# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tiffany Chang, 2024 # Josep Anton Belchi, 2024 # Noemi Nahomy , 2024 # Jesse Garza , 2024 # Aimée Mendoza Sánchez, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Pablo Rojas , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Marian Cuadra, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 # Leonardo J. Caballero G. , 2025 # Fernanda Alvarez, 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" msgstr "Sitios web" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" "La aplicación **Blog de Odoo** le permite crear y gestionar publicaciones de" " blog en su sitio web para interactuar con su público y construir una " "comunidad." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Si aún no tiene este módulo instalado, haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` " "desde el creador de sitios web, seleccione :guilabel:`Publicación de blog` y" " haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" msgstr "Crear un blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" "To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Blog: Blogs` para " "crear o editar un foro. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y escriba el " ":guilabel:`Nombre del blog` y su :guilabel:`Subtítulo`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" "El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la " "primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" msgstr "Agregar una publicación de blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " "post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" "Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la" " esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En " "la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la " "publicación, escriba el :guilabel:`Título` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la" " página con el creador de sitios web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" "Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash " "` a sus artículos." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." msgstr "" "Escriba `/` en el editor de texto para dar formato y agregar elementos a su " "texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" "No olvide presionar el botón :guilabel:`No publicado` ubicado en la esquina " "superior derecha para publicar su artículo." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" msgstr "Usar etiquetas" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" "Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " "are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " "blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" "Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones " "que comparten la misma etiqueta. Por defecto, aparecen en la parte inferior " "de las publicaciones, pero también pueden aparecer en la página principal " "del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar` y" " habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de :guilabel:`Etiquetas` de" " la barra lateral está habilitada automáticamente." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" "Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " "--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los " "siguientes campos:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por " "tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" ":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya " "existen. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las " "publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" "You can add and create tags directly from posts by clicking " ":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" "Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la" " publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un " "registro...` y seleccione o cree una etiqueta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" msgstr "Agregar una etiqueta a la publicación del blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" "Para gestionar las categorías de las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio" " web --> Configuración --> Blog: Categorías de etiquetas`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" msgstr "Personalizar la página de inicio de un blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" "Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog, primero " "abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> " "Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "" "Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" ":guilabel:`Banner superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última publicación`" " muestra el título de la publicación más reciente en el banner superior, " "mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de creación` lo " "elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una " ":guilabel:`Cuadrícula` o :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr "" ":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " "texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección " ":guilabel:`Sobre nosotros`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " "todas las publicaciones realizadas en ese mes." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden " "configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún " "lugar de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" ":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con" " un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas " "las publicaciones relacionadas." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" ":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra " "las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin " "portada` las oculta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" ":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de " "comentarios y vistas de las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" ":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de " "las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" msgstr "Personalizar las publicaciones del blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" "Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" ":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título dentro de la portada` " "muestra el título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título " "arriba de la portada`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr "" ":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del " "texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" ":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`Barra lateral` y las " "opciones adicionales que aparecen a continuación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar " "todas las publicaciones realizadas durante ese periodo." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr "" ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de " "creación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" ":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias " "redes sociales." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" ":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la " "siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite" " que los visitantes comenten en la publicación." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" ":guilabel:`Seleccionar para tuit`: los visitantes pueden hacer un tuit del " "texto que seleccionaron." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." msgstr "" "Use :ref:`Plausible ` para ver el tráfico de su blog." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" msgstr "Comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio " "electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e " "incrementar el tamaño promedio de las cestas de compra." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:47 msgid "" "Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " "Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " "with an address such as `www.example.com` rather than the default " "`example.odoo.com`." msgstr "" "Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito ` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. " "Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como " "`www.ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a " "`ejemplo.odoo.com`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" msgstr ":doc:`Documentación de sitio web `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:52 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Sitio web `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:53 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico " "`_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and delivery" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" msgstr "Añadir a la cesta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" msgstr "" "Puede personalizar el botón :guilabel:`Agregar al carrito` de varias " "maneras, por ejemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" "Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en " "el botón 'Agregar al carrito'; " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgstr "Oculte el botón 'Agregar al carrito' para evitar ventas;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" "Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final" " de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" msgstr "" "Cree botones adicionales para las opciones agregar al carrito y comprar " "ahora; " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." msgstr "Agregue un botón “Pedir de nuevo” al portal del cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" msgstr ":doc:`checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "'Add to Cart' action customization" msgstr "Personalización de la acción 'Agregar al carrito' " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21 msgid "" "When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " "added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" "Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el " "producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del " "producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** " "a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer" " con una **caja de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25 msgid "" "To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" "Para cambiar el comportamiento predeterminado vaya a :menuselection:`Sitio " "web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Tienda - " "Proceso de pago` busque :guilabel:`Agregar al carrito` y seleccione una de " "las opciones." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30 msgid "" "If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the" " **dialog box** will always appear." msgstr "" "Si un producto tiene :doc:`productos opcionales " "<../products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34 msgid ":doc:`../products/catalog`" msgstr ":doc:`../products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgstr "Reemplazar el botón 'Agregar al carrito' por el botón 'Contáctenos'" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" "Puede reemplazar el botón 'Agregar al carrito' con el botón 'Contáctenos' " "que redirigirá a sus usuarios al URL que usted quiera." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45 msgid "" "Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " "that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " "`, but still want to display an online product " "catalog for those without." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " "This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " "**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes" " --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de " "un producto con coste cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL " "del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. " "Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la " "**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60 msgid "" "The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" "Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible" " para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la " "página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene " "que hacer clic en estos elementos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67 msgid "" "You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " "specific product. The **customized button** can be added on any page of the " "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" "También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y " "vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede " "agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de " "**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón " ":guilabel:`Agregar al carrito`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71 msgid "" "To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" "Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, " "haga clic en :menuselection:`Editar --> Bloques` y coloque el bloque de " "creación. Ya que lo haya colocado, tendrá las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este " "botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" ":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar " "al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de " "inmediato)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "'Buy Now' button" msgstr "Botón \"Comprar ahora\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to " "the :ref:`review order ` step instead of " "adding the product to the cart. This button is an *additional* option and " "does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the " ":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95 msgid "" "Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a" " product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the " ":guilabel:`Customize` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" msgstr "Botón comprar ahora" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102 msgid "Re-order from portal" msgstr "Volver a pedir desde el portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104 msgid "" "Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " "orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" "Los clientes pueden **Vvolver a pedir** artículos de **órdenes de venta " "anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" " de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a pedir del portal`. Los " "clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Pedir de nuevo` en su **pedido" " de venta** desde el **portal del cliente**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" msgstr "Botón “Pedir de nuevo”" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" msgstr "Salida" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" "Once customers have added their desired products to the cart, they can " "access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to " "start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of " "sequential :ref:`steps `, some of which support " "additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized " "` using the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14 msgid "Checkout policy" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "" "To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an " "account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and " "configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following " "options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later " "via the order confirmation email to track their order." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests " "without creating an account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create " "an account at the :ref:`Review Order ` step" " to complete their purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28 msgid "B2B access management" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30 msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the " ":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no " "guest checkout) ` option." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer " "Account`, and select :guilabel:`On invitation`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the " ":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to " "your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant " "portal access`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41 msgid "" "Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` " "pop-up and click :guilabel:`Grant Access`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" "Once done, the relevant customers receive an email confirming their account " "creation, including instructions on setting a password and activating their " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48 msgid "" "You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in " "the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50 msgid "" "Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`" " per email." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51 msgid "" "Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows" " guest checkout and B2B website with mandatory sign-in." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55 msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" msgstr ":doc:`Acceso al portal <../../../general/users/portal>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61 msgid "Checkout steps" msgstr "Pasos para el pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63 msgid "" "During the checkout process, customers are taken through the following " "steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65 msgid ":ref:`Review order `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66 msgid ":ref:`Delivery `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid ":ref:`Extra info (if enabled) `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68 msgid ":ref:`Payment `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid ":ref:`Order confirmation `" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73 msgid "" "Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`" " to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` " "from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to " "enable various checkout options." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83 msgid "Review order" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they " "added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. " "Information related to the product prices and taxes applied are also " "displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to " "continue to the :ref:`Delivery ` step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90 msgid "" "Open the website editor to :ref:`enable " "` checkout options such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products " "`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards " "` or apply :doc:`discount codes " "<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product " "from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` " "section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` " "option is then enabled by default in the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103 msgid "" "If a :doc:`fiscal position ` is " "detected automatically, the product tax is determined based on the " "customer's IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105 msgid "" "If the installed :doc:`payment provider " "` supports :ref:`express checkout " "`, a dedicated button is displayed, " "allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page " "without filling out the contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Delivery" msgstr "Entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115 msgid "Once they have reviewed their order:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "" "Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their " ":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone " "details;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" "Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121 msgid "" "They can then :doc:`choose a delivery method `, select or enter " "their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery" " address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and " "click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126 msgid "" "For B2B customers, you can also :ref:`enable " "` optional :guilabel:`VAT` and " ":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` " "option in the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Extra info" msgstr "Información adicional" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" "You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to " "collect additional customer information through an online form, which is " "then included in the :ref:`sales order `. To do so " ":ref:`enable ` the :guilabel:`Extra " "Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized " "` as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142 msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable" " :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150 msgid "Payment" msgstr "Pagos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152 msgid "" "At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment " "method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155 msgid "" "You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions " "` " "before payment. To :ref:`enable ` this " "option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161 msgid "" "Enable the :ref:`developer mode ` and click the :icon:`fa-" "bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability " "` report for payment providers and payment " "methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169 msgid "Order confirmation" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171 msgid "" "The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order " "confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175 msgid "" ":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" msgstr "Proveedores de pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" "Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" "Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago " "` en línea para su sitio web, lo " "que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 msgid "" "To set up payment providers on the eCommerce app, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" "Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico" " vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de " "pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea " "habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" "Alternatively, you can access **payment providers** via " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" " Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " "If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" " Capture Method ` can be configured in " "that same menu." msgstr "" "También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Tienda - Pago` puede configurar la :guilabel:`domiciliación " "bancaria SEPA` en caso de que desee usarla, además podrá :guilabel:`ver " "otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago " ":guilabel:`Authorize.net` puede configurar el :ref:`método de captura de " "pago ` desde el mismo menú." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" "Si está usando :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, " "también es posible activarlo y configurarlo desde aquí." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 msgid "Checkout payment options" msgstr "Opciones de pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de " "pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso " ":guilabel:`Confirmar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" msgstr "Selección de proveedor de pago al momento de realizar el pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 msgid "eWallets and gift cards" msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 msgid "" "When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " "enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" "Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o" " con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " ":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y" " tarjetas de lealtad y regalo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" "Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el " "**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al " "momento de realizar el pago." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" msgstr "Ingrese el código de la tarjeta de regalo para procesar el pago." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" "Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling " "customers to choose their preferred option at :doc:`checkout `. " "These methods include :ref:`external providers `, :ref:`custom options ` such as" " flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`" " or ::ref:`Based on Rules `, and :ref:`in-store " "pickup `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16 msgid "External provider integration" msgstr "Integración con transportistas externos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18 msgid "" "To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-" "party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" " like :doc:`FedEx " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`," " :doc:`UPS " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`," " or :doc:`DHL " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`." " A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking " "labels " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " and shipping processes." msgstr "" "Para gestionar la entrega de sus productos puede conectar su base de datos a" " :doc:`transportistas externos " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" " como :doc:`FedEx " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`," " :doc:`UPS " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`" " o :doc:`DHL " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`." " Un conector de envío vinculará con estos proveedores y automatizará las " ":doc:`etiquetas de rastreo " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`" " y los procesos de envío." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27 msgid "" "To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, " "select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and " "select the delivery method in the list to :ref:`configure it " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`Third-party shipping carriers " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Transportistas externos " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39 msgid "" "The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-" "party delivery provider account**, even if you do not plan to charge " "customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. " "If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an " "error message prompts the customer to select an alternative delivery method." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45 msgid "Margin on delivery rate" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47 msgid "" "To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra " "costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related" " field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the " "final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with " "this configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 msgid "" "Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then" " set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's " "form ` and enter the" " fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the " "shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed" " amount." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59 msgid "" "The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-" "party shipping provider account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "Custom delivery method" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67 msgid "Custom delivery methods must be created, for example:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69 msgid "" "to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71 msgid "" "to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a" " specific amount) for a specific provider;" msgstr "" "para configurar reglas específicas (por ejemplo, ofrecer envío gratuito si " "el importe del pedido es mayor a cierto número) para un proveedor " "específico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73 msgid "" "to configure :ref:`Fixed Price ` shipping, or " "shipping :ref:`Based on Rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76 msgid "" "To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the " ":ref:`fields `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules " "` or :ref:`Fixed Price " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84 msgid "" "Upon :ref:`configuring ` a delivery method, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87 msgid "" "Restrict it :doc:`to a specific website " "<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the " ":guilabel:`Website` field;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the " ":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website " "visitors;" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92 msgid "" "Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions " "` for the delivery method based " "on the order's content or destination." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99 msgid "Click & Collect" msgstr "Clic y recoger" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101 msgid "" "To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-" "store, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & " "Collect`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106 msgid "" "Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to " ":ref:`configure ` " "the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to " ":guilabel:`Pick up in store`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the " "warehouse(s) where customers can collect their orders." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111 msgid "" "Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to " "change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method " "available to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115 msgid "" "When the product is in stock, a location selector is displayed on the " ":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout ` pages. Customers" " cannot select a pickup location if the product is out of stock at that " "location. The :ref:`Continue selling ` " "option for out-of-stock products is not supported." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119 msgid "" "If the :ref:`Show Available Qty ` " "option is enabled for a product, customers can view the stock quantity " "available for each warehouse in the location selector on the product page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122 msgid "" "Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is " "accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the " "warehouse from being shown." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124 msgid "The Click & Collect option is not available for services." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" msgstr "Gestión de Comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "Customer accounts" msgstr "Cuentas de cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" "Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " "their documents from a single place. To access their account, customers must" " be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " "the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" "Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los " "clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para " "acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web " "del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se " "encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer " "clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus " ":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" msgstr "Inicio de sesión de la cuenta del cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for account creation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" "Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" "Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se " "puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el" " **creador de sitios web**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" msgstr "Restricción de acceso" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" "It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " "access through the website builder. Log in your **own** account with your " "Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" "A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué " "documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia " "cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios " "web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes" " tengan acceso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" msgstr "Los documentos a los que los clientes tienen acceso desde su cuenta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" msgstr "Cuenta de múltiples sitios web" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" "If you own multiple websites, you can make customer accounts available " "across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" "Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus " "clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo " "necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción " ":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" msgstr "Interacción del cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" "Odoo ofrece varias formas de interactuar con clientes y de que sus clientes " "interactúen con su sitio web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" msgstr "Calificación de los productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" "Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" " your products or services since reviews can influence purchase processes. " "To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" "Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de " "promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar" " los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir" " a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la " ":guilabel:`Calificación`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" msgstr "Calificación de un producto en la página de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" "Solo los usuarios del portal que hayan comprado el producto o el servicio " "podrán dejar su calificación." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" "Puede ocultar las reseñas de los clientes, solo tiene que hacer clic en el " "botón :guilabel:`Visible` que se encuentra junto a la reseña que se publicó." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" "Está disponible un bot de chat que puede simular conversaciones humanas con " "los visitantes del sitio web mediante mensajes de texto en una caja " "especializada." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contacto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" msgstr "Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" "Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" "Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto " "o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se " "creará un nuevo ticket para el equipo de **soporte** una vez que se haya " "llenado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" "To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " ":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" " form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" "Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página " "(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque " "de :guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido " "dinámico`. Una vez que lo haya colocado, haga clic en el formulario " "(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear" " un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué " ":guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" msgstr "Campo de acción para crear una tarea después de enviar un formulario" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" msgstr "Contáctenos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" "Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos" " se pongan en contacto con su empresa." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" "To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," " drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" "Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario" " (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar" " --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del " ":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el" " campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya" " enviado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" "When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " "you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" "Al hacer clic en un campo o al agregar uno nuevo (:guilabel:`+ Campo`) puede" " seleccionar el :guilabel:`tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes " "opciones, como :guilabel:`varias casillas` que los clientes pueden usar para" " indicar cuáles son los servicios que les interesan, por ejemplo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" msgstr "Etiquetas que se seleccionarán en el formulario 'Contáctenos'" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" msgstr "Ajustes de la configuración de las \"casillas\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" msgstr "Boletín de noticias" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 msgid "" "Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " "newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" "Los clientes se pueden suscribir a su boletín para obtener actualizaciones " "sobre las actividades de su comercio electrónico. Los visitantes que se " "suscriban al boletín se agregar de inmediato a la lista de envío de la " "aplicación **Marketing por correo electrónico**. Puede elegir un **bloque** " "de boletín, una **ventana emergente** de boletín, o ambos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" "**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan" " en la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" "**Bloque**: muestra un campo en la página donde los clientes se pueden " "suscribir, solo tienen que ingresar su correo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" "The newsletter **block** can be configured according to different " ":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " ":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" "Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes " ":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " "Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`" " en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas " "disponibles:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden " "inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin " "ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" ":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por" " correo electrónico`, pero en SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" ":guilabel:`Formulario de suscripción`: permite agregar varios campos, así " "como una casilla para que el visitante acepte las **políticas de " "privacidad** de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" "Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " ":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" "También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una " ":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto`, " "lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar " "casillas para que los visitantes acepten que se les agregue a la lista de " "correo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" msgstr "Gestión de órdenes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" "Cuando un cliente realiza un pedido en su sitio web hay **tres** tipos de " "registro que se necesitan gestionar en Odoo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" msgstr ":ref:`Órdenes de venta `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" msgstr ":ref:`Órdenes de entrega `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" msgstr "Pedidos de venta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" msgstr "Estado del pedido y del pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" "The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" " a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " ":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " "automatically be assigned to a specific sales team by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" "El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es " "la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde " "el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas " "`. Para que las órdenes del comercio electrónico " "se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " "**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un" " :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" "Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " "electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada pedido tiene un estado diferente:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" "**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*" " ha pasado por el proceso de cambio todavía;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" "**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó el " "pedido, pero el pago no se ha confirmado todavía;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" "**Pedido**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó el pedido" " y el pago se recibió." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" msgstr "Estados de las órdenes del comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" msgstr "Carrito abandonado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" "An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " "finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" " to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" " feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " ":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" "Un **carrtio abandonado** representa un pedido para la cual el cliente **no " "terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible " "enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función " "vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la " "sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío" " automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que " "active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe " "enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de " "correo** que se use." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" "For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" "Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus " "detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado " "sesión cuando agregó el producto a su carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" msgstr "Órdenes de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" msgstr "Flujo de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" "Una vez que se confirmó la cotización, se creará una orden de entrega de " "manera automática. El siguiente paso es procesar la entrega." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" "Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" " packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" "Empacar las órdenes del comercio electrónico usualmente requiere recolectar " "el producto, preparar el empaquetado, imprimir la (o las) etiqueta de envío " "y enviar el producto al cliente. Dependiendo del número de órdenes, la " "estrategia o los recursos, estos pasos se pueden considerar como una o " "varias acciones dentro de Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" "An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" "Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el " "estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la " "función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" "If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " "wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" "Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su pedido en tiendas o " "por transferencia bancaria, el prespuesto **no** se confirmará y el " "inventario **no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera " "manual para reservar los productos en el inventario." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "Devoluciones y reembolsos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" "Customers can only return an order through an online form. It may not be " "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" "Los clientes solo pueden realizar la devolución de un pedido mediante un " "formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según " "la estrategia de devolución o el tipo de producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" "Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde " "la interfaz del pedido. Primero debe activar un proveedor de pago que sea " "compatible con el reembolso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" msgstr "Facturación y requerimientos legales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" "The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " "to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " "can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" "El paso final de un pedido de comercio electrónico es generar una factura y " "enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible " "generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida " "(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se " ":ref:`confirme `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" "To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" "Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la" " opción :guilabel:`Factura automática`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" msgstr "Control del rendimiento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" "Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el " "rendimiento de su comercio electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" msgstr "Control de datos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" "**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " "eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" "**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de " "su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **informes**, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Informes --> Comercio electrónico`. Este " "tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el " "rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" msgstr "Informes de rendimiento del comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" "Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en " ":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" msgstr ":guilabel:`Margen`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" msgstr ":guilabel:`Cantidad facturada`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" msgstr ":guilabel:`Volumen`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." msgstr "..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" "Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas," " entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente " ":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147 msgid "Analytics" msgstr "Analytics" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" "Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`analytics/plausible` y " ":ref:`analytics/google-analytics`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7 msgid "" "**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products ` and manage your :ref:`product pages ` directly from the Website app. It also allows you to add " ":ref:`product variants ` and " ":ref:`digital files `, :ref:`translating " "` the product page content, :ref:`managing " "stock `, and enabling :ref:`product " "comparisons `." msgstr "" "**Comercio electrónico de Odoo** le permite :ref:`agregar productos " "` y gestionar sus :ref:`páginas de " "productos ` directamente desde la " "aplicación Sitio web. También le permite agregar :ref:`variantes de " "productos ` y :ref:`archivos digitales " "`, :ref:`traducir " "` el contenido de la página del producto, " ":ref:`gestionar el stock ` y activar " "las :ref:`comparaciones de productos `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18 msgid "Add products" msgstr "Agregar productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23 msgid "Create products" msgstr "Crear productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25 msgid "" "To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-" "right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local " "transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's " "details, add an image, and :ref:`customize " "` the product page. When you " ":guilabel:`Save`, the product page is automatically published." msgstr "" "Para crear un producto desde el frontend, haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` " "en la esquina superior derecha y después en :guilabel:`Producto`. Ingrese el" " :guilabel:`Nombre del producto`, el :guilabel:`Precio de venta`, los " ":guilabel:`Impuestos de clientes` por defecto para las transacciones locales" " y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Puede actualizar los detalles del " "producto, agregar una imagen y :ref:`personalizar " "` la página del producto. Cuando " ":guilabel:`guarde` los cambios, la página de producto se actualizará " "automáticamente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32 msgid "" "You can also create a product from the backend by going to " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "También puede crear un formulario de producto desde el backend en " ":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34 msgid "" "Products created from the frontend are automatically :ref:`published " "`, while products created from the backend are not." " To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to " "access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`" " to :guilabel:`Published`." msgstr "" "Los productos creados desde el frontend están :ref:`publicados ` automáticamente, mientras que los productos creados desde el " "backend no. Para publicar un producto, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Ir al sitio web` para ir a la página del producto, luego cambie " "el botón :guilabel:`No publicado` a :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40 msgid "" ":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46 msgid "Import products" msgstr "Importar productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48 msgid "" "To :ref:`import product data ` using XLSX or CSV files, go to " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-" "cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records `." msgstr "" "Para :ref:`importar datos del producto ` con archivos XLSX o " "CSV vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " "Productos`, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engranaje`) y " "después en :ref:`Importar registros `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53 msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:" msgstr "Para publicar **varios** productos, siga los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55 msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56 msgid "" "Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` " "view." msgstr "" "Quite el filtro :guilabel:`Publicado` y cambie a la vista de " ":guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57 msgid "" "Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable " ":guilabel:`Is published`." