# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wil Odoo, 2025 # Fernanda Alvarez, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_419\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5 msgid "Email Marketing" msgstr "Marketing por correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7 msgid "" "The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-" "built templates, and other interactive features to create engaging email " "campaigns. The *Email Marketing* app also provides detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" "La aplicación *Marketing por correo electrónico* de Odoo proporciona " "herramientas de diseño que se pueden arrastrar y soltar, plantillas " "predefinidas y otras funciones interactivas para crear campañas de correo " "llamativas. La aplicación *Marketing por correo electrónico* también " "proporciona métricas de reporte detalladas para monitorear la eficacia " "general de las campañas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Marketing por correo electrónico " "`_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 msgid "" "After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" "Después de instalar la aplicación, haga clic en el icono de la aplicación " ":menuselection:`Marketing por correo electrónico` desde el tablero principal" " de Odoo. Al hacerlo, aparecerá el tablero principal :guilabel:`Correos` en " "la vista de lista predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo " "electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47 msgid "" "In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present " "to show all the mailings related to the current user. To remove that filter," " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" "El filtro predeterminado :guilabel:`Mis correos` aparecerá en la barra de " "búsqueda para mostrar todos los correos relacionados con el usuario actual. " "Para eliminar ese filtro, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` " "ubicado junto a él en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecerán todos los" " envíos que se han hecho en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" "La información en el tablero de :guilabel:`correos` tiene cuatro opciones de" " vista distintas y están disponibles como iconos en la esquina superior " "derecha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "The view options, from left-to-right, are:" msgstr "Las opciones de visualización, de izquierda a derecha, son:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`List ` (default view)" msgstr ":ref:`Lista ` (vista predeterminada)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57 msgid ":ref:`Kanban `" msgstr ":ref:`Kanban `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid ":ref:`Calendar `" msgstr ":ref:`Calendario `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid ":ref:`Graph `" msgstr ":ref:`Gráfico `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52 #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66 msgid "" "The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in " "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "La vista de lista representada por el icono :guilabel:`☰ (líneas " "horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha es la vista " "predeterminada del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " ":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "" "En la vista de lista hay columnas específicas para cada aspecto de la " "información relacionada con los correos. Esas columnas son las siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." msgstr ":guilabel:`Fecha`: la fecha en la que se envió el correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." msgstr ":guilabel:`Asunto`: el asunto del correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: el usuario que creó el correo electrónico o el " "usuario al que se le asignó el correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." msgstr "" ":guilabel:`Enviado`: el número de veces que se ha enviado el correo " "electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr "" ":guilabel:`Entregado (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados " "que han sido entregados con éxito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Abiertos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados que" " han sido abiertos por los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Clics (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados en los" " que los destinatarios han hecho clic." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Respondidos (%)`: el porcentaje de correos electrónicos enviados " "que han sido respondidos por los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: el estado del correo (:guilabel:`Borrador`, " ":guilabel:`En cola` o :guilabel:`Enviado`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "" "To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two " "horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column " "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" "Para agregar o eliminar columnas haga clic en el icono :guilabel:`Opciones " "adicionales (dos líneas horizontales con puntos)` ubicado en el extremo " "derecho de los títulos de las columnas en la vista de lista. Al hacerlo, " "aparecerá un menú desplegable con opciones de columnas adicionales." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23 msgid "Kanban view" msgstr "Vista de kanban" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, " "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "La vista de kanban está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de " "barra invertido)`. Puede acceder a ella al hacer clic en el icono en la " "esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación" " :guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vista de kanban del tablero principal de la aplicación Marketing por correo " "electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." msgstr "" "En la vista de kanban la información del correo aparece en varias etapas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " ":guilabel:`Enviando` y :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." msgstr "" ":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico está siendo redactado o creado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr "" ":guilabel:`En cola`: el envío del correo electrónico está programado en " "alguna fecha próxima." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los " "destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a sus destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that " "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" "En esta vista podrá visualizar las tarjetas que representan los correos " "electrónicos que ha creado y enviado, se encuentran en la etapa de su estado" " actual. Puede arrastrarlas y soltarlas en otras etapas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." msgstr "" "Cada tarjeta en el tablero de :guilabel:`correos` proporciona información " "clave relacionada a esos correos en específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 msgid "" "When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " "card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a " "mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, " ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" "Cuando pasa el cursor sobre la esquina superior derecha de la tarjeta " "aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)`. Al hacer clic en él" " aparecerá un menú desplegable miniatura donde tendrá la opción de cambiar " "el color del correo, :guilabel:`eliminarlo` o :guilabel:`archivar` el " "mensaje para usarlo después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" "Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde " "el tablero de Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36 msgid "Calendar view" msgstr "Vista de calendario" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 msgid "" "The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "La vista de calendario está representada por el icono :guilabel:`📆 " "(calendario)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina" " superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " ":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "" "La vista de calendario muestra un calendario mensual (de forma " "predeterminada) en el que aparece cuándo se enviaron los correos o cuándo " "están programados para su envío." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "" "Vista de calendario del tablero de correos en la aplicación Marketing por " "correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "" "La fecha actual está representada por el icono :guilabel:`🔴 (círculo rojo)` " "sobre la fecha en el calendario." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "To the right of the calendar, the options to filter the results by " ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "" "Del lado derecho del calendario aparecen las opciones para filtrar los " "resultados por :guilabel:`Responsable` y :guilabel:`Estado` a través de sus " "respectivas casillas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "" "Para ocultar la barra lateral derecha, haga clic en el icono " ":guilabel:`(panel derecho)` ubicado arriba de la barra lateral." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" "In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time " "period being displayed is available via a drop-down menu, which shows " ":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears" " reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` " "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" "En la esquina superior izquierda, encima del calendario, aparece un menú " "desplegable para cambiar el periodo correspondiente, este es :guilabel:`Mes`" " de forma predeterminada. Al hacer clic, el menú desplegable muestra las " "opciones: :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` (opción " "predeterminada), :guilabel:`Año` y :guilabel:`Mostrar fines de semana` " "(también seleccionada de forma predeterminada)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "" "Al hacer clic en cualquiera de esas opciones, la visualización del " "calendario cambia para mostrar la cantidad de tiempo deseada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" "Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" "Al hacer clic en el icono :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` o :guilabel:`➡️ " "(flecha derecha)` el calendario cambia hacia una fecha anterior o próxima, " "según la flecha en la que haga clic y también toma en cuenta la unidad de " "tiempo que está seleccionada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" "Para regresar a la fecha actual haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" "The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "La vista de gráfico está representada por el icono :guilabel:`(gráfico de " "línea)`. Puede acceder a ella al hacer clic en ese icono en la esquina " "superior derecha del tablero de :guilabel:`correos` en la aplicación " ":guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 msgid "" "While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` " "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" "En la vista de gráfico, el estado de los correos electrónicos en la página " ":guilabel:`Correos` está representada con un gráfico de barras, pero puede " "implementar otras opciones de vista de gráfico en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo " "electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" "In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` " "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "" "En la esquina superior izquierda arriba del gráfico se encuentra el menú " "desplegable :guilabel:`Medidas`. Al hacer clic en él aparecerán otras " "opciones de filtro que le permitirán personalizar con mayor detalle las " "vistas del gráfico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" "Las opciones de :guilabel:`medida` son: :guilabel:`Porcentaje de pruebas " "A/B` y :guilabel:`Número` (seleccionada de manera predeterminada)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is " "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" "Si la aplicación *Documentos* está instalada, a la derecha del menú " "desplegable :guilabel:`Medidas` se encuentra el botón :guilabel:`Insertar en" " hoja de cálculo`. Al hacer clic, aparece una ventana emergente que le " "permitirá agregar el gráfico a una hoja de cálculo o a un tablero." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, " "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Junto al menú desplegable :guilabel:`Medidas` y el botón :guilabel:`Insertar" " en hoja de cálculo` hay varias opciones de vista de gráfico. De izquierda a" " derecha, esas opciones son: :guilabel:`(gráfico de barras)` " "(predeterminado), :guilabel:`(gráfico de líneas)` y :guilabel:`(gráfico " "circular)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "" "Cada opción de vista de gráfico cuenta con sus propias opciones de vista " "adicionales, estas aparecen del lado derecho de la opción de vista " "seleccionada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "Search options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 msgid "" "Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group " "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" "Independientemente de la vista que haya elegido para el tablero de " ":guilabel:`correos` en la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " "electrónico`, las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " ":guilabel:`Favoritos` siempre están disponibles para que pueda personalizar " "con mayor detalle la información que aparece." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" "To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, " "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" "Para acceder a esas opciones, haga clic en el icono :guilabel:`(flecha hacia" " abajo)` que está ubicado a la derecha de la barra de búsqueda. Esta acción " "abre un megamenú desplegable que incluye esas opciones de filtrado y " "agrupación." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "El megamenú desplegable de las opciones de búsqueda disponibles en la " "aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "" "Estas opciones permiten especificar y organizar la información que aparece " "en el tablero de :guilabel:`correos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de " "filtrar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de " ":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " "electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" "Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de " "Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" "The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, " ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "Las opciones son: :guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de envío`, " ":guilabel:`Pruebas A/B`, :guilabel:`Pruebas A/B por revisar`, " ":guilabel:`Archivado` y :guilabel:`Agregar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, " "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, Odoo muestra una " "ventana emergente con tres campos personalizables que deberá completar para " "crear reglas de filtro personalizadas. Odoo usará estas reglas para " "recuperar los resultados que se ajusten a criterios más específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "" "La ventana emergente para agregar un filtro personalizado que aparece en la " "aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to group " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Esta sección del megamenú desplegable proporciona diferentes formas de " "agrupar los resultados de correo electrónico disponibles en el tablero de " ":guilabel:`correos` de la aplicación :guilabel:`Marketing por correo " "electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vista del menú desplegable Agrupar por en la aplicación Marketing por correo" " electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" "Con esta sección es posible agrupar los datos por el :guilabel:`estado` de " "los mensajes o por la persona encargada de su :guilabel:`envio`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "" "There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" " has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" "También existe la opción de agrupar los datos por :guilabel:`Periodo de " "envío`, el cual tiene su propio submenú de opciones para elegir. Las " "opciones de :guilabel:`Periodo de envío` son :guilabel:`Año`, " ":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` y " ":guilabel:`Día`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248 msgid "" "If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " "results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the " ":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein " "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" "Si ninguna de las opciones anteriores en :guilabel:`Agrupar por` le " "proporciona los resultados deseados haga clic en el botón :guilabel:`Agregar" " grupo personalizado` que se encuentra en la parte inferior de la sección " ":guilabel:`Agrupar por`. Esta acción hará que aparezca un menú desplegable " "en el que puede seleccionar y aplicar criterios personalizados para agrupar " "los datos correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 msgid "" "This section provides the opportunity to save custom filters and/or " "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" "Esta sección permite guardar filtros personalizados y grupos para usarlos " "después. Para utilizar esta sección haga clic en el campo :guilabel:`Guardar" " búsqueda actual`, aparecerán algunos campos adicionales." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vista del menú desplegable Favoritos en la aplicación Marketing por correo " "electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "Proporciónele un título al filtro o grupo marcado como favorito en la línea " "vacía que se encuentra arriba de las casillas de :guilabel:`Filtro " "predeterminado` y :guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" "Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited " "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" "Al seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado`, este filtro o " "grupo favorito se convierte en la opción predeterminada. Al seleccionar la " "casilla :guilabel:`Compartido` otros usuarios también podrán ver y utilizar " "este filtro o grupo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270 msgid "" "When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the " "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" "Una vez que haya terminado de configurar todo lo necesario, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para guardar el filtro o grupo en la sección " ":guilabel:`Favoritos` del megamenú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración " "--> Ajustes` para ver y modificar los ajustes de *Marketing por correo " "electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "" "Vista del menú Configuración con la página Ajustes en la aplicación " "Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." msgstr "" "Hay cuatro funciones disponibles en la página de :guilabel:`ajustes`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vista de la página de Ajustes en la aplicación Marketing por correo " "electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289 msgid "The features are:" msgstr "Las funciones son las siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Campañas de correo`: habilita la opción de gestionar campañas de " "correo masivo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" ":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`: Permite que los " "destinatarios se incluya en una lista de exclusión de futuros envíos durante" " el proceso de cancelar su suscripción." