo de retraso`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos" #: ../../content/applications/studio/views.rst:254 msgid "Cohort" msgstr "Cohorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the " "life cycle of records over a time period. For example, it is used in the " "Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate." msgstr "" "La vista de :guilabel:`cohorte` :icon:`oi-view-cohort` se utiliza para " "examinar el ciclo de vida de los registros durante un plazo específico. Por " "ejemplo, es posible utilizarla en la aplicación Suscripciones para ver la " "tasa de retención." #: ../../content/applications/studio/views.rst:260 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de " "manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de " "medida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:262 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar" " los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " ":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:264 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione " ":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen " "durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`" " o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a " "lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el " "tiempo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las" " columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " ":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea" " de tiempo :guilabel:`Avanzar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Vista cohorte de una suscripción" #: ../../content/applications/studio/views.rst:280 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine " "the overall progress of records. Records are represented by a bar under a " "time scale." msgstr "" "La vista de :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` se utiliza para pronosticar y" " examinar el progreso general de los registros, estos están representados " "con una barra que se encuentra abajo de la medida de tiempo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:285 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque " ":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:287 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un" " registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione " ":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:291 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es " "compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y " "Fabricación." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione " ":guilabel:`Mostrar fila con el total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:295 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione " ":guilabel:`Combinar primer nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:296 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma " "predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo " "en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:298 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros," " seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or " ":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:300 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en " ":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el " "mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/studio/views.rst:304 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" " diferentes valores." #: ../../content/applications/studio/views.rst:306 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de " "tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u " ":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o " ":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión" " del mes`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "Reporting views" msgstr "Vistas de informes" #: ../../content/applications/studio/views.rst:328 msgid "Pivot" msgstr "Tabla dinámica" #: ../../content/applications/studio/views.rst:330 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and " "analyze the data contained in records in an interactive manner. It is " "especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill " "down the data by expanding and collapsing different levels of data." msgstr "" "La vista de :guilabel:`tabla dinámica` :icon:`oi-view-pivot` se utiliza para" " consultar y analizar los datos de los registros de forma interactiva. Es " "bastante útil para agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los" " datos al mostrar y ocultar diferentes niveles de datos." #: ../../content/applications/studio/views.rst:334 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, " "seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:336 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en " ":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer " "nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:338 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en " ":guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:340 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una " "celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica del informe de compra" #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: ../../content/applications/studio/views.rst:353 msgid "" "The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data " "from records in a bar, line, or pie chart." msgstr "" "La vista de :guilabel:`gráfico` :icon:`fa-area-chart` se utiliza para " "mostrar los datos de los registros en un gráfico de barras, líneas o " "circular." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, " ":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:358 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un " "campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en " ":guilabel:`Segundo atributo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:360 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Seleccione uno de los campos en :guilabel:`Medida` para elegir un tipo " "predeterminado de datos a medir con la vista." #: ../../content/applications/studio/views.rst:362 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Solo para gráficos de barras o líneas*: si desea ordenar las diferentes " "categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de " "menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en " ":guilabel:`orden`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:365 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los " "registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, " "marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:367 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de" " datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se " "mostrarán dos columnas, una encima de la otra." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "Vista de gráfico de barras del informe de análisis de ventas"