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`interruptor " "desplegable`) y active :guilabel:`Está publicado`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59 msgid "" "Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or" " **unpublished** products." msgstr "" "Haga clic en la columna :guilabel:`Está publicado` para ordenar los " "productos como **publicado** o **no publicado**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61 msgid "Select the products to publish by ticking their box." msgstr "Marque la casilla a un lado de cada producto que quiera publicar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected" " products, then :guilabel:`Confirm` to publish them." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68 msgid "Shop page" msgstr "Página de la tienda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70 msgid "" "To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its " "content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add " ":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add " "features:" msgstr "" "Para personalizar el diseño de la página principal de la :guilabel:`Tienda` " "o modificar su contenido, haga clic en :guilabel:`Editar`. Vaya a la pestaña" " :guilabel:`Bloques` para agregar :doc:`bloques de creación " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>` o en la pestaña " ":guilabel:`Personalizar` para cambiar el diseño de la página o agregar " "funciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75 msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Diseño`: seleccione :guilabel:`Cuadrícula` o :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line." msgstr "" ":guilabel:`Tamaño`: configure el número de productos que se deben mostrar " "por página y por línea." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, " ":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`." msgstr "" ":guilabel:`Estilo`: seleccione :guilabel:`Por defecto`, " ":guilabel:`Tarjetas`, :guilabel:`Miniaturas` o :guilabel:`Cuadrícula`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: " ":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait " "(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by " "changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences." msgstr "" ":guilabel:`Tamaño de la imagen`: seleccione la relación de aspecto para " "imágenes de productos :guilabel:`Horizontal (4/3)`, :guilabel:`Por defecto " "(1/1)`, :guilabel:`Vertical (4/5)` o :guilabel:`Vertical (2/3)`. También " "puede ajustar el diseño si cambia las opciones :guilabel:`Rellenar` para que" " vayan mejor para sus elecciones de diseño." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top" " of the products" msgstr "" ":guilabel:`Barra de búsqueda`: cambie el interruptor para mostrar una barra " "de búsqueda en la parte superior de los productos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86 msgid "page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product " "description below the product's name." msgstr "" ":guilabel:`Descripción del producto`: cambie el interruptor para mostrar la " "descripción del producto debajo del nombre de producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, " "on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can " "enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu " "collapsible." msgstr "" ":guilabel:`Categorías`: muestre las categorías de los productos a la " ":guilabel:`izquierda`, en la parte :guilabel:`superior` o ambas. Si " "selecciona :guilabel:`izquierda` puede activar el :guilabel:`Ocultar " "categorías` para que el menú se pueda ocultar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar " "to check the availability of rental products over a specific period. The " ":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this " "feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` " "and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at " "the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their " "attributes." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price " "Range` bar, which allows customers to filter products according to a " "specific price range by dragging adjustable handles." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the " ":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to" " filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section " "in the left column." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list " "in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow " "customers to switch to the grid or list view using the related icons." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: " ":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, " ":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118 msgid ":guilabel:`Buttons`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120 msgid "" "Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to " "display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each " "product's image, which takes the customer to the checkout page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126 msgid "" "Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an " ":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each " "product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130 msgid "" "Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the " ":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image " "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135 msgid "" "To feature a product, go to the :ref:`product form " "` and click the :icon:`fa-star-o` " "(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141 msgid "Product page" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143 msgid "" "To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the " "product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize " "` the page or :ref:`edit its images " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149 msgid "" "To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. " "Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Products` and select the product. You can configure the product page from " "the form by adding :ref:`variants `, " ":ref:`digital documents `, or " ":ref:`translating ` content." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156 msgid "" "Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend " "product's page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" msgstr "Personalización" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163 msgid "" "To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the " ":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167 msgid "" "When dragging and dropping a building block on the product page, placing it " "above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product " "pages." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169 msgid "" "You can edit any text on your website simply by clicking on it while in " ":guilabel:`Edit` mode." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171 msgid "" "Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add " "features:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to " "your :doc:`terms and conditions " "<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the " "product page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177 msgid ":guilabel:`Customers`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews " "by clicking the stars below the product's name and sharing their experience " "in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are " "visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) " "icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product " "form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the " ":guilabel:`Public` switch next to the review comment." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing " "customers to share the product through those channels." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select " "the product quantity they want to purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is " ":ref:`VAT included or excluded `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants " "` vertically as a :guilabel:`Products " "List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the " "variant yourself." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the " ":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to" " filter products using those tags." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201 msgid ":guilabel:`Cart`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to " "take the customer to the checkout page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` " "option allowing logged-in customers to save products in a wishlist." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, " "allowing customers to :ref:`compare products ` based on their attributes." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a " "detailed list of the attributes and their values available for the product. " "This option only works for products with :ref:`variants " "` if the :ref:`Product comparison tool " "` is enabled in the Website " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and " ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221 msgid "Enabled functions apply to all product pages." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222 msgid "" "Products with single values for their attributes do not generate variants " "but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228 msgid "Image customization" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230 msgid "" "To customize the images available on the product page, go to the " ":guilabel:`Customize` tab:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed " "on the page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to " "navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` " "(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right " "arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square " "layout." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: " ":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, " ":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` " "(:guilabel:`Left`) or" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239 msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including " "via URL) or :guilabel:`Remove all` product images." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245 msgid "" "Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to " "trigger the zoom." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250 msgid "Product variants" msgstr "Variantes de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252 msgid "" ":doc:`Product variants " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different " "versions of the same product, such as various colors or materials, with " "potential differences in price and availability." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256 msgid "To configure product variants for a product:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the " ":guilabel:`Product Variants` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261 msgid "" "Access the :ref:`product forms ` and go to " "the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and " "values, allowing customers to configure and select product variants on the " "product page. For multiple attributes, you can combine them to create " "specific variants." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266 msgid "" "To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow " "visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or " ":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271 msgid "" "To display the product attributes on :ref:`the main Shop page " "`, set the :guilabel:`Attributes` feature to " ":guilabel:`Left` using the website editor." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273 msgid "" "To group attributes under the same section when :ref:`comparing products " "`, go to the :guilabel:`eCommerce " "Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new" " one <../../websites/ecommerce/products>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279 msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282 msgid "" ":doc:`Product variants " "<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287 msgid "Digital files" msgstr "Archivos digitales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289 msgid "" "You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the" " products. These documents are available :ref:`before payment ` on the product page or in the " "customer portal :ref:`after checkout `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293 msgid "" "To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form " "` and click the :guilabel:`Documents` smart" " button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for " "additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your " "file`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298 msgid "" "You can link a URL instead of a digital file. To do so, click " ":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select " ":guilabel:`URL`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300 msgid "" "To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and" " click :guilabel:`Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306 msgid "Digital files available before payment" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308 msgid "" "To make the file available on the product page (before payment), leave the " ":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product" " page` switch." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "digital file available before payment on the product page" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317 msgid "Digital files available after payment" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319 msgid "" "To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` " "field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on " "product page` switch." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325 msgid "Translation" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327 msgid "" "If multiple languages are available on your website, you can translate a " "product's information directly on the :ref:`product form " "`. Fields that support multiple languages " "are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331 msgid "The eCommerce-related fields to translate are:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333 msgid ":guilabel:`Product name`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338 msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use " "the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to " "translate the page's content." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347 msgid "Website availability" msgstr "Disponibilidad para sitio web" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349 msgid "" "To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product " "form `, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the " ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " blank to make the product available on *all* websites." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355 msgid "" "You can make a product available on either *one* website or *all* websites, " "but selecting only *some* websites is not possible." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361 msgid "Stock management" msgstr "Gestión de existencias" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363 msgid "" "To enable and configure inventory management options, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the " ":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` " "sub-section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368 msgid "" "The **Inventory** app must be installed to see the inventory management " "options." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369 msgid "" "To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" " field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377 msgid "" ":doc:`Warehouse " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." msgstr "" ":doc:`Almacén " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow " "customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave " "the box unchecked to **prevent orders**." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a" " specified threshold on the product page. The available quantity is " "calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity " "already reserved for outgoing transfers." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387 msgid "Product comparison" msgstr "Comparación de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389 msgid "" "To allow website visitors to compare products based on their attributes, go " "to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product " "Comparison Tool`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393 msgid "" "The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each " "product card on the main shop page when customers hover their mouse over it." " To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` " "(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then " "click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the " "bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1 msgid "Product comparison window" msgstr "Ventana de comparación de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with " ":ref:`attributes `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405 msgid "" "Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a " "product page is also possible." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5 msgid "" "The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" "El catálogo de comercio electrónico es el equivalente a los estantes de una " "tienda física: permite que los clientes vean sus productos. Mostrar las " "categorías con claridad, las opciones disponibles, la clasificación y las " "opciones de navegación te ayudará a estructurarlo de forma eficiente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` " "to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to " "allow access to all websites with a single account." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16 msgid "Categorize the product catalog" msgstr "Uso de categorías de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18 msgid "" "In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " "eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" "En Odoo, hay un **modelo de categoría específico** para su comercio " "elecrónico. Usar categorías para sus productos le permite añadir un menú de " "navegación en su página de comercio electrónico. Los visitantes pueden " "usarlo para ver todos los productos bajo la categoría que seleccionen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " "Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee" " en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" msgstr "Categorías de comercio electrónico en la pestaña de ventas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "" "Un mismo producto puede aparecer en varias categorías de comercio " "electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33 msgid "" "When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" " and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " ":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " ":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " ":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" "Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página " "principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> " "Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar " "un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`," " o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la " "opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el " "menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44 msgid ":doc:`../products`" msgstr ":doc:`../products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51 msgid "" "The eCommerce category is the first tool to organize and split your " "products. However, if you need an extra level of categorization in your " "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" "Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir " "sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización" " en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58 msgid "" "Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " "**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." " :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" "Los atributos se refieren a **características** de un producto, como " "**color** o **material**, mientras que las variantes son las diferentes " "combinaciones de atributos. Puede encontrar los :guilabel:`atributos y " "variantes` en :menuselection:`Sitio Web --> Comercio electrónico --> " "Productos`, seleccione un producto y abra la pestaña :guilabel:`Atributos y " "variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" msgstr "Atributos y variantes de su producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70 msgid "" "To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " ":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" "Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de " "su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y" " seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, " "también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los " "filtros de precios." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" "El :guilabel:`filtro de precio` no depende de los **atributos**, por lo " "tanto, puede activarse por sí solo si así lo desea." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79 msgid "" "You can use **attribute filters** even if you do not work with product " "variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" "Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes " "de productos. Cuando agregue atributos a sus productos, asegúrese de " "especificar solo *un* valor por atributo. Odoo no crea variantes si no hay " "combinación posible." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84 msgid "Sort-by search" msgstr "Ordenar por" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86 msgid "" "It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " "search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " "well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" "Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias" " a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga " "clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar" " la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. " "También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`" " del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se " "aplica a *todas* las categorías." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92 msgid "The **sorting** options are:" msgstr "Las opciones de **clasificación** son:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94 msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95 msgid "Newest Arrivals" msgstr "Llegadas más recientes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96 msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nombre (A-Z)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97 msgid "Price - Low to High" msgstr "Precio - bajo a alto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98 msgid "Price - High to Low" msgstr "Precio - alto a bajo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100 msgid "" "In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " "going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " ":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " "rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" " the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " "to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" "Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo," " solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el " "producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección " ":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las " "flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la " "izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la " "izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo" " en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y " "arrastrando y soltando los productos dentro de la lista." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" msgstr "Reorganización de productos en el catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113 msgid "Page design" msgstr "Diseño de la página" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116 msgid "Category page" msgstr "Página de categoría" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" "Puede personalizar el diseño de la página de categorías utilizando el " "creador de sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" "La edición del diseño de la página de categoría es global; la edición del " "diseño de una categoría afecta a *todas* las páginas de categoría." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124 msgid "" "To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " "Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " "display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" "Para ello, vaya a la página :menuselection:`Categoría --> Editar --> " "Personalizar`. Aquí puede elegir el diseño, el número de columnas para " "mostrar los productos, etc. El botón :guilabel:`descripción del producto` " "hace que la descripción del producto sea visible desde la página de la " "categoría, debajo de la imagen del producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." msgstr "Opciones de diseño de las páginas de categorías." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" "Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar " "demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de" " la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137 msgid "Product highlight" msgstr "Producto destacado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139 msgid "" "You can highlight products to make them more visible on the category or " "product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" " section, you can choose the size of the product image by clicking on the " "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" "Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de " "categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a " "destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la " "imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una " "**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la " "imagen del producto que dice:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145 msgid "Sale;" msgstr "Oferta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146 msgid "Sold out;" msgstr "Agotado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147 msgid "Out of stock;" msgstr "Sin existencias" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148 msgid "New." msgstr "Nuevo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150 msgid "" "Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " "<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" "De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador " "<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la" " pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo " ":guilabel:`Cinta`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155 msgid "" "The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" "El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está " "pensado para usuarios experimentados que deseen tener acceso a herramientas " "avanzadas. El uso del **modo de desarrollador** *no* está recomendado para " "usuarios normales." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" msgstr "Cinta para destacar producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164 msgid "Additional features" msgstr "Funciones adicionales " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166 msgid "" "You can access and enable additional feature buttons such as **add to " "cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " "shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" "Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, " "**lista comparativa** o **lista de deseos**. Para ello, vaya a la **página " "principal de la tienda** y, al final de la categoría :guilabel:`Página de " "productos`, haga clic en los botones que desee utilizar. Los tres botones " "aparecen al pasar el ratón sobre la imagen de un producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" ":guilabel:`Añadir al carrito`: añade un botón para :doc:`añadir el producto " "al carrito <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" ":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos" " según su precio, variante, etc;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" ":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto" " a una **lista de deseos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" "Botones de funciones para añadir al carrito, lista comparativa y lista de " "deseos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" msgstr "Aspecto de los botones al pasar el ratón sobre ellos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186 msgid "Add content" msgstr "Agregar contenido" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188 msgid "" "You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " "variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" "Puede utilizar **bloques de creación** para agregar contenido a la página de" " categoría, con una variedad de bloques que van desde :guilabel:`Estructura`" " a :guilabel:`Contenido dinámico`. Hay áreas específicas definidas para " "utilizar bloques y se resaltan en la página al **arrastrar y soltar** un " "bloque." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" msgstr "Áreas de bloques de creación" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" "Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** de la lista de " "productos, creará un nuevo encabezado de categoría específico para *esa* " "categoría." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" "Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** o **inferior** de " "la página será visible en *todas* las páginas de categoría." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202 msgid "" "Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " "**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" "Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es " "beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** " "vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora" " el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica " "a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" msgstr "Venta cruzada y venta adicional" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5 msgid "" ":ref:`Cross-selling ` and :ref:`upselling " "` are sales techniques designed to " "encourage customers to purchase additional or higher-priced products and " "services from your :doc:`catalog`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12 msgid "Cross-selling" msgstr "Venta cruzada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14 msgid "" "Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products " "` when items are added to the cart or by" " recommending :ref:`accessory products " "` on the checkout page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21 msgid "Optional products" msgstr "Productos opcionales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23 msgid "" "**Optional products** are suggested when the customer selects a product and " "clicks :guilabel:`Add to cart`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26 msgid "" "To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" " --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter" " the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" msgstr "Productos opcionales y venta cruzada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36 msgid "Accessory products" msgstr "Accesorios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38 msgid "" "**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested " "Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before " "proceeding to checkout." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41 msgid "" "To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " "Products` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" msgstr "Accesorios sugeridos durante la confirmación del carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51 msgid "Upselling" msgstr "Ventas adicionales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53 msgid "" "You can display **alternative products** at the bottom of the product page " "as an upselling technique, encouraging customers to consider a more " "expensive variant or product than their initial choice by presenting " "appealing alternatives." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" msgstr "Productos alternos en la página de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60 msgid "" "To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the " ":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add " "the products you want to feature." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64 msgid "" "Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed " "at the bottom of the product page." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67 msgid "" "To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related " ":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the " ":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` " "section and modify the settings as needed to tailor the display to your " "preferences." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3 msgid "Price management" msgstr "Gestión de precios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" "Odoo ofrece varias opciones para seleccionar el precio que se muestra en su " "sitio web, así como precios específicos por condiciones con base en " "criterios establecidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" msgstr "Configuración de impuestos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14 msgid "" "To add a tax on a product, you can either set a tax in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" "Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo " ":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice " "las :doc:`posiciones fiscales " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26 msgid "Tax display" msgstr "Visualización de impuestos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28 msgid "" "Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " "or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " "displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" "Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las " "regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para " "seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web " "--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - " "Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o " ":guilabel:`impuestos incluidos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" ":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web" " **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión" " del carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." msgstr "" ":guilabel:`Impuestos incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web " "**incluye impuestos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38 msgid "" "This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " "of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " "displays for different websites. This may be a significant point of " "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" "Este ajuste es **global** y el tipo de visualización de impuestos es el " "mismo para todos sus sitios web. Por lo tanto, no es posible seleccionar " "visualizaciones de impuestos distintas en sitios web diferentes. Esto puede " "ser un punto importante a considerar en la implementación de una base de " "datos con múltiples sitios web de comercio electrónico que tienen como " "objetivo distintos tipos de clientes (es decir, B2B y B2C)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43 msgid "" "You can choose to display the type of pricing next to the product price by " "going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" "Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en " ":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, " "seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña " "personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" msgstr "Tipo de impuesto que se muestra en la página de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55 msgid "Price per unit" msgstr "Precio por unidad" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57 msgid "" "It is possible to display a :doc:`price per unit " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on " "the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " "under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" "En la página del producto puede mostrar el :doc:`precio por unidad " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`. " "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite " "el :guilabel:`precio de referencia del producto` en la sección " ":guilabel:`Tienda - Productos`. Una vez que lo haya habilitado, asegúrese de" " establecer una cantidad en el campo :guilabel:`Número de unidades base` de " "la **plantilla de producto** y en el :guilabel:`precio de venta`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." msgstr "" "Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón " ":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" msgstr "Costo por unidad en la página del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" "Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en" " algunos países." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84 msgid "Price configuration: pricelists" msgstr "Configuración de precios: listas de precios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86 msgid "" "Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " "allow you to define website-specific prices - different from the price on " "the product template - based on the **country group**, **currency**, " "**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " "pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" "Las listas de precios son la herramienta principal para gestionar los " "precios de su comercio electrónico. Le permiten definir precios específicos " "al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de " "producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la " "**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede " "crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar" " por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de" " precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** " "predeterminada para todos los sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98 msgid "" "Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> " "Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta " "función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " "--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá " "dos opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" msgstr ":guilabel:`Varios precios por producto`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." msgstr ":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105 msgid "" "The **first** option allows you to set different prices per customer " "*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" "La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*" " de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes " "regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio" " de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110 msgid "Foreign currency" msgstr "Divisa extranjera" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112 msgid "" "If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" " currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" "Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas " "extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios " "correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el" " menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" msgstr "Selección de listas de precios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125 msgid "Permanent discount" msgstr "Descuento permanente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127 msgid "" "If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " "attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" "Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular " "para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste" " en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** " "al lado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" msgstr "Tachado de precio" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135 msgid "" "To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" " under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products category`. Then, head to the product's template " "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" "Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción " ":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya " "a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " "electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` " "introduzca el **nuevo precio**." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" msgstr "eLearning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 msgid "" "The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " "objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" "La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir" " objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso " "de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los " "participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su " "atención y fomenta una mayor productividad." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" "You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " "end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " "website, while the **back end** provides additional options and allows " "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" "Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el " "**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su" " sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y " "permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend " "para crear su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: eLearning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" msgstr "Cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" "Puede obtener una visión general de todos sus cursos en " ":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" "Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga " "clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" msgstr "Creación de curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" " add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " "describe your course. You can add an image to illustrate your course by " "hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" " icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la" " página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más " ":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para " "ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y " "haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, " "puede usar las pestañas :ref:`Contenido `, " ":ref:`Descripción `, :ref:`Opciones " "`, y :ref:`Recompensas `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." msgstr "Crear un curso de eLearning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" msgstr "Pestaña de contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" "This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " "Section` to divide your course into different sections. Click on " ":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." " Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" " of your attendees, certify their skills, and motivate them. " "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" "Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en " ":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. " "Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido " "`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` " "para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus " "habilidades y motivarlos. Las **certificaciones** forman parte de la " "aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "Description tab" msgstr "Pestaña de descripción" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" "You can add a short description or information related to your course in the" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" "Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en" " la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso" " en su sitio web." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." msgstr "Añadir una descripción del curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "Options tab" msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " ":ref:`Course `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones " "disponibles: :ref:`Curso `, :ref:`Comunicación " "`, :ref:`Derechos de acceso `, y :ref:`Mostrar `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" msgstr "Información general de la pestaña Opciones" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" msgstr "Curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 msgid "" "Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" "Asigne un usuario :guilabel:`responsable` para su curso. Si tiene varios " "sitios web, utilice el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso " "únicamente en el sitio web seleccionado." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" ":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los " "asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su" " curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" ":guilabel:`Foro`: añade un foro dedicado a tu curso (solo se muestra si la " "función **Foro** está activada en la configuración de la aplicación)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de " "correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo " "contenido. Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para " "acceder al editor de plantillas de correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo " "electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. " "Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para acceder al " "editor de plantillas de correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" msgstr "Permisos de acceso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to" " complete before" msgstr "" ":guilabel:`Prerrequisitos`: configure un curso o más que se le recomienda " "completar a los usuarios antes de" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107 msgid "accessing your course;" msgstr "ingresar a su curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" ":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su " "contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o " ":guilabel:`Asistentes del curso`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" ":guilabel:`Política de inscripción`: defina cómo se inscriben las personas " "en su curso. Seleccione:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr "" ":guilabel:`Abierto`: si desea que cualquier persona pueda ver su curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " "enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" ":guilabel:`Por invitación`: si desea que solo las personas que han recibido " "una invitación puedan inscribirse a su curso. Si selecciona esta opción, " "establezca el :guilabel:`Mensaje de inscripción` que explica el proceso de " "inscripción al curso. Este mensaje aparecerá en su sitio web debajo del " "título del curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116 msgid "" ":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." " The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" ":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las " "personas que lo hayan comprado. La función :guilabel:`Cursos de pago` debe " "estar activada para obtener esta opción. Si selecciona :guilabel:`En el " "momento del pago`, debe añadir un :guilabel:`Producto` para su curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" "Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como " ":guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" ":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de" " capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" ":guilabel:`Documentación`: el contenido está disponible en cualquier orden. " "Si elige esta opción, puede elegir qué página debe promocionarse en la " "página de inicio del curso utilizando el campo :guilabel:`Contenido " "destacado`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "Karma tab" msgstr "Pestaña de recompensas" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" "En esta pestaña podrá hacer sus cursos de eLearning divertidos e " "interactivos gracias a las opciones de ludificación." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142 msgid "" "In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea " "otorgar a sus alumnos cuando :guilabel:`revisen` o :guilabel:`terminen` un " "curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145 msgid "" "In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" "Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, " ":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la " "sección :guilabel:`Derechos de acceso`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" "Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`" " para comunicarse con las personas inscritas en el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "Course groups" msgstr "Grupos del curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" "Utilice los **Grupos del curso** para informar a los usuarios y permitirles " "filtrar los cursos desde el tablero :guilabel:`Todos los cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " "Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " ":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " "users to search by course group on the website, and add tags in the " ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" "Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del" " curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el " ":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada" " de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el " "sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la " "etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168 msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" "Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a " ":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" "**Certificaciones**: para evaluar los conocimientos de sus asistentes y " "certificar su conocimiento." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" "**Cursos de pago**: para vender el acceso a sus cursos en su sitio web y " "llevar un seguimiento de los ingresos." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" "**Envíos masivos**: para mantener al día a todos sus asistentes mediante " "envíos masivos;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" "**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a" " las preguntas de los demás." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181 msgid "" "Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " "Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" "Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> " "Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su " ":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas " "`, luego complete la información necesaria en las diferentes" " pestañas." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." msgstr "Crear su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid "Document tab" msgstr "Pestaña de documentos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" msgstr ":guilabel:`Curso`: seleccione el curso al que pertenece su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" msgstr ":guilabel:`Tipo de contenido`: seleccione el tipo de su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" msgstr ":guilabel:`Responsable`: añada un responsable para su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" msgstr "" ":guilabel:`Duración`: indique el tiempo necesario para completar el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" ":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido" " de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un " "documento." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr "" ":guilabel:`Permitir vista previa`: cualquier persona puede ver el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" ":guilabel:`# de vistas públicas`: muestra el número de visualizaciones de " "participantes no inscritos." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" ":guilabel:`# vistas totales`: muestra el número total de vistas " "(participantes inscritos y no inscritos)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" "Puede agregar una descripción de su contenido para que aparezca en la " "sección :guilabel:`Acerca de` en el frontend del contenido de su curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "Additional Resources tab" msgstr "Pestaña de recursos adicionales" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un enlace o un " "archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el" " contenido del curso de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" msgstr "Recursos adicionales" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "Quiz tab" msgstr "Pestaña de prueba" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" "Desde esta pestaña puede crear una prueba para evaluar a sus estudiantes al " "final del curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226 msgid "" "The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " "karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " "question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " "on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" " in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " ":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one " "or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` " "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" "La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número " "específico de puntos de karma según el número de intentos necesarios para " "que respondan correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles " "respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una " "nueva ventana, agregue la pregunta en el campo :guilabel:`nombre de la " "pregunta` y varias respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`. Marque la casilla :guilabel:`Es la respuesta correcta` para " "seleccionar una o más respuestas como correctas. También puede completar el " "campo :guilabel:`Comentario` para mostrar información adicional cuando el " "participante elige esa respuesta. " #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "Content Tags" msgstr "Etiquetas del contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "Las **etiquetas del contenido** ayudan a los usuarios a clasificar el " "contenido desde el tablero de :guilabel:`contenidos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" "Puede gestionarlas desde :menuselection:`eLearning --> Configuración --> " "Etiquetas del contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una " "etiqueta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "Publish your content" msgstr "Publicar su contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247 msgid "" "Everything created on the back end needs to be published from the front end." " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" "Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido" " que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe " "publicarlo para estar disponible para su audiencia." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250 msgid "" "You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" "Debe estar en el frontend de su sitio web para publicar contenido. Para " "ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque" " la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." msgstr "Publicar su contenido." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" "La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado" " para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le " "permite construir una comunidad, fomentar la participación y compartir " "información." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" msgstr "Crear un foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" "To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" "Para crear o editar un foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Foros`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione " "un foro existente y configure los siguientes elementos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." msgstr ":guilabel:`Nombre del foro`: agregue el nombre del foro." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: seleccione :guilabel:`Preguntas` para permitir marcar una " "respuesta como la mejor, esto significa que las preguntas aparecen como " "*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no" " es necesaria." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" "Sin importar el modo que haya seleccionado, solo se permite **una " "respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar" " varias veces." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." msgstr "" ":guilabel:`Clasificación predeterminada`: elija cómo se ordenan de forma " "predeterminada las preguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" msgstr "" ":guilabel:`Más reciente`: por la fecha de publicación más reciente de una " "pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" ":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se" " incluyen las respuestas y los comentarios)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" msgstr ":guilabel:`Más votada`: por la cantidad más alta de votos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Relevancia`: por la relevancia de la publicación (se determina " "por una fórmula)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Respondida`: por la probabilidad de recibir una respuesta (se " "determina por una fórmula)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." msgstr "" "Los usuarios tienen varias opciones de clasificación (respuestas totales, " "vistas totales, última actividad) en el frontend del foro." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," " :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" ":guilabel:`Privacidad`: seleccione :guilabel:`Público` para que cualquier " "persona pueda ver el foro, :guilabel:`Inició sesión` para que sea visible " "solo para los usuarios que iniciaron sesión o :guilabel:`Algunos usuarios` " "para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si" " elige un :guilabel:`grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" "A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma ` " "y los :ref:`derechos relacionados con el karma `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" msgstr "Puntos de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" "Karma points can be given to users based on different forum interactions. " "They can be used to determine which forum functionalities users can access, " "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" "Los usuarios pueden recibir puntos de karma según sus diferentes " "interacciones en el foro y se pueden usar para determinar a qué " "funcionalidades del foro pueden acceder, desde poder votar en las " "publicaciones hasta obtener permisos de moderador. Además, se utilizan para " "establecer los :ref:`ranks ` del usuario." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" "Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos" " y otro contenido de un único sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" "eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" "Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al " ":ref:`interactuar con el curso ` y por :ref:`completar " "pruebas `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" msgstr "Ganancias de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." msgstr "" "Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" msgstr "Ganancia de karma predeterminada" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" msgstr ":guilabel:`Hacer pregunta`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." msgstr "Publicación de una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" msgstr ":guilabel:`Pregunta votada a favor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." msgstr "Otro usuario vota a favor de la pregunta que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" msgstr ":guilabel:`Pregunta votada en contra`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." msgstr "Otro usuario vota en contra de la pregunta que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" msgstr ":guilabel:`Respuesta votada a favor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." msgstr "Otro usuario vota a favor de la respuesta que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" msgstr ":guilabel:`Respuesta votada en contra`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." msgstr "Otro usuario vota en contra de la respuesta que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" msgstr ":guilabel:`Acepta una respuesta`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." msgstr "Selecciona una respuesta publicada por otro usuario como la mejor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" msgstr ":guilabel:`Respuesta aceptada`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." msgstr "Otro usuario selecciona la respuesta que publicó como la mejor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" msgstr ":guilabel:`Respuesta reportada`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" "Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está " ":ref:`reportada como ofensiva `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "" "Los nuevos usuarios reciben **tres puntos** al validar su dirección de " "correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" "To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web" " --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " ":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" "If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " "the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" "Si el valor es positivo (por ejemplo, `5`), el usuario recibirá ese número " "de puntos en su cuenta cada vez que la interacción ocurra en el foro " "seleccionado. En cambio, si el valor es negativo (por ejemplo, `-5`), el " "número de puntos disminuirá. Use `0` si una interacción no debe afectar las " "recompensas del usuario." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" msgstr "Derechos relacionados con el karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" "To configure how many karma points are required to access the different " "forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las " "diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " ":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor" " para editarlo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" "Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " "all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " ":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" "Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como " ":guilabel:`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las " "publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, " ":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los " "comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar " "acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma " "establecidos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" msgstr "Funcionalidad " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" msgstr "Requisitos de karma predeterminados" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." msgstr "Publicar preguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" msgstr ":guilabel:`Responder preguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." msgstr "Publicar respuestas en preguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" msgstr ":guilabel:`Voto a favor`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." msgstr "Votar a favor en preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" msgstr ":guilabel:`Voto en contra`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." msgstr "Votar en contra de preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" msgstr ":guilabel:`Editar publicaciones propias`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." msgstr "Editar sus preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" msgstr ":guilabel:`Editar cualquier tipo de publicación`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." msgstr "Editar cualquier pregunta o respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" msgstr ":guilabel:`Bloquear mis publicaciones`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." msgstr "Cerrar sus preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" msgstr ":guilabel:`Bloquear cualquier tipo de publicación`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." msgstr "Cerrar cualquier pregunta o respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" msgstr ":guilabel:`Eliminar publicaciones propias`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." msgstr "Eliminar sus preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" msgstr ":guilabel:`Eliminar cualquier tipo de publicación`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." msgstr "Eliminar cualquier pregunta o respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" msgstr ":guilabel:`Enlaces Nofollow`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" "Si se encuentra por debajo del karma necesario, el atributo *nofollow* " "indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que publica." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para sus propias preguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en las preguntas que publicó." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para todas las preguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en cualquier pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" msgstr ":guilabel:`Funciones del editor: imagen y enlaces`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." msgstr "Agregar enlaces e imágenes a sus publicaciones." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" msgstr ":guilabel:`Comentar sus publicaciones`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." msgstr "Publicar comentarios en sus preguntas o respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" msgstr ":guilabel:`Comentar todo tipo de publicaciones`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." msgstr "Publicar comentarios en cualquier pregunta o respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" msgstr "" ":guilabel:`Convertir las respuestas propias en comentarios y viceversa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." msgstr "Convertir los comentarios que publicó a respuestas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Convertir respuestas en comentarios y viceversa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." msgstr "Convertir cualquier comentario en respuesta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" msgstr ":guilabel:`Desvincular sus propios comentarios`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." msgstr "Eliminar sus comentarios." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" msgstr ":guilabel:`Desvincular todos los comentarios`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." msgstr "Eliminar cualquier comentario." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas sin validación`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" "No es necesario :ref:`validar ` primero las preguntas que " "publique." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" msgstr ":guilabel:`Marcar una publicación como ofensiva`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." msgstr "Marcar una pregunta o respuesta como ofensiva." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" msgstr ":guilabel:`Moderar publicaciones`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." msgstr "" "Acceder a todas las :ref:`herramientas de moderación `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" msgstr ":guilabel:`Cambiar las etiquetas de la pregunta`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" "Cambiar las :ref:`etiquetas ` de las preguntas publicadas (si " "tiene permisos de edición)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" msgstr ":guilabel:`Crear nuevas etiquetas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." msgstr "Crear nuevas :ref:`etiquetas ` al publicar preguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" msgstr ":guilabel:`Mostrar biografía detallada del usuario`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" "When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" "Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un " "cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de " ":ref:`insignias ` por nivel." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" "Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" "Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o " "elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador " "`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de " "ludificación --> Rastreo del karma`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" msgstr "Ludificación" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 msgid "" "Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" "Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos" " toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma `, " "mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al " "completar los desafíos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 msgid "" "To create new ranks or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" "Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en" " :guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" "Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para " "pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje " ":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una " "imagen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" msgstr "Rangos predeterminados en el foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" msgstr "Insignias" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" "To create new badges or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" "Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic" " en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." msgstr "" "Escriba el nombre y la descripción de la insignia, agregue una imagen y " "configúrela." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" msgstr "Asignar de forma manual" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Si la insignia se debe otorgar manualmente, seleccione qué usuarios pueden " "otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la " ":guilabel:`concesión a otorgar`:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" ":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto" " que las insignias se otorgan desde el backend)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" ":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados " "con :guilabel:`Usuarios autorizados`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" ":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se" " les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada " "usuario puede otorgar una insignia al activar la opción " ":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número" " de limitación`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" msgstr "Asignar de forma automática" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen " "ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna " "mediante los desafíos` en :guilabel:`Concesión a otorgar`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" "Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en " ":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. " "Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en " ":guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" "It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" "Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` " "(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o " "menos importancia. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" msgstr "Insignias predeterminadas del foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "" "Los usuarios pueden usar etiquetas para filtrar las publicaciones del foro. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" "To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" "Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " "crear una etiqueta y seleccionar el :guilabel:`Foro` relacionado. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" "Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" "Use la sección de :guilabel:`Etiquetas` en la barra lateral de foro para " "filtrar todas las preguntas asignadas a la etiqueta seleccionada. Haga clic " "en :guilabel:`Ver todo` para mostrar todas las etiquetas. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" "Puede crear nuevas etiquetas al publicar un mensaje nuevo, si es que el " "usuario tiene suficientes :ref:`puntos de karma `. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" msgstr "Usar un foro " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" "El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma " "` que tenga un usuario. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" msgstr "Publicar preguntas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" "Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga " "clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:" " " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." msgstr "" ":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." msgstr ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para la pregunta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: agregue hasta cinco :ref:`etiquetas `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar pregunta`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" msgstr "Interactuar con las publicaciones " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." msgstr "Puede aplicar diferentes acciones en una publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" "Marque una pregunta como **favorita** haciendo clic en el botón de estrella " "(:guilabel:`☆`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de " "Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana " "(:guilabel:`🔔`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** " "(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" "Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" "Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la " "palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el " ":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" "**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja" " de conversación (:guilabel:`💬`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" "**Comparta** una pregunta en Facebook, Twitter o LinkedIn haciendo clic en " "el botón de *compartir nodos**. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" msgstr "Haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:`...`) para: " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." msgstr ":guilabel:`Editar` una pregunta o respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" ":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede " ":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." msgstr ":guilabel:`Marcar` una pregunta o respuesta como ofensiva. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" ":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte `, relacionado, " "si es que existe. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" msgstr "Acciones de las publicaciones" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" "De manera predeterminada, se requieren de 150 puntos de karma para ver el " "perfil de otro usuario. Este valor se puede configurar al crear un nuevo " "sitio web. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" msgstr "Moderar un foro " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de " "moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para " "moderar. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" msgstr "Herramientas de moderación de la barra lateral del foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" ":guilabel:`Por validar`: acceda a todas las preguntas y respuestas que " "esperan validación antes de que aparezcan en la pantalla de los no " "moderadores. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" msgstr "Preguntas por validar" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" "A question is pending if a user does not have the required karma. The user " "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma " "requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras " "espera la validación. Solo se permite una pregunta pendiente de validación " "por usuario por foro. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" " as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " ":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " ":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" ":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se " "marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la " "bandera de ofensivo o en :guilabel:`Ofensivo` para confirmarlo. Luego " "seleccione una razón y haga clic en :guilabel:`Marcar como ofensivo`. Los " "usuarios que no tengan derechos de moderador no podrán ver la publicación y " "se le restarán 100 puntos de karma al conteo del usuario que lo publicó. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" msgstr "Selección de la razón ofensiva" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " "possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " "question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " ":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" ":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede " ":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para " "cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis " "(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una " ":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. " "La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos " "de moderador. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" "When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o " "malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma" " al conteo de la persona que hizo la publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" "Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" "Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione " ":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al" " cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar " "publicaciones. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" "Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " "smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" "Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón " "inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de " ":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, " ":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones." " " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5 msgid "Live Chat" msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7 msgid "" "Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in " "real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales " "potential, support questions can be answered quickly, and issues can be " "directed to the appropriate team for further investigation or follow up. " "**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from " "customers." msgstr "" "La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un " "sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación" " puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder " "preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan " "atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. " "**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar " "retroalimentación. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13 msgid "Enable Live Chat" msgstr "Habilitar chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15 msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:" msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque `Chat en vivo` y haga clic en " ":guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" "Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`" " list view, select a team, and on the team's settings page, click the " "checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` " "section." msgstr "" "Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> " "Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la " "página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat " "en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21 msgid "" "In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->" " Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the " "box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de " ":guilabel:`Correo electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta " "junto a :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en " "vivo en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30 msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created, by default." msgstr "" "Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un " "*canal* de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 msgid "Create live chat channels" msgstr "Crear canales de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35 msgid "" "To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo " "Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail " "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. " "Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el" " nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en " "vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43 msgid "" "To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators " "`, :ref:`Options `, " ":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " "`), follow the steps below." msgstr "" "Para configurar las pestañas restantes en el formulario de detalles del " "canal (:ref:`Operadores `, :ref:`Opciones " "`, :ref:`Reglas del canal ` y :ref:`Widget `), siga los pasos a continuación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" "The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back " "to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the " "breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, " "hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" "Puede acceder al formulario de detalles de cada canal desde el tablero " ":guilabel:`Canales de chat en vivo del sitio web`, solo regrese a través de " "las migas de pan. Encuentre la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo " "que quiere, pase el cursor por encima y haga clic en el icono :icon:`fa-" "ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` para abrir el menú " "desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configurar canal` para abrir el " "formulario de detalles del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "Operators tab" msgstr "Pestaña de los operadores" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat " "channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " "the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." msgstr "" "Los *operadores* son usuarios que pueden funcionar como agentes y responder " "solicitudes de los clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega " "como operador en un canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los " "visitantes del sitio web sin importar donde estén en su base de datos. Las " "ventanas de chat se abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "" "Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" "On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user " "who originally created the live chat channel has been added as an operator " "by default." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores` del formulario de detalles " "del canal. El usuario que creó el canal de chat en vivo aparecerá como " "operador de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71 msgid "" "Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective" " boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " ":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as" " needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" "Puede editar (o eliminar) a los operadores actuales haciendo clic en sus " "respectivas casillas en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, la cual " "muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En" " esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en " ":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese " "operador del canal. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Agregar: Operadores`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "" "In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name " "in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " "and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Busque a los usuarios deseados en la ventana emergente o escriba su nombre " "en la barra de búsqueda. Luego, seleccione la casilla ubicada junto a los " "usuarios a agregar y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81 msgid "" "New operators can be created and added to the list directly from this pop-up" " window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " ":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click " ":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " "creations." msgstr "" "Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista desde esta ventana " "emergente si hace clic en :guilabel:`Nuevo` y completa el formulario " "emergente :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario esté completo, " "haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o en :guilabel:`Guardar y nuevo` " "para crear varios registros." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" "Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear" " uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número " "total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el " "precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** " "modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" "La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de" " chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de " "chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "Livechat button" msgstr "Botón de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website." msgstr "" "El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " "derecha del sitio web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Cambie el texto en el campo :guilabel:`Texto de la notificación` para " "actualizar el texto que se mostrará en la burbuja de texto cuando el botón " "de chat en vivo aparezca en el sitio web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat " "button as it appears on the website. To change the color, click on a color " "bubble to open the color selection window, then click and drag the circle " "along the color gradient. Click out of the selection window once complete. " "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" ":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color " "del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero " "presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, " "después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y " "haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga " "clic en el icono :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(actualizar)` ubicado a la " "derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección" " predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually using a " "slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options are available, depending on the operating system." msgstr "" "Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el " "selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la " "ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en " "cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el " "sistema operativo que utilice." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat Window" msgstr "Ventana del chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" "La *ventana de chat en vivo* es el espacio donde se lleva a cabo la " "conversación con los visitantes del sitio web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open a new chat session. This message appears as though it is sent" " by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " "continue the conversation." msgstr "" "Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que " "recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula" " que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e " "incitar a seguir conversando." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors type their replies. This message prompts the " "visitor to initiate the chat." msgstr "" "Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para " "modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben " "sus respuestas. Este mensaje incita a que el visitante inicie a chatear." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 msgid "" "The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the :ref:`Livechat button `." msgstr "" "El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la " "ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del " "canal` si sigue los mismos pasos que realizó para el :ref:`Botón de chat en " "vivo `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 msgid "" "The live chat window with a purple channel header and placeholder text that " "reads, \"Say Something...\"" msgstr "" "La ventana de chat en vivo con un encabezado de canal morado y un texto de " "marcador de posición que dice \"Diga algo...\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151 msgid "Channel Rules tab" msgstr "Pestaña de reglas del canal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153 msgid "" "To configure which website user actions open the live chat window, go to the" " :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" "Para configurar las acciones de los usuarios que abren la ventana de chat en" " vivo en el sitio web, vaya a la pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el " "formulario de detalles del canal de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una nueva regla de " "canal. Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de un formulario de reglas de un canal en la aplicación Chat en vivo " "de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164 msgid "Create new rules" msgstr "Crear nuevas reglas" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` como se" " indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171 msgid "Live Chat Button" msgstr "Botón de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website. Select from one of the following display options:" msgstr "" "El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior " "derecha del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de " "visualización:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Mostrar`: muestra el botón de chat en las páginas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar con notificación`: muestra el botón de chat y una burbuja" " de texto que flota junto al botón." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens" " the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is" " selected)." msgstr "" ":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de" " chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se " "define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` " "que aparece al seleccionar esta opción)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta el botón de chat en las páginas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184 msgid "Chatbot" msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186 msgid "" "To include a :doc:`Chatbot ` on this channel, select it " "from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no " "operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no " "operator`." msgstr "" "Para incluir un :doc:`bot de chat ` en este canal " "selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla " ":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo " "estará activo cuando no haya operadores activos." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a " "chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "El campo :guilabel:`Habilitado solo si no hay un operado` **solo** es " "visible si se selecciona un bot de chat en el campo :guilabel:`Bot de chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193 msgid "URL Regex" msgstr "Expresión regular de URL" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195 msgid "" "The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. " "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" "La *URL Regex* especifica las páginas web donde se debe aplicar esta regla. " "En el campo :guilabel:`URL Regex` ingrese la URL relativa de la página donde" " el botón del chat debería aparecer." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199 msgid "" "For example, to apply the rule to the URL, " "`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " "Regex` field." msgstr "" "Por ejemplo, para aplicar la regla a la URL " "`https://mibasededatos.odoo.com/tienda`, escriba `/tienda` en el campo " ":guilabel:`Expresión regular de URL`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202 msgid "" "To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " ":guilabel:`URL Regex` field." msgstr "" "Para aplicar la regla a *todas* las páginas de la base de datos escriba `/` " "en el campo :guilabel:`Expresión regular de URL`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205 msgid "Open automatically timer" msgstr "Abrir automáticamente el temporizador" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207 msgid "" "This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open " "before the chat window opens. This field **only** appears if the " ":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " "automatically`." msgstr "" "En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe " "estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Este" " campo **solo** aparece si el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta " "regla se configuró como :guilabel:`Abrir de forma automática`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211 msgid "Country" msgstr "País" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213 msgid "" "If this channel should **only** be available to site visitors in specific " "countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" "Si este canal **solo** debe estar disponible para los visitantes del sitio " "en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo " "vacío, entonces estará disponible para todos los visitantes sin importar su " "ubicación." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218 msgid "" "In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be" " installed on the database. While this feature is installed by default on " "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" "Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes **debe** " "instalar *GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma " "predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases " "de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes " "`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225 msgid "Widget tab" msgstr "Pestaña de widget" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the" " code for a website widget. This code can be added to a website to provide " "access to a live chat window." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat" " en vivo proporciona el código para un widget de sitio web. Puede agregar " "este código a un sitio web para proporcionar acceso a una ventana de chat en" " vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231 msgid "" "The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " "navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. " "Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the " ":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click " ":guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya " "a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Después, baje " "hasta la sección :menuselection:`Correo electrónico y marketing`. En el " "campo :guilabel:`Canal` seleccione el canal que quiere agregar al sitio y " "después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" "Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma " "externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la " "pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `` del " "sitio." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " ":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" " directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " "new chat window." msgstr "" "Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga " "clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña " ":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga" " clic, se abrirá una nueva ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249 msgid ":doc:`livechat/responses`" msgstr ":doc:`livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250 msgid ":doc:`livechat/ratings`" msgstr ":doc:`livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid ":doc:`livechat/chatbots`" msgstr ":doc:`livechat/chatbots`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252 msgid ":doc:`livechat/participate`" msgstr ":doc:`livechat/participate`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" msgstr "Chatbots" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" "A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." " Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " "are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" "Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un" " humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos " "previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un" " visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la " "misma manera que lo haría algún miembro del equipo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" "Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " "creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot " "can vary based on several criteria, including the webpage where it is " "located, and the information it captures." msgstr "" "Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones " "como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información " "de contacto. El objetivo del bot de chat depende de varios criterios, como " "la página de sitio web que se les asigne y la información que captura." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de la ventana de chat con un ticket de soporte al cliente creado " "mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" msgstr "Crear un bot de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" "Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " "installed on the database. This can be done directly from the " ":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en " "vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de " ":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra " "de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to " ":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`." msgstr "" "Una vez que haya instalado la aplicación *chat en vivo*, vaya a " ":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " "*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a " "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" "Cuando instala la aplicación *Chat en vivo* se crea un bot de chat de " "muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " "preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " "electrónico de un visitante y enviar esa conversación a un operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" "*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" "Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base, ya que puede editar o " "eliminar los pasos existentes. También puede agregar nuevos pasos para " "personalizar el guion según sus necesidades." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36 msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary." msgstr "" "Puede eliminar o archivar el *Bot de bienvenida* si lo considera necesario." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42 msgid "" "To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" "Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de " "chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de" " chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles " "para el bot de chat en blanco. " #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45 msgid "" "On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" "En la página de detalles para el bot de chat a completar, escriba la " "información correspondiente en el :guilabel:`nombre del bot de chat` y haga " "clic en el icono :guilabel:`editar imagen` en la esquina superior derecha " "del formulario para agregar una imagen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "Chatbot scripts" msgstr "Guion para el bot de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51 msgid "" "After the new chatbot has been created and named, the next step is to create" " a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These " "scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " "capture information." msgstr "" "Después de crear y nombrar al bot de chat debe crear un guión. Las " "conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto compuesto por líneas " "de diálogo que están diseñadas para proporcionar u obtener información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" "To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the " ":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create " "Script Steps` modal appears." msgstr "" "Para crear un guion de bot de chat, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` en la pestaña :guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de " "chat. Se abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Pasos del guion`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the " "chatbot could deliver during the conversation." msgstr "" "Debe llenar este formulario para **cada** línea de texto (diálogo) que el " "bot de chat podría proporcionar durante la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only " "If` drop-down menus." msgstr "" "Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y " "luego seleccione una opción en los menús desplegables :guilabel:`Tipos de " "paso` y :guilabel:`Solo si`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66 msgid "Step types" msgstr "Tipos de paso" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu " "are detailed below:" msgstr "" "El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el " "mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de " "paso` se encuentran a continuación:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74 msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected or necessary. " "Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as " "documentation, or provide links to specific web pages." msgstr "" "Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria " "una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo, para " "proporcionar información como documentación, o para enviar enlaces a páginas" " web específicas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" "*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** " "allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by " "additional steps to continue the conversation." msgstr "" "Los tipos de pasos de *texto* solo tienen como objetivo proporcionar " "información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. Por" " lo tanto, **necesitan** pasos adicionales para poder continuar con la " "conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84 msgid "" "This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" "Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El " "visitante hace clic en una respuesta y como resultado crea un nuevo paso en " "la conversación, también puede proporcionar un enlace opcional a una nueva " "página web." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87 msgid "" "Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the " ":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank " "answer line." msgstr "" "Ingrese la pregunta en el campo :guilabel:`Mensaje`. Después, en el " "encabezado :guilabel:`Respuesta` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " "para crear una línea de respuesta en blanco." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90 msgid "" "Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the " "answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to " "the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading." msgstr "" "Ingrese la respuesta como deba aparecerle al visitante. Para que la " "respuesta sea un enlace que se abra cuando el visitante lo seleccione, " "agregue la URL a la línea de respuesta en el encabezado :guilabel:`Enlace " "opcional`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94 msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question." msgstr "" "Repita estos pasos para cada respuesta a la pregunta que se deba incluir." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" "It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something " "else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "do not exactly fit with any of the other answers." msgstr "" "Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, `Algo más`) a los pasos " "de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación, " "incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las otras" " respuestas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106 msgid "" "This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" "Este paso solicita a los visitantes que proporcionen su dirección de correo " "electrónico, esta se almacena y los miembros del equipo podrán utilizarla " "después para realizar un seguimiento con información adicional." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109 msgid "" "The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are" " in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a " "valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not" " recognize the information submitted." msgstr "" "Las **únicas** entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones" " de correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta " "escribir otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información" " enviada." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." msgstr "" "Vista de un bot de chat que responde a un correo electrónico no válido." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120 msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " "number, which can be used to follow up with additional information, schedule" " demos, and more." msgstr "" "Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante " "que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para " "hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones" " y otras actividades." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting, and can " "include both numbers and special characters." msgstr "" "Este tipo de paso **no** valida el formato de las respuestas porque hay " "varios formatos de números telefónicos a nivel mundial y pueden incluir " "números y caracteres especiales." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128 msgid "Forward to Operator" msgstr "Enviar al operador" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130 msgid "" "This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they" " can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " "passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This" " not only saves time for all parties involved, it can also help qualify " "conversations before they reach live operators." msgstr "" "Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para " "que pueda seguir ayudando al visitante. El operador recibe la transcripción " "de la conversación para que pueda continuar con la misma donde se quedó el " "bot de chat. Esto no solo le ahorra tiempo a todas las partes involucradas, " "sino que también puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que " "lleguen a los operadores." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136 msgid "" "If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The " "additional steps can both inform visitors about the lack of available " "operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) " "and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email " "address?`)." msgstr "" "Si ningún operador está activo en el canal, el bot de chat seguirá la " "conversación con el visitante. Por lo tanto, los pasos adicionales se deben " "agregar después de este para asegurarse de que la conversación no se " "terminará de forma abrupta. Los pasos adicionales pueden servir para " "indicarle a los visitantes que por ahora no hay operadores disponibles (por " "ejemplo, `Lo sentimos, al parecer ninguno de nuestros operadores está " "disponible`) y para continuar la conversación (por ejemplo `¿Por qué no deja" " su correo electrónico?`)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" "Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de" " chat en vivo está disponible." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Free Input/Multi-Line" msgstr "Entrada libre o multilínea" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 msgid "" "The *free input* step allows visitors to respond to questions without " "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" "El paso denominado *entrada libre* permite que los visitantes respondan a " "las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información " "proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del " "chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152 msgid "" "Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" "Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked " "to provide." msgstr "" "Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre " "(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante " "deba proporcionar. " #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156 msgid "Create Lead" msgstr "Crear lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158 msgid "" "This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" " :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created " "lead to a specific team." msgstr "" "Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del " "menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se " "creó a un equipo específico." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the" " database." msgstr "" "Este paso **solo** está disponible si la aplicación *CRM* se instala en la " "base de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "Create Ticket" msgstr "Crear ticket" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167 msgid "" "This step creates a :doc:`ticket " "<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* " "application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down " "field that appears to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" "Este paso crea un :doc:`ticket " "<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la aplicación " "*Soporte al cliente*. Seleccione una opción en el campo desplegable " ":guilabel:`Equipo de soporte al cliente` que aparece para asignar el ticket " "creado a un equipo en específico." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172 msgid "" "This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed " "on the database." msgstr "" "Este paso **solo** está disponible si la aplicación *Soporte al cliente* se " "instala en la base de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175 msgid "Only if" msgstr "Solo si" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177 msgid "" "Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " "presented to the visitor is determined by the answer provided to the " "previous question." msgstr "" "Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es " "decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada " "por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180 msgid "" "To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create " "Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only " "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" "Para continuar con la conversación, el formulario para :guilabel:`crear " "pasos para el guión` incluye un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. Este " "campo define el desarrollo de las preguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" "If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" " be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," " based on a previous response, or several previous responses, those " "responses **must** be added to this field." msgstr "" "Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes " "anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma " "condicional, según las respuestas anteriores, entonces **debe** agregar esas" " respuestas a este campo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189 msgid "" "If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must " "**all** be selected during the conversation *before* this step will be " "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" "Si elige alguna de las opciones del campo :guilabel:`Solo si`, debe " "incluirlas **todas** durante la conversación *antes* de incluir este paso. " "Solo inclúyalas si son necesarias para que este paso aparezca." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" "In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" " the visitor selects this response, a step is included to forward the " "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" "En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los " "precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para " "enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un " "mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador " "disponible para chatear." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "" "However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" "Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita " "información de precios. En ese caso, la conversación sería la siguiente:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" msgstr "Bot de bienvenida: \"*¿Qué está buscando?*\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" "Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que " "pueda ayudarle con eso...*\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" "In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " "question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" "En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se " "seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo " ":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde " "se seleccionó esa respuesta." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "Vista del formulario de nuevo mensaje, se resalta el campo Solo si." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "Script testing" msgstr "Pruebas con el guion" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217 msgid "" "To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each" " message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be " "tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor" " sees when they interact with the chatbot." msgstr "" "Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia " "satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace " "natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los " "mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el " "visitante ve cuando interactúa con el bot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222 msgid "" "If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a " "corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). " "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" "La conversación se detiene si el visitante proporciona una respuesta o " "entrada de texto que **no** cuenta con una respuesta asignada para que pueda" " continuar. El visitante no puede volver a activar el bot de chat, así que " "tendrá que actualizar la ventana de chat o el navegador para iniciar la " "conversación de nuevo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" "To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " "button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" "Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en " ":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del" " bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las " "preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "When the script has reached an end-point, the message *Conversation " "ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " "conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" "Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior " "de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... " "Reiniciar*. Para iniciar una conversación con el primer mensaje del guion, " "haga clic en :guilabel:`Reiniciar`. Para volver a la página del guion, haga " "clic en :guilabel:`Volver al modo de edición` en la parte superior de la " "página." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236 msgid "Add chatbot to a channel" msgstr "Agregar un bot de chat a un canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" "Después de crear y probar su bot conversacional, debe agregarlo a un canal " "de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240 msgid "" "First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card" " for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form." msgstr "" "Primero, abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y encuentre la " "tarjeta de kanban del canal de chat en vivo que desea, pase el cursor por " "encima y haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (kebab)` para abrir el menú " "desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configurar canal` para abrir el " "formulario de detalles del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245 msgid "" "To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` " "and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more " "information." msgstr "" "Para crear un nuevo canal de chat en vivo, abra :menuselection:`la " "aplicación Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Vea :doc:`Chat " "en vivo <../livechat>` para más información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or " "create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas del canal`. Después, abra una " "regla existente o cree una nueva haciendo clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" " :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "Seleccione el bot correspondiente en el campo :guilabel:`Bot de chat` de la " "ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators" " available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Seleccione la casilla con el nombre :guilabel:`Habilitado solo si no hay un " "operador` si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay " "operadores disponibles." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." msgstr "Vista de las reglas del canal, se resalta el campo Bot de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" msgstr "" ":doc:`Reglas del canal de chat en vivo `" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3 msgid "Participate in live chat" msgstr "Participar en el chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5 msgid "" "*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers " "and website visitors. The information below outlines the necessary steps for" " operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" "Los *operadores* son los usuarios que responderán a las solicitudes de los " "clientes y visitantes del sitio web mediante Chat en vivo. La siguiente " "información describe los pasos necesarios para los operadores que participan" " en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10 msgid "Set an online chat name" msgstr "Seleccionar un nombre para el chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12 msgid "" "Before participating in a live chat, operators may choose to update their " "*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live " "chat conversation." msgstr "" "Los operadores pueden actualizar su *nombre de chat en línea* antes de " "participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del " "sitio verán en la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15 msgid "" "To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " "drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, " "and enter a preferred name." msgstr "" "Para actualizar el *nombre de chat en línea* haga clic en el nombre de " "usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de la base de " "datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` en el menú desplegablepara abrir la " "página de perfil. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`," " localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre " "que desea utilizar." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20 msgid "" "If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed " "defaults to the user's name that is designated on their profile page." msgstr "" "Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo`, el nombre " "mostrado será el nombre del usuario designado en su página de perfil." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24 msgid "" "A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" "Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` " "pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, " "entonces solo debe escribir su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de " "chat en línea`." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" "Vista del perfil de usuario en Odoo, se resalta el campo de nombre de chat " "en línea." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33 msgid "Set online chat languages" msgstr "Configurar los idiomas del chat en línea" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35 msgid "" "If an operator speaks multiple languages, they can add this information to " "their user profile. This information can then be used to determine which " "conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined " "via their browser's language settings." msgstr "" "Si un operador habla varios idiomas, pueden agregar esta información a su " "perfil de usuario. Esta información se puede usar para determinar qué " "conversaciones se le asignarán al operador. El idioma de un visitante se " "determina con los ajustes de idioma del navegador que estén usando." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40 msgid "" "Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, " "including availability and the number of ongoing conversations. While the " "operator's main language and additional languages are taken into " "consideration, they do **not** supersede all other criteria." msgstr "" "Las conversaciones se le asignan a los operadores según varios criterios, " "como la disponibilidad y muchas conversaciones actuales. Aunque el idioma " "principal y los idiomas secundarios del operador se toman en cuenta, **no** " "sustituyen los otros criterios." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44 msgid "" "To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right " "corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the " "drop-down menu to open the profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`" " field, and select one or more languages from the drop-down menu." msgstr "" "Para agregar *idiomas del chat en vivo* haga clic en el avatar del usuario " "en la esquina superior derecha de cualquier página en la base de datos. En " "el menú desplegable, seleccione la opción :guilabel:`Mi perfil` para abrir " "la página de perfil. En el lado derecho de la pestaña " ":guilabel:`Preferencias` haga clic en el campo :guilabel:`Idioma del chat en" " vivo` y seleccione uno o más idiomas en el menú desplegable." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50 msgid "" "Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the" " database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field." msgstr "" "Solo los :doc:`idiomas <../../general/users/language>` que están activados " "en la base de datos se pueden seleccionar en el campo :guilabel:`Idioma del " "chat en vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54 msgid "Join or leave a channel" msgstr "Unirse o abandonar un canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56 msgid "" "To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> " "Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the " "appropriate channel." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Chat en vivo` para unirse a un canal y haga clic en " "el botón :guilabel:`Unirse` de la tarjeta de kanban del canal " "correspondiente." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59 msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" "En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón " ":guilabel:`Abandonar`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en la " "aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67 msgid "" "Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes" " are considered disconnected, and subsequently removed from the channel." msgstr "" "Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más " "de treinta minutos se consideran desconectados y se eliminarán del canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71 msgid "Manage live chat requests" msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73 msgid "" "When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-" "right corner of the screen, no matter where they are in the database. This " "allows them to access other pages and apps, while still participating in the" " conversation." msgstr "" "Las ventanas del chat se abren en la esquina inferior derecha de la pantalla" " si un operador está activo en un canal. No importa en donde se encuentren " "en la base de datos, podrán acceder a otras páginas y aplicaciones sin tener" " que cerrar la conversación actual." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " ":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" "También puede acceder a las conversaciones si hace clic en el icono " ":icon:`fa-comments` :guilabel:`(mensajes)` en la barra de menú." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon." msgstr "" "Imagen de la barra de menú en Odoo donde se resalta el icono de comentarios." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85 msgid "" "Live chat conversations can also be viewed by navigating to the " ":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the " ":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel." msgstr "" "También puede ver las conversaciones de chat en vivo en la aplicación " ":menuselection:`Conversaciones`. Las nuevas conversaciones aparecerán " "resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el panel " "izquierdo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" "Vista de la aplicación Conversaciones con un mensaje enviado a través del " "chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92 msgid "" "Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the " "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" "Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto" " abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en " "el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96 msgid ":doc:`../../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97 msgid ":doc:`../livechat`" msgstr ":doc:`../livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98 msgid ":doc:`../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Calificaciones" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 msgid "" "At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " "rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " "Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " "allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" "Al final de una conversación de *Chat en vivo*, los clientes tienen la " "oportunidad de evaluar la calidad del soporte que recibieron del *operador* " "de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como" " cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban " "retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también" " tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de " "salir de la ventana de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" msgstr "Calificar conversaciones del Chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 msgid "" "Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " "the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " "select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " "represent the following ratings:" msgstr "" "Los clientes pueden finalizar una conversación de *Chat en vivo* si hacen " "clic en la :guilabel:`X` que se encuentra ubicada en la esquina superior " "derecha de la ventana de chat. Después, se les solicita que seleccionen un " "icono que coincida con su nivel de satisfacción, cada uno representa una de " "las siguientes calificaciones:" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" msgstr "**Satisfecho** - *carita feliz verde*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" msgstr "**Neutral** - *carita neutral amarilla*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" msgstr "**Inconforme** - *carita enojada roja*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de la ventana de chat desde el lado del usuario en el Chat en vivo de " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 msgid "" "When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " "of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" " their email either before or after they submit a rating." msgstr "" "Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como " ":guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los " "iconos de *calificación*. Los clientes pueden escribir su correo antes o " "después de enviar una calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " "presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " "link." msgstr "" "Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`satisfecho " "(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para " ":guilabel:`cerrar la conversación`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." msgstr "" "Vista de la ventana de chat en vivo desde la percepción del cliente con un " "mensaje de agradecimiento." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" "If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " ":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" " add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" "Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`neutral (carita " "amarilla)` o a :guilabel:`inconforme (carita triste)`, aparecerá un cuadro " "de texto. En esa sección, los clientes pueden agregar comentarios para " "explicar el motivo de su calificación. El operador de chat en vivo recibirá " "este mensaje junto con el icono de calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " "Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador, se resalta " "una calificación en la aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 msgid "Publish customer ratings" msgstr "Publicar las calificaciones de los clientes" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 msgid "" "To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" " channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " "clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " "to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " "Statistics` page." msgstr "" "Para publicar las calificaciones de un canal en el sitio web, primero " "diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación " ":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese " "equipo, después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio " "web`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de " "chat en vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 msgid "" "In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" " slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor " ":guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de las calificaciones publicadas en portal para el Chat en vivo de " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 msgid "" "The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " "published on the website. These are kept internal. Only a statistical " "overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " "website." msgstr "" "Las notas que el cliente envió con su calificación *no* se publicarán en el " "sitio web, son para uso interno. En el sitio web solo aparece información " "general estadística sobre el desempeño de los operadores del *canal*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 msgid "Add ratings page to site" msgstr "Agregar una página de calificaciones al sitio" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 msgid "" "Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " "website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " "application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " "then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Una vez que la página de calificaciones este publicada es necesario que la " "agregue al sitio web de forma manual. Para ello, vaya al tablero principal " "de Odoo, abra *Sitio web*, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Contenido " "--> Páginas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 msgid "" "This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" "Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo " ":guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL " "para la página web publicada. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 msgid "" "The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " "and connect the ratings page. After the page has been published, the page " "title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." msgstr "" "La URL *debe* tener el nombre de `livechat` para que la base de datos lo " "reconozca y conecte la página de calificaciones. Después de que se publico " "la página, puede cambiar el título de la página después en el " ":guilabel:`Menú de editor`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 msgid "" "Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " ":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El " ":guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 msgid "" "The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" " pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" " bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " "respective channel." msgstr "" "La página mostrará los nombres de los :guilabel:`Canales de chat en vivo` " "cuyas páginas de calificación se han publicado. Del lado izquierdo del " "nombre del canal aparecerá un icono de una burbuja de diálogo, el cual " "podrán utilizar los usuarios para ir a la página de calificaciones para sus " "respectivos canales. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." msgstr "" "Vista de la página web para las calificaciones del chat en vivo haciendo " "énfasis en el icono del canal. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 msgid "" "Make any desired changes or additions to this page, then click " ":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " "side panel closes, and the webpage remains on the screen." msgstr "" "Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la " "página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en" " la pantalla. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 msgid "" "To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " "navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " "checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " "and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " ":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" "Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web" " en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la " "casilla ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para" " seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla " "debajo de la columna llamada :guilabel:`Publicado`. Este campo con la " "casilla está resaltado en color blanco. Haga clic en la casilla una segunda " "vez para activar la casilla :guilabel:`Publicado`. La página web ya estará " "publicada. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the list of pages for a website with the 'is published' box " "emphasized." msgstr "" "Vista de la lista de página de un sitio web con la casilla 'publicado' " "resaltada. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 msgid "" "Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" " default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " "from the public. The rating will still be included in internal reports, and " "can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " "portal users will not have access." msgstr "" "Una vez que la página se añadió al sitio, las calificaciones están listas " "para publicarse de manera predeterminada. Sin embargo, las calificaciones " "manuales se pueden seleccionar manualmente para que el público no las vea. " "La calificación aún estará incluida en los informes internos y los equipos " "internos todavía la podrá ver. Sin embargo, los visitantes del sitio web " "público y los usuarios del portal no tendrán acceso a ella. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 msgid "" "See :ref:`Hide individual ratings ` for more" " information." msgstr "" "Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales " "` para obtener más información." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 msgid "Customer ratings report" msgstr "Informe de calificaciones del cliente" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " "Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " "on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "El informe :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat " "en vivo --> Informes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen" " de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así" " como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista del informe de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo" " de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 msgid "" "The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " "different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " "the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " "view, *pivot* view, and *graph* view." msgstr "" "El informe tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación " "está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga " "clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El " "informe está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" "Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional" " sobre la conversación y la calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" msgstr "Ocultar calificaciones individuales" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 msgid "" "Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " "be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " "included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " "However, public website visitors and portal users will not have access." msgstr "" "Las calificaciones están listas para publicarse de manera predeterminada. " "Sin embargo, las calificaciones manuales se pueden seleccionar manualmente " "para que el público no las vea. La calificación aún estará incluida en los " "informes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, " "los visitantes del sitio web público y los usuarios del portal no tendrán " "acceso a ella. " #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 msgid "" "To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " "Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " "the individual rating's detail page, check the box labeled " ":guilabel:`Visible Internally Only`." msgstr "" "Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat" " en vivo --> Informes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la " "tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de " "detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible" " solo de forma interna`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of an individual rating's detail page with the visible internally " "setting checked." msgstr "" "Vista de la página de detalles de una calificación individual con la opción " "'visible solo de forma interna' marcada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" msgstr ":doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 msgid ":doc:`/applications/websites/website`" msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5 msgid "" "Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of " "operator performance and the identification of trends in customer " "conversations." msgstr "" "La aplicación *Chat en vivo* de Odoo incluye varios informes que permiten " "monitorear el rendimiento del operador e identificar las tendencias en las " "conversaciones de los clientes." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9 msgid "Available reports" msgstr "Informes disponibles" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11 msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:" msgstr "Los siguientes informes se incluyen en la aplicación *Chat en vivo*:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13 msgid ":ref:`Sessions History `" msgstr ":ref:`Historial de sesiones `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14 msgid ":ref:`Session Statistics `" msgstr ":ref:`Estadísticas de sesión `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15 msgid ":ref:`Operator Analysis `" msgstr ":ref:`Análisis de operador `" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18 msgid "" "The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the " ":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the " "*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings " "<../livechat/ratings>`." msgstr "" "También puede acceder al *informe de calificaciones del Chat en vivo* a " "través del menú :guilabel:`Informes`. Para más información sobre este " "informe, y sobre el proceso de calificación del *Chat en vivo*, vea " ":doc:`Calificaciones del Chat en vivo <../livechat/ratings>`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22 msgid "" "To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to " ":menuselection:`Live Chat app --> Report`." msgstr "" "Para acceder al menú desplegable con todos los informes disponibles, vaya a " ":menuselection:`la aplicación Chat en vivo --> Informes`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28 msgid "Sessions History" msgstr "Historial de sesiones" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30 msgid "" "The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, " "including session dates, participant name and country, session duration, the" " number of messages, and the rating. It also provides access to the complete" " transcripts of live chat sessions." msgstr "" "El informe de *Historial de sesiones* muestra un resumen de las sesiones del" " chat en vivo, incluyendo sus fechas, el nombre y país de los participantes," " la duración de la sesión, el número de mensajes y la calificación. También " "brinda acceso a las transcripciones completas de las sesiones del chat en " "vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report " "--> Sessions History`." msgstr "" "Para acceder a este informe, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " "vivo --> Informe --> Historial de sesiones`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application." msgstr "" "Ejemplo de un informe de Historial de sesiones desde la aplicación Chat en " "vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40 msgid "" "The information in this report can be exported, or inserted into a " "spreadsheet." msgstr "" "Puede exportar la información de este informe, o la puede insertar en una " "hoja de cálculo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`" " page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la página " ":guilabel:`Historial`, en la esquina superior derecha. Esto mostrará un menú" " desplegable." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45 msgid "" "From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions" " to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the " "information in a new, or existing, spreadsheet." msgstr "" "Desde el menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Exportar todo` para " "exportar todas las sesiones a una hoja de cálculo, o :guilabel:`Insertar la " "lista en la hoja de cálculo` para insertar en una hoja de cálculo nueva o " "existente." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48 msgid "" "To only export select sessions, first select the desired sessions to be " "exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each " "individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ " "(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click " ":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`." msgstr "" "Para exportar solo las sesiones seleccionadas, primero elíjalas en la lista " "y marque la casilla que se encuentra a la izquierda de cada sesión. Una vez " "que las haya elegido, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) " "Acciones` ubicado en la parte superior central de la página y luego " "seleccione :guilabel:`Exportar` o :guilabel:`Insertar la lista en la hoja de" " cálculo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53 msgid "" "To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the " "entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation." msgstr "" "Para ver la transcripción de una conversación individual, haga clic en " "cualquier parte de la línea de entrada. Esto abrirá un hilo de " "*Conversaciones*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56 msgid "" "In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire " "transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a " "list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat " "session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating," " it is included at the end of the transcript." msgstr "" "En el hilo de *Conversaciones* se mostrará la transcripción completa de la " "conversación. En la parte superior de la conversación hay una lista de " "páginas web que el visitante vio antes de empezar la sesión de chat, además " "de las marcaciones de hora correspondientes. Si el visitante dejó una " "calificación, esta se incluirá al final de la transcripción." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "View of the chat transcript in the Discuss application." msgstr "Imagen de la transcripción del chan en la aplicación Conversaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68 msgid "Session Statistics" msgstr "Estadísticas de sesión" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70 msgid "" "The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat" " sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the" " date of creation." msgstr "" "El informe *Estadísticas de sesión* brinda un resumen estadístico sobre las " "sesiones del chat. La vista predeterminada para este informe muestra las " "sesiones de chat en vivo agrupadas por fecha de creación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73 msgid "" "To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports" " --> Session Statistics`." msgstr "" "Para acceder a este informe, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " "vivo --> Informes --> Estadísticas de sesión`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application." msgstr "" "Ejemplo de un informe de Estadísticas de sesión desde la aplicación Chat en " "vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80 msgid "" "The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results " "grouped by Creation Date (hour), then by rating." msgstr "" "La vista de gráfico de barras apiladas del informe *Estadísticas de sesión*," " con los resultados agrupados por Fecha de creación (hora) y, después, por " "calificación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115 msgid "" "To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu " "at the top-left of the report. The measures available for this report " "include:" msgstr "" "Para ver una medida distinta, haga clic en el menú desplegable " ":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del informe. Las " "medidas disponibles para este son:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86 msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation." msgstr "" ":guilabel:`Número de participantes`: número de participantes en una " "conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first " "session." msgstr "" ":guilabel:`Días de actividad`: número de días desde la primera sesión del " "operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in " "minutes." msgstr "" ":guilabel:`Duración de la sesión (min)`: la duración de una conversación en " "minutos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation " "participant is anonymous." msgstr "" ":guilabel:`¿El visitante es anónimo?`: indica si el participante de la " "sesión es anónimo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a " "conversation. This measure is included in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Mensajes por sesión`: el número total de mensajes que se envían a" " una conversación. Esta medida se incluye en la vista predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a " "session, if one was provided." msgstr "" ":guilabel:`Calificación`: la calificación que un operador recibió al final " "de una sesión, si es que el participante dejó una." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a " "rating at the end of the conversation." msgstr "" ":guilabel:`Sesión sin calificar`: indica si la sesión **no** recibió ninguna" " calificación al finalizar la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an " "operator responds to a chat request." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`: el tiempo promedio, en segundos, que " "le lleva a un operador responder a una solicitud de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was " "provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are " "considered *unhappy*." msgstr "" ":guilabel:`El visitante está satisfecho`: muestra si la calificación fue " "positiva. Si el visitante dio una calificación dio una respuesta negativa o " "neutral, se considerarán como *insatisfechos*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100 #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124 msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions." msgstr ":guilabel:`Número`: el número total de sesiones." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105 msgid "Operator Analysis" msgstr "Análisis de operador" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107 msgid "" "The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of " "individual live chat operators." msgstr "" "El informe de *Análisis de operador* se usa para monitorear el rendimiento " "de operadores de chat en vivo individuales." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports " "--> Operator Analysis`." msgstr "" "Para acceder a este informe, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en " "vivo --> Informes --> Análisis de operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111 msgid "" "The default view for this report is a bar chart, which only displays " "conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This " "Month` default search filter. Conversations are grouped by operator." msgstr "" "La vista predeterminada para este informe es un gráfico de barras, que solo " "muestra conversaciones del mes actual, como lo indica el filtro de búsqueda " "predeterminado :guilabel:`Este mes`. Las conversaciones se agrupan por " "operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118 msgid "" ":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated " "in. This measure is included by default." msgstr "" ":guilabel:`Número de sesiones`: el número de sesiones en las que un operador" " ha participado. Esta medida está incluida de forma predeterminada." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in " "seconds." msgstr "" ":guilabel:`Duración promedio`: el promedio de cuánto dura una conversación " "en segundos" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator." msgstr "" ":guilabel:`Calificación promedio`: la calificación promedio que recibe un " "operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator " "responds to a chat request, in seconds." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de respuesta`: el tiempo promedio antes de que un operador" " responsa una solicitud de chat, en segundos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1 msgid "" "Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application." msgstr "" "Ejemplo de un informe de Análisis de operador en la aplicación Chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131 msgid "View and filter options" msgstr "Visualizar y filtrar opciones" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Live Chat* reports." msgstr "" "En cualquier informe de Odoo, las opciones de visualización y filtrado " "varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A " "continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para " "los informes del *Chat en vivo*." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138 msgid "" "The :ref:`Sessions History ` report is **only** " "available in list view." msgstr "" "El informe :ref:`Historial de sesiones ` **solo**" " está disponible en vista de lista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session " "Statistics ` and :ref:`Operator Analysis " "` reports are available in pivot view." msgstr "" "La vista *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva. Los " "informes :ref:`Estadísticas de sesión ` y " ":ref:`Análisis de operador ` están disponibles " "en esta vista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148 msgid "" "The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid " "icon` at the top-right of the screen." msgstr "" "Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier informe, haga clic " "en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la " "pantalla." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151 msgid "" "To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-" "down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` " "icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" "Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ " "(signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos " "del menú desplegable que aparece. Para eliminar uno, haga clic en " ":guilabel:`➖ (signo menos)` y desmarque la opción apropiada." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. " "The :ref:`Session Statistics ` and " ":ref:`Operator Analysis ` reports are available " "in graph view." msgstr "" "La vista de *gráfico* muestra los datos en un gráfico de *barras*, *líneas* " "o *circular*. Los informes :ref:`Estadísticas de sesión ` y :ref:`Análisis de operador ` " "están disponibles en esta vista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the" " top-right of the screen. To switch between the different charts, select the" " desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in " "graph view." msgstr "" "Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`gráfico de líneas` " "en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los " "diferentes gráficos, seleccione el icono que corresponde a la lista deseada " "en la parte superior izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta " "vista." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167 msgid "" "Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. " "This presents two or more groups of data on top of each other, instead of " "next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Tanto el gráfico de barras como el gráfico de líneas pueden utilizar la " "opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno " "encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la " "comparación de datos." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174 msgid "" "The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most " "commonly used filters, without having to reconstruct them every time they " "are needed." msgstr "" "La función de *Favoritos* en los informes permite que los usuarios guarden " "sus filtros más utilizados sin tener que reconstruirlos cada vez que los " "necesitan." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177 msgid "" "To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar " "drop-down menu, follow the steps below:" msgstr "" "Para crear y guardar un filtro en la sección *Favoritos* en el menú " "desplegable de la barra de búsqueda, siga los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and " ":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left " "of the report." msgstr "" "Establezca los parámetros necesarios utilizando las opciones " ":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` disponibles en el menú " "desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` y en el menú desplegable " ":guilabel:`Medidas` de la parte superior izquierda del informe." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado" " junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185 msgid "" "Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "En el encabezado :guilabel:`Favoritos` , haga clic en :guilabel:`Guardar " "búsqueda actual`." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186 msgid "Rename the search." msgstr "Renombre la búsqueda." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187 msgid "" "Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Filtro predeterminado` para que estos ajustes de " "filtro se muestren de forma automática cuando se abra el informe. De lo " "contrario, no seleccione la casilla." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189 msgid "" "Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other " "database users. If this box is not checked, the filter is only available to " "the user who creates it." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Compartido` para que este filtro esté disponible para " "los demás usuarios de la base de datos. Si esta casilla no está " "seleccionada, el filtro solo estará disponible para el usuario que la creó." #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso" " posterior." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" msgstr "Comandos y respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" "In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform " "specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " "applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These " "are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace " "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" "En la aplicación **Chat en vivo** de Odoo, los usuarios pueden realizar " "acciones específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de " "nuestras aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye " "*respuestas predeterminadas* que funcionan como sustituciones personalizadas" " y preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de" " escribir respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y " "comentarios más comunes." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" "Tanto los comandos como las respuestas predeterminadas ahorran tiempo y " "permiten que los usuarios mantengan un nivel de consistencia en sus " "conversaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar un comando" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" "Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a" " live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or " "website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" "Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones " "preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un " "cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` " "seguido del comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" "Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " "window for the live chat operator. A customer does not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" "Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la " "ventana de conversación del operador de chat en vivo. El cliente no verá los" " comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del " "chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26 msgid "" "During a conversation with a customer, a live chat operator executes the " "command to :ref:`create a ticket `. After entering the " "command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the " "information from the conversation. It also includes a link to the new " "ticket, so the operator can go there directly to add any additional " "information, if necessary." msgstr "" "Durante una conversación con un cliente, un operador del chat en vivo " "ejecuta el comando para :ref:`crear un ticket `. Después " "de ingresar el comando `/ticket` el sistema crea de forma automática un " "ticket con la información de la conversación. También incluye un enlace al " "ticket nuevo, así el operador puede acceder directamente a él para agregar " "cualquier información adicional si es necesario." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "" "A continuación encontrará más información sobre los comandos disponibles." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" "Si un operador escribe `/ayuda` en la ventana del chat, aparecerá un mensaje" " con información que incluye los tipos de entrada potenciales que puede " "hacer." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43 msgid "" "Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" "Escriba `@nombre_de_usuario` para mencionar a un usuario en la conversación." " Ese usuario recibirá una notificación en su bandeja de entrada o correo " "electrónico, según la configuración de sus notificaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45 msgid "Type `/command` to execute a command." msgstr "Escriba `/comando` para ejecutar un comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" "Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida `." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 msgid "Ticket & search tickets" msgstr "Tickets y buscar tickets" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55 msgid "" "The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create " "helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing " "tickets by keyword or ticket number." msgstr "" "Los comandos `/ticket` y `/search_tickets` permiten que los operadores creen" " tickets de Soporte al cliente desde una conversación y que busquen tickets " "que ya existen por palabra clave o número." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 msgid "" "The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the " "**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a" " *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk " "app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the " ":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live " "Chat`." msgstr "" "Solo puede usar los comandos `/ticket` y `/search_tickets` si instaló la " "aplicación **Soporte al cliente**. Además, el *chat en vivo* debe estar " "activo en algún equipo de *soporte al cliente*. Para activar *Chat en vivo*," " vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y " "seleccione uno. Busque la sección :guilabel:`Canales` y seleccione la " "casilla etiquetada como :guilabel:`Chat en vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67 msgid "Create a ticket from a live chat" msgstr "Crear un ticket desde un chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69 msgid "" "If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used " "to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Si un operador escribe `/ticket` en la ventana del chat, se utiliza la " "conversación para crear un ticket de *soporte al cliente*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72 msgid "" "After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the " "chat window, then press `Enter`." msgstr "" "Después de escribir el comando `/ticket`, escriba un título para el ticket " "en la ventana de chat y presione la tecla `enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vista de los resultados de una búsqueda en el soporte al cliente en una " "conversación de chat en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79 msgid "" "The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" "El equipo de *Soporte al cliente* que tenga el chat en vivo habilitado " "recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función " "habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del " "equipo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "La transcripción de la conversación se agregará al nuevo ticket, en la " "pestaña :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86 msgid "" "To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" "Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. " "También puede ir a la aplicación :menuselection:`Soporte al cliente` y luego" " hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta de kanban del " "equipo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91 msgid "Search for a ticket from a live chat" msgstr "Buscar un ticket desde un chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93 msgid "" "If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword." msgstr "" "Si un operador escribe `/search_tickets` en la ventana de chat podrá buscar " "en los tickets de *soporte al cliente* por número de ticket o palabra clave." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" "After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket " "number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a" " list of links is generated in the conversation window." msgstr "" "Después de ingresar el comando `/search_tickets`, escriba una palabra clave " "o un número de ticket y presione la tecla :kbd:`enter`. Si se encuentran uno" " o más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana " "de la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" "Solo el operador podrá ver los resultados del comando de búsqueda, el " "cliente no." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" "Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat se generará una " "lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web" " (hasta 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vista de los resultados del comando /historial en una conversación de chat " "en vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118 msgid "Lead" msgstr "Lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120 msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " **CRM** application." msgstr "" "Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat creará un *lead* en la " "aplicación **CRM**. " #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Vista de los resultados de un comando /lead en una conversación de chat en " "vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." msgstr "" "Solo puede utilizar el comando `/lead` si instaló la aplicación **CRM**." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" "After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" "Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego " "presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en " "él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el " ":guilabel:`flujo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" "Solo el operador puede ver y acceder al enlace del lead, el cliente no." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" "Se agregará la transcripción de esa conversación en específico (donde se " "creó el lead) de chat en vivo a la pestaña :guilabel:`Notas internas` del " "formulario de lead." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, " "aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143 msgid "Leave" msgstr "Abandonar" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145 msgid "" "If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " "exit the conversation. This command does not cause the customer to be " "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" "Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana" " de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que" " esta termine de forma automática." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151 msgid ":doc:`../../services/helpdesk`" msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid "Canned responses" msgstr "Respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158 msgid "" "*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " "a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is " "automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" "Las *respuestas predefinidas* son entradas de texto personalizadas que " "cuentan con un *atajo* para proporcionar una respuesta más larga. Cuando un " "operador escribe el atajo, este se reemplaza en automático por la respuesta " "de *sustitución* completa en la conversación." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "Create canned responses" msgstr "Crear respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" "Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas " "--> Nuevo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "" "Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the " ":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the" " shortcut." msgstr "" "Escriba un comando en el campo :guilabel:`Atajo` field. Después, haga clic " "en el campo :guilabel:`Substitución` y escriba ell mensaje que debe " "reemplazar al atajo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " "is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" "Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. Cuanto más fácil " "sea para los operadores recordarlo, más fácil será usar las respuestas " "predefinidas en las conversaciones." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" "Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en " "vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182 msgid "" "An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " "see a list of available responses. They can manually select one from the " "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" "Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` " "tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una " "de la lista o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida " "`'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" "Vista de una ventana de chat y el uso de una respuesta predefinida en la " "aplicación Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191 msgid "" "Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" "Cuando escribe `:` en una ventana de chat se genera la lista de respuestas " "predefinidas disponibles. Además del uso de accesos rápidos, también puede " "seleccionar manualmente las respuestas de esta lista." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" "Vista de una ventana de chat y la lista de respuestas predefinidas " "disponibles." #: ../../content/applications/websites/website.rst:7 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../../content/applications/websites/website.rst:9 msgid "" "**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing " "your website. It includes various tools and features to help you design, " "publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. " "You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with" " other Odoo apps to expand your website's functionality." msgstr "" "La aplicación **Sitio web de Odoo** ofrece una plataforma fácil de usar para" " crear y gestionar su sitio web y cuenta con varias herramientas y funciones" " que le permiten diseñar, publicar y mantener páginas web sin tener " "conocimientos técnicos avanzados. Además, puede personalizar los diseños con" " facilidad, agregar contenido multimedia e integrar otras aplicaciones de " "Odoo para ampliar la funcionalidad de su sitio." #: ../../content/applications/websites/website.rst:54 msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`" msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" msgstr "Completado automático de direcciones" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" "You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" " delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " "Places API allows developers to access detailed information about places " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" "Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que " "las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles " "para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden " "acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La " "función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario " "comienza a escribir una dirección." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" "`Google Maps Platform `_" msgstr "" "`Google Maps Platform `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 msgid "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_" msgstr "" "`Documentación de Google for Developers: API de Google Places " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> " "Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la " "sección de :guilabel:`SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" msgstr "Habilitar el autocompletado de direcciones" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 msgid "" "Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" "Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo " ":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de " "Google Cloud `_ y siga los" " pasos que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" msgstr "Paso 1: habilitar la API de Google Places" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33 msgid "" "**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first " "need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in " "the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " "up your project." msgstr "" "**Cree un nuevo proyecto:** para habilitar la **API de Google Places** " "primero debe crear un proyecto. Para ello, haga clic en " ":guilabel:`Seleccionar un proyecto` en la esquina superior izquierda, " "después en :guilabel:`Nuevo proyecto` y siga las instrucciones para " "configurarlo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 msgid "" "**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " "Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " ":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " ":guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" "**Habilite la API de Google Places:** vaya a :guilabel:`APIs y servicios " "habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque" " :guilabel:`\"API de Places\"` y selecciónela, luego haga clic en el botón " ":guilabel:`\"Habilitar\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 msgid "" "Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." msgstr "" "Los precios de Google dependen del número de solicitudes y su complejidad." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "Step 2: Create API Credentials" msgstr "Paso 2: crear las credenciales de la API" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" "Vaya a `APIs y servicios --> Credenciales " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "" "**Create credentials:** To create your credentials, go to " ":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " ":guilabel:`API key`." msgstr "" "**Cree sus credenciales:** para crear sus credenciales, vaya a " ":guilabel:`Credenciales`, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y " "seleccione :guilabel:`Clave API`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 msgid "Restrict the API Key (Optional)" msgstr "Restringir la clave API (opcional)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56 msgid "" "For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " "go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" "Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la" " sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede " "acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para " "permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." msgstr "" "No la comparta de forma pública ni la muestre en el código del lado del " "cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" msgstr "Configurar una red de distribución de contenidos (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" msgstr "Desplegar con KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" "A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, " "is a geographically distributed network of servers that provides high speed " "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" "Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución " "de contenidos* es una red de servidores distribuidos alrededor del mundo que" " proporciona contenido de internet a una gran velocidad. La :abbr:`CDN (Red " "de distribución de contenidos)` otorga contenido a los sitios web de manera " "rápida y con buena calidad." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" "En este documento le indicaremos cómo configurar una cuenta KeyCDN_ en un " "sitio web con la tecnología de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" msgstr "Crear una zona pull en el tablero de KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" "On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` " "menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone " "Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the " ":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the " ":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, " "under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this " "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" "En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el " "menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en " ":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la " ":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de " "distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` " "(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En " ":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en " ":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería " "ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de" " datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" "Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* " "subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" "Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio " "*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar " "una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` en lugar del subdominio " "de Odoo que se le proporcionó a la base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." msgstr "Página de configuración de la zona de KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click " "the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This " "should be the last option on the page. After expanding the " ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" "En :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) después del formulario " "de la zona, haga clic en el botón :guilabel:`Show all settings` (mostrar " "todos los ajustes) para expandir las opciones de la zona, esta debería ser " "la última opción en la página. Después de expandir el menú " ":guilabel:`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` " "está :guilabel:`activada`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" "Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" "Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y " ":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la " "nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" "A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" "Se generará una nueva :guilabel:`URL de la zona` para su zona, en este " "ejemplo es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. El valor dependerá de cada base de " "datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" "Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará" " más adelante." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" "In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and" " then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " "copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the " ":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" "En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y " "active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue" " la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el " "campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el" " :ref:`modo de desarrollador ` está habilitado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" "Asegúrese de que haya dos *barras* (`//`) antes y una barra inversa (`/`) " "después de la :guilabel:`URL base CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes cuando termine." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" "Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las " "expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" "In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` " "integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen" " by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo " "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" "Para verificar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de " "contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la " ":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el " "valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su" " navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña " ":guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" "La URL base CDN aparece al hacer clic en la función \"inspeccionar\" cuando " "esté en el sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" "Activar el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS) para evitar " "problemas de seguridad" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" "A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google " "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" "Existe una restricción de seguridad en algunos navegadores (como Mozilla " "Firefox y Google Chrome) que evita que un archivo CSS que se haya vinculado " "de manera remota recupere recursos relativos en este mismo servidor externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" "If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in " "the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard " "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" "Si no activa la opción :abbr:`CORS (Intercambio de recursos de origen " "cruzados)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más evidente que ocurrirá " "será que el sitio web estándar de Odoo no tendrá los iconos de *Font " "Awesome*, ya que el archivo origen en el CSS de *Font Awesome* no se podrá " "cargar desde el servidor remoto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" "When these cross-origin resource issues occur, a security error message " "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" "Cuando ocurren estos errores de origen cruzado, podrá leer un mensaje de " "error parecido al que aparece a continuación en la consola de desarrollador " "de su navegador:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" "``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " "loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" "``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar " "/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: " "no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso " "solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene" " permitido el acceso.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" "Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de " "recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de " "contenidos)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" msgstr "Barra de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" "**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " "website. They are processed and stored by your browser and track user " "information like login details, preferences, and browsing history. " "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" "Las **cookies** son pequeños archivos de texto que se envían a su " "dispositivo cuando visita un sitio web. Su navegador las procesa y almacena," " y estas rastrean información del usuario como detalles de inicio de sesión," " sus preferencias e historial de navegación. Las **cookies esenciales** son " "necesarias para que el sitio web funcione, mientras que las **cookies " "opcionales** se utilizan para analizar el comportamiento o mostrar anuncios." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Data protection laws require notifying users about data collection methods " "and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" "Las leyes de protección de datos requieren que le notifique a los usuarios " "sobre los métodos y propósitos de recopilación de datos. La **barra de " "cookies** cumple con esta obligación y se lo informa a los usuarios en su " "primera visita, además de que les permite decidir si almacenar todas las " "cookies en su dispositivo o solo las esenciales." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" "To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" "Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " ":guilabel:`barra de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" "La página :ref:`Política de cookies ` (`/cookie-policy`)" " se crea en automático al habilitar la barra de cookies." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" "To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" " :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " ":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Editar` para adaptar la visualización de la barra de" " cookies, después vaya a la sección :guilabel:`Elementos envisibles` en la " "parte inferior del panel y haga clic en :guilabel:`Barra de cookies`. Puede " "modificar su :guilabel:`diseño` y :guilabel:`tamaño`, además de activar un " ":guilabel:`fondo` para oscurecer la página en segundo plano cuando la barra " "de cookies aparezca en la pantalla." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" "Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" "Haga clic en cualquier parte del bloque de creación para personalizar más la" " apariencia de la barra de cookies con las opciones de personalización " ":guilabel:`Bloque`, :guilabel:`Columna` y :guilabel:`Texto en línea`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" "Para editar el contenido de la barra de cookies (por ejemplo, el mensaje de " "consentimiento) haga clic en el bloque de creación." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" msgstr "Política de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " "cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" "Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página " "de **Política de Cookies** (`/cookie-policy`) que incluye una lista no " "exhaustiva de cookies, con su propósito y ejemplos. Para acceder a ella, " "haga clic en el hipervínculo :guilabel:`Política de cookies` en la barra de " "cookies o abra la página desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " "Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para adaptar el contenido de la " "página a sus necesidades." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" "Por ejemplo, podría agregar un enlace a esta página en el pie de página de " "su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" msgstr "Nombres de dominio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" "Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as " "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" "Los nombres de dominio son direcciones basadas en texto que identifican " "ubicaciones en línea, como sitios web. También son más fáciles de recordar, " "así las personas pueden navegar por internet sin tener que hacer uso de " "direcciones IP numéricas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio**" " del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, " "`miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" "However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a " "free domain name ` (only available for Odoo Online " "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" "Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y " ":ref:`registrar un nombre de dominio gratuito ` (solo " "está disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar" " uno que ya le pertenezca `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" "To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign " "in to your account and go to the `database manager " "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" "Para registrar un nombre de dominio gratuito por un año para su base de " "datos de Odoo en línea, inicie sesión en su cuenta y vaya al `gestor de " "bases de datos `_. Haga clic en el icono " "de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y " "seleccione :guilabel:`Nombres de dominio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" msgstr "" "Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." msgstr "Busque el nombre de dominio deseado y verifique su disponibilidad." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" msgstr "Buscar un nombre de dominio disponible." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" "Si la opción para registrar un nombre de dominio no aparece, primero " "asegúrese de que la aplicación Sitio web está instalada." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" "Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, " "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" "Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de " ":guilabel:`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El" " nombre de dominio elegido se vinculará a la base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" msgstr "Completar la información del propietario de dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" "Después debe :ref:`mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo " "`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" "A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent " "to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is " "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" "Recibirá un correo electrónico de verificación de " "`noreply@domainnameverification.net` en la dirección que proporcionó en el " "formulario :guilabel:`Propietario del dominio`. Es muy importante que " "verifique su dirección de correo electrónico, así mantendrá el dominio " "activo y podrá recibir la cotización de renovación antes de que venza." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" "The domain name registration is free for the first year. After this period, " "Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, " "the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate" " `_. Odoo sends a renewal quotation every " "year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form " "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" "El registro del nombre de dominio es gratis durante el primer año. Después " "de este periodo, Odoo continuará gestionando el dominio con **Gandi.net**, " "el registrador de nombres de dominio, y se le cobrará la `tarifa de " "renovación de Gandi.net `_. Cada año, Odoo " "envía una cotización de renovación a la dirección de correo electrónico que " "estableció en el formulario :guilabel:`Propietario del dominio` varias " "semanas antes de la fecha de vencimiento del dominio. El dominio se renueva " "de forma automática cuando confirma la cotización." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." msgstr "" "Esta oferta solo está disponible para las bases de datos de **Odoo en " "línea**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." msgstr "La oferta está limitada a **un** nombre de dominio por cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." msgstr "" "La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" "The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website " "contains enough original content for Odoo to verify that your request is " "legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy " "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" "La oferta está disponible para los planes de *una aplicación gratis*. " "Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que" " Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso " "aceptable de Odoo `_. Recibimos varias " "solicitudes, así que su revisión puede tardar varios días." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" msgstr "Registros DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" "To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, " "open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" "Para gestionar los registros :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` de " "su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos " "`_, haga clic en el icono de engranaje " "(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, seleccione " ":guilabel:`Nombres de dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" ":guilabel:`A`: el registro A contiene la dirección IP del dominio. Se crea " "de forma automática y **no** se puede editar ni eliminar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" ":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another " "domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the " "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" ":guilabel:`CNAME`: los registros CNAME se encargan de reenviar un dominio o " "subdominio a otro dominio. Uno se crea de forma automática para asignar el " "subdominio `www.` a la base de datos. Si cambia el nombre de la base de " "datos, también **deberá** cambiar el nombre del registro CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" ":guilabel:`MX`: los registros MX le indican a los servidores a dónde enviar " "los correos electrónicos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" ":guilabel:`TXT`: los registros TXT sirven para cumplir con distintos " "propósitos (por ejemplo, para verificar la propiedad de un nombre de " "dominio)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" "Cualquier modificación a los registros DNS puede tardar hasta **72 horas** " "en propagarse a todos los servidores." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" "`Envíe un ticket de soporte `_ si necesita ayuda " "para gestionar su nombre de dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" msgstr "Buzón de correo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" "La oferta de un año de dominio gratis **no** incluye buzón de correo, pero " "hay dos opciones para vincular su nombre de dominio con uno." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" msgstr "Usar un subdominio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" "You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an " "alias domain for the database. It allows users to create records in the " "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" "Puede crear un subdominio (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) para " "usarlo como un dominio de seudónimo para la base de datos. Esto permite que " "los usuarios creen registros en la base de datos a partir de los correos " "electrónicos que reciben en su seudónimo `correo@subdominio.sudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" "To do so, open the `database manager `_, " "click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " "enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., " "`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., " "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" "Para ello, abra el `gestor de bases de datos " "`_, haga clic en el icono de engranaje " "(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y vaya a " ":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> " "CNAME`. Después, escriba el subdominio deseado en el campo " ":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, `subdominio`), el dominio original de la " "base de datos con un punto al final (por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en " "el campo :guilabel:`Contenido` y haga clic en :guilabel:`Agregar registro`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" "Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use " "my own domain`, entering the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" "Luego, agregue el dominio del seudónimo como su *propio dominio*. Haga clic " "en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por" " ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y " "luego en :guilabel:`Confirmo, está listo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" "Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the " ":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Por último, vaya a su base de datos y abra :guilabel:`Ajustes`. Escriba el " "dominio del seudónimo (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) en el campo " ":guilabel:`Dominio del seudónimo`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y luego en" " :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" msgstr "Usar un proveedor de correo electrónico externo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" "To use an external email provider, you should configure an MX record. To do " "so, open the `database manager `_, click " "the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" "Es necesario que configure un registro MX para poder utilizar un proveedor " "de correo electrónico externo. Para ello, abra el `gestor de bases de datos " "`_, haga clic en el icono de engranaje " "(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en " ":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`." " Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, " ":guilabel:`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de " "correo electrónico externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" "`Valores de los registros MX de Google Workspace " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" "`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email " "`_" msgstr "" "`Agregar un registro MX para el correo electrónico (Outlook, Exchange " "Online) `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" msgstr "Configurar un nombre de dominio existente" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" "Si ya cuenta con un nombre de dominio, puede usarlo para su sitio web de " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" "Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier" " problema con la :ref:`validación de certificados SSL `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" msgstr ":ref:`Agregue un registro CNAME `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" ":ref:`Mapee su nombre de dominio a su base de datos de Odoo `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" ":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" msgstr "Agregar un registro CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" "Es necesario que agregue un registro CNAME para reenviar su nombre de " "dominio a la dirección de su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo en línea" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección de su base " "de datos tal como la definió al crearla (por ejemplo, `miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 msgid "" "The CNAME record's target address should be the project's main address, " "which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> " "Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by " "going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> " "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" "La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección principal " "del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes " "--> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o" " desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama -->" " Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo " "configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar" " su registro CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "" "Las instrucciones específicas dependen de su servicio de alojamiento de DNS." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" "`GoDaddy: agregar un registro CNAME `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain " "`_" msgstr "" "`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" "`OVHcloud: Add a new DNS record " "`_" msgstr "" "`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records " "`_" msgstr "" "'Cloudflare: Gestiona los registros DNS " "'_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" "Odoo solo admite subdominios. Para utilizar su dominio simple :dfn:`(un " "nombre de dominio sin ningún subdominio o prefijo)` (`sudominio.com`), cree " "una redirección 301 para dirigir a los visitantes a `www.sudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" "You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's " "address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database " "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" "Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de" " su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que " "desee acceder a su base de datos de Odoo con el dominio `www.sudominio.com` " "pero también con el dominio simple `sudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" "To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with " "`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent " "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" "Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que" " el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 " "redirección permanente o visible) para redirigir a los visitantes de " "`sudominio.com` a `wwww.sudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194 msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain" msgstr "Usar Cloudflare para proteger y redirigir un dominio desnudo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "" "To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend " "using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to " "do so." msgstr "" "Para redirigir un dominio desnudo con una conexión HTTPS segura, " "recomendamos utilizar Cloudflare, ya que la mayoría de los servicios de " "alojamiento de DNS no ofrecen una forma fácil de hacerlo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "`Sign up and log in to Cloudflare `_." msgstr "" "'Regístrate e inicia sesión en Cloudflare '_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200 msgid "" "Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard " "`_ and select :guilabel:`Quick scan for " "DNS records`." msgstr "" "Introduce tu nombre de dominio en 'Cloudflare's dashboard " "'_ y selecciona :guilabel:`Búsqueda " "rápida de registros DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)." msgstr "Elige un plan (el plan gratuito es suficiente)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203 msgid "" "Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the " "activation." msgstr "" "Sigue las instrucciones y recomendaciones de Cloudflare para completar la " "activación." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204 msgid "" "Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the " "`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in " "the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and " "using the following configuration:" msgstr "" "Agregue un registro CNAME para redirigir su dominio desnudo " "('yourdomain.com') al subdominio 'www' (por ejemplo, 'www.yourdomain.com') " "haciendo clic en :guilabel:`DNS` en el menú de navegación, luego haciendo " "clic en el botón :guilabel:`Agregar registro` y usando la siguiente " "configuración:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219 msgid ":guilabel:`Type`: CNAME" msgstr ":guilabel:`Tipo`: CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209 msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)" msgstr ":guilabel:`Nombre`: '@' (o 'yourdomain.com')" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Objetivo`: por ejemplo, 'www.yourdomain.com'" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211 msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied" msgstr ":guilabel:`Estado del proxy`: Proxy" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www " "subdomain" msgstr "" "Añadir un registro DNS CNAME a Cloudflare para redirigir un dominio desnudo " "a un subdominio www" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216 msgid "" "Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., " "`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) " "using the following configuration:" msgstr "" "Agregue otro segundo registro CNAME para redirigir el subdominio 'www' (por " "ejemplo, 'www.yourdomain.com') a la dirección de su base de datos (por " "ejemplo, 'mycompany.odoo.com') utilizando la siguiente configuración:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220 msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Nombre`: por ejemplo, 'www.yourdomain.com'" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`" msgstr ":guilabel:`Objetivo`: por ejemplo, 'mycompany.odoo.com'" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only" msgstr ":guilabel:`Estado del proxy`: Solo DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an " "Odoo database" msgstr "" "Añadir un registro DNS CNAME a Cloudflare para redirigir un subdominio www a" " una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227 msgid "" "Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain " "(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to " ":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking " ":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`." msgstr "Introduzca cualquier :guilabel:`Nombre de la regla`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232 msgid "" "Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select " ":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Si las solicitudes entrantes coinciden...`, " "seleccione :guilabel:`Expresión de filtro personalizada` y utilice la " "siguiente configuración:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235 msgid ":guilabel:`Field`: Hostname" msgstr ":guilabel:`Field`: Nombre de host" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid ":guilabel:`Operator`: equals" msgstr ":guilabel:`Operador`: es igual a" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237 msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Valor`: por ejemplo, 'yourdomain.com'" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239 msgid "" "Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Then...`, utilice la siguiente configuración:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241 msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic" msgstr ":guilabel:`Tipo`: Dinámico" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", " "http.request.uri.path)`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243 msgid ":guilabel:`Status code`: 301" msgstr ":guilabel:`Código de estado`: 301" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244 msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled" msgstr ":guilabel:`Conservar cadena de consulta`: habilitado" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)" msgstr "" "Definición de una regla de redireccionamiento de Cloudflare para crear un " "redireccionamiento permanente (301)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249 msgid "" "Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`." msgstr "" "Vaya a :guilabel:`SSL/TLS` y establezca el modo de cifrado en " ":guilabel:`Full`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare" msgstr "Configurar el modo de cifrado al máximo en Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257 msgid "Map a domain name to an Odoo database" msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" "Asegúrese de haber :ref:`agregado un registro CNAME ` al " "DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la" " base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263 msgid "" "Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate " "` and could result in a *certificate name mismatch* error. " "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" "Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL " "`, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con " "el nombre del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto" " mediante una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es " "privada\"*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267 msgid "" "If you encounter this error after mapping the domain name to your database, " "wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can " "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" "En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su" " base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la " "validación se encuentre en curso. De lo contrario, `envíe un ticket de " "soporte `_ e incluya capturas de pantalla de sus " "registros CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275 msgid "" "Open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " "name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I" " confirm, it's done`." msgstr "" "Abra el ' del administrador de bases de " "datos'_, haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) junto al nombre" " de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Usar mi" " propio dominio`. A continuación, introduzca el nombre de dominio (por " "ejemplo, 'www.yourdomain.com'), haga clic en :guilabel:`Verificar` y " ":guilabel:`Confirmo, está hecho`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo en línea" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285 msgid "" "On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> " "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" "En Odoo.sh, vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes " "--> Dominios personalizados`, escriba el nombre de dominio a agregar y haga " "clic en :guilabel:`Agregar dominio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" msgstr "Mapear un nombre de dominio a una rama de Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" ":ref:`Ramas de Odoo.sh: pestaña de ajustes `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" msgstr "Cifrado SSL (protocolo HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" "**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure " "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" "El **cifrado SSL** permite que los visitantes naveguen por un sitio web a " "través de una conexión segura. Aparece con el protocolo *https://* al " "principio de una dirección web en lugar del protocolo no seguro *http://*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303 msgid "" "Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a " "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" "Odoo genera un certificado SSL distinto para cada dominio :ref:`mapeado a " "una base de datos `, mediante `la autoridad de " "certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." msgstr "Generar un certificado puede tomar hasta 24 horas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" "Se realizan varios intentos para validar su certificado durante los cinco " "días posteriores de mapear su nombre de dominio a su base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" "Si hace uso de otro servicio, puede seguir usándolo o cambiarse a Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" "No se generan certificados SSL para los dominios simples :dfn:`(nombres de " "dominio sin subdominios ni prefijos)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320 msgid "Web base URL of a database" msgstr "URL web base de la base de datos" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323 msgid "" "If the Website app is installed on your database, skip this section and " "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" "Omita esta sección si su base de datos tiene la aplicación Sitio web " "instalada, continúe en la sección :ref:`Mapear un nombre de dominio a un " "sitio web de Odoo ` ." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326 msgid "" "The *web base URL* or root URL of a database affects your main website " "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" "La *URL web base* o *URL raíz* de una base de datos afecta la dirección de " "su sitio web principal y todos los enlaces que sus clientes recibieron (por " "ejemplo, cotizaciones, enlaces al portal, entre otros)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329 msgid "" "To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access " "your database using your custom domain name and log in as an administrator " ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" "Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su" " base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio " "personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma" " parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334 msgid "" "If you access your database with the original Odoo address (e.g., " "`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated " "accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an " "administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode " "`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System " "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" "Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo," " `miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se " "actualizará. Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un " "administrador inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de " "desarrollador `, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico " "--> Parámetros del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba " "`web.base.url.freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341 msgid "" "You can also set the web base URL manually. To do so, activate the " ":ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key " "(create it if necessary) and enter the full address of your website as the " "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" "También puede establecer la URL base web de forma manual. Para ello, active " "el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la " "clave `web.base.url` (créela si es necesario) y escriba la dirección " "completa de su sitio web en el valor correspondiente (por ejemplo, " "`https://www.sudominio.com`). La URL debe incluir el protocolo `https://` (o" " `http://`) y *no* terminar con una barra (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350 msgid "Map a domain name to an Odoo website" msgstr "Mapear un nombre de dominio a un sitio web de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" "Mapear su nombre de dominio a su sitio web no es igual a mapearlo a su base " "de datos:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" "Define su nombre de dominio como el principal para su sitio web, lo que " "ayuda a los buscadores a indexar su sitio web de forma correcta." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" "Define su nombre de domino como la URL base para su base de datos e incluye " "los enlaces del portal enviados por correo electrónico a sus clientes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" "En caso de que tenga varios sitios web, mapea su nombre de dominio al sitio " "web correcto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have " "multiple websites, select the one you want to configure. In the " ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En caso de " "que tenga varios sitios web, seleccione el que desea configurar. Escriba la " "dirección de su sitio web (por ejemplo, `https://www.sudominio.com`) en el " "campo :guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web" " de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, " "`miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368 msgid "" "If both addresses are already indexed, it may take some time before the " "indexation of the second address is removed from Google Search. You can use " "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" "Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que " "la indexación de la segunda dirección se elimine del buscador web de Google." " Puede utilizar `Search Console de Google `_ para solucionar el problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373 msgid "" "If you have multiple websites and companies on your database, make sure to " "select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" "Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de " "seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web -->" " Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la " ":ref:`URL base ` según la empresa en uso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" msgstr "Consola de búsqueda de Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" "Google Search Console is a free web service provided by Google that allows " "website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence " "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" "Google Search Console es un servicio web gratuito proporcionado por Google " "que permite que los propietarios de sitios web monitoreen, den mantenimiento" " y solucionen problemas relacionados con la presencia de su sitio web en los" " resultados de búsqueda de Google. Ofrece información valiosa sobre la " "manera en la que Google visualiza e interactúa con su sitio para ayudarle a " "optimizar su rendimiento." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" "To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search " "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" "Vaya a `Google Search Console `_ para habilitarla en su sitio web. Después, seleccione el " "tipo de propiedad :ref:`GSC-Dominio` o :ref:`GSC-Prefijo de la URL`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" msgstr "Google Search Console, opciones de dominio o prefijo de URL." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 msgid "Domain property" msgstr "Propiedad de dominio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 msgid "" "A domain property in Search Console tracks all versions of your website, " "including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view " "allows you to analyze your overall website's search performance and make " "informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " "`example.com` and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "La propiedad de dominio en Search Console rastrea todas las versiones de su " "sitio web incluyendo los subdominios y protocolos (http/https). Esta vista " "detallada le permite analizar el rendimiento de búsqueda de su sitio web " "completo y tomar decisiones informadas para optimizar su visibilidad. " "Escriba el dominio, por ejemplo, `ejemplo.com` y haga clic en " ":guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" "The domain property type can only be verified via `DNS record " "`_." msgstr "" "El tipo de propiedad del dominio solo se puede verificar mediante un " "`registro DNS " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" "Google sugiere que cree al menos una propiedad de dominio para representar " "su sitio, pues es la vista más completa de la información de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" msgstr "Propiedad de prefijo de la URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 msgid "" "This type of verification is usually simpler as you have multiple " "verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag " "Manager account. It also makes sense to view a section of your website " "separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of" " your website, you might want to verify this part separately to limit access" " to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Este tipo de verificación suele ser más sencillo gracias a que tiene " "distintos métodos de verificación, como utilizar su cuenta existente de " "Google Analytics o Tag Manager. También es posible que desee visualizar una " "sección de su sitio web por separado, por ejemplo, si trabaja con un " "consultor en una parte específica de su sitio web y desea consultar solo " "esta parte para limitar el acceso a sus datos. Escriba la URL, por ejemplo, " "`https://www.ejemplo.odoo.com` y haga clic en :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" msgstr "Verificación de la propiedad del sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 msgid "" "Before using Google Search Console for your website, you must verify your " "site ownership. This verification process is a security measure that " "protects both you and Google. It ensures that only authorized users have " "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" "Antes de usar Search Console de Google para su sitio web, debe indicarle que" " este le pertenece. Este proceso de verificación es una medida de seguridad " "que protege a ambas partes (a usted y a Google), garantiza que solo los " "usuarios autorizados tengan acceso a datos confidenciales y que usted tenga " "control sobre el trato que su sitio web recibe en la búsqueda de Google." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 msgid "Five methods are available to do this:" msgstr "Hay cinco métodos para poder realizar esto:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" "`DNS record " "`_" msgstr "" "`Registro DNS " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" "`HTML tag " "`_" msgstr "" "`Etiqueta HTML " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" "`Google Analytics tracking code " "`_" msgstr "" "`Código de seguimiento de Google Analytics " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" "`Google Tag Manager container snippet " "`_" msgstr "" "`Fragmento de contenedor de Google Tag Manager " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" "The best method for you depends on your comfort level and technical " "expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. " "Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag " "Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " "verification." msgstr "" "El mejor método para usted depende de qué tan cómodo se sienta y cuánta " "experiencia técnica tenga. Si este es su primer acercamiento, podría ser más" " fácil usar una carga de archivo o una etiqueta HTML y estas opciones son " "prácticas si utiliza Google Analytics o Tag Manager. Es necesario que acceda" " a los ajustes de su registrador de dominios para verificar el dominio. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" msgstr "Carga de archivos HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 msgid "" "This method involves uploading an HTML file provided by Google containing " "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" "Con este método deberá subir el archivo HTML que le proporciona Google y que" " contiene el código de verificación que debe agregar a los ajustes de su " "sitio web en Odoo. Google verifica que le pertenece gracias a este código." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" "Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked " ":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" " :icon:`fa-download` button." msgstr "" "Una vez que haya escrito la URL de su sitio web en la opción de prefijo de " "la URL y haya hecho clic en :guilabel:`Continuar`, abra la sección del " "archivo HTML, allí encontrará un botón de descarga :icon:`fa-download`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "HTML file download" msgstr "Descarga del archivo HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 msgid "" "Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " "`google123abc.html`)." msgstr "" "Descargue su archivo de verificación HTML y copie el código de verificación " "(por ejemplo, `google123abc.html`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Open and copy html file" msgstr "Abrir y copiar el archivo HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" "In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the " ":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " "`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" "En su base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes`, habilite :guilabel:`Search Console de Google` en" " la sección :guilabel:`SEO` y pegue el código (por ejemplo, " "`google123abc.html`) en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" msgstr "Pegar código HTML en Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" "In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" " above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Verificar` en Search Console de Google. La " "verificación ocurrirá inmediatamente si realizó los pasos anteriores de " "forma correcta." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 msgid ":doc:`domain_names`" msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" msgstr "Varios sitios web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" " be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " "organization, or to create separate websites for different " "products/services, or different audiences. In these cases, having different " "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" "Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto " "puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización" " o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o " "incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web " "puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus " "estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" "Each website can be designed and configured independently with its own " ":doc:`domain name `, :doc:`theme <../web_design/themes>`, " ":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages " "`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales " "team, etc. They can also :ref:`share content and pages `." msgstr "" "Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su " "propio :doc:`nombre de dominio `, :doc:`tema " "<../web_design/themes>`, :doc:`páginas <../pages>`, :doc:`menús " "<../pages/menus>`, :doc:`idiomas `, :doc:`productos " "<../../ecommerce/products>`, equipo de ventas asignado, etc. También pueden " ":ref:`compartir contenido y páginas entre ellos `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" "El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre " "varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la " ":doc:`../pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" msgstr "Crear un sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" msgstr "Botón de nuevo sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" "Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. " "Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" "En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en " ":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma " "predeterminado`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." msgstr "Ahora puede empezar a construir su nuevo sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" "By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " "**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" "De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado " "relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**," " **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en" " el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" msgstr "Alternar entre sitios web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" "To switch from one website to another, click the menu next to the " ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" "Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón " ":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web" " al que desea cambiar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" msgstr "Selector de sitios web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other " "website." msgstr "" "Si cambia de sitio web se le redirigirá a la página de inicio del nuevo " "sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58 msgid "Website-specific configuration" msgstr "Configuración específica del sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60 msgid "" "Most website settings are website-specific, which means they can be " "enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " "website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" "La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de" " ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es " "necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el " "sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` " "en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro " "**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" "Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se " "transfiere de un sitio web a otro." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69 msgid "" "In a :doc:`multi-company environment `, " "each website can be linked to a specific company in your database so that " "only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "En un :doc:`entorno multiempresa `, cada " "sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos" " para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, " "eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de " "la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo " ":guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77 msgid "Content availability" msgstr "Disponibilidad del contenido" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79 msgid "" "By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " "the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" " was created. Records created from the backend, however, are made available " "on all websites by default. The content's availability can be changed in the" " backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" " :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" "Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend " "(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma " "predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los " "registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios " "web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el " "campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a " ":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego " "vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92 msgid "Records and features can be made available:" msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" "Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` " "según corresponda." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" "En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego " "selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "Website pages" msgstr "Paginas de un sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" "Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos " "pasos:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105 msgid "" "Open the search panel and select the website on which the page is currently " "published." msgstr "" "Abra el panel de búsqueda y seleccione el sitio web en el que está publicada" " la página." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" msgstr "Mostrar páginas por sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o " "déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" "Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la " "misma para varios sitios web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118 msgid "eCommerce features" msgstr "Funciones de Comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120 msgid "" "eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" "Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, " "categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, " "proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" "You can :doc:`allow your customers to use the same account " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" "Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los " "ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus " "sitios web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131 msgid "Pricing" msgstr "Precio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133 msgid "" "Products can be priced differently based on the website using " ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" "Con las :ref:`listas de precios `, los productos " "pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente " "configuración:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción " ":guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o " "editar las que ya existen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140 msgid "" "Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" "Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear " "una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el " ":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" msgstr "Informes" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149 msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" "Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos " "`. Para alternar entre sitios web, haga clic en los " "botones ubicados en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156 msgid "Other reporting data" msgstr "Otros datos para informes" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158 msgid "" "Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" " and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel " "and select :guilabel:`Group by --> Website`." msgstr "" "Otros datos para informes, como los datos del tablero de Comercio " "electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por " "sitio web si es necesario. Abra el panel de búsqueda y haga clic en " ":guilabel:`Agrupar por --> Sitio web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3 msgid "Forms spam protection" msgstr "Protección contra spam en los formularios " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5 msgid "" ":ref:`Cloudflare Turnstile ` and :ref:`Google " "reCAPTCHA v3 ` protect website forms against spam and " "abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using " "non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior." msgstr "" ":ref:`Cloudflare Turnstile ` y :ref:`Google reCAPTCHA " "v3 ` protegen los formularios del sitio web contra spam y " "abuso. Usan rompecabezas no intuitivos basados en telemetría y el " "comportamiento del visitante para distinguir entre un humano y un robot." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10 msgid "" "We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be " "compliant with local data protection regulations." msgstr "" "Le recomendamos usar **Cloudfare Turnstile** ya que es posible que reCAPTCHA" " v3 no cumpla con las regulaciones locales de protección de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14 msgid "" "All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" "Todas las páginas que utilizan los snippets :guilabel:`Formulario`, " ":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " "el formulario :guilabel:`Paso adicional durante el pago` de comercio " "electrónico ahora están protegidas por ambas herramientas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19 msgid "" "`Cloudflare Turnstile's documentation " "`_" msgstr "" "`Documentación de Cloudflare Turnstile " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" "`Guía para reCAPTCHA v3 de Google " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25 msgid "Cloudflare Turnstile configuration" msgstr "Configuración de Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28 msgid "On Cloudflare" msgstr "En Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30 msgid "" "`Create `_ a Cloudflare account or use " "an existing one and `log in `_." msgstr "" "`Cree `_ una cuenta de Cloudflare o use" " una existente e `inicie sesión `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32 msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`." msgstr "En la barra de navegación haga clic en :guilabel:`Turnstile`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33 msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`." msgstr "" "En la página :guilabel:`Sitios de Turnstile` haga clic en :guilabel:`Agregar" " sitio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34 msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily." msgstr "Agregue un :guilabel:`Nombre del sitio` para poder identificarlo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35 msgid "" "Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Ingrese o seleccione el :guilabel:`Dominio` del sitio web (e.g., " "*ejemplo.com* or *subdominio.ejemplo.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36 msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:" msgstr "Seleccione un :guilabel:`Modo widget`:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted" " to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile." msgstr "" "**Recomendamos** usar el modo :guilabel:`Administrado` ya que se le pedirá a" " los clientes marcar una casilla para que confirmen que son humanos si " "Turnstile lo considera necesario." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget" msgstr "Widget de verificación de Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44 msgid "" "For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, " "visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` " "mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile " "protects the form; however, the widget is not supported by Odoo." msgstr "" "En los modos :guilabel:`No interactivo` e :guilabel:`Invisible` no se le " "pedirá a los visitantes que interactúen. En el modo :guilabel:`No " "interactivo` se mostrará un widget de carga para advertir que Turnstile está" " protegiendo el formulario; sin embargo, este widget no es compatible con " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49 msgid "" "If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and " "the following error message is displayed:" msgstr "" "Si la revisión de Turnstile falla, los visitantes no podrán enviar el " "formulario y aparecerá el siguiente mensaje de error:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Cloudflare Turnstile verification error message" msgstr "Mensaje de error en la verificación de Cloudflare Turnstile." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55 #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile" msgstr "Agregar un sitio web a Cloudflare Turnstile" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60 msgid "" "The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, " "as copying the keys in Odoo is required next." msgstr "" "Se muestran las claves generadas. Deje la página abierta para facilidad de " "uso, ya que necesita copiar estas claves en Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111 msgid "On Odoo" msgstr "En Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si " "es necesario, active la opción :guilabel:`Cloudflare Turnstile` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste" " it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y " "péguela en el campo :guilabel:`Clave CF del sitio` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70 msgid "" "Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and " "paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra la página de Cloudflare Turnstile, copie la :guilabel:`Clave secreta` y" " péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta CF` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75 msgid "" "Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and" " access more settings." msgstr "" "Vaya a Turnstile en su cuenta de Cloudflare para ver las tasas de solución y" " acceder a más ajustes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81 msgid "reCAPTCHA v3 configuration" msgstr "Configuración reCAPTCHA v3" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84 msgid "" "reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." msgstr "" "Es posible que reCAPTCHA v3 no cumpla con las regulaciones locales de " "protección de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87 msgid "On Google" msgstr "En Google " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89 msgid "" "Open `the reCAPTCHA website registration page " "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" "Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA " "`_. Inicie sesión o cree una " "cuenta de Google si es necesario. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92 msgid "On the website registration page:" msgstr "En la página web de registro:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "" "Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" " if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" "En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un " "proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google." " Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en " ":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar " "un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera " "automática. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101 msgid "Agree to the terms of service." msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102 msgid "Click :guilabel:`Submit`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" "Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más" " tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" "Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si " "es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de " ":guilabel:`Integraciones`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117 msgid "" "Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" "No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo " ":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen" " otros módulos. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y " "péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y " "péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124 msgid "" "Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a " "value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 " "levels, only the following four score levels are available by default: " "`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 msgid "" "`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " "`_" msgstr "" "`Interpretar puntuaciones reCAPTCHA - Documentación de Google " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para " "hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic" " en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` " "que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar " "política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " "example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" "La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de " "administración de Google reCAPTCHA " "`_. Por ejemplo, puede recibir " "alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su " "sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede" " ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 msgid "" "Your website is displayed in the language that matches your visitor’s " "browser. If the browser’s language has not been installed and added to your " "website, the content is shown in the :ref:`default language " "`. When additional languages are installed, " "users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " "`." msgstr "" "Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del " "navegador del visitante. Si no se ha instalado y agregado a su sitio web el " "idioma del navegador, el contenido se mostrará en el :ref:`idioma " "predeterminado `. Cuando se instalan idiomas " "adicionales, los usuarios pueden seleccionar el idioma que prefieran con el " ":ref:`selector de idioma `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" "The :ref:`Translate ` feature on your website allows " "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" "La función :ref:`Traducir ` en su sitio web le permite " "traducir de forma automática términos estándar, además de que es una " "herramienta para traducir contenido de forma manual." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" msgstr "Instalar idiomas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To allow translation of your website, you must first :doc:`install " "<../../../general/users/language>` the required languages and add them to " "your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in " "the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select " "the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required" " :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para permitir la traducción de su sitio web, primero debe :doc:`install <.. " "/.. /.. /general/users/language>` los idiomas requeridos y agréguelos a su " "sitio web. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " "--> Configuración` y haga clic en :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Instalar" " idiomas` en la sección :guilabel:`Información del sitio web`. En el cuadro " "de diálogo que se abre, seleccione el :guilabel:`Idiomas` que desee en el " "menú desplegable, marque el :guilabel:`Sitios web para traducir` requerido y" " haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23 msgid "" "To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -–> " "Configuration -–> Settings` and add/remove the required languages in/from " "the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" "Para editar los idiomas de su sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web " "--> Configuración --> Configuración` y agregue/elimine los idiomas " "requeridos en/desde el campo :guilabel:`Idiomas` en la sección " ":guilabel:`Información del sitio web`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28 msgid "" "Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" "Una vez que haya instalado los idiomas, puede agregarlos desde el " ":ref:`selector de idiomas `. Es probable que " "tenga que volver a cargar la página para ver el idioma nuevo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35 msgid "Default language" msgstr "Idioma por defecto" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "" "When multiple languages are available on your website, you can set a default" " language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Cuando hay varios idiomas disponibles en su sitio web, puede configurar un " "idioma predeterminado para usarlo si el idioma del navegador del cliente no " "está disponible. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web –-> " "Configuración -–> Ajustes`, y seleccione un idioma en el campo " ":guilabel:`Predeterminado`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." msgstr "" "Este campo solo es visible si ya instaló y agregó varios idiomas a su sitio " "web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47 msgid "Language selector" msgstr "Selector de idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "" "Your website’s visitors can switch languages using the language selector, " "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" "Los visitantes de su sitio web pueden cambiar idiomas con el selector de " "idiomas que estará disponible por defecto en la sección :guilabel:`Derechos " "de autor` en la parte final de la página. Para editar el menú de selector de" " idioma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" msgstr "Vaya al sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" "Haga clic en el selector de idioma en el bloque :guilabel:`Derechos de " "autor` y vaya a la sección :guilabel:`Derechos de autor` para el creador de " "sitio web;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55 msgid "" "Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` " "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" "Establezca el campo :guilabel:`Selector de idioma` en :guilabel:`Dropdown` o" " :guilabel:`Inline`. Haga clic en :guilabel:`Ninguno` si no desea mostrar el" " :guilabel:`Selector de idioma`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." msgstr "Agregar un menú de selección de idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64 msgid "" "You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" "También puede agregar el :guilabel:`Selector de idioma` al " ":guilabel:`Encabezado` de su página. Para hacerlo, haga clic en el bloque de" " :guilabel:`Encabezado` y vaya a la sección :guilabel:`Barra de navegación` " "para editar el :guilabel:`Selector de idioma`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71 msgid "Translate your website" msgstr "Traduzca su sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73 msgid "" "Select your desired language from the language selector to see your content " "in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the " "top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" "Seleccione el idioma al que quiere traducir su contenido desde el selector " "de idioma. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la esquina" " superior derecha para activar el modo de traducción de forma manual para " "que así pueda traducir lo que no se tradujo de forma automática con Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77 msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" "Los strings traducidos están resaltados en verde; los strings de texto que " "no se tradujeron de forma automática están resaltados en amarillo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" msgstr "En el modo de traducción" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83 msgid "" "In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, " "you must edit the master page, i.e., the page in the original language of " "the database. Any changes made to the master page are automatically applied " "to all translated versions." msgstr "" "En este modo solo puede traducir textos. Para cambiar la estructura de la " "página, debe editar la página principal, es decir, la página en el idioma " "original de la base de datos. Los cambios que se hagan en la página " "principal se aplicarán de forma automática a todas las versiones traducidas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para reemplazar el texto original con la traducción, haga clic en el bloque," " edite su contenido y :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91 msgid "" "When a website supports multiple languages, the core URL structure remains " "consistent across languages, while specific elements like product names or " "categories are translated. For example, " "`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version" " of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-" "produit-1` is the French version of the same page. The structure " "(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product" " name) adapt to the selected language." msgstr "" "Cuando un sitio web admite varios idiomas, la estructura principal de la URL" " sigue siendo coherente en todos los idiomas, mientras que se traducen " "elementos específicos como los nombres de los productos o las categorías. " "Por ejemplo, 'https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1' es la " "versión en inglés de la página de un producto, mientras que " "'https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-produit-1' es la versión en " "francés de la misma página. La estructura (/tienda/producto/) permanece sin " "cambios, pero los elementos traducidos (por ejemplo, el nombre del producto)" " se adaptan al idioma seleccionado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99 msgid "" "Once the desired language is installed, you can translate some items from " "the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click " "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" "Una vez que instaló el idioma deseado podrá traducir algunos elementos desde" " el backend (por ejemplo, el nombre y la descripción del producto). Para " "ello, haga clic en el código de idioma (:guilabel:`EN`) junto al texto que " "desea traducir y agregue la traducción." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104 msgid "Content visibility by language" msgstr "Visibilidad del contenido por idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" "Puede ocultar el contenido (como imágenes o videos, por ejemplo) dependiendo" " el idioma. Para hacerlo:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione un elemento de su sitio web;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" msgstr "" "Vaya a la sección :guilabel:`Texto - Imagen` y después a " ":guilabel:`Visibilidad`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Sin condición` y en su lugar seleccione " ":guilabel:`De forma condicional`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111 msgid "" "Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by " "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" "Vaya a :guilabel:`Idiomas` para configurar las condiciones a aplicar. Para " "esto tiene que hacer clic en :guilabel:`Visible para` u :guilabel:`Oculto " "para` y haga clic en :guilabel:`Elija un registro` para decidir qué idiomas " "se verán afectados." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" msgstr "Grupos de correo" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 msgid "" "The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " "discussion by email. They can join a group to receive emails from other " "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" "La función **grupos de correo** permite que los visitantes al sitio web " "tengan una discusión pública por correo. Pueden unirse a un grupo para " "recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio" " web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los " "miembros." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" "Para activar esta función debe :ref:`instalar ` el módulo " ":guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" "The **mail groups** feature is not to be confused with the " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" "No confunda la función **grupos de correo** con " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de " "Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" msgstr "Configuración de los grupos de correo" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" msgstr "Para configurar grupos de correo, debe seguir los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" "Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," " scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" "Configure un seudónimo de dominio de correo, vaya a **Ajsutes generales**, " "baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad " ":guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e " "ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., " "`@miempresa.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" "Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Especifique el :guilabel:`Nombre del grupo`, el :guilabel:`alias de correo` " "y una :guilabel:`descripción`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " ":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " "` from this group. Alternatively, if the " "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" "Active la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los " ":guilabel:`Moderadores` si quiere :ref:`moderar los mensajes " "` de este grupo. Sin embargo, si no moderará" " el grupo, puede seleccionar :guilabel:`Usuarios responsables` que pueden " "gestionar los mensajes en el grupo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Privacidad` defina quién se puede suscribir a este " "grupo de correo:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" msgstr "" ":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan" " suscribir;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" msgstr "" ":guilabel:`Solo miembros`: para que solo usuarios que estén definidos como " "miembros se puedan suscribir al grupo de correo;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" ":guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado`: para que solo los usuarios que " "sean parte del :guilabel:`Grupo autorizado` se puedan suscribir al grupo de " "correo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" "If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " "their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" "Si moderará el grupo de correo, puede notificar a los autores de manera " "automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo" " tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en " "la pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el " ":guilabel:`Mensaje de notificación`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" "If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " ":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" "Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción " ":guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el" " campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo " "de correo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" msgstr "Uso de los grupos de correo" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" msgstr "Suscribirse y cancelar suscripción" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" "Based on the :ref:`configuration of the mail group " "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" "Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo " "desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de " "correo ` (es `/groups` de forma " "predeterminada)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." msgstr "Página web de los grupos de correo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" "Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" "Los usuarios interno también pueden hacer esto desde :menuselection:`Sitio " "web --> Configuración --> Listas de correo`, solo tienen que usar los " "botones :guilabel:`Unir` y :guilabel:`Abandonar`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensajes" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" "To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " "group's email address `. Internal " "users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden" " enviar un correo electrónico a la :ref:`dirección del grupo de correos " "`. Los usuarios internos también " "pueden crear mensajes directamente desde Odoo, solo tienen que ir a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, " "seleccionar un grupo de correo, hacer clic en el botón inteligente " ":guilabel:`correos` y luego en :guilabel:`Nuevo`. Después, llene los campos " "y haga clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" "The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " "`/groups` website page." msgstr "" "Otra forma de acceder a la lista de mensajes es mediante el formulario de " "grupo en la página de sitio web `/groups`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." msgstr "" "Los miembros del grupo también pueden cancelar su suscripción a un grupo, " "acceder a la página de grupo de correos y enviar correos al grupo con el URL" " en el pie de página de cualquier correo recibido." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." msgstr "URL en el pie de página de un grupo de correos." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 msgid "Moderating mail group messages" msgstr "Moderación de los mensajes en el grupo de correos" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" "If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " ":ref:`mail group `, one of the " ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" "Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de" " correo :ref:``, uno de los " ":guilabel:`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se " "envíen a los demás miembros." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" "To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " "smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" "Para moderar mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración " "--> Listas de correo electrónico`, seleccione el grupo de correo y haga clic" " en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes" " usando los botones al final de la línea del mensaje o seleccionar un " "mensaje para ver el contenido y moderarlo. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." msgstr "Botones de moderación en la línea de mensaje." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 msgid "The following actions are available:" msgstr "Están disponibles las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " "members." msgstr "" ":guilabel:`Aceptar`: para aceptar el correo y enviarlo a los miembros del " "grupo de correo electrónico. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " "click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " "author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " ":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" ":guilabel:`Rechazar`:para rechazar el correo. En la ventana emergente que " "aparece, haga clic en :guilabel:`Rechazar silenciosamente` para rechazar el " "correo sin notificar al autor o especificar el motivo del rechazo. Luego, " "haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar" " el motivo al autor. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " "all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " "` is created for the author's email address " "with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" ":guilabel:`Remitentes seguros`: para agregar al autor a la lista blanca, es " "decir, aceptar de manera automática sus correos. Como resultado de ello, se " "crea una :ref:`regla de moderación ` para la" " dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " "their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " "the author without notifying them, or specify an explanation, then click " ":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" " result, a :ref:`moderation rule ` is " "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" ":guilabel:`Lista de exclusión`: para excluir al autor, es decir, para " "descartar automáticamente todos sus correos. En la ventana emergente que se " "abre, haga clic en :guilabel:`Excluir` para excluir al autor sin " "notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en " ":guilabel:`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. " "Como resultado, se creará una :ref:`regla de moderación " "` para la dirección de correo del autor con " "el estado de :guilabel:`Exclusión permanente`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" "Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " ":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" " group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" "También puede moderar los mensajes desde la lista de mensajes del grupo. " "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de lista de correo`, " "seleccione un grupo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos " "electrónicos`. " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" msgstr "Incluir en lista de remitentes seguros o de exclusión" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 msgid "" "You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " "group message `, or by creating a moderation" " rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " ":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " ":guilabel:`Status` field." msgstr "" "Puede agregar a un remitente a su lista de remitentes seguros o a su lista " "de exclusión directamente desde :ref:`un mensaje en el grupo de correo " "electrónico ` o al crear una regla de " "moderación. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" " --> Reglas de moderación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego " "seleccione el :guilabel:`Grupo`, especifica el remitente del " ":guilabel:`Correo electrónico` y configura el campo de :guilabel:`Estado`." " " #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" "You can also access the mail group's moderation rules by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" "También puede acceder a las reglas de moderación del grupo de correo " "electrónico en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de " "correo`, seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente de " ":guilabel:`Moderaciones`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" "Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido " "y la apariencia según sus necesidades. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12 msgid "" "**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually" " create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties " "`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are " "generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for " "example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or " "publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " "managed differently." msgstr "" "Las páginas **estáticas** tienen contenido estable, como la página de " "inicio. Puede crear nuevas páginas de forma manual, definir sus URL, adaptar" " sus :ref:`propiedades `, entre otras cosas. Las " "páginas **dinámicas** se generan de manera dinámica. Todas las páginas que " "Odoo genera en automático, por ejemplo, cuando instala una aplicación o " "módulo (como `/tienda` o `/blog`) o publica un nuevo producto o entrada en " "su blog, son páginas dinámicas, así que se gestionan de otra manera." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 msgid "Page creation" msgstr "Creación de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" "Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y " "**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los " "siguientes pasos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" "Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`" " en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " "page's URL." msgstr "" "Escriba un :guilabel:`Título de página`. Este título se usa en el menú y en " "la URL de la página. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de " "sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31 msgid ":ref:`Publish ` the page." msgstr ":ref:`Publique ` la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" "Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe " "aparecer en el menú. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37 msgid "Page management" msgstr "Gestión de página" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42 msgid "Publishing/unpublishing pages" msgstr "Publicar/No publicar páginas " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44 msgid "" "Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " "publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" "Es necesario que publique las páginas para que los visitantes del sitio web " "puedan acceder a ellas. Para publicar o cambiar este estado en una página, " "acceda a ella y presione el botón ubicado en la esquina superior derecha de " ":guilabel:`Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`, o viceversa." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" msgstr "Herramienta sin publicar/publicar " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52 msgid "It is also possible to:" msgstr "También es posible:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54 msgid "" "publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" "publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página " "`, donde puede definir una fecha de publicación y/o" " restringir la visibilidad de una página si es necesario; " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56 msgid "" "publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " ":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" "Publicar o no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, " "luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o " ":guilabel:`Sin publicar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63 msgid "" "When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by" " default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go" " to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the " ":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" "Cuando crea un sitio web, Odoo crea una página específica de " ":guilabel:`inicio` de manera predeterminada, pero puede definir cualquier " "página del sitio web como su página principal. Vaya a :menuselection:`Sitio " "web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información " "del sitio web` defina la URL de la página deseada en el campo :guilabel:`URL" " de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" "Alternatively, you can define any :ref:`static page ` as " "your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " "Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" "También puede definir cualquier :ref:`página estática ` " "como su página de inicio desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " "Propiedades`. Seleccione la pestaña :guilabel:`Publicar` y active la opción " ":guilabel:`Usar como página de inicio`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" msgstr "Propiedades de página " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77 msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" "Para modificar las propiedades de una :ref:`página estática " "`, acceda a la página que desea modificar y luego a " ":menuselection:`Sitio --> Propiedades`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83 msgid "" "modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " "to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" "modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la" " URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción" " :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de " ":ref:`redirección `: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" ":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de " "manera permanente;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" ":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página " "temporalmente." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" msgstr "Redirigir URL antigua " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" "Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de " ":guilabel:`Publicar`: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" ":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la " "página aparezca en el menú;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" ":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea" " la página de inicio de su sitio web;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" ":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en " "los resultados de los motores de búsqueda;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento " "específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para " "establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su " "selección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid ":guilabel:`All`" msgstr ":guilabel:`Todos`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104 msgid ":guilabel:`Signed In`" msgstr ":guilabel:`Registrados`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de " "usuarios ` en el campo de " ":guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" ":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de " ":guilabel:`Contraseña`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" "*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde " ":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "Duplicating pages" msgstr "Duplicar páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115 msgid "" "To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " "Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " "Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" "Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a " ":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar " "página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en " ":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después " "de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar" " su posición usando el :doc:`editor de menús `. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "Deleting pages" msgstr "Eliminar páginas " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "To delete a page, proceed as follows:" msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" "Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y " "haga clic en :guilabel:`Eliminar página`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129 msgid "" "A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " "you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " "land on a 404 error page, you must update all the links on your website " "referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que " "refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para " "asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe " "actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. " "Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para " "abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección " "` para la página eliminada. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 msgid "" "Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una " ":ref:`redirección `), seleccione la casilla de " ":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" msgstr "Mapeo de redirección de URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" "URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a " "URL different from the one they initially requested. This technique is used," " for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " "`, :ref:`modify its URL `, or " "migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain " "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" "El mapeo de la redirección de URL consiste en enviar a los visitantes y " "motores de búsqueda a una URL distinta a la que solicitaron al inicio. Esta " "técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando :ref:`elimina " "una página `, :ref:`modifica su URL " "` o migra su sitio de otra plataforma a un " ":doc:`dominio ` de Odoo. También puede " "utilizarla para mejorar la :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" "To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" "Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas," " :doc:`active el modo desarrollador ` " "y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "" "A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a " "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" "Se agrega un registro de redirección de forma automática cada que " ":ref:`modifica la URL de una página ` y habilita " ":guilabel:`Redireccionar URL antigua`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " "`." msgstr "" "Puede configurar redireccionamientos para :ref:`páginas dinámicas y " "estáticas `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" "Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y " "complete los campos: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access an unpublished or deleted page." msgstr "" ":guilabel:`404 No encontrado`: los visitantes son redirigidos a una página " "de error 404 cuando intentan acceder a una página que no está publicada o " "que fue eliminada." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished" " or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" " search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" ":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecciones permanentes de " ":ref:`páginas estáticas ` que no están publicadas o que " "fueron eliminadas. La nueva URL aparece en los resultados de los motores de " "búsqueda y los navegadores almacenan la redirección en caché." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" ":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," " if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" " browsers nor shown in search engine results." msgstr "" ":guilabel:`302 Movido temporalmente`: para redirecciones a corto plazo, por " "ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores ya no" " almacenan la nueva URL en caché ni aparece en los resultados de los motores" " de búsqueda. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" ":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing " ":ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name " "is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this " "redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " "`/shop` into `/market`." msgstr "" ":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: para redirecciones permanentes de " ":ref:`páginas dinámicas ` existentes. La URL cambia de " "nombre, el nuevo nombre aparece en los resultados de los motores de búsqueda" " y los navegadores la almacenan en caché. Use este tipo de redirección para " "renombrar una página dinámica, por ejemplo, si desea renombrar `/tienda` a " "`/mercado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" ":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" "company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " "and select it from the list." msgstr "" ":guilabel:`URL de`: escriba la URL desde la que se redirigirá (por ejemplo, " "`/acerca-de-la-empresa`) o busque la :ref:`página dinámica " "` deseada y selecciónela de la lista." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" ":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be " "redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " "protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" ":guilabel:`URL a`: para los redireccionamientos 301, 302 y 308 escriba la " "URL a la que desea redirigir. Si se trata de una URL externa, asegúrese de " "incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are " "performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan los " "redireccionamientos, por ejemplo, en el caso de cadenas de " "redireccionamiento (es decir, una serie de redirecciones donde una URL " "redirige a otra, que también redirige a otra URL)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" "404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from " ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" "Los redireccionamientos 404, 301 y 302 están diseñados para migrar el " "tráfico de páginas :ref:`que no están publicadas ` " "o :ref:`que fueron eliminadas ` a *nuevas* páginas, " "mientras que el redireccionamiento 308 se utiliza en redirecciones " "*permanentes* de páginas *existentes*." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" "`Google documentation on redirects and search " "`_" msgstr "" "`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193 msgid ":doc:`pages/seo`" msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 msgid "" "Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" " through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" "Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a" " los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. " "Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel" " importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda " "`. de las páginas. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" "Odoo le permite personalizar el contenido y estética de los menús de sus " "sitios web de acuerdo con sus necesidades. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" msgstr "Editor de menú " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" "The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" "El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar " ":ref:`elementos comunes de menú ` y :ref:`mega menús " "`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" "Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" "**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de " ":guilabel:`Editar elemento del menú`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" "**eliminar** un elemento del menú usando el icono :guilabel:`Eliminar " "elemento del menú`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" "**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que " "desee del menú; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" "**crear un menú desplegable estándar** arrastrando y soltando los elementos " "del submenú a la derecha, debajo de su menú principal. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" msgstr "Editor de menú con submenús " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" "También puede acceder al editor del menú haciendo clic en " ":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo " "clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." msgstr "Acceso al editor de menú desde el modo de edición " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" msgstr "Agregar elementos estándares del menú " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" "By default, pages are added to the menu as regular menu items when " ":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" " the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares " "del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos " "elementos desde el editor del menú haciendo clic en :guilabel:`Agregar " "elemento de menú`. Escriba el :guilabel:`Nombre` y la URL de la página " "relacionada en la ventana emergente que aparece en la pantalla y haga clic " "en :guilabel:`OK`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para " "buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje " "personalizado ya existente. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" msgstr "Agregar mega menús" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" "Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " "sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " "This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" " can help include all of your web pages in the menu while still making all " "menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" "Los mega menús son similares a los menús desplegables, pero en lugar de ser " "una simple lista de submenús, muestran un panel dividido en grupos de " "opciones para navegar. Esto los hace perfectos para sitios web con grandes " "cantidades de contenido, pues pueden ayudar a incluir todas sus páginas web " "en el menú mientras deja visibles todos los elementos del menú al mismo " "tiempo. Los mega menús también se pueden estructurar de una manera más " "visual que los menús desplegables estándar. Por ejemplo, con el diseño, la " "tipografía, iconos. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." msgstr "Mega menú en la barra de navegación" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" "To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " "Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " "Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. " "Escriba el :guilabel:`Nombre` del mega menú en la ventana emergente, haga " "clic en :guilabel:`OK` y luego en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" "To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" " bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " "blocks, which means you can customize each component individually using " "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" "Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra " "de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de " "bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente" " de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones " "disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios " "web. Por ejemplo, puede: " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" "edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic " "en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de " "previsualización. Escriba `/` para buscar una página en su sitio web o `#` " "para buscar un anclaje personalizado ya existente. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." msgstr "Editar una opción de megamenú." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" "mover un elemento del menú arrastrando y soltando el bloque de creación " "correspondiente en la posición que desee; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." msgstr "" "eliminar un elemento del menú eliminando el bloque de creación " "correspondiente. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" "You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Puede adaptar el diseño general del mega menú si selecciona la " ":guilabel:`plantilla` y el :guilabel:`tamaño` deseado en la sección " ":guilabel:`Mega menú` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador " "de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" "To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " "then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en " ":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier " "elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de " ":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña " ":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimization (SEO)" msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" "Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" " strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " "results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " "website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " "speed." msgstr "" "La optimización para motores de búsqueda (con frecuencia abreviada como SEO)" " es una estrategia de marketing digital para mejorar la visibilidad y el " "posicionamiento de un sitio web en los resultados de un motor de búsqueda " "(por ejemplo, Google). Consiste en optimizar varios elementos de su sitio " "web como su contenido, la imagen que aparece cuando lo comparte en redes " "sociales, URL, imágenes y velocidad de la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 msgid "" "Odoo provides several modules to help you build your website content, such " "as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." msgstr "" "Odoo ofrece varios módulos para ayudarte a crear el contenido de tu sitio " "web, como :doc:`Comercio electrónico <../../ecommerce>`, :doc:`Blog " "<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>` y :doc:`Foro " "<../../forum>`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 msgid "" "All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework " "`Bootstrap `_ to render efficiently according to " "the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in " "search engines." msgstr "" "Todos los :doc:`temas <../web_design/themes>` de Odoo usan `Bootstrap " "`_, un marco de trabajo para CSS, para renderizar" " los sitios de manera eficiente en el dispositivo correspondiente: " "escritorio, tableta o celular. Esto influye de forma positiva en el " "posicionamiento en los motores de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 msgid "Content optimization" msgstr "Optimización de contenido" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 msgid "" "To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." msgstr "" "Para optimizar el SEO de una página web, primero acceda a ella y luego vaya " "a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Optimizar SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "Optimize SEO" msgstr "Optimizar SEO" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 msgid "Meta tags" msgstr "Etiquetas meta" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 msgid "" "Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " "search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " "helping search engines understand the content and context of a webpage and " "attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" " Odoo:" msgstr "" "Las etiquetas meta son elementos HTML que proporcionan información sobre un " "sitio web a los motores de búsqueda y a sus visitantes. Son una parte " "elemental para el SEO, pues ayudan a que los motores de búsqueda comprendan " "el contenido y el contexto de una página web y también atraen visitantes por" " el mismo motivo. Odoo cuenta con dos tipos de etiquetas meta:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a " "clickable link in search engine results. They should be concise, " "descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title " "tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " "page’s content." msgstr "" "Las etiquetas de :guilabel:`título` específico el título de una página web y" " en los motores de búsqueda aparecen como un enlace en el que se puede hacer" " clic. Deben ser concisas, descriptivas y relevantes para el contenido de la" " página. Es posible actualizar la etiqueta de título de su página web o " "dejarla vacía para usar el valor predeterminado según el contenido de la " "página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often " "displayed in search engine results below the title. They are used to " "encourage the user to visit the page. You can update the description tag of " "your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " "content." msgstr "" "Las etiquetas de :guilabel:`descripción` resumen el contenido de la página " "web y con frecuencia aparecen en los resultados del motor de búsqueda debajo" " del título. Se utilizan para invitar al usuario a visitar la página. Puede " "actualizar la etiqueta de descripción de su página web o dejarla vacía para " "usar el valor predeterminado según el contenido de la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " "should appear in search results. It also includes the URL of your page." msgstr "" "La tarjeta :guilabel:`Vista previa` muestra cómo se visualizarían las " "etiquetas de título y descripción en los resultados de búsqueda. Además, " "incluye la URL de su página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 msgid "" "Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " "optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," " with keywords for SEO helping them to connect to your site." msgstr "" "Las palabras claves son uno de los elementos clave del SEO. Un sitio web que" " está bien optimizado para los motores de búsqueda utiliza palabras clave " "que son relevantes para que los visitantes potenciales encuentren lo que " "están buscando. En resumen, el SEO permite que los visitantes encuentren su " "sitio con facilidad." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "" "You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" " field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " "levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " "and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" " to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " "the better." msgstr "" "Escriba las palabras clave que considere esenciales en el campo " ":guilabel:`Palabra clave` y haga clic en :guilabel:`Agregar` para visualizar" " cómo se utilizan en distintos niveles de su contenido (H1, H2, título de la" " página, descripción de la página, contenido de la página) y en las " "búsquedas relacionadas en Google. La herramienta también sugiere palabras " "clave relevantes para aumentar el tráfico web. Entre más palabras clave " "estén presentes en su página web, mejor." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." msgstr "" "Por cuestiones de SEO, le recomendamos encarecidamente que solo use un " "título H1 por página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 msgid "Image for social share" msgstr "Imágenes para compartir en redes sociales" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" "When you share your page on social media, your logo image is selected, but " "you can upload any other image by clicking the upward arrow." msgstr "" "La imagen de su logotipo es la que aparece cuando comparte su página en " "redes sociales, pero puede subir cualquier otra imagen al hacer clic en la " "flecha que apunta hacia arriba." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " "would appear when shared." msgstr "" "La tarjeta :guilabel:`Vista previa social` muestra cómo aparecería la " "información al compartirla." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 msgid "" "If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" " apply automatically everywhere on your website. The old link still " "functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." msgstr "" "Si cambia el título de alguna entrada del blog o el nombre de un producto, " "los cambios se aplican de forma automática en todas las partes de su sitio " "web. El enlace antiguo todavía funciona cuando los sitios web externos " "utilizan una :ref:`redirección 301 ` para mantener " "el posicionamiento del SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 msgid "Images" msgstr "Imagenes" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 msgid "" "The size of images has a significant impact on page speed, which is an " "essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." msgstr "" "El tamaño de las imágenes afecta de forma importante la velocidad de la " "página. Es un criterio indispensable para los motores de búsqueda para " "optimizar el posicionamiento SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" "Compare how your website ranks using `Google Page Speed " "`_ or " "`Pingdom Website Speed Test `_." msgstr "" "Compare el posicionamiento de su sitio web en `Google Page Speed " "`_ o en " "`Pingdom Website Speed Test `_." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 msgid "" "Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. " "With this file format, photos are smaller, which increases the page loading " "speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo" " official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by " "default. If you are using a third-party theme, it may provide images that " "are not compressed efficiently." msgstr "" "En automático, Odoo comprime las imágenes que sube y las convierte a `Webp`." " En este formato las imágenes son más pequeñas, lo cual aumenta la velocidad" " de carga de la página, lo cual resulta en una mejor calificación SEO. Todas" " las imágenes que se usan en los :doc:`temas <../web_design/themes>` " "oficiales de Odoo también se comprimen de forma automática. Si está usando " "un tema de un tercero es probable que las imágenes no se compriman de manera" " eficiente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93 msgid "" "**To modify an image** from your website, select the image, click " ":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " ":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section." msgstr "" "**Para modificar una imagen** de su sitio web, selecciónela, haga clic en " ":guilabel:`Editar`, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " "ajuste el :guilabel:`formato` en la sección :guilabel:`Imagen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "automated image compression" msgstr "Compresión de imágenes automatizada. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "" "Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, " "informing search engine crawlers and allowing them to index an image " "correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is " "essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " "code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." msgstr "" "Las etiquetas \"alt\" se utilizan para proporcionar contexto sobre lo que " "aparece en una imagen, se lo informan a los rastreadores de motores de " "búsqueda para que puedan indexar una imagen de manera adecuada. Desde la " "perspectiva de SEO, agregar palabras clave a las etiquetas alt en el campo " ":guilabel:`Descripción` es indispensable. Esta descripción se agrega al " "código HTML de su imagen y aparece cuando no es posible visualizar la " "imagen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106 msgid "Advanced features" msgstr "Funciones avanzadas" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "Structured data markup" msgstr "Marcado de datos estructurados" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111 msgid "" "Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine " "results. It is a way for websites to send structured data to search engine " "robots, helping them understand your content and create well-presented " "search results." msgstr "" "El marcado de datos estructurados se encarga de generar fragmentos " "enriquecidos en los resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los " "sitios web pueden enviar datos estructurados a los robots de los motores de " "búsqueda que les ayudarán a comprender su contenido y crear mejores " "resultados de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115 msgid "" "By default, Google supports many `rich snippets " "`_ for content types, including Reviews, People, Products, " "Businesses, Events, and Organizations." msgstr "" "De forma predeterminada, Google es compatible con varios `fragmentos " "enriquecidos `_ para tipos de contenido como comentarios, personas, " "productos, negocios, eventos y organizaciones." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118 msgid "" "Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines " "better understand your content and display it in a relevant way. Odoo " "implements microdata as defined in the schema.org `specification " "`_ for events, eCommerce products, forum " "posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" " in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Los microdatos son un conjunto de etiquetas, implementados desde HTML5, que " "ayudan a que los motores de búsqueda comprendan mejor su contenido y lo " "muestren de forma adecuada. Odoo implementa microdatos según lo definido en " "la `especificación `_ de schema.org para " "eventos, productos de comercio electrónico, publicaciones de foros y " "direcciones de contacto. Esto permite que las páginas de sus productos " "aparezcan en Google con información adicional como su precio y su " "calificación:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "snippets in search engine results" msgstr "Snippets en los resultados del motor de búsqueda. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "" "A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can " "access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " "overloading your site with requests." msgstr "" "Los archivos robots.txt se encargan de indicarle a los rastreadores de " "motores de búsqueda a qué URL de su sitio puede acceder el rastreador para " "indexar su contenido. Estos se usan principalmente para evitar sobrecargar " "su sitio con solicitudes. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133 msgid "" "When indexing your website, search engines take a first look at the " "robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " "`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." msgstr "" "Los motores de búsqueda consultan el archivo robots.txt al indexar su sitio " "web. Odoo crea uno de estos archivos de forma automática y está disponible " "en `mibasededatos.odoo.com/robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136 msgid "" "By editing a robots.txt file, you can control which site pages are " "accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the " "file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." msgstr "" "Es posible controlar a qué páginas del sitio pueden acceder los rastreadores" " de motores de búsqueda si edita el archivo robots.txt. Para agregar " "instrucciones personalizadas al archivo, vaya a :menuselection:`Sitio web " "--> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`SEO` y haga " "clic en :guilabel:`Editar robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141 msgid "" "If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " "you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." msgstr "" "Si no desea que los robots rastreen la página `/sobre-nosotros` de su sitio " "puede editar el archivo robots.txt para agregar `Disallow: /sobre-nosotros`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 msgid "Sitemap" msgstr "Mapa de sitio" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147 msgid "" "The sitemap points out website pages and their relation to each other to " "search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all " "URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " "hours." msgstr "" "El mapa del sitio señala las páginas del sitio web y su relación entre ellas" " a los robots de los motores de búsqueda. Odoo genera un archivo " "`/sitemap.xml` que incluye todas las URL. Por motivos de rendimiento, este " "archivo se almacena en caché y se actualiza cada 12 horas." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "" "If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " "Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " "`_, grouping sitemap URLs in 45000 " "chunks per file." msgstr "" "Odoo creará un archivo de índice de mapa del sitio si su sitio web tiene " "muchas páginas, respetará `el protocolo de sitemaps.org " "`_ y agrupará las URL del mapa del " "sitio en fragmentos de 45,000 por archivo." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 msgid "" "Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" msgstr "" "Cada entrada del mapa del sitio web tiene tres atributos que se calculan de " "forma automática:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158 msgid "``: the URL of a page." msgstr "``: la URL de una página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" "``: last modification date of the resource, computed automatically " "based on the related object. For a page related to a product, this could be " "the last modification date of the product or the page." msgstr "" "``: última fecha de modificación del recurso, se calcula de forma " "automática según el objeto relacionado. En el caso de una página relacionada" " con un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o " "de la página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162 msgid "" "``: modules may implement their priority algorithm based on their " "content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" " votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " "priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "``: es posible que los módulos implementen su algoritmo por " "prioridad según su contenido. Por ejemplo, la prioridad en un foro se puede " "asignar según el número de votos en una publicación en específico. Por otro " "lado, si se trata de una página web estática, esta se definirá por su campo " "de prioridad, este se encuentra normalizado (16 es el número " "predeterminado)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167 msgid "" "To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" " Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " ":guilabel:`Indexed` feature." msgstr "" "Para evitar que las páginas aparezcan en un mapa del sitio, vaya a " ":menuselection:`Sitio --> Propiedades`, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Publicar` y desactive la función :guilabel:`Indexado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 msgid "disabling the “Indexed” checkbox" msgstr "Desmarcar la casilla \"Indexado\"." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174 msgid "Hreflang HTML tags" msgstr "Atributos hreflang de HTML" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176 msgid "" "Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of " "your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in " "informing search engines about a specific page's language and geographical " "targeting." msgstr "" "De forma automática, Odoo incluye los atributos `hreflang` y `x-default` en " "el código de las páginas con varios idiomas de su sitio web. Estos atributos" " HTML son indispensables para que los motores de búsqueda cuenten con la " "información relacionada al idioma y la segmentación geográfica de una página" " en específico." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181 msgid ":doc:`../configuration/translate`" msgstr ":doc:`../configuration/translate`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" msgstr "Analítica" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" "Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" " provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " "improve websites and marketing strategies." msgstr "" "La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a monitorear de qué " "forma los visitantes usan su sitio. También proporciona datos acerca del " "sector demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes, lo que" " ayuda a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" "You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` " "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" "Puede monitorear el tráfico de su sitio web de Odoo con " ":ref:`analytics/plausible` o :ref:`analytics/GA`. Le recomendamos que use " "Plausible.io, pues es fácil de usar, protege su privacidad y es ligero. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "El tablero analítico de Plausible también está integrado con Odoo y puede " "acceder a él desde :menuselection:`Sitio web --> Informes --> Analítica`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" "Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" " Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " "creates and sets up your account. You can start using it by going to " ":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Odoo aloja su propio servidor de Plausible.io y proporciona una solución " "gratuita lista para funcionar en las bases de datos de **Odoo en línea**. De" " manera automática, Odoo crea y configura su cuenta. Para comenzar a usarlo," " vaya a :menuselection:`Sitio web --> Informes --> Analítica`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 msgid "" "**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" " your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " "use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" "**Si ya tiene una cuenta de Plausible.io** y desea conectarla a su base de " "datos de Odoo en línea, debe crear dos `ir.config.parameters` para usar los " "servidores de Plausible.io. Para hacerlo, active el :ref:`modo de " "desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes generales " "--> Ajustes técnicos -- Parámetros del sistema`. Haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` y complete los campos :guilabel:`Clave` y " ":guilabel:`Valor`:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 msgid "`website.plausible_script`" msgstr "`website.plausible_script`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 msgid "`website.plausible_server`" msgstr "`website.plausible_server`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "`https://plausible.io`" msgstr "`https://plausible.io`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 msgid "" "Then, follow the steps below to connect your existing account with " "Plausible.io servers." msgstr "" "Luego, siga los pasos de a continuación para conectar su cuenta existente " "con los servidores de Plausible.io. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" "Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh** o de manera **local**, o si " "desea usar su propia cuenta de Plausible.io, siga los pasos a continuación: " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." msgstr "" "Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: " "``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "If you are creating a new account, go through the registration and " "activation steps. When asked to provide your website details, add its " ":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " "change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" "Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de " "su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su " ":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, " "si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del informe`. Haga clic " "en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso" " omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`" " y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" "Haga clic en el logotipo de Plausible ubicado en la parte superior izquierda" " de la página para acceder a su `lista de sitios web " "`_ y luego haga clic en el icono de engranaje " "que está junto al sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." msgstr "Haga clic en el icono de engranaje en la lista de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" "En la barra lateral, seleccione :guilabel:`Visibilidad`, y luego haga clic " "en :guilabel:`+ Nuevo enlace`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" "Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` " "vacío, pues no es compatible con la integración del tablero de la analítica " "de Plausible con Odoo. Luego haga clic en :guilabel:`Crear enlace " "compartido`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 msgid "Copy the shared link." msgstr "Copie el enlace compartido." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y " "luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " "your websites to your Plausible.io account by going to " "``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " "Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" "Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue " "sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en " "``_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar " "sitio web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " "seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" " de pegar el :guilabel:`Enlace compartido`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" "Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: " "`Generar Leads` y `Tienda`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 msgid "`Plausible Analytics documentation `_" msgstr "`Documentación de Plausible Analytics `_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" msgstr "" "Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google " "Analytics: " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "``_." msgstr "" "Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: " "``_. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" "Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en " ":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 msgid "" "If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" "Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el " "icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder" " a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear " "propiedad`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." msgstr "Medición del ID en Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" "Complete the next steps: `property creation " "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" "Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad " "`_," " detalles del negocio y objetivos. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" "Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma " ":guilabel:`Web`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" "Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio " "web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear " "flujo`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics`, luego " "pegue el :guilabel:`ID de medición` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " "separate domains, it is recommended to create `one property " "`_" " per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" "Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con " "dominios separados le recomendamos crear `una propiedad " "`_" " por dominio. En Odoo, desde los :guilabel:`ajustes de Sitio web`, asegúrese" " de seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Sitio web` antes de " "pegar el :guilabel:`ID de medición`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "`_" msgstr "" "`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133 msgid "Google Tag Manager" msgstr "Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135 msgid "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you " "to easily update measurement codes and related code fragments, collectively " "known as tags on your website or mobile app, directly through the code " "injector." msgstr "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` es un sistema de gestión de etiquetas que " "le permite actualizar con facilidad códigos de medición y fragmentos de " "código relacionados (a los que se les conoce de forma colectiva como " "etiquetas) en su sitio web o aplicación móvil mediante el inyector de " "código." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 msgid "" "Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data " "layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" " are currently not managed in Odoo." msgstr "" "Algunas etiquetas GTM utilizan capas de datos (por ejemplo, capas de datos " "de seguimiento avanzado de comercio electrónico) para recuperar variables y " "enviarlas a Google Analytics. Odoo no gestiona capas de datos por el " "momento." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" "Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " "regulations." msgstr "" "Es posible que Google Tag Manager no cumpla con las regulaciones locales de " "protección de datos." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 msgid "To use GTM, proceed as follows:" msgstr "Consulte los siguientes pasos para usar GTM:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 msgid "" "Create or sign in to a Google account by going to " "https://tagmanager.google.com/." msgstr "" "Vaya a https://tagmanager.google.com/ para crear o iniciar sesión en una " "cuenta de Google." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148 msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Cuentas`, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 msgid "" "Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " ":guilabel:`Country`." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`nombre de cuenta` y seleccione el :guilabel:`país` " "correspondiente." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152 msgid "" "Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select " "the :guilabel:`Target platform`." msgstr "" "Escriba la URL de su sitio web en el campo :guilabel:`Nombre de contenedor` " "y seleccione la :guilabel:`plataforma objetivo`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155 msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` y acepte las condiciones del servicio." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157 msgid "" "Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" " website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " "down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " ":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." msgstr "" "Copie los códigos `` y `` de la ventana emergente. Después, vaya" " a su sitio web, haga clic en :guilabel:`Editar` y diríjase a la pestaña " ":guilabel:`Temas`, busque la sección :guilabel:`Ajustes del sitio web` y " "haga clic en :guilabel:`` and :guilabel:`` para pegarlos según " "corresponda." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Install Google Tag Manager" msgstr "Instalar Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166 msgid "" "The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " "(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." msgstr "" "Los datos se recopilan de las herramientas de marketing utilizadas para " "monitorear el sitio web (por ejemplo, Google Analytics, Plausible, Facebook " "Pixel), no de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link tracker" msgstr "Rastreador de enlaces" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" "The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing" " campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you " "the most visitors and make informed decisions." msgstr "" "El rastreador de enlaces le permite crear enlaces rastreados para medir la " "eficacia de sus campañas de marketing. Le permiten determinar qué canales le" " aportan más visitantes y tomar decisiones informadas." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to" " enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you " "can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link " "Tracker` module itself or one of the marketing apps." msgstr "" "El módulo :guilabel:`Rastreador de enlaces` no está instalado de forma " "predeterminada. Debe activar la opción :guilabel:`Marketing por correo " "electrónico` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes.` " "También puede :doc:`instalar <../../../general/apps_modules>` el módulo " ":guilabel:`Rastreador de enlaces` o una de las aplicaciones de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18 msgid "Create a traceable URL" msgstr "Crear una URL rastreable" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20 msgid "" "To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> " "Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click " ":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL." msgstr "" "Para crear y gestionar enlaces rastreados, vaya a :menuselection:`Sitio web " "--> Sitio --> Rastreador de enlaces`. Rellene la siguiente información y " "haga clic en :guilabel:`Obtener enlace rastreado` para generar una URL de " "rastreo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23 msgid "" ":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is " "automatically populated with the URL from where you access the menu." msgstr "" ":guilabel:`URL`: La URL que es el objetivo de la campaña. Se rellena " "automáticamente con la URL desde la que se accede al menú." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated " "with. This parameter is used to distinguish the different campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Campaña`: la campaña específica a la que debe asociarse el " "enlace. Este parámetro se utiliza para distinguir las distintas campañas." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through " "which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search," " social media ad, email, etc." msgstr "" ":guilabel:`Medio`: el medio describe la categoría o método a través del cual" " el visitante llega a su sitio, como búsqueda orgánica, búsqueda de pago, " "anuncio en redes sociales, correo electrónico, etc." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website " "that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a " "website." msgstr "" ":guilabel:`Origen`: el origen identifica la plataforma o sitio web preciso " "que remitió al visitante, como un motor de búsqueda, un boletín o un sitio " "web." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Create a link tracker URL" msgstr "Crear un URL para rastrear enlaces" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are " "called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are " "incorporated in the tracked URL." msgstr "" "Los parámetros :guilabel:`Campaña`, :guilabel:`Medio` y :guilabel:`Origen` " "se denominan :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Se incorporan a la URL " "rastreada." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42 msgid "Website visibility" msgstr "Visibilidad del sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44 msgid "" "You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or " "show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the " ":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click " ":guilabel:`Conditionally`." msgstr "" "Puede utilizar los parámetros :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` para " "ocultar o mostrar bloques de creación para audiencias específicas. Para " "ello, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de su sitio web, seleccione " "un bloque de creación, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizzr`, " "desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y haga clic en :guilabel:`De forma " "condicional`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "Use the conditional visibility to display site elements to specific " "audiences." msgstr "" "Use la visibilidad condicional para mostrar los elementos de un sitio a " "audiencias específicas." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52 msgid "" "For each parameter available in the :ref:`Visibility " "` section, you can choose :guilabel:`Visible " "for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the " "dropdown list." msgstr "" "Para cada parámetro disponible en la sección :ref:`Visibilidad " "`, puede elegir :guilabel:`Visible para` u " ":guilabel:`Oculto para` y seleccionar el registro que desee de la lista " "desplegable." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57 msgid "Tracked links overview" msgstr "Enlaces rastreados por revisar" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59 msgid "" "To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` " "section." msgstr "" "Para obtener una visión general de sus enlaces rastreados, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Rastreador de enlaces` y desplácese " "hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Sus enlaces rastreados`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "Get an overview of all the links you track." msgstr "Obtenga un resumen de todos los enlaces que rastrea." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68 msgid "" "To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` " "button." msgstr "" "Para medir el rendimiento de los enlaces rastreados, haga clic en el botón " ":guilabel:`Estadísticas`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View the statistics related to a specific tracked link." msgstr "Ver las estadísticas relacionadas a un enlace rastreado específico." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the " "number of clicks of your tracked links. You can display information for a " "specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last " "Month`, or :guilabel:`Last Week` options." msgstr "" "Desplácese hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Estadísticas` para " "obtener una visión general del número de clics de sus enlaces rastreados. " "Puede mostrar la información de un periodo específico haciendo clic en las " "opciones :guilabel:`Todo el tiempo`, :guilabel:`Mes pasado` o " ":guilabel:`Semana pasada`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5 msgid "Web design" msgstr "Diseño web" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5 msgid "Building blocks" msgstr "Bloques de creación" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7 msgid "" "Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping" " them onto your web pages. Four types of building blocks are available " "depending on their use: :doc:`Structure `, " ":doc:`Features `, :doc:`Dynamic Content " "`, and :doc:`Inner Content " "`." msgstr "" "Los bloques de creación le permiten diseñar su sitio web de inmediato, solo " "tiene que arrastrarlos y soltarlos en su página web. Hay cuatro tipos de " "bloques de creación dependiendo del uso: :guilabel:`Estructura " "`, :guilabel:`Funciones " "`, :guilabel:`Contenido dinámico " "` y :guilabel:`Contenido interno " "`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorial: Design your first webpage " "`_" msgstr "" "` Tutoriales de Odoo: Diseñe su primer sitio web " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19 msgid "Adding a building block" msgstr "Agregar un bloque de creación" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21 msgid "" "To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select" " the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add " "as many blocks as needed." msgstr "" "Para agregar un bloque de creación a su página de sitio web, haga clic en " ":guilabel:`Editar`, seleccione el bloque de creación deseado y arrástrelo y " "suéltelo en su sitio web. Puede agregar tantos bloques como quiera." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24 msgid "" "To edit the content of a building block, click on it and go to the " ":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you " "selected." msgstr "" "Para editar el contenido de un bloque de creación, haga clic en él y vaya a " "la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las funciones disponibles " "dependerán del bloque que seleccionó." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28 msgid "Color preset and background" msgstr "Color presente en el fondo" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30 msgid "" "You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, " "select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the " ":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`." msgstr "" "Puede personalizar y aplicar preajustes de color a los bloques de " "construcción. Para continuar, seleccione un bloque de construcción, vaya a " "la pestaña :guilabel:`Personalización`, haga clic en el botón " ":guilabel:`Fondo` y seleccione :guilabel:`Preestablecido`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34 msgid "" "When you modify a color preset, all elements using it are automatically " "updated to match the new configuration." msgstr "" "Cuando modifica un preajuste de color, todos los elementos que lo usen se " "actualizarán de forma automática para coincidir con la nueva configuración." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38 msgid ":doc:`Website themes `" msgstr ":doc:`Plantillas del sitio web `" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41 msgid "Layout: grid and columns" msgstr "Diseño: tablas y columnas" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43 msgid "" "You can choose between two layout styles for most building blocks: " ":ref:`grid ` or :ref:`columns (cols) " "`. To change the default layout, go to the " ":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select " ":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`." msgstr "" "Puede elegir entre dos estilos de diseño para la mayoría de los bloques de " "creación: :ref:`tabla ` y :ref:`columnas (cols) " "`. Para cambiar el diseño predeterminado, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Personalizar`. En la sección :guilabel:`Banner` " "seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como el " ":guilabel:`Diseño`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51 msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, " "such as images or text, by dragging and dropping them." msgstr "" "El diseño :guilabel:`tabla` le permite cambiar la ubicación y el tamaño de " "los elementos, como imágenes o texto. Solo tiene que arrastrarlos y " "soltarlos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where" " needed." msgstr "" "Cuando se selecciona el diseño de tabla puede elegir una imagen y " "arrastrarla y soltarla a donde la necesite." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60 msgid "Position images behind the text by using the above/below icons." msgstr "Coloque una imagen detrás del texto con los iconos de arriba/abajo." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Positioning an image behind text" msgstr "Colocar una imegen detrás del texto" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68 msgid "Cols" msgstr "Columnas" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of " "elements per line within the block. To do so, select the block to modify, " "click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number." msgstr "" "Seleccionar un diseño :guilabel:`Cols` le permite determinar el número de " "elementos por línea dentro de un bloque. Para hacerlo, seleccione el bloque " "para modificarlo, haga clic en :guilabel:`Cols` :guilabel:`Diseño` y ajuste " "el número." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74 msgid "" "By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure" " that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To " "adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at " "the top of the website editor and adapt the number of columns." msgstr "" "Por defecto, **en dispositivos móviles**, hay un elemento visible por línea " "para asegurar que el contenido sea fácil de leer y accesible en pantallas " "más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el icono :icon:`fa-mobile`" " (:guilabel:`icono móvil`) en la parte superior del editor de sitio web para" " adaptar el número de columnas." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Adjust the number of images per line on mobile view." msgstr "Ajuste el número de imágenes por línea en la vista móvil." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Duplicating a building block" msgstr "Duplicar un bloque de creación" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84 msgid "" "You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once " "duplicated, the new block appears on your website beneath the original one." msgstr "" "Puede duplicar un bloque de creación debe hacer clic en el icono de " "duplicar. Una vez que lo haga, el nuevo bloque aparecerá en su sitio web " "debajo del bloque original." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91 msgid "Reordering a building block" msgstr "Cambiar el orden de un bloque de creación" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93 msgid "" "To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it " "before the previous block or click the down arrow to move it after." msgstr "" "Para cambiar el orden de un bloque de creación selecciónelo y haga clic en " "la flecha hacia arriba para moverlo antes del bloque de creación previo, o " "haga clic en la flecha hacia abajo para que aparezca después." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96 msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually." msgstr "" "También puede usar el icono de arrastrar y soltar para mover el bloque de " "forma manual." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Reordering building blocks" msgstr "Cambiar el orden de los bloques de creación" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102 msgid "Saving a custom building block" msgstr "Guardar un bloque de creación personalizado" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104 msgid "" "You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, " "select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the " ":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it." msgstr "" "Puede guardar un bloque de creación personalizado y volverlo a usar en otro " "lado. Para hacerlo, seleccione el bloque y en la pestaña de " ":guilabel:`personalizar` haga clic en el :icon:`fa-floppy-o` " "(:guilabel:`disquete`) para guardar." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Saving a building block" msgstr "Guardar bloques de creación" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111 msgid "" "Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the" " :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon " "to edit their name." msgstr "" "Los bloques de creación guardados están disponibles en la sección " ":guilabel:`Personalizar` de la pestaña :guilabel:`Bloques`. Haga clic en el " "icono del :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`) para editar su nombre." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "Custom section with saved building blocks" msgstr "Sección personalizada con los bloques de creación guardados" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123 msgid "Visibility on desktop/mobile" msgstr "Visibilidad en una computadora/dispositivo móvil" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125 msgid "" "You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, " "select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll " "down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on " "Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon." msgstr "" "Puede ocultar elementos específicos en función del dispositivo del " "visitante. Para ello, seleccione el elemento que desea ocultar y, en la " "pestaña :guilabel:`Personalizar`, desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y" " haga clic en el icono :guilabel:`Mostrar/Ocultar en celularl` o en el icono" " :guilabel:`Mostrar/Ocultar en el escritorio`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1 msgid "" "Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on " "mobile." msgstr "" "Haga clic en los iconos \"mostrar/ocultar en el celular\" para ocultar o " "mostrar algunos elementos en dispositivos móviles." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133 msgid "" "Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the " "configurator to preview how your website would look on a mobile device." msgstr "" "Haga clic en el icono de :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`móvil`) en la parte " "superior del configurador para previsualizar cómo se verá su sitio web en un" " dispositivo móvil." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0 msgid "Mobile phone preview icon" msgstr "Icono de previsualización para dispositivos móviles" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140 msgid "Conditional visibility" msgstr "Visibilidad condicional" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142 msgid "" "You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, " "select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No " "condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure " "the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or " ":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted." msgstr "" "También puede ocultar o mostrar elementos constructivos utilizando otras " "condiciones. Para ello, seleccione un elemento, vaya a " ":guilabel:`Visibilidad`, haga clic en :guilabel:`Sin condición` y, en su " "lugar, seleccione :guilabel:`De forma condicional`. A continuación, " "configure la(s) condición(es) a aplicar seleccionando :guilabel:`Visible " "para` u :guilabel:`Oculto para` y qué :guilabel:`Registros` se verán " "afectados." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148 msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`" msgstr ":doc:`Rastreador de enlaces <../reporting/link_tracker>`" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151 msgid "Invisible elements" msgstr "Elementos invisibles" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153 msgid "" "Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from " "your current view. To make a building block visible again, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and" " select a building block." msgstr "" "Dependiendo de la configuración de visibilidad, algunos elementos pueden " "estar ocultos en la vista actual. Para volver a hacer visible un bloque de " "creación, vaya a la sección :guilabel:`Elementos invisibles` en la parte " "inferior del configurador y seleccione un bloque de creación." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158 msgid "Mobile view customization" msgstr "Personalización de la visualización en móvil" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160 msgid "" "You can customize building block elements for the mobile view without " "impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the " ":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the " "building block element. Then, you can:" msgstr "" "Puede personalizar elementos del bloque de creación para la vista móvil sin " "afectar la vista de ordenador. Para hacerlo, abra el editor de sitio web, " "haga clic en el icono :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`móvil`) en la parte " "superior y seleccione el elemento de bloque. Después, puede:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164 msgid "" "reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-" "right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;" msgstr "" "reorganizar los elementos haciendo clic en los iconos :icon:`fa-angle-left` " ":icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`flechas a la izquierda y derecha`);" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166 msgid "" "edit the :ref:`Cols ` and :ref:`Visibility " "` features in the :guilabel:`Customize` tab of " "the website editor." msgstr "" "editar las funciones de :ref:`Cols ` y " ":ref:`Visibilidad ` en la pestaña " ":guilabel:`Personalizar` del editor de sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3 msgid "Dynamic content" msgstr "Contenido dinámico" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`," " such as :ref:`Form `, :ref:`Products " "`, :ref:`Embed Code " "`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`," " help you create interactive and visually appealing layouts for your web " ":doc:`pages <../../pages>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12 msgid "" "To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building" " block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page." " To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, " "where the available options depend on the type of block selected." msgstr "" "Para añadir un bloque de creación, haga clic en :guilabel:`Editar`, " "seleccione el bloque deseado en la pestaña :guilabel:`Bloques` y arrástrelo " "y suéltelo en la página. Para acceder a su configuración, haga clic en él y " "vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las opciones disponibles " "dependen del tipo de bloque seleccionado." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21 msgid "" "The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website " "visitors and create records in your database." msgstr "" "El bloque de :guilabel:`Formulario` se usa para recolectar información de " "visitantes del sitio web y crear registros en su base datos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a form block" msgstr "Ejemplo de un bloque de formulario" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30 msgid "" "By default, submitting the form **sends you an email** containing what the " "visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new " "actions that can automatically create records become available:" msgstr "" "Al enviar el formulario, de forma predeterminada **recibirá un correo " "electrónico** con la información proporcionada por el visitante y habrá " "nuevas acciones disponibles que pueden crear registros de forma automática, " "pero esto depende de las aplicaciones instaladas en su base de datos:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34 msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)" msgstr ":guilabel:`Solicitar trabajo` (Reclutamiento)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35 msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)" msgstr ":guilabel:`Crear un cliente` (Comercio electrónico)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36 msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)" msgstr ":guilabel:`Crear un ticket` (Soporte al cliente)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37 msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)" msgstr ":guilabel:`Crear una oportunidad` (CRM)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38 msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)" msgstr ":guilabel:`Suscribir a boletín` (Marketing por correo electrónico)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39 msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)" msgstr ":guilabel:`Crear una tarea` (Proyecto)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41 msgid "" "Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the " ":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Seleccione otra acción en el campo :guilabel:`Acción` que se encuentra en la" " pestaña :guilabel:`Personalizar` en la sección :guilabel:`Formulario`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Editing a form to change its action" msgstr "Editar un formulario para cambiar su acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47 msgid "" "By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting" " the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are " "redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by " "selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the " ":guilabel:`On Success` field." msgstr "" "Las acciones redirigen a los visitantes de forma predeterminada a una página" " de *agradecimiento* después de enviar el formulario. Utilice el campo " ":guilabel:`URL` para cambiar a dónde se les redirige. También puede dejar " "que los visitantes permanezcan en la página del formulario si selecciona " ":guilabel:`Nada` o :guilabel:`Mostrar mensaje` en el campo " ":guilabel:`Éxito`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55 msgid "" "To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found " "next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. " "By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the " ":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom " "Field` heading." msgstr "" "Para agregar un nuevo campo al formulario haga clic en el botón :guilabel:`+" " Campo` ubicado junto a la sección :guilabel:`Formulario` o " ":guilabel:`Campo` de la pestaña Personalizar. Los campos nuevos son campos " "de *texto* de forma predeterminada. Para cambiar el tipo, utilice el campo " ":guilabel:`Tipo` y seleccione una opción en el encabezado :guilabel:`Campo " "personalizado`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0 msgid "All types of form fields" msgstr "Todos los tipos de campos de formulario" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65 msgid "" "Some fields are visually similar, but the data entered must follow a " "specific format." msgstr "" "Algunos campos son similares visualmente, pero la información ingresada debe" " seguir un formato específico." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67 msgid "" "It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database " "and use the data it contains. The fields available depend on the selected " "action." msgstr "" "También es posible seleccionar un :guilabel:`Campo existente` de una base de" " datos y usar la información que contiene. Los campos disponibles dependen " "de la acción seleccionada." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71 msgid "Property fields added to the database can also be used." msgstr "" "También se pueden usar los campos de propiedad agregados a la base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce " "app. It is used to display a selection of products sold on your website." msgstr "" "El bloque :guilabel:`Productos` está disponible después de instalar la " "aplicación Comercio electrónico. Se usa para mostrar una selección de " "productos que vende en su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Example of a products block" msgstr "Ejemplo de un bloque de productos" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84 msgid "" "By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change " "which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's " ":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the " ":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` " "option." msgstr "" "El bloque muestra los :guilabel:`productos más recientes` de forma " "predeterminada. Para cambiar los productos que aparecen, vaya a la sección " ":guilabel:`Productos` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y como " ":guilabel:`Filtro` seleccione la opción :guilabel:`Productos vendidos " "recientemente` o :guilabel:`Productos vistos recientemente`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88 msgid "" "In addition, it is possible to display products from a single category only " "by selecting one with the :guilabel:`Category` field." msgstr "" "Además, es posible mostrar productos de una sola categoría, solo " "selecciónela en el campo :guilabel:`Categoría`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94 msgid "Embed code" msgstr "Incrustar código" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96 msgid "" "Embedding code allows you to integrate content from third-party services " "into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social " "media posts from Instagram, etc." msgstr "" "Insertar código le permite integrar contenido de servicios externos en una " "página, como videos de YouTube, mapas de Google Maps, publicaciones de redes" " sociales como Instagram, etc." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1 msgid "Add the link to the embedded code you want to point to" msgstr "Agregue el enlace al código insertado que quiere resaltar" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102 msgid "" "After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found " "under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and " "enter the code, replacing the code used to show the block's instructions." msgstr "" "Después de agregar el bloque a la página, haga clic en el botón " ":guilabel:`Editar` que se encuentra en la sección :guilabel:`Insertar " "código` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y reemplace el código que se " "usa para mostrar las instrucciones del bloque con el suyo." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3 msgid "Features" msgstr "Funciones" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow " "you to list multiple items next to each other." msgstr "" "Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de las " ":guilabel:`Funciones` le permiten hacer una lista de varios artículos uno a " "un lado del otro." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8 msgid "" "The :ref:`Table of Content ` and the :ref:`Call " "to Action ` blocks are presented below." msgstr "" "Los bloques de :ref:`Tabla de contenido ` y " ":ref:`Llamada a la acción ` se muestran abajo." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20 msgid "Table of content" msgstr "Índice" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items " "grouped under several headings. A clickable index is available to navigate " "quickly between the different categories." msgstr "" "El bloque de :guilabel:`Tabla de contenido` se usa para hacer una lista de " "muchos artículos agrupados bajo diferentes encabezados. Hay un índice " "interactivo disponible que puede usar para navegar entre las diferentes " "categorías." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Table of Content block" msgstr "El bloque predeterminado de tabla de contenido" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 msgid "Call to action" msgstr "Llamada a la acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a " "specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you." msgstr "" "El bloque :guilabel:`Llamada a la acción` se usa para animar a los " "visitantes a que realicen una acción específica, como registrarse para " "recibir un boletín o para contactarle." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Call to Action block" msgstr "El bloque predeterminado de tabla de llamada a la acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39 msgid "" "To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` " "tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another " "URL." msgstr "" "Para cambiar el enlace del botón, selecciónelo, vaya a la sección " ":guilabel:`Texto en línea` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " "reemplace `/contactus` con otra URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" msgstr "Contenido interior" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` " "allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media " "buttons `, into pre-existing blocks." msgstr "" "Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de :guilabel:`Contenido " "interno` le permitirán agregar elementos como videos, imágenes y " ":ref:`botones de red social ` en bloques " "preexistentes." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18 msgid "Social media" msgstr "Redes sociales" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your" " social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven " "major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to " "create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or " "off." msgstr "" "El bloque de :guilabel:`redes sociales` inserta botones en los que puede " "hacer clic para que le redirijan a la URL de alguna de sus redes. Estos " "muestran los iconos de siete redes sociales principales de forma " "predeterminada. Puede hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social` " "para crear un nuevo botón y cambiar los botones junto con la URL y así " "activarlos o desactivarlos." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1 msgid "The social media building block and its settings" msgstr "El bloque de creación de red social y sus ajustes" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30 msgid "" "You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by " "clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then" " click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` " "tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons" " or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL." msgstr "" "No puede editar los iconos predeterminados, pero puede editar los que usted " "agregó al hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social`. Para editarlo," " seleccione el icono, haga clic en el botón :guilabel:`Reemplazar` en la " "sección pestaña :guilabel:`Icono` en la pestaña :guilabel:`Personalizar` y " "seleccione uno de los iconos disponibles o haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Imágenes` para subir una imagen o agregar su URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5 msgid "" "The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` " ":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout," " including headings, images, and text." msgstr "" "El configurador de sitios web le brinda una amplia gama de :doc:`bloques de " "creación <../building_blocks>` para la :guilabel:`estructura` que le ayudará" " a diseñar su sitio web, incluyendo los encabezados, imágenes y texto" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8 msgid "" "Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner " "` and :ref:`Masonry `." msgstr "" "Abajo le mostramos dos tipos de bloques de estructura: :ref:`Banner " "` y :ref:`Masonry `." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to " "action button, making it suitable for placement at the top of a website." msgstr "" "El bloque :guilabel:`Banner` combina un título, texto, imágenes y un botón " "de llamada a la acción. Esto hace que sea el bloque ideal para poner en la " "parte superior del sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "The default banner block" msgstr "El bloque de banner predeterminado" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31 msgid "" "The call to action button encourages visitors to take a specific action, for" " example, consulting your shop, downloading a file, or making an " "appointment." msgstr "" "El botón de llamada a la acción anima a los visitantes a realizar una acción" " concreta, por ejemplo, consultar su tienda, descargar un archivo o " "concertar una cita." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting the call to action button" msgstr "Seleccionar el botón de llamada a la acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37 msgid "" "To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` " "icon. Additional customization options are available in the " ":guilabel:`Inline Text` section." msgstr "" "Para cambiar el enlace al botón, selecciónelo y haga clic en el icono " ":guilabel:`Editar enlace`. Las opciones de personalización adicionales están" " disponibles en la sección :guilabel:`Texto en línea`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Configuring the call to action button" msgstr "Configurar el botón llamada a la acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46 msgid "Masonry" msgstr "Cuadros" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate " "image and text bricks. To change the default template, go to the " ":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one." msgstr "" "El bloque de creación :guilabel:`Masonry` ofrece una serie de plantillas que" " asocian ladrillos de imagen y texto. Para cambiar la plantilla " "predeterminada, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en " ":guilabel:`Plantilla` y seleccione una." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1 msgid "Selecting a masonry building block template" msgstr "Seleccione una plantilla para el bloque de creación masonry" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do" " so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add " "Elements`, and click :guilabel:`Text`." msgstr "" "El bloque de creación :guilabel:`Masonry` le permite agregar texto en la " "parte superior de las imágenes. Para hacerlo, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Personalizar`, baje a :guilabel:`agregar elementos` y haga clic " "en :guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0 msgid "Adding text on top of an image" msgstr "Agregar texto sobre una imagen" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3 msgid "Website themes" msgstr "Temas del sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5 msgid "" "Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its " "colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website" " configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your " "desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate " "to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access " "the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:" msgstr "" "Odoo ofrece muchos temas para estilizar su sitio web, incluyendo sus " "colores, fuentes y diseños. Cuando configure su sitio usando el configurador" " de sitios web de Odoo, se le pedirá que seleccione un tema que se alinee " "con su estética deseada. Si desea modificar las opciones de tema más tarde, " "navegue al creador de sitios web haciendo clic en el botón " ":guilabel:`Editar` y acceda a la pestaña :guilabel:`Tema`. Las secciones " "disponibles son:" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11 msgid "" ":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five " "colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` " "colors." msgstr "" ":guilabel:`Colores`: el creador de sitios web depende de paletas compuestas " "de cinco colores: dos colores :guilabel:`principales` y tres colores " ":guilabel:`claros y oscuros`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14 msgid "" "You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined " "automatically by the website builder according to the five colors defined " "above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color " "preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, " ":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, " ":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`." msgstr "" "También puede personalizar los :guilabel:`Preajustes de color` que el " "creador de sitio web definió de forma automática de acuerdo con los cinco " "colores definidos anteriormente. Haga clic en la flecha situada junto a un " "color predefinido para actualizarlo. Cada preajuste de color contiene " "colores para el :guilabel:`Fondo`, :guilabel:`Texto`, " ":guilabel:`Encabezados`, :guilabel:`Enlaces`, :guilabel:`Botones primarios` " "y :guilabel:`Botones secundarios` de su bloque de creación." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "select the colors of your website" msgstr "seleccione los colores de su sitio web" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24 msgid "" "**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go " "to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, " "and select the preset." msgstr "" "**Para aplicar un preajuste de color** a un bloque de creación de su sitio " "web, selecciónelo, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en " "el botón :guilabel:`Fondo` y seleccione el preajuste." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28 msgid "" "Changing a color preset automatically updates the colors of both the default" " preset and the building blocks where the preset is used." msgstr "" "Al cambiar el color del preajuste hará que se actualicen en automático los " "colores de el preajuste predeterminado y de los bloques de creación donde se" " usó el preajuste." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, " ":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the " ":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by " "uploading your own image." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: desde este sección puede :guilabel:`cambiar el tema`," " :doc:`agregar un idioma <../configuration/translate>`, seleccionar el " ":guilabel:`diseño de la página` y subir su propia imagen para personalizar " "el :guilabel:`fondo`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph " "`

` elements." msgstr "" ":guilabel:`Párrafo`: personalice el formato de los elementos del párrafo " "`

` de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served " "by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`," " and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Familia de la fuente` contiene fuentes alojadas y " "servidas por los servidores de Google. Para añadir otra fuente, haga clic en" " :guilabel:`Agregar una fuente de Google` y, en la ventana emergente, haga " "clic en :guilabel:`fonts.google.com`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Select the font you like" msgstr "Seleccione la fuente que le guste" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46 msgid "" "Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the " ":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and " "Reload`. The new font applies to your entire website." msgstr "" "Seleccione una fuente que le guste, copie la dirección de la página, péguela" " en el campo :guilabel:`Dirección de google fonts` y después haga clic en " ":guilabel:`Guardar y volver a cargar`. La nueva fuente se aplicará a todo el" " sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50 msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings." msgstr ":guilabel:`Encabezados`: personalice el formato de los encabezados. " #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and " ":guilabel:`Secondary Style` buttons." msgstr "" ":guilabel:`Botón`: personalice el botón de :guilabel:`estilo primario` y " ":guilabel:`estilo secundario`." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Two types of buttons in Odoo" msgstr "Dos tipos de botones en Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Enlace`: para editar el estilo de los hipervínculos disponibles " "en su sitio web," #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a" " search bar or a form." msgstr "" ":guilabel:`Campos de entrada`: personalice los campos donde puede ingresar " "información, por ejemplo, la barra de búsqueda o un formulario." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the " ":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code " "`, enter your :guilabel:`Google Map Custom " "Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, " ":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the " "related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the " ":guilabel:`Grays` elements of your site." msgstr "" ":guilabel:`Avanzado`: Puede ocultar la barra de encabezado de su sitio web " "utilizando el botón :guilabel:`Mostrar encabezado`, inyectar código de " ":ref:`encabezado y cuerpo `, introducir su " "clave personalizada de :guilabel:`Google Maps`, cambiar los colores de los " "botones :guilabel:`Éxito`, :guilabel:`Información`, :guilabel:`Advertencia` " "y :guilabel:`Error` haciendo clic en los botones :guilabel:`Colores de los " "estados` y personalice los elementos :guilabel:`Grises` de su sitio." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to " "green." msgstr "" "El :guilabel:`color del estado` del mensaje de :guilabel:`éxito` está " "configurado como verde." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Status colors success message set to green." msgstr "Colores de estado mensaje de éxito en verde." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Success message is green" msgstr "Mensaje de éxito es verde" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78 msgid "Customizing the gray elements of your site." msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0 msgid "Customize the grays elements of your site" msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web."