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Servidor especializado`: proporciona la opción de utilizar un " "servidor separado y especializado para los correos. Cuando se activa, Odoo " "revela un nuevo campo (y enlace), en el que se deben introducir las " "configuraciones específicas del servidor, para que se conecte correctamente " "a Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297 msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" ":guilabel:`Reportes por correo de estadísticas de 24 horas`: permite que los" " usuarios comprueben el rendimiento de los correos un día después de su " "envío." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "Create an email" msgstr "Crear un correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" "Para crear un correo electrónico, abra :menuselection:`Marketing por correo " "electrónico` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina" " superior izquierda de la página del tablero de :guilabel:`correos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario de correo " "electrónico en blanco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vista de un formulario detallado de correo electrónico en blanco en la " "aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" "On the email form, there are fields for the :ref:`Subject " "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" "En el formulario del correo electrónico hay campos para el :ref:`asunto " "` y los :ref:`destinatarios " "` del correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" "Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body " "`, :ref:`A/B Tests `, " "and :ref:`Settings `." msgstr "" "Abajo hay tres pestañas, :ref:`Cuerpo del correo " "`, :ref:`Pruebas A/B ` " "y :ref:`Ajustes `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" "Primero escriba el :guilabel:`asunto` del correo electrónico. El " ":guilabel:`asunto` es visible en la bandeja de entrada de los destinatarios," " y les permite saber con rapidez de qué trata el mensaje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Asunto` es obligatorio. **No** es posible enviar un " "correo electrónico sin :guilabel:`asunto`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the " ":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the " ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" "El icono :guilabel:`(carita feliz con signo de más)` ubicado al final del " "campo :guilabel:`Asunto` representa los emojis que puede agregar al campo " ":guilabel:`Asunto`. Al hacer clic en él aparece un menú emergente con los " "emojis disponibles." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" "Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the" " :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When " "clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" "Junto al icono :guilabel:`(carita sonriente con signo de más)` al final del " "campo :guilabel:`Asunto`, hay un icono :guilabel:`(estrella)` vacío. Al " "hacer clic en él, el icono :guilabel:`(estrella)` cambia a color dorado y el" " correo electrónico se guarda como una plantilla en la pestaña " ":guilabel:`Cuerpo del correo`, para que pueda utilizarla después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the " ":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the " "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" "Abajo del campo :guilabel:`Asunto` en el formulario de correo electrónico " "está el campo :guilabel:`Destinatarios`, allí seleccione a los destinatarios" " del correo. La opción :guilabel:`Lista de correo` está seleccionada de " "forma predeterminada, pero al hacer clic en el campo aparece un menú " "desplegable con otras opciones de destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" "With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific " "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" "Con la opción predeterminada :guilabel:`Lista de correo` seleccionada " "**deberá** elegir una lista de correo específica del menú desplegable en el " "campo :guilabel:`Seleccionar listas de correo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Listas de correo seleccionadas:` puede elegir más de " "una lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" "Después, Odoo enviará el correo a los contactos que estén en esa lista de " "correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825 msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" "Si hace clic en el campo :guilabel:`Destinatarios` aparecerá un menú " "desplegable con otras opciones. Cada opción proporciona diferentes maneras " "en que Odoo puede crear un público objetivo para el correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vista del menú desplegable de destinatarios en la aplicación Marketing por " "correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Estas opciones (sin incluir la :guilabel:`lista de correo` predeterminada) " "permiten crear un filtro de destinatarios más específico en un formato " "similar al de una ecuación. Esta aparece debajo del campo " ":guilabel:`Destinatarios`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" "Las opciones del campo :guilabel:`Destinatarios`, aparte de la opción " "predeterminada :guilabel:`Lista de correo`, incluyen las siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: está vinculada a la aplicación *Contactos* e incluye " "todos los contactos que forman parte de la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and " "provides opportunities to interact with event registrants, in order to " "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" ":guilabel:`Registro al evento`: está vinculada a la aplicación *Eventos* y " "le permite interactuar con las personas que se registraron al evento. Su " "propósito es comunicar información importante sobre el evento o fomentar " "otras acciones valiosas, como enviar encuestas después del evento, permitir " "compras, entre otras cosas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* " "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr "" ":guilabel:`Lead/Oportunidad`: está vinculada a los registros en la " "aplicación *CRM*, lo que abre una serie de oportunidades para influir en las" " decisiones de venta o compra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app," " and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that " "specific application, and are related to a specific mailing list. These " "contacts are also unique because they do *not* have their own contact card " "in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" ":guilabel:`Contacto de correo`: está relacionado de forma específica con la " "aplicación *Marketing por correo electrónico*. Se centra en contactos de " "correo específicos que forman parte de esa aplicación en particular y están " "relacionados con una lista de correo específica. Estos contactos también son" " únicos porque *no* tienen su propia tarjeta de contacto en la aplicación " "*Contactos*. Puede acceder a esta lista desde :menuselection:`Marketing por " "correo electrónico --> Listas de correo --> Contactos de la lista de " "correo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr "" ":guilabel:`Orden de venta`: está vinculada a la aplicación *Ventas* y se " "enfoca en órdenes de venta específicas de la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391 msgid "Add recipient filter" msgstr "Agregar un filtro de destinatarios" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 msgid "" "To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option," " select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and " "click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the " ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" "Para agregar un filtro más específico a cualquier opción de " ":guilabel:`destinatario`, seleccione cualquier opción de destinatario (que " "no sea :guilabel:`Lista de correo`) y haga clic en el icono " ":guilabel:`Modificar filtro (flecha hacia la derecha)` que se encuentra " "abajo del campo :guilabel:`Destinatario`. Esta acción mostrará tres campos " "de reglas de filtro subsecuentes que tendrán el formato de una ecuación." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" "It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria " "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "" "Recomendamos que los usuarios implementen criterios de segmentación " "detallados en el campo :guilabel:`Destinatarios`. Por lo general, una sola " "línea de lógica de segmentación no basta en una campaña de correo " "electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" "While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the " ":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and " ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" "Aunque la opción :guilabel:`Lista de correo` es idónea para el campo " ":guilabel:`Destinatarios`, las opciones :guilabel:`Lead/Oportunidad` y " ":guilabel:`Registro al evento` proporcionan criterios de segmentación mucho " "más detallados y además puede agregarlas de forma adicional." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "" "For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the " ":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related " "to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, " ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" "Por ejemplo, con la opción :guilabel:`Lead/Oportunidad` seleccionada en el " "campo :guilabel:`Destinatarios`, los usuarios pueden agregar varios " "criterios personalizados relacionados con la fecha en el campo " ":guilabel:`Creado el`, :guilabel:`etapas`, :guilabel:`etiquetas`, " ":guilabel:`motivos de pérdida`, :guilabel:`equipos de ventas`, estados " ":guilabel:`activos`, :guilabel:`país` y muchos más." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vista de cómo se pueden personalizar los filtros de destinatarios en la " "aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" "To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each " "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "" "Para abrir las opciones del submenú dentro de los campos de reglas de " "filtro, haga clic en cada campo y seleccione todo lo necesario hasta que " "haya logrado crear la configuración preferida." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419 msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" "El número de :guilabel:`registros` en la base de datos que coinciden con las" " reglas de filtro configuradas aparecen en color verde abajo de las reglas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" "Algunas opciones de submenú en el primer campo de la regla permiten agregar " "una segunda opción para ser aun más específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430 msgid "" "To the right of each rule, there are three additional options, represented " "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" "A la derecha de cada regla hay tres opciones adicionales representadas por " "los iconos :guilabel:`➕ (signo de más)`, :guilabel:`(mapa del sitio)` y " ":guilabel:`🗑️ (papelera)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr "" "El icono :guilabel:`➕ (signo de más)` agrega un nuevo nodo (línea) a la " "lógica de segmentación global." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains " "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" "El icono :guilabel:`(mapa del sitio)` agrega una rama al nodo. Una rama " "contiene dos subnodos adicionales indentados relacionados con esa regla " "específica, lo que proporciona más especificidad a la línea principal sobre " "ella." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr "" "El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` elimina un nodo específico (línea) en el " "arreglo de la lógica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 msgid "Mail Body tab" msgstr "Pestaña del cuerpo del correo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` hay varias plantillas de " "mensajes preconfigurados entre las que puede elegir." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vista de las plantillas en la pestaña Cuerpo del correo en la aplicación " "Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 msgid "" "Select the desired template, and proceed to modify every element of its " "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" "Seleccione la plantilla deseada y modifique los elementos de sus detalles de" " diseño con los bloques de creación de Odoo que puede arrastrar y soltar. " "Estos aparecen en la barra lateral derecha al elegir una plantilla." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vista de los bloques de creación en la pestaña Cuerpo del correo en la " "aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" "The features on the sidebar used to create and customize emails are " "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" "Las funciones en la barra lateral se utilizan para crear y personalizar " "correos electrónicos. Estas están separadas en tres secciones: " ":guilabel:`Bloques`, :guilabel:`Personalizar` y :guilabel:`Diseño`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 msgid "" "Each building block provides unique features and professional design " "elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element " "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" "Cada bloque de creación proporciona características únicas y elementos " "profesionales de diseño. Para usar los bloques de creación, arrastre y " "suelte el elemento de bloque deseado en el cuerpo del correo electrónico que" " está elaborando. Podrá personalizar varios aspectos del bloque de creación " "después de que lo haya colocado en el lugar correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 msgid "" "To build an email from the ground up, without any building block elements, " "select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a " "completely blank email canvas, which can be customized in a number of way " "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" "Seleccione la plantilla :guilabel:`Texto plano` para crear un correo " "electrónico desde cero que no contenga bloques de creación. Al " "seleccionarla, Odoo le proporciona un cuadro de texto vacío en donde podrá " "redactar su correo electrónico y personalizarlo de varias maneras con el " "editor de texto enriquecido para frontend. Este es compatible con los " "comandos de barra diagonal `/`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" "When `/` is typed into the blank body of the email, while using a " ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" "Al escribir `/` en el cuerpo vacío del correo electrónico luego de " "seleccionar la plantilla :guilabel:`Texto sin formato`, aparece un menú " "desplegable con varios elementos de diseño que podrá utilizar para elaborar " "el diseño de correo electrónico deseado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualización del editor de texto enriquecido desplegable en la aplicación " "Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 msgid "A/B Tests tab" msgstr "Pestaña de pruebas A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" "Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, " "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" "Al abrir la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` de un formulario de correo " "electrónico por primera vez, la única opción disponible es " ":guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Esta opción **no** es obligatoria." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, a los destinatarios solo se les enviará " "correo *una* vez durante toda la campaña" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 msgid "" "This allows the user to send different versions of the same mailing to " "randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, " "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" "Esta permite que el usuario envíe varias versiones del mismo correo a " "destinatarios seleccionados al azar para medir la eficacia de varios " "diseños, formatos, contenido, entre otras cosas, sin que se envíe ningún " "mensaje duplicado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an " ":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the " "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" "El campo :guilabel:`en (%)` aparece cuando la casilla junto a " ":guilabel:`Permitir pruebas A/B` está seleccionada. Ahí el usuario determina" " el porcentaje de los destinatarios preconfigurados que recibirán esta " "versión del correo como parte de la prueba." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" "El porcentaje predeterminado en el campo :guilabel:`en (%)` es `10`, pero es" " posible modificarlo en cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" msgstr "Abajo de ese campo aparecen otros dos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 msgid "" "The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options," " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" "El campo :guilabel:`Selección del ganador` cuenta con varias opciones en un " "menú desplegable y el usuario deberá decidir cuáles son los criterios a usar" " para determinar la versión \"ganadora\" de las pruebas enviadas de correo " "electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" msgstr "" "Las opciones en el campo :guilabel:`Selección del ganador` son las " "siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" ":guilabel:`Manual`: permite que el usuario determine la versión \"ganadora\"" " del correo. Esta opción elimina el campo :guilabel:`Enviar final el`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Mayor tasa de apertura` (opción predeterminada): el correo con la" " tasa de apertura más alta determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Mayor tasa de clics`: el correo con la tasa de clics más alta " "determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Mayor tasa de respuesta`: el correo con la tasa de respuestas más" " alta determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Leads`: el correo que haya generado el número más alto de leads " "determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Cotizaciones`: el correo que haya generado el número más alto de " "cotizaciones determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Ingresos`: el correo que haya generado el número más alto de " "ingresos determina la versión \"ganadora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524 msgid "" "The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is " "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" "El campo :guilabel:`Enviar final el` permite que los usuarios elijan la " "fecha que se utilizará para que Odoo sepa *cuándo* debe determinar el correo" " electrónico \"ganador\" y luego se encargue de enviar esa versión del " "correo al resto de los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualización de la pestaña Pruebas A/B en la aplicación Marketing por " "correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532 msgid "" "To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` " "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" "A la derecha de esos campos se encuentra el botón :guilabel:`Crear una " "versión alternativa`. Al hacer clic en él, Odoo abre una nueva pestaña de " ":guilabel:`cuerpo del correo` para que el usuario cree una versión " "alternativa del correo para probar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 msgid "Settings tab" msgstr "Pestaña de ajustes" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541 msgid "" "The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are " "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" "Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes` del formulario de" " correo están divididas en dos secciones: :guilabel:`Contenido del correo` y" " :guilabel:`Seguimiento`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if " "the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" "Las opciones disponibles en la pestaña Ajustes pueden variar si la función " "*Campañas de correo* está habilitada en :menuselection:`Marketing por correo" " electrónico --> Configuración --> Ajustes`. Consulte la documentación sobre" " :ref:`email_marketing/mailing-campaigns`  para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 msgid "" "Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` " "tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, " ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Ajustes` solo aparecerán los campos " ":guilabel:`Vista previa del texto`, :guilabel:`Enviar desde`, " ":guilabel:`Responder a`, :guilabel:`Archivos adjuntos` y " ":guilabel:`Responsable` si la función *Campañas de correo* no está " "habilitada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "" "Vista de la pestaña Ajustes en la aplicación Marketing por correo " "electrónico de Odoo, con los ajustes de campaña desactivados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 msgid "Email content" msgstr "Contenido del correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560 msgid "" ":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to " "encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed " "next to the subject. If left empty, the first characters of the email " "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Vista previa del texto`: permite que el usuario escriba una frase" " que funcionará como vista previa para motivar a los destinatarios a abrir " "el correo. En la mayoría de las bandejas de entrada este texto aparece junto" " al asunto. Si deja el campo vacío, entonces aparecerán los primeros " "caracteres del contenido del correo electrónico. También es posible agregar " "un emoji en este campo con el icono :guilabel:`(cara sonriente con el signo " "más)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Enviar desde`: indique el seudónimo de correo electrónico que " "aparecerá como remitente de este correo en particular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr "" ":guilabel:`Responder a`: indique el seudónimo de correo electrónico al que " "se enviarán todas las respuestas a este mensaje en particular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) " "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" ":guilabel:`Adjuntar un archivo`: haga clic en el botón :guilabel:`Archivos " "adjuntos` si necesita adjuntar archivos específicos (o útiles) a este " "correo, después suba el archivo deseado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572 msgid "Tracking" msgstr "Rastreo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado en la base de datos para que " "sea responsable de este correo en particular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" "If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional " ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" "Si la función *Campaña de correo* está activada, entonces aparece el campo " "adicional :guilabel:`Campaña` en la sección de :guilabel:`Seguimiento` de la" " pestaña :guilabel:`Ajustes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "" "Vista de la pestaña de ajustes en en la aplicación Marketing por correo " "electrónico de Odoo cuando la función de campañas está activa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "" "El campo adicional :guilabel:`Campaña` permite que los usuarios adjunten " "este correo en particular a una campaña de correo, si así lo desean." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" "If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" "Si la campaña deseada no aparece en el menú desplegable inicial, seleccione " ":guilabel:`Buscar más` para abrir la lista completa de todas las campañas de" " correo en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 msgid "" "Or, type the name of the desired mailing campaign in the " ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" "También puede escribir el nombre de la campaña de correo deseada en el campo" " :guilabel:`Campaña`. Odoo hará que esa campaña aparezca en el menú " "desplegable, solo selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 msgid "Send, schedule, test" msgstr "Enviar, programar y probar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597 msgid "" "Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via " "buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send " "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" "Una vez que haya terminado de redactar el correo puede utilizar las " "siguientes opciones disponibles en los botones que se encuentran en la " "esquina superior izquierda del formulario de correo electrónico: " ":ref:`Enviar `, :ref:`Programar " "` y :ref:`Probar `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606 msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" "El botón :guilabel:`Enviar` hace que aparezca la ventana emergente " ":guilabel:`¿Todo listo para enviar este correo?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "" "Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " "Enviar del formulario de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 msgid "" "When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to " "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar a todos`, Odoo envía el correo " "electrónico a los destinatarios deseados. Después de que Odoo envió el " "correo, su estado cambia a :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620 msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" "La ventana emergente :guilabel:`¿Cuándo quiere enviar su correo?` aparece al" " hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "" "Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " "Programar del formulario de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "" "En esta ventana emergente, haga clic en el campo :guilabel:`Enviar el` para " "abrir un calendario desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 msgid "" "From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to" " send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" "En el calendario emergente deberá seleccionar la fecha y hora en la que Odoo" " enviará este correo electrónico y luego haga clic en :guilabel:`✔️ " "Aplicar`. Cuando elija una fecha y hora, haga clic en el botón " ":guilabel:`Programar`. El estado del envío cambiará a :guilabel:`En cola`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642 msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "" "La ventana emergente :guilabel:`Envío de prueba` aparece al hacer clic en el" " botón :guilabel:`Probar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "" "Visualización de la ventana emergente que aparece al hacer clic en el botón " "Probar del formulario de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 msgid "" "From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom " "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Destinatarios` de esta ventana emergente agregue las " "direcciones de correo electrónico de los contactos a quienes Odoo debe " "enviar este correo de prueba. Puede agregar varios contactos al campo si así" " lo desea." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" "Después de que haya ingresado todas las direcciones de correo deseadas en el" " campo :guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el botón :guilabel:`Enviar " "prueba`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a " "limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the " "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" "De manera predeterminada, aplicamos un límite diario a **todos los correos**" " que se envían en **todas las aplicaciones**. Si debe enviar más correos " "luego de haber alcanzado el límite, estos **no** se enviarán en automático " "al día siguiente. Es necesario que los envíe de forma manual, abra el correo" " y haga clic en :guilabel:`Reintentar`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 msgid "Mailing campaigns" msgstr "Campañas de correo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666 msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "" "La aplicación *Marketing por correo electrónico* permite que los usuarios " "elaboren campañas de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 msgid "" "In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* " "feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email " "Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "La función *Campañas de correo* **debe** estar habilitada en la página de " "*ajustes* de la aplicación de *Marketing por correo electrónico* para que " "pueda crear y personalizar campañas de correo. Vaya a " ":menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " "Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Campañas de correo` y " "haga clic en el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vista de los ajustes de la función campaña en la aplicación Marketing por " "correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" "Una vez que haya activado la función :guilabel:`Campañas de correo` " "aparecerá la opción :guilabel:`Campañas` en el encabezado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 msgid "" "When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, " "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" "Al hacer clic en esa opción Odoo abre la pagina de :guilabel:`Campañas`, ahí" " aparecen todas las campañas de correo de la base de datos y su etapa actual" " en una vista de kanban predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualización de la página de campaña en la aplicación Marketing por correo " "electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Esta información también se puede ver en una lista al hacer clic en el icono" " :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "" "Al hacer clic en cualquier :guilabel:`campaña` de esta página aparece su " "formulario correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 msgid "" "There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email" " Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page " "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" "Hay dos formas distintas de crear y personalizar campañas en la aplicación " "*Marketing por correo electrónico*. Es posible hacerlo desde la :ref:`página" " Campañas ` o desde la :ref:`pestaña Ajustes " "` de un formulario de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" msgstr "Crear una campaña de correo (desde la página de campañas)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 msgid "" "When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option " "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" "Cuando la función *Campañas de correo* está habilitada, la opción *Campañas*" " aparece en el encabezado de la aplicación *Marketing por correo " "electrónico*. Es posible crear campañas desde la página *Campañas* de la " "aplicación *Marketing por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " "Campañas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la vista de kanban " "predeterminada en la página de :guilabel:`campañas` aparece una tarjeta de " "kanban en la etapa :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vista de la tarjeta de kanban emergente para la campaña en la aplicación " "Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" "También es posible crear nuevas tarjetas de campaña al hacer clic en el " "icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado en la parte superior de cualquier" " etapa en la vista de kanban en la página de :guilabel:`Campañas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" "When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a " ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" "Cuando aparece la nueva tarjeta de kanban para la campaña deberá agregar el " ":guilabel:`nombre de la campaña`, un :guilabel:`responsable` y " ":guilabel:`etiquetas`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la etapa" " de kanban." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la campaña." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para personalizar aún más la " "campaña. Esta acción abre el formulario de la campaña para realizar más " "modificaciones." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 msgid "" "A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" "Es **obligatorio** que escriba el :guilabel:`nombre de la campaña` en la " "tarjeta de kanban para que el botón :guilabel:`Editar` abra el formulario en" " el que podrá agregar cambios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 msgid "" "To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the " ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" "Para acceder a la vista de lista en la página de :guilabel:`campañas`, haga " "clic en el icono :guilabel:`☰ (líneas horizontales)` ubicado en la esquina " "superior derecha. Esta acción mostrará toda la información de la campaña en " "un formato de lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vista de la página de la campaña en la vista de lista en la aplicación " "Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" "Para crear una campaña desde la página de :guilabel:`campañas` con la vista " "de lista activa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre " "un formulario de campaña vacío." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualización de un formulario de campaña vacío en la aplicación Marketing " "por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" "En este formulario de campaña puede agregar el :guilabel:`nombre de la " "campaña`, un :guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas` " "correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" "At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen " "that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart " "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes " "relacionados con métricas y estos muestran análisis específicos relacionados" " con la campaña. Estos botones inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, " ":guilabel:`Cotizaciones`, :guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "" "Aparecen otros botones en la parte superior del formulario después de que " "escribe el :guilabel:`nombre de la campaña` y la guarda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "" "Los botones adicionales son :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar " "SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766 msgid "Campaign form" msgstr "Formulario de campaña" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 msgid "" "On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, " "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" "En el formulario de la campaña (después de hacer clic en :guilabel:`Editar` " "desde la tarjeta de kanban o seleccionar una campaña existente en la página " "de :guilabel:`campañas`) aparecen otras opciones y métricas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualización de un formulario de campaña en la aplicación Marketing por " "correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 msgid "" "At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase " "specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: " ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "En la parte superior del formulario hay varios botones inteligentes que " "muestran análisis específicos relacionados con la campaña. Estos botones " "inteligentes son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, " ":guilabel:`Oportunidades` y :guilabel:`Clics`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" "También están los botones :guilabel:`Enviar correo`, :guilabel:`Enviar SMS`," " :guilabel:`Agregar publicación` y :guilabel:`Enviar notificación push`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" "If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not " "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" "Si los botones :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar SMS` no " "aparecen de manera inmediata, escriba el :guilabel:`nombre de la campaña` y " "después guárdela (de forma manual o automática). Después los botones serán " "visibles." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "" "El estado de la campaña también es visible en la esquina superior derecha " "del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" msgstr "Crear una campaña de correo (desde la pestaña de ajustes)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 msgid "" "To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing " "form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para crear una nueva campaña desde la pestaña :guilabel:`Ajustes` de un " "formulario de correo, haga clic en el campo :guilabel:`Campaña` y comience a" " escribir el nombre de la nueva campaña. Luego, seleccione :guilabel:`Crear " "\"[nombre de la campaña]\"` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú " "desplegable que aparece." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "" "Vista de la creación de campañas de correo en la pestaña Ajustes de un " "formulario de correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Crear` para agregar esta nueva campaña de correo a la " "base de datos y poder modificar sus ajustes después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para agregar esta nueva campaña de " "correo a la base de datos. Esta acción abre la ventana emergente " ":guilabel:`Crear campaña`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vista de la ventana emergente de la campaña de correo electrónico en la " "aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust " "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Aquí es posible personalizar con mayor detalle la nueva campaña de correo. " "Los usuarios pueden ajustar el :guilabel:`nombre de la campaña`, asignar a " "un :guilabel:`responsable` y agregar :guilabel:`etiquetas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816 msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" "También están disponibles los botones :guilabel:`Agregar publicación` y " ":guilabel:`Enviar notificación push`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "Además, el estado está ubicado en la esquina superior derecha de la ventana " "emergente de :guilabel:`Crear campaña`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya realizado todas las " "modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic en" " :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827 msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828 msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" msgstr "Analizar métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" "In order to properly understand the success or failure of an email marketing" " campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " "gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " "Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics " "`, that can be interpreted through " ":ref:`reports ` to improve future campaigns." msgstr "" "Para entender el motivo por el que una campaña de marketing por correo " "electrónico tuvo éxito o no, es necesario monitorear varias métricas clave. " "La información que obtenga de estas métricas será útil para optimizar sus " "próximas campañas. La aplicación **Marketing por correo electrónico** de " "Odoo lleva seguimiento de varias :ref:`métricas clave ` que podrá interpretar mediante :ref:`reportes " "` para mejorar las siguientes campañas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16 msgid "View metrics" msgstr "Ver métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" "Después de enviar un correo masivo, los resultados para esa campaña en " "particular se muestran en varios lugares." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21 msgid "" "To access the metrics for an individual mailing, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " "mailing in the list view, and use the column headings to view the results " "for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " "record." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para " "acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la " "vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados" " correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su" " registro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25 msgid "" "At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons." msgstr "" "Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del registro como " "botones inteligentes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" "Los botones inteligentes en un correo masivo, muestran los resultados del " "mensaje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32 msgid "Opened rate" msgstr "Tasa de apertura" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34 msgid "" "The percentage of emails opened by recipients, against the total number of " "sent emails." msgstr "" "El porcentaje de correos electrónicos abiertos por los destinatarios en " "comparación con el número total de correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 msgid "" "In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open " "rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully " "prompted the recipients to view the message." msgstr "" "En aquellos casos donde se espera una respuesta, como en los correos " "electrónicos en frío, una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto " "fue lo suficientemente bueno y convincente para que los destinatarios vieran" " el mensaje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39 msgid "" "In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may " "indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon " "codes." msgstr "" "En casos donde no se espera una respuesta, como en los correos electrónicos " "promocionales, puede indicar que hay un problema con el correo, por ejemplo," " que los enlaces a los productos son incorrectos o que los códigos de cupón " "no son válidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42 msgid "" "In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject" " line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in " "a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam " "or junk folder." msgstr "" "En casos donde se espera una respuesta, una tasa baja de apertura puede " "indicar que el asunto no logró llamar la atención de los destinatarios o que" " el mensaje llegó a la carpeta de spam o de correo no deseado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47 msgid "" "Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to " "having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage" " of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the " "proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" "Los motivos por los que los correos electrónicos suelen llegar a las " "carpetas de spam de los destinatarios podrían ser porque el remitente tiene " "mala reputación (por ejemplo, tienen una tasa alta de cancelación de " "suscripciones o correos previos marcados como spam, etc.) o porque los " ":doc:`registros DNS correctos no están configurados " "<../../general/email_communication/email_domain>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53 msgid "Replied rate" msgstr "Tasa de respuesta" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55 msgid "" "The percentage of recipients who responded to the email, against the total " "number of sent emails." msgstr "" "El porcentaje de destinatarios que respondieron al correo en comparación con" " el número total de correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" "Una tasa alta de respuestas puede indicar que los destinatarios se " "identificaron con su correo, lo que hizo que interactuaran con este o " "proporcionaran comentarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not " "contain a clear call-to-action." msgstr "" "Una tasa baja de respuestas podría indicar que el mensaje no tenía " "relevancia o que su llamada a la acción no era clara." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64 msgid "Clicked rate" msgstr "Tasa de clics" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" "This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the " "percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the" " total number of sent emails." msgstr "" "La *tasa de clics (CTR)* que mide el porcentaje de destinatarios que " "hicieron clic en un enlace dentro del mensaje en comparación con el número " "total de correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70 msgid "" "A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately " "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" "Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue " "relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se " "sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable" " que el contenido les haya parecido interesante." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content " "itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if " "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" "Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con el público " "objetivo o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se " "sintieran motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las " "hubiera, o que el mensaje estuviera dirigido a las personas incorrectas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78 msgid "Received rate" msgstr "Tasa de recepción" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **successfully** " "delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" "Esta tasa mide el porcentaje de correos electrónicos que se entregaron **con" " éxito** en comparación con el número total de correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83 msgid "" "A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and " "the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" "Una tasa alta de recepción puede indicar que la lista de correo que utiliza " "está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación" " del remitente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" "Una tasa de recepción baja puede indicar que hay problemas con la lista de " "correos de este mensaje o con la autenticación del remitente. Consulte la " "sección :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obtener más " "información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91 msgid "Bounced rate" msgstr "Tasa de devolución" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** " "delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number " "of sent emails." msgstr "" "Esta tasa mide el porcentaje de correos electrónicos que **no se entregaron " "con éxito** y no llegaron a la bandeja de entrada del destinatario en " "comparación con el número total de correos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication." msgstr "" "Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de" " correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "" "A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and" " the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" "Una tasa de devolución baja puede indicar que la lista de correo que usa " "está actualizada y que la autenticación del remitente es confiable para los " "proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104 msgid "" "Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient" " records that are attributed to each metric. When these filtered records are" " in view, multiple types of reports can be run for further analysis." msgstr "" "Haga clic en los botones inteligentes correspondientes para ver todos los " "registros de destinatarios relacionados a cada métrica. Al visualizar los " "registros filtrados podrá generar varios tipos de reportes para realizar un " "análisis más detallado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111 msgid "Create metrics reports" msgstr "Crear reportes de métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid "" "Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on " "the smart button of the desired metric." msgstr "" "Cree un reporte para analizar las métricas de forma individual. Para " "comenzar, haga clic en el botón inteligente de la métrica deseada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping " "parameters." msgstr "" "Después, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha " "hacia abajo)` que se encuentra del lado derecho de la barra de búsqueda para" " abrir el menú desplegable con las opciones de filtros y grupos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered." msgstr "" "Los :guilabel:`filtros` que se encuentran en la columna izquierda de las " "opciones de búsqueda son útiles para mostrar solo los resultados que cumplen" " con el filtro. Por ejemplo, al seleccionar el filtro *Devuelto* solo " "aparecerán los correos electrónicos que no pudieron ser entregados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" ":guilabel:`Agrupar por`, que se encuentra en la columna de en medio, se usa " "para organizar los resultados en grupos y se puede usar con o sin filtros." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127 msgid "" "Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " "according to which option is selected first. For example, selecting " ":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> " "Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* " "by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful " "metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a" " set time period." msgstr "" "Configurar varias opciones de :guilabel:`Agrupar por` crea grupos anidados, " "según la opción que seleccione primero. Por ejemplo, si selecciona " ":guilabel:`Periodo de envío` y luego :guilabel:`Agregar grupo personalizado " "--> Responsable` en la columna :guilabel:`Agrupar por`, todos los resultados" " se ordenarán *primero* por el periodo de envío y *luego* por el miembro " "responsable del equipo. Esta es una métrica útil para analizar qué personas " "del equipo están enviando en volumen o cantidad durante cierto periodo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the search bar after the " "selections are made." msgstr "" "Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones en el " "cuadro de grupo que aparece en la barra de búsqueda después de elegir." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137 msgid "" "A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were " "bounced." msgstr "" "Al enviar el boletín mensual, el 6.9% de los correos electrónicos enviados " "fueron devueltos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The metrics smart buttons of the newsletter." msgstr "Los botones inteligentes de métricas del boletín." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143 msgid "" "To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped" " using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all " "records by the mailing lists they are on. The records are then filtered " "using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to " "filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes " "recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the " "report." msgstr "" "Para ver lo que tienen en común los destinatarios que devolvieron el correo," " los registros se agrupan con un grupo personalizado dirigido a las " ":guilabel:`listas de correo` según las listas a las que pertenecen. Después," " los registros se filtran con un filtro personalizado con la regla `Creado " "el >= 01/07/2024 00:00:00` para filtrar según la última vez que se revisó la" " lista de correo. Este filtro solo incluye a los destinatarios creados el 1 " "de julio de 2024 o después en el reporte." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The custom filter creation form." msgstr "El formulario de creación de filtros personalizados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153 msgid "" "Using these configurations, it is evident that all the recipients with " "bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at" " the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain" " (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error " "while updating the database." msgstr "" "Luego de seleccionar estas opciones es evidente que todos los destinatarios " "con correos devueltos entraron a la lista después de la última vez que la " "revisó. Al observar más de cerca los dominios, podrá notar que estos son " "erróneos (en este caso, @yaoo.com en lugar de @yahoo.com) y es posible que " "esto se deba que los agregó mal de forma manual al actualizar la base de " "datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains." msgstr "" "Una lista de direcciones de correo electrónico rebotadas con dominios " "erróneos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163 msgid "" "View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom" " groups and filters." msgstr "" "Consulte :doc:`../../essentials/search` para obtener más información sobre " "la creación de grupos y filtros personalizados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169 msgid "Mass mailing analysis" msgstr "Análisis de correos masivos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171 msgid "" "It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by " "creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing " "Analysis`." msgstr "" "También puede analizar el éxito entre las campañas de correo si crea un " "reporte de *análisis de correos masivos*. Vaya a :menuselection:`Marketing " "por correo electrónico --> Reportes --> Análisis de correos masivos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175 msgid "" "A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign." " By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent " "records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`" " button, and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" "Aparecerá un tablero con el gráfico de barras correspondiente a las campañas" " de correo. Los :guilabel:`enviados` aparecen de forma predeterminada y el " "eje \"y\" indica el número de registros enviados Para cambiar la medida, " "haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione la necesaria en el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181 msgid "" "The following chart displays the number of opened emails from two different " "mass mailings." msgstr "" "El siguiente gráfico muestra el número de correos electrónicos abiertos de " "dos envíos masivos diferentes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183 msgid "" "In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher " "opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be " "attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the " "subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking." msgstr "" "En esta vista podrá ver que el primer envío masivo tuvo en una tasa de " "apertura más alta que el segundo. A veces es posible atribuir una tasa de " "apertura baja a un asunto que no logró captar la atención de los lectores, " "así que podría tomar en cuenta el asunto de los mismos para realizar su " "análisis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "" "A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing " "campaigns." msgstr "" "Un gráfico de barras que muestra las diferencias en la tasa de apertura " "entre dos campañas de correo masivo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192 msgid "" "Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line " "was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when " "compared to the other mass mailing." msgstr "" "Al comparar las dos líneas de asunto, está claro que la línea de asunto del " "boletín informativo fue menos llamativa, lo que pudo haber ocasionado que su" " tasa de apertura fuera más baja en comparación con el otro correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "alt text" msgstr "Imagen del hilo del chatter donde se resalta el botón Traducir." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200 msgid "Deliverability issues" msgstr "Problemas de entrega" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202 msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "" "Estos son algunos de los posibles motivos para tener una tasa alta de " "devolución o una tasa baja de recepción:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204 msgid "" "Using a mailing list that contains outdated contact information, or " "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" "Usar una lista de correo con información de contacto sin información " "actualizada o direcciones de correo electrónico erróneas podría ocasionar " "una tasa de devolución alta o una tasa de recepción baja." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206 msgid "" "Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" "Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los " "correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al " "dominio del remitente debido a problemas con la :ref:`autentificación DMARC " "`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209 msgid "" "Failing to :doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" ":doc:`No configurar los registros DNS adecuados " "<../../general/email_communication/email_domain>` también puede ocasionar un" " alto índice de devolución ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" msgstr ":ref:`Campañas de correo `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" msgstr ":doc:`Gestionar la cancelación de suscripciones `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" msgstr "Correo de reactivación de leads perdidos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" "In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can " "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" "En Odoo, los leads perdidos se eliminan del flujo activo de *CRM*, pero es " "posible incluirlos como objetivo de una campaña estratégica con la " "aplicación *Marketing por correo electrónico*. Por ejemplo, para " "reactivarlos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" "A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a " "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "" "Un correo electrónico de reactivación de leads perdidos examina los leads " "perdidos durante un periodo específico, además de que usa filtros " "personalizados y motivos de pérdida para excluir leads no deseados de la " "lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" "Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, " "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" "Una vez que el correo de reactivación de leads perdidos esté completo, puede" " enviarlo en ese momento, modificarlo y enviarlo a diferentes grupos con el " "fin de realizar pruebas A/B o guardarlo como una plantilla para usarlo " "después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" "A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last " "year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates " "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" "Un almacén tiene mercancía sobrante perteneciente a una serie de artículos " "de edición limitada del año pasado. Para ayudar a limpiar el exceso de " "inventario, el gerente del almacén crea un correo electrónico de leads " "perdidos con la finalidad de comunicarse con las oportunidades antiguas que " "se perdieron e informarles que nuevamente hay mercancía de edición limitada " "disponible." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "" "El gerente del almacén utiliza los siguientes filtros para un correo " "electrónico de leads perdidos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" msgstr ":guilabel:`Lista de exclusión` *es* `no establecido`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" msgstr ":guilabel:`Creado el` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" msgstr ":guilabel:`Etapa` *no está en* `Nuevo`, `Calificado` o `Ganado`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" msgstr "" ":guilabel:`Motivo de pérdida` *está en* `No hay suficientes existencias`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" msgstr "" "y cualquiera entre :guilabel:`Activo` *es* `establecido` y `no establecido`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "" "Una lista de filtros de reactivación de leads perdidos que excluye motivos " "de pérdida como Demasiado caro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" "As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# " "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "" "Preste atención al valor del :guilabel:`número de registros` que aparece " "abajo de la sección de filtrado a medida que agrega y elimina filtros. Este " "valor indica el número total de registros que coinciden con los criterios " "actuales." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" "Para ver la lista con todos los registros coincidentes haga clic en el texto" " :guilabel:`Número de registros`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." msgstr "" "El botón de texto de número de registros se encuentra abajo de los filtros " "de destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" msgstr "Requisitos mínimos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" "In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" "Las aplicaciones *CRM* y *Marketing por correo electrónico* **deben** estar " ":ref:`instaladas ` y configuradas para crear y enviar una " "campaña de correo electrónico de reactivación de leads perdidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "" "Estos son los filtros mínimos necesarios que corresponden a una campaña de " "correo de reactivación de leads perdidos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "" "El campo :ref:`Destinatarios ` **debe** " "estar configurado con el modelo *Lead/Oportunidad*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr "" "Un filtro de :ref:`Lista de exclusión ` " "para excluir a los destinatarios que hayan cancelado su suscripción." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" "Un filtro de :ref:`Creado el ` para tener" " como objetivo los leads perdidos durante un periodo específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" ":ref:`Stage ` filter(s) to exclude leads that " "were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline " "(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per " "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" "El o los filtros de :ref:`Etapa ` para excluir" " los leads ganados o que siguen activos en nuevas etapas del flujo de ventas" " (por ejemplo, *Nuevo*, *Calificado*, entre otros). Estos valores serán " "diferentes en cada empresa, sin embargo resultaría útil excluir los leads en" " la etapa *Ganado*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" "Uno o más filtros de :ref:`Motivo de pérdida " "` para excluir leads indeseados, como " "registros duplicados, spam o registros irrelevantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "" "Un par de filtros de :ref:`Activo ` para " "dirigirse *tanto a* leads activos como inactivos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" msgstr "Agregar los filtros necesarios" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the " ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` y, en" " la página :guilabel:`Correos`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " "ubicado en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" "On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate " ":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in " "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" "En el nuevo formulario de :guilabel:`Correos`, escriba una línea de " ":guilabel:`asunto` apropiada para el correo en el campo correspondiente. " "Después, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, elija el modelo " ":guilabel:`Lead/Oportunidad` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" "In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, " "click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to " "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" "En la sección de reglas que se encuentra abajo del campo " ":guilabel:`Destinatarios`, haga clic en el icono de modificar filtro " "(:guilabel:`▶` (triángulo apuntando hacia la derecha)) para abrir las reglas" " de filtro. Conserve la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" msgstr "Creado el" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default " ":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that" " appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down" " menu. With that in place, a specific time period during which the targeted " "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" "Primero haga clic en el texto :guilabel:`Nueva regla` que aparece abajo de " "la regla predeterminada :guilabel:`Lista de exclusión`. Después, haga clic " "en el primer campo de la nueva regla y seleccione el parámetro " ":guilabel:`Creado el` del menú desplegable. Este designa el periodo " "específico durante el que se perdieron los leads objetivo (por ejemplo, 30 " "días antes, 90 días antes, el año anterior, entre otros)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" "Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, " ":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a " "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" "Luego, en el segundo campo, seleccione :guilabel:`<= (menor o igual que)`, " ":guilabel:`>= (mayor o igual que)` o :guilabel:`es entre` como operador de " "fecha para usar la selección de tiempo elegida en el tercer campo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "" "En el tercer campo, utilice el calendario emergente para seleccionar las " "fechas y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para confirmarlas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "" "Los ajustes de una regla de filtro personalizada que establece que el " "periodo es cualquier fecha antes de la fecha de hoy." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" "When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top" " of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of " "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" "Al aplicar más de una regla debe asegurarse de que la declaración en la " "parte superior de la lista de filtros de :guilabel:`Destinatarios` diga: " ":guilabel:`Conciliar todas de las siguientes reglas`. De lo contrario, haga " "clic en la declaración y seleccione :guilabel:`todas` en el menú desplegable" " (en lugar de :guilabel:`cualquiera`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." msgstr "" "La declaración en la parte superior de la lista de filtros con el menú " "desplegable abierto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118 msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" "Agregue el filtro :guilabel:`Etapa` para excluir los leads que se encuentran" " en las etapas *Nuevo*, *Calificado* y *Ganado* del flujo de ventas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" "This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the" " CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. " "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" "Este paso asume que en el flujo de CRM existen las etapas *Nuevo*, " "*Calificado* y *Ganado*, pero los nombres de las etapas pueden ser distintos" " en cada empresa. Consulte los nombres reales en el flujo de la aplicación " "*CRM* para completar este paso de acuerdo con la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" "Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` " "from the first field's drop-down menu. In the second field, select the " ":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" "Vuelva a hacer clic en :guilabel:`Nueva regla` y seleccione " ":guilabel:`Etapa` en el menú desplegable del primer campo. En el segundo " "campo seleccione el operador :guilabel:`no está en` y en el tercero, " "seleccione las etapas :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`Calificado` y " ":guilabel:`Ganado` para definir los parámetros correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" "Al agregar la regla de esta manera, la lógica en el tercer campo se " "representa como declaraciones :code:`OR` (`|`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." msgstr "" "Incluir varias etapas en la regla de filtrado mediante el operador \"está " "en\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" "Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis " "using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, " "and manually typing out the defining characters in each stage name. This " "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Otra forma de agregar reglas de *etapa* es a través de una base de una regla" " por fila con los operadores :guilabel:`contiene` o :guilabel:`no contiene` " "y luego escribir de forma manual los caracteres definitorios en el nombre de" " cada etapa. Sin embargo, este método solo permite una selección a la vez, " "que puede ser útil para activar o desactivar con rapidez los filtros en la " ":guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "" "Tres reglas de filtro que necesitan que la etapa no contenga Nuevo, " "Calificado o Ganado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" msgstr "Razón de pérdida" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153 msgid "" "Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that " "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" "Agregue una o más reglas de :guilabel:`motivo de pérdida` para excluir los " "leads que **no** se deben seleccionar debido a ciertos :doc:`motivos de " "pérdida <../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" "To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the " "rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. " "For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not" " contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third " "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" "Para ello, vuelva a crear otra :guilabel:`nueva regla`. En el primer campo " "de la regla seleccione :guilabel:`Motivo de pérdida` con el menú " "desplegable. Para el operador, elija :guilabel:`no está en` o :guilabel:`no " "contiene` en el menú desplegable. Con esas opciones debe utilizar el tercer " "campo para agregar un motivo de pérdida (o varios, según la elección de " "operador) para incluirlo en la regla." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" "If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the " "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "" "Si selecciona el operador :guilabel:`no contiene`, entonces repita los pasos" " anteriores para agregar más motivos, según sea necesario. Cada motivo ocupa" " una fila de regla a la vez." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" "For more information, refer to the section below outlining how to " ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" "Consulte la siguiente sección que describe cómo :ref:`seleccionar los " "motivos de pérdida apropiados ` para " "obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " "reason." msgstr "" "Una lista de reglas de filtro que excluyen todas los motivos de pérdida que " "no sean el motivo deseado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177 msgid "" "Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" " inactive leads for the campaign." msgstr "" "Por último, agregue un par de filtros :guilabel:`Activo` para incluir tanto " "leads activos como inactivos para la campaña." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 msgid "" "Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the " "full scope of lost leads in the database. Doing one without the other " "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" "Es necesario agregar registros de leads activos *e* inactivos para captar " "todos los leads perdidos en la base de datos. Seleccionar uno sin el otro " "influye de forma significativa en la cantidad de registros que podrá tener " "como objetivo en la campaña de correo electrónico y **no** incluye un " "público completo o preciso de leads perdidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" "First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created " "rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons " "located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any" " of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch," " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" "Primero haga clic en el icono :guilabel:`(Agregar rama)` en la regla que " "creó más recientemente (por ejemplo, :guilabel:`Motivo de pérdida`), es el " "segundo de tres iconos ubicados a la derecha de la fila de la regla, esta " "acción agregará un par de reglas de tipo :guilabel:`cualquiera`. Después, en" " el primer campo de la regla superior de la rama recién creada, seleccione " "el parámetro :guilabel:`Activo` del menú desplegable. La regla se completará" " en automático y dirá :guilabel:`Activo` *es* `establecido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" "For the first field of the bottom rule of the branch, select " ":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" "Para el primer campo de la regla inferior de la rama vuelva a seleccionar " ":guilabel:`Activo` en el menú desplegable, pero ahora seleccione " ":guilabel:`no está en` en el menú de operadores del segundo campo. Entonces," " la regla debería decir :guilabel:`Activo` *no es* `establecido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " "leads." msgstr "" "Un par de reglas de filtro Conciliar con que incluyen leads activos e " "inactivos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 msgid "Add body content" msgstr "Agregar contenido al cuerpo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 msgid "" "Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body" " content of the email using any of the premade stylized templates, or choose" " between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` " "options for more granular control. For more information, refer to the *Email" " Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " "`." msgstr "" "Una vez que haya completado la sección del dominio de la campaña de correo " "electrónico deberá crear el contenido del cuerpo del correo a través de " "cualquiera de las plantillas estilizadas predefinidas, también puede elegir " "entre las opciones :guilabel:`Texto sin formato` o :guilabel:`Empezar desde " "cero` para tener mayor control. Consulte la :ref:`documentación sobre cómo " "crear un correo electrónico ` en la sección de" " *Marketing por correo electrónico* para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 msgid "" "To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite " "Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar como filtro favorito 💾 (disquete)` si desea " "guardar el conjunto de filtros para usarlo después, escriba un nombre (como " "`Leads perdidos`) y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." msgstr "" "La ventana emergente Guardar como filtro favorito puede guardar los " "criterios de leads perdidos para después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" msgstr "Enviar o programar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" msgstr "" "Una vez que todos los componentes de la campaña de correo electrónico estén " "completos deberá elegir entre alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "" "Haga clic en el botón morado :guilabel:`Enviar` ubicado en la parte superior" " izquierda del formulario para enviar el correo electrónico en ese " "momento..." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" "click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " ":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "" "o haga clic en el botón gris :guilabel:`Programar` ubicado a la derecha del " "botón :guilabel:`Enviar` para enviar el correo electrónico después." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 msgid "" "Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a " "percentage of the target leads. This can help determine what subject lines " "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" "Considere usar *pruebas A/B* para enviar una versión alternativa del correo " "a un porcentaje de los leads que tiene como objetivo. Esta función puede " "ayudarle a determinar qué líneas de asunto y contenido del cuerpo producen " "la mejor tasa de clics antes de que envíe la versión final a los leads " "restantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" "To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check " "the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" "Para ello, abra la pestaña :guilabel:`Pruebas A/B` del formulario de correo " "y seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir pruebas A/B`. Ajuste los" " parámetros según sea necesario y haga clic en :guilabel:`Crear una versión " "alternativa`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "" "La pestaña Pruebas A/B con la casilla Permitir pruebas A/B seleccionada para" " crear una versión alternativa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" msgstr "Seleccionar los motivos de pérdida adecuados" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244 msgid "" "When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to " "indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the " "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" "Al marcar un lead como perdido, Odoo le recomienda seleccionar un *motivo de" " pérdida* para indicar por qué la oportunidad no se convirtió en una venta. " "Esto mantiene el flujo organizado, los datos de los reportes precisos y " "genera la posibilidad de hacer un seguimiento con el lead en el futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" "If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary " "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" "Los usuarios que cuenten con los permisos necesarios pueden crear nuevos " "*motivos de pérdida* en caso de que los existentes no resulten útiles. Esto " "se debe a que los motivos de pérdida en una base de datos pueden variar de " "una empresa a otra y de un flujo a otro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre " ":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities` para obtener más " "información sobre los *motivos de pérdida*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" msgstr "" "Odoo incluye algunos *motivos de pérdida* comunes de forma predeterminada:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" msgstr "*Demasiado caro*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" msgstr "*No tenemos gente/habilidades*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" msgstr "*No hay suficientes existencias*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" "When determining which reasons to include in a lost leads reactivation " "email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more" " relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" "Al determinar qué motivos incluir en un correo electrónico de reactivación " "de leads perdidos, considere lo que el correo electrónico está publicitando " "para poder identificar uno o más motivos de pérdida relacionados. Después, " "agregue una regla que diga :guilabel:`Motivo de pérdida` *no contiene* " "`_____` para cada motivo en la base de datos, **excepto** por aquellos que " "apliquen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" "If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that " "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "" "Si el correo electrónico menciona que la mercancía de edición limitada " "nuevamente está disponible, tiene sentido que esté dirigido a los leads con " "el motivo de perdida *No hay suficientes exstencias*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "" "Una lista de reglas de filtro que excluyen todos los motivos de pérdida a " "excepción de No hay existencias." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "" "Si el correo electrónico anuncia una reducción de precio, entonces sería " "útil tener como objetivo los leads con el motivo de pérdida: *demasiado " "caro*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "" "Una lista de reglas de filtro que excluyen todos los motivos de pérdida a " "excepción de Demasiado caro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" msgstr "Analizar los resultados" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" "After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the " "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "" "Después de enviar un correo electrónico de reactivación de leads perdidos, " "los equipos de marketing pueden usar los botones inteligentes ubicados en la" " parte superior del correo para analizar los resultados y determinar las " "acciones de seguimiento correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "" "Al hacer clic en alguno de los botones inteligentes aparece una lista de " "registros que coinciden con los criterios específicos de ese botón." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "" "La página de correos de un correo enviado con los botones correspondientes " "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" msgstr "Los botones inteligentes incluyen:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." msgstr "" ":guilabel:`Enviado`: el número total de correos electrónicos enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." msgstr "" ":guilabel:`Abiertos`: el porcentaje de destinatarios que han abierto el " "correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr "" ":guilabel:`Respondidos`: el porcentaje de destinatarios que han respondido " "el correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr "" ":guilabel:`Clics`: tasa de clics (%) de los destinatarios que hicieron clic " "en un enlace en el correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" ":guilabel:`Leads/Oportunidades`: el número de leads (u oportunidades) que se" " han creado en el flujo de *CRM* como resultado de la campaña de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr "" ":guilabel:`Cotizaciones`: el número de cotizaciones que se han creado en la " "aplicación *Ventas* como resultado de enviar el correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email " "campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are " "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" ":guilabel:`Facturado`: los ingresos totales generados como resultado de la " "campaña de correo mediante las facturas enviadas a y pagadas por los " "clientes. Estos valores se registran en la aplicación *Facturación* o " "*Contabilidad* según la aplicación instalada en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr "" ":guilabel:`Recibido`: el porcentaje de destinatarios que recibieron el " "correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" ":guilabel:`Devuelto`: el porcentaje de correos que fueron devueltos " "(:dfn:`que no se entregaron`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but " "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Ignorado`: el número de destinatarios que recibieron el correo, " "pero no han interactuado con este de forma significativa (por ejemplo, no lo" " abrieron ni hicieron clic)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" msgstr "Enriquecimiento de correos electrónicos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" "*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process" " of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" "El *enriquecimiento de correos electrónicos* (a veces denominado como " "*enriquecimiento de leads*) es el proceso de enviar una serie de correos " "electrónicos oportunos y relevantes que sirvan para \"volver\" a conectar " "con un lead, construir una relación más profunda y convertirlo en una venta." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "" "La finalidad del enriquecimiento es mantener la campaña de correo " "electrónico \"visible\" o en la parte superior de la bandeja de entrada de " "un lead hasta el momento en que esté listo para comprar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "" "Hay varios enfoques para que el enriquecimiento de correos electrónicos sea " "efectivo, pero con frecuencia implican:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." msgstr "" "Enviar un correo electrónico inicial (por ejemplo, un correo electrónico de " "reactivación de leads perdidos)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "" "Enviar un correo electrónico de seguimiento una vez a la semana (o " "configurar un plazo de activación específico) durante el tiempo de actividad" " de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "" "Analizar los resultados de forma continua para saber qué enfoques han creado" " ventas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "" "Ajustar de forma continua el enfoque para que los mensajes estén " "\"visibles\" en la parte superior de la bandeja de entrada del lead y, con " "suerte, obtener una respuesta significativa de su parte." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "" "A medida que una campaña avanza, el equipo de marketing puede enviar " "distintos correos electrónicos de seguimiento según las respuestas de los " "leads durante la semana anterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" "A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise " "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "" "Un equipo de marketing quiere anunciar a todos los leads que tienen *No hay " "suficientes existencias* como motivo de pérdida que nuevamente tienen " "mercancía de edición limitada disponible, así que desarrollan la siguiente " "campaña de enriquecimiento de leads con una duración de tres semanas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "" "**Primera semana:** el equipo de marketing envía el correo electrónico " "inicial y el mensaje del asunto es *“¡Nuestra mercancía de edición limitada " "está de regreso! Adquiere la tuya”*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "" "**Segunda semana:** el equipo de marketing envía dos correos distintos que " "corresponden a la manera en la que respondió un lead." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "" "Si un lead ignoró el correo de la primer semana: *“¿Ya tienes la tuya? ya " "casi se acaba...”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "" "Si un lead hizo clic en el correo de la primer semana: *“Aún estás a tiempo " "de agregar esto a tu colección”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" "**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "" "**Tercera semana:** el equipo de marketing envía el último correo " "electrónico a todos los leads que no han realizado una compra. El mensaje " "es: *“20% de descuento... ¡Esta es tu última oportunidad de conseguir estos " "artículos antes de que se agoten!”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" "Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart" " buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " "are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly " "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" "A lo largo de la campaña, el equipo de marketing consulta con frecuencia los" " botones inteligentes ubicados en la parte superior de la página de correos " "para conocer el porcentaje de leads que han abierto, hecho clic o ignorado " "los correos. Además, analizan con frecuencia los reportes para estar al " "tanto de cuántas oportunidades, cotizaciones y facturas ha generado la " "campaña." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129 msgid ":doc:`../email_marketing`" msgstr ":doc:`../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224 msgid ":doc:`unsubscriptions`" msgstr ":doc:`unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357 msgid ":doc:`../marketing_automation`" msgstr ":doc:`../marketing_automation`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de correo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in" " the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified " "lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " "specific criteria." msgstr "" "Las listas de correo en Odoo se utilizan para comunicarse antes y después de" " una venta desde la aplicación *Marketing por correo electrónico*. Gracias a" " ellas, los equipos de ventas tendrán una lista de leads calificados, " "participantes en grupos focales o clientes actuales que cumplen con " "criterios específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 msgid "" "Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file," " or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " "imported via copy/paste or file upload." msgstr "" "En Odoo puede generar listas de correo y exportarlas como un archivo " "descargable, o a las aplicaciones *Información*, *Tableros* u *Hojas de " "cálculo*. También las puede importar si copia y pega o sube un archivo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14 msgid "Create mailing lists" msgstr "Crear listas de correo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16 msgid "" "To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " "New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo" " --> Listas de correo --> Nuevo` para crear una lista de correo en la " "aplicación *Marketing por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario vacío para crear " "una lista de correos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vista del formulario de listas de correo en la aplicación Marketing por " "correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top." msgstr "" "Escriba el nombre de la lista en el campo :guilabel:`Lista de correo " "electrónico` del formulario." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 msgid "" "If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription" " management page, allowing them to update their preferences, tick the box " "next to :guilabel:`Show In Preferences`." msgstr "" "Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Mostrar en preferencias` si los " "destinatarios podrán acceder a la lista de correo desde la página de gestión" " de suscripciones para actualizar sus preferencias." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 msgid "" "In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " ":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "En la esquina superior izquierda del formulario de lista de correos hay dos " "botones: :guilabel:`Enviar correo` y :guilabel:`Enviar SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* " "application is installed." msgstr "" "El botón :guilabel:`Enviar SMS` **solo** aparece si tiene instalada la " "aplicación *Marketing por SMS*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email" " template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Enviar correo` aparecerá una página con un " "formulario vacío para una plantilla de correo electrónico y podrá " "completarlo con los pasos que se explican en la :doc:`documentación de " "Marketing por correo electrónico <../email_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS " "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Enviar SMS` aparecerá una página con un " "formulario vacío para una plantilla de SMS y podrá completarlo con los pasos" " que se explican en la :doc:`documentación de Marketing por SMS " "<../sms_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" "At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that " "display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any " "of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing " "detailed analytics related to that particular statistic." msgstr "" "En la parte superior del formulario de la lista de correos hay varios " "botones inteligentes que muestran distintas métricas relacionadas con esa " "lista en específico. Al hacer clic en cualquiera de los botones inteligentes" " aparecerá otra página con un análisis detallado relacionado con esa " "estadística en particular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:" msgstr "" "Los botones inteligentes que están disponibles en el formulario de la lista " "de correo son:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list" msgstr "" ":guilabel:`Destinatarios`: cuántas personas se suscribieron a la lista de " "correo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing " "list" msgstr "" ":guilabel:`Correos`: cuántos correos se han enviado con esta lista de correo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52 msgid "" ":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list " "that have been bounced back" msgstr "" ":guilabel:`% de devolución`: el porcentaje de correos relacionados a la " "lista de correos que se han devuelto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54 msgid "" ":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of " "mailings from this mailing list" msgstr "" ":guilabel:`% de suscripciones canceladas`: el porcentaje de los " "destinatarios que han cancelado su suscripción a la lista de correos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "" ":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted " "themselves from the mailing list altogether" msgstr "" ":guilabel:`% de lista de exclusión`: porcentaje de destinatarios que se han " "puesto en la lista de exclusión de los correos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 msgid "" "Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo " "automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page" " in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " "Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "Una vez que haya terminado de configurar el formulario de la lista de " "correo, Odoo agregará la nueva lista de forma automática a la página " ":guilabel:`Lista de correo` en *Marketing por correo electrónico* " "(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> " "Listas de correo`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 msgid "Add contacts to mailing list" msgstr "Agregar contactos a una lista de correos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" " a mailing list." msgstr "" "En la aplicación *Marketing por correo electrónico* hay diferentes formas de" " agregar contactos a la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->" " Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` " "link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " "added." msgstr "" "Desde la página :guilabel:`Listas de correo` (:menuselection:`Marketing por " "correo electrónico --> Listas de correo --> Listas de correo`), haga clic en" " el enlace :guilabel:`Contactos totales` en la línea de la lista de correo " "deseada a la que deben añadirse los contactos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that " "specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then " "added to the specific mailing list." msgstr "" "Al hacerlo, aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` " "independiente para esa lista de correo específica, en la que se pueden crear" " o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de correo " "específica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 msgid "" "This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list " "from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " ":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." msgstr "" "También se puede acceder a esta misma página haciendo clic en la lista de " "correo deseada desde la página :guilabel:`Listas de correo` y, a " "continuación, haciendo clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Destinatarios` del formulario de la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" "Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page " "for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, " "and then added to the specific mailing list." msgstr "" "Al hacerlo *también* aparece una página :guilabel:`Contactos de la lista de " "correo` independiente para esa lista de correo específica, en la que se " "pueden crear o importar contactos y, a continuación, añadirlos a la lista de" " correo específica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" "Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " "the far-right of the desired mailing list." msgstr "" "Los contactos también se pueden importar directamente a una lista de correo " "específica desde la página :guilabel:`Listas de correo`, haciendo clic en " ":guilabel:`Importar contactos` en el extremo derecho de la lista de correo " "deseada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing." msgstr "" "El botón para importar contactos en la lista de correo electrónico en la " "aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88 msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form." msgstr "" "Al hacerlo se mostrará un formulario emergente de :guilabel:`Importar " "contactos de correo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "El formulario emergente para importar contactos de correo que aparece en la " "aplicación Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 msgid "" "Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import " "contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " ":guilabel:`Contact List` field." msgstr "" "Aquí, la lista de correo deseada se rellena automáticamente en el campo " ":guilabel:`Importar contactos en`. Debajo, escriba o pegue las direcciones " "de correo electrónico en el campo :guilabel:`Lista de contactos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 msgid "" "The option to import a country, company name, and more is available, via the" " :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." msgstr "" "La opción para importar un país, nombre de empresa y más está disponible en " "el enlace :guilabel:`Subir archivo` en la parte inferior del formulario " "emergente. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." msgstr "" "Cuando termine todos los contactos y configuraciones haga clic en " ":guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 msgid "" "To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing" " list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing " "app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " "associated with every mailing list." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo" " --> Contactos de la lista de correo` para agregar contactos a una lista de " "correo específica desde una lista maestra con todos los contactos de listas " "de correo en la base de datos. Esta acción abre la página " ":guilabel:`Contactos de la lista de correo` en la que aparece una lista con " "todos los contactos asociados con cada lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "La página de listas de correo electrónico en la aplicación de Odoo de " "Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "" "The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " "search bar." msgstr "" "El filtro predeterminado :guilabel:`Excluir correos electrónicos en la lista" " de exclusión` aparece en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " "and/or imported, and then added to a mailing list." msgstr "" "Desde la página :guilabel:`Contactos de la lista de correo` puede crear o " "importar contactos para después agregarlos a una lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" "To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact " "from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their " "contact form." msgstr "" "Para agregar un contacto de existente a una lista de correo seleccione el " "contacto deseado de la lista en la página :guilabel:`Contactos de la lista " "de correo` para mostrar el formulario de contacto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 msgid "" "At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " "drop-down menu, and select it." msgstr "" "En la parte inferior del formulario de contacto haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` en la columna :guilabel:`Lista de correo`, " "ubique la lista de correo deseado desde el menú desplegable y selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "La opción agregar una línea para la lista de correos en el formulario de " "contacto estándar en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127 msgid "" "A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the " "name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, " "after a new mailing list name has been entered, two options appear on the " "drop-down menu beneath the new mailing list name." msgstr "" "Se puede crear una lista de correo directamente desde un formulario de " "contacto, escribiendo el nombre de la nueva lista de correo en el campo " ":guilabel:`Lista de correo`. A continuación, una vez introducido el nombre " "de la nueva lista de correo, aparecen dos opciones en el menú desplegable " "situado bajo el nombre de la nueva lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 msgid "" "From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing " "list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create " "and edit the new mailing list right away." msgstr "" "En este menú desplegable, seleccione :guilabel:`Crear` para crear la lista " "de correo y editarla más tarde, o seleccione :guilabel:`Crear y editar...` " "para crear y editar la nueva lista de correo inmediatamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 msgid "" "To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, " "enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox" " is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" "out is also available." msgstr "" "Para eliminar un contacto de una de las listas de correo de las que forma " "parte, seleccione la casilla :guilabel:`Envío no deseado`. Si esta casilla " "está seleccionada también podrá agregar el :guilabel:`motivo` por el que el " "contacto canceló su suscripción." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 msgid "" "When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated" " their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " "their contact form." msgstr "" "Cuando un contacto *a cancelado su suscripción* a una lista de correo, la " "fecha en la que activó su baja aparece en la columna :guilabel:`Fecha de " "cancelación` de su formulario de contacto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 msgid "" "Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This" " field is auto-populated with the date and time their subscription to the " "mailing list has been saved." msgstr "" "Por último, también se puede ver la :guilabel:`Fecha de suscripción` " "inicial. Este campo se rellena automáticamente con la fecha y hora en que se" " guardó la suscripción a la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." msgstr "" "Puede agregar varias listas de correo a un solo formulario de contacto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 msgid "" "To delete any mailing list from a contact form, simply click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Para borrar cualquier lista de correo de un formulario de contacto solo haga" " clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 msgid "Link mailing list to website" msgstr "Vincular listas de correo al sitio web" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151 msgid "" "When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " "directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " "Odoo *Website* application)." msgstr "" "Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción" " de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se" " crea a través de la aplicación *Sitio web* de Odoo). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 msgid "" "To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " "website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the " "database. The most direct way to get to the front-end of the website is to " "simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " "dashboard." msgstr "" "Vaya al frontend del sitio web para vincular una lista de correo, esto puede" " hacerlo de varias formas desde su base de batos. La forma más directa de " "llegar al frontend del sitio web es abrir la aplicación " ":menuselection:`Sitio web` desde el tablero principal de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 msgid "" "Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the " "database." msgstr "" "Esta acción abre la página de inicio del sitio web creado con Odoo para la " "base de datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161 msgid "" "From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the " "upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with " "drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " "design elements." msgstr "" "Desde el frontend del sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` en" " la esquina superior derecha. Odoo abrirá una barra lateral derecha con " "*bloques de creación* para arrastrar y soltar que incluyen varias funciones," " opciones y elementos de diseño." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 msgid "" "Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The " ":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " "subscription fields for any mailing list onto the website." msgstr "" "A continuación, en la barra de búsqueda de la barra lateral derecha, busque " "`Boletín de noticias`. La selección de bloques de creación de " ":guilabel:`Boletín de noticias` se utiliza para añadir campos de suscripción" " para cualquier lista de correo en el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" "Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la " "aplicación Sitio web de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173 msgid "" "Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter" " Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of " "these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" " the website." msgstr "" "Al hacerlo, aparecen las siguientes opciones de bloques de creación: " ":guilabel:`Bloque de boletín noticias`, :guilabel:`Popup de boletín de " "noticias` y :guilabel:`Boletín de noticias`. Cualquiera de estas opciones " "puede utilizarse para añadir campos de suscripción a una lista de correo en " "el sitio web." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the" " body of the website where a visitor to enter their email and click a button" " to subscribe to a designated mailing list." msgstr "" "La opción :guilabel:`Bloque de boletín de noticias` coloca un bloque " "personalizable en el cuerpo del sitio web donde un visitante puede " "introducir su correo electrónico y hacer clic en un botón para suscribirse a" " una lista de correo designada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." msgstr "" "Imagen sobre cómo un bloque de creación de boletín de noticias en el sitio " "web de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window" " that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage " "on which the building block is placed. When the visitor reaches the " "designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter " "their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " "mailing list." msgstr "" "La opción :guilabel:`Ventana emergente de boletín de noticias` muestra una " "ventana emergente personalizable que aparece cuando un visitante se desplaza" " a la sección específica de la página web en la que está colocado el bloque " "de creación. Cuando el visitante llega a la sección designada, aparece una " "ventana emergente en la que puede introducir su dirección de correo " "electrónico, hacer clic en un botón y suscribirse a esa lista de correo " "predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website." msgstr "" "Imagen sobre cómo un bloque de creación de boletín de noticias emergente en " "el sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the " "other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" " their email address, and a button to subscribe to the mailing list." msgstr "" "La opción :guilabel:`boletín de noticias` ofrece la misma función que las " "otras opciones. Sin embargo, solo consta de un campo para que el visitante " "introduzca su dirección de correo electrónico y un botón para suscribirse a " "la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197 msgid "" "It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the " "content of the webpage and/or footer." msgstr "" "Se diseñó de esta forma para que se pudiera implementar sin problemas en el " "contenido de la página web o en el pie de página." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204 msgid "" "Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto " "the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building " "block to reveal its configuration options on the right-sidebar." msgstr "" "Una vez que haya seleccionado el bloque de creación del boletín deseado, " "arrástrelo y suéltelo en el cuerpo del sitio web. A continuación, seleccione" " el nuevo bloque de creación para mostrar sus opciones de configuración en " "la barra lateral derecha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 msgid "" "From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the " "specific mailing list that should be applied to the block." msgstr "" "Desde ahí, abra el menú desplegable :guilabel:`Boletín de noticias` y " "seleccione la lista de correo específica que debe aplicarse al bloque." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo " "Website." msgstr "" "El menú desplegable del boletín de noticias en la barra lateral para " "personalizar que aparece en la aplicación Sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215 msgid "" "Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to " "click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner." msgstr "" "Cuando termine de realizar las personalizaciones y configuraciones deseadas " "asegúrese de hacer clic en el botón :guilabel:`Guardar` en la esquina " "superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218 msgid "" "Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to " "subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing " "list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email " "Marketing*." msgstr "" "Ahora, cuando un visitante introduce su dirección de correo electrónico, y " "hace clic en el botón para suscribirse, se suscriben al instante a esa lista" " de correo preconfigurada. También se agregan como un contacto para esa " "lista de correo en Odoo *Marketing por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de exclusión)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" "Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing " "recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " "and less *spammy*." msgstr "" "Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su " "suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas" " veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores " "cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza y da la " "impresión que la audiencia tiene el control. También ayuda a las empresas a " "parecer genuinas (y que no fomentan el spam). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11 msgid "Unsubscribe and blacklist" msgstr "Cancelar suscripción y optar por agregarse a la lista de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 msgid "" "In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists," " the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription " "process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " "Odoo database." msgstr "" "Además de poder cancelar su suscripción de ciertas listas de correo, el " "destinatario también puede incluirse en la *lista de exclusión* mientras se " "da de baja, lo que significa que ya no recibirá *ningún* correo electrónico " "de marketing de la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17 msgid "" "In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a " "specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application." msgstr "" "Para ofrecer a los destinatarios la posibilidad de incluirse a sí mismos en " "una lista de exclusión, **debe** activarse una función específica en la " "aplicación *Marketing por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración " "--> Ajustes` y seleccione la casilla ubicada junto a la opción " ":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`. Después haga clic" " en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior izquierda de" " la página de :guilabel:`ajustes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" "Vista de la función de lista de exclusión en la página de ajustes de la " "aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" "By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " "templates." msgstr "" "El enlace para *cancelar suscripción* aparecerá de forma predeterminada en " "la parte inferior de todas las plantillas de correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 msgid "" "The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From " "Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually " "add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of " "the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " "which includes the unsubscribe link." msgstr "" "El enlace *Cancelar suscripción* **no** aparece de forma predeterminada si " "utiliza la plantilla *Empezar desde cero* para crear un correo. El usuario " "**debe** agregar de forma manual el enlace específico " "`/unsubscribe_from_list` para cancelar la suscripción al cuerpo del correo " "electrónico o utilizar un bloque de la sección *Pies de página* del creador " "de correos electrónicos que sí incluye este enlace." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 msgid "" "If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly " "unsubscribes them from the mailing list, presents them with a " ":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their " "subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " "Unsubscribed`." msgstr "" "Si un destinatario hace clic en el enlace *Cancelar suscripción* de un " "correo, Odoo elimina su correo de la lista y le muestra la página " ":guilabel:`Suscripciones al correo` donde podrá gestionar sus suscripciones " "y verá que :guilabel:`su suscripción se canceló con éxito`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in " "mailing is clicked." msgstr "" "La página de suscripciones al correo que aparece cuando se hace clic en el " "enlace \"cancelar suscripción\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose " "the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them." msgstr "" "Abajo, Odoo le muestra al antiguo suscriptor el mensaje :guilabel:`Háganos " "saber por qué actualizó su suscripción` y el usuario puede elegir el motivo " "apropiado de todas las opciones que aparecen. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 msgid "" "The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." msgstr "" "Puede crear y editar las opciones de respuesta relacionadas con la " "cancelación de suscripción a correos desde :menuselection:`Marketing por " "correo electrónico --> Configuración --> Motivos de la exclusión`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "" "Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options " "presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then " "logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "Una vez que han elegido la razón apropiada para darse de baja de las " "opciones que se les presentan, pueden hacer clic en el botón " ":guilabel:`Enviar`. Odoo registra el motivo de la baja en la aplicación " "*Marketing por correo electrónico* para futuros análisis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" msgstr "Lista negra" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63 msgid "" "For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing" " emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " "Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." msgstr "" "Para que un destinatario se elimine (es decir, forme parte de una lista de " "exclusión) de **todos** los correos electrónicos de marketing durante el " "proceso de baja en la página :guilabel:`Suscripciones al correo` debe hacer " "clic en :guilabel:`Excluirme`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have " "been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email " "added to our blocklist`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Excluirme`, Odoo le informa al destinatario de " "que ha sido incluido con éxito en la lista de exclusión con el mensaje " ":guilabel:`✔️ Correo electrónico agregado a nuestra lista de bloqueo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " "see." msgstr "" "La pregunta de lista de bloqueo en la página de Suscripción a correo " "electrónico que los destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" " choose the appropriate reason from a series of options presented to them." msgstr "" "Abajo, Odoo le muestra al antiguo suscriptor el mensaje :guilabel:`Háganos " "saber por qué quiere que lo agreguemos a nuestra lista de bloqueo` y el " "usuario puede elegir el motivo apropiado de todas las opciones que aparecen." " " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 msgid "" "Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to " "them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their " "reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "Una vez que hayan seleccionado la opción adecuada de todas las opciones que " "se les ofrece, pueden hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar`. Odoo " "registrará el motivo por el que se pusieron en la lista de exclusión en la " "aplicación *Marketing por correo electrónico* para analizarlo más adelante." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 msgid "Blacklisted email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico en la lista de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 msgid "" "To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" "Para ver una lista completa de todas las direcciones de correo en la lista " "de exclusión vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " "Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de" " exclusión`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vista de la página de correos electrónicos de la lista de exclusión en la " "aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a " "separate page with the recipient's contact information, along with the " "provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves." msgstr "" "Al seleccionar un registro de la lista de exclusión de esta lista, Odoo " "muestra otra página con la información de contacto del destinatario junto " "con el :guilabel:`motivo` por el que decidió formar parte de la lista de " "exclusión. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vista de un formulario de detalles de contacto en la lista de exclusión en " "la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100 msgid "" "In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped " "message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" " :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" "En el *chatter* de la página de registro de la lista de exclusión, hay un " "mensaje con fecha y hora, que informa al usuario de cuándo el destinatario " "se incluyó a sí mismo en la lista de exclusión (mediante una nota de " "registro :guilabel:`Exclusión del correo creada`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 msgid "" "Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these " "emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, " "shipping notifications, etc." msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico incluidas en la lista de exclusión " "quedan fuera de todos los envíos de marketing. Sin embargo, estas " "direcciones pueden seguir recibiendo correos electrónicos transaccionales, " "como confirmaciones de pedidos, notificaciones de envío, etc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108 msgid "Unblacklist contacts" msgstr "Eliminar contactos de la lista de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " "the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" "Para *quitar contactos de la lista de exclusión* haga clic en el botón " ":guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, así el contacto podrá recibir" " correos de marketing d enuevo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" " to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, aparece una " "ventana emergente :guilabel:`¿Está seguro de que quiere eliminar esta " "dirección de correo electrónico de la lista de exclusión?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117 msgid "" "In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record " "is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be " "entered, explaining why this particular contact was removed from the " "blacklist." msgstr "" "En esta ventana emergente, se muestra la dirección de correo electrónico del" " registro de la lista de exlcusión seleccionado, y hay un campo " ":guilabel:`Motivo`, en el que se puede introducir una razón que explique por" " qué se ha eliminado este contacto concreto de la lista de exclusión." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vista de la ventana emergente para eliminar contactos de la lista de " "exclusión en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" "Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "eliminar a ese contacto en específico de la lista de exclusión." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" msgstr ":doc:`mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:7 msgid "" "Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and " "useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data " "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" "Conozca todas las funciones y ajustes de la aplicación **Eventos**. Genere y" " recopile información valiosa relacionada con los eventos (y sus " "asistentes), después podrá utilizarla para mejorar la toma de decisiones y " "la planificación de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Eventos `_" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:57 msgid "Events dashboard" msgstr "Tablero de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:59 msgid "" "When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main " ":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different " "ways. Those different view options are accessible from the " ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" "Al abrir la aplicación **Eventos**, Odoo muestra el tablero principal de " ":guilabel:`eventos`. Este tablero cuenta con distintas formas de " "visualización y los iconos correspondientes a cada vista se encuentran en la" " esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " "pipeline stages." msgstr "" "El tablero de :guilabel:`eventos` aparece en la vista de :icon:`oi-view-" "kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada y muestra varias etapas " "del flujo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" "Vista general de la configuración de eventos con la vista de kanban en la " "aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:70 msgid "" "This view showcases all the events in the database in their respective " "stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Además, esta vista muestra todos los eventos en la base de datos en sus " "respectivas etapas. Las etapas predeterminadas son :guilabel:`Nuevo`, " ":guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Anunciado`, :guilabel:`Finalizado` y " ":guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " "default, and located to the right of the other stages." msgstr "" "La etapas :guilabel:`Finalizado` y :guilabel:`Cancelado` están plegadas de " "forma predeterminada y se encuentran a la derecha de las otras etapas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:78 msgid "" "On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the " "event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any " "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" "La tarjeta de cada evento incluye su fecha programada, el nombre, la " "ubicación, el número de :guilabel:`asistentes` esperados, las actividades " "programadas relacionadas, el estado y la persona responsable del mismo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:82 msgid "" "To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" "Para agregar un nuevo evento a un flujo con rapidez, haga clic en el icono " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` ubicado en la parte superior de la etapa a" " la que debe agregarlo para abrir una tarjeta de kanban vacía que deberá " "completar." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." msgstr "" "Una tarjeta de kanban vacía común a completar en la aplicación Eventos de " "Odoo" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:89 msgid "" "In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " "the start and end :guilabel:`Date` and time." msgstr "" "En esta tarjeta de kanban escriba el nombre del :guilabel:`evento` y " "proporcione la :guilabel:`fecha` y hora en la que empieza y acaba." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:92 msgid "" "Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later," " or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregarlo a la etapa y editarlo " "después o haga clic en :guilabel:`Editar` para agregarlo y configurarlo en " "otra página." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "" "Es posible arrastrar y soltar las tarjetas de los eventos en cualquier etapa" " del flujo de kanban para poder organizarlos con facilidad." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:101 msgid "" "To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, " "navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From" " here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " "click :guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` para acceder a" " los ajustes de los eventos y otras funciones de la aplicación **Eventos**. " "Una vez allí, seleccione las casillas ubicadas junto a los ajustes y " "funciones correspondientes, después haga clic en :guilabel:`Guardar` para " "activarlas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:106 msgid "Events section" msgstr "Sección de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there " "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo **Events** application." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Eventos` de la página de :guilabel:`ajustes` hay " "varias opciones que puede habilitar para agregar distintos elementos a los " "que creó con la aplicación **Eventos** de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "La sección Eventos en la página de ajustes en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish" " a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers" " to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" "La función :guilabel:`Horario y sesiones` permite que los usuarios gestionen" " y publiquen el horario de las sesiones de los eventos. *Sesiones* es un " "término general que abarca pláticas, conferencias, demostraciones, " "presentaciones y otros elementos similares que pueden formar parte de un " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" "Al activar la función :guilabel:`Horario y sesiones` aparecen otros dos " "campos abajo: :guilabel:`Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del " "evento`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " "*YouTube* integration." msgstr "" "La función :guilabel:`Transmisión en vivo` permite que los usuarios usen la " "integración con *YouTube* para transmitir sus sesiones en línea." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any" " event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the" " track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in" " that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" "La función :guilabel:`Ludificación del evento` permite que los usuarios " "compartan un cuestionario después de alguna de sus sesiones para que los " "asistentes sepan cuánto aprendieron de lo que acaban de ver o escuchar. Esta" " función también es útil para las empresas, ya que las respuestas y " "resultados de los cuestionarios anteriores pueden ayudar a determinar cuáles" " son sus fortalezas y debilidades durante sus presentaciones." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:129 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows " "users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as " "a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " "the event." msgstr "" "Después está la función :guilabel:`Expositores en línea` que permite que los" " usuarios muestren a los patrocinadores y expositores en las páginas del " "evento. Esto puede ser un buen incentivo para alentar a colaboradores y " "empresas a que participen en el evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external " "conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to " "create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " "elements for events." msgstr "" "El campo :guilabel:`Dominio del servidor Jitsi` representa un servicio de " "conferencias externo integrado con Odoo. Este se utiliza para crear y llevar" " a cabo conferencias virtuales, salas comunitarias y otros elementos " "similares para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual " "conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " "place to meet and discuss anything related to the event." msgstr "" "La función :guilabel:`Salas de chat de la comunidad` permite que los " "usuarios creen salas de conferencias virtuales para los asistentes y les " "proporciona un lugar centralizado para reunirse y hablar sobre cualquier " "tema relacionado con el evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:141 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature " "provides users with the ability to create and manage event booths and booth " "reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" "Por último está la función :guilabel:`Gestión de estands`. Esta permite que " "los usuarios creen y gestionen stands y reservaciones de los mismos para sus" " eventos. Cuando está activa, los usuarios pueden crear diferentes niveles " "de stands con sus respectivos precios y venderlos a las personas " "interesadas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:146 msgid "Registration section" msgstr "Sección de registro" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page " "provides selectable settings that are directly related to event " "registration." msgstr "" "La sección :guilabel:`Registro` de la página de :guilabel:`ajustes` cuenta " "con varias opciones que puede seleccionar y están directamente relacionadas " "con el registro a eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" " application." msgstr "" "La sección Registro en la página de ajustes en la aplicación Eventos de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " "standard sales orders." msgstr "" "La función :guilabel:`Boletos` permite que los usuarios vendan boletos para " "sus eventos mediante ordenes de venta." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*" " product type on product forms, which provides users with the ability to " "sell event tickets online, via their website/eCommerce store." msgstr "" "La función :guilabel:`Venta de boletos en línea` crea el tipo de producto " "*Boleto del evento* que se puede seleccionar en los formularios " "correspondientes. Los usuarios podrán vender boletos para eventos en línea " "en su sitio web o tienda de comercio electrónico." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:162 msgid "Attendance section" msgstr "Sección de asistencia" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, " "there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " "attend/enter the event." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Asistencia` de la página de :guilabel:`ajustes` hay" " una función que puede seleccionar y está directamente relacionada con la " "manera en la que los asistentes pueden asistir e ingresar al evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "La sección Asistencia en la página de ajustes en la aplicación Eventos de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode " "(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides " "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" "Cuando la función :guilabel:`Usar código de barras del evento` está activada" " es posible escanear códigos de barras (y códigos QR) para que los " "asistentes puedan entrar al evento con rapidez. Además, ayuda a los usuarios" " de Odoo a rastrear, gestionar y analizar a todos los asistentes del evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event" " Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " "but can be changed at any time." msgstr "" "El campo :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` que se encuentra " "abajo de :guilabel:`Usar código de barras del evento` está configurado de " "manera predeterminada en :guilabel:`Nomenclatura predeterminada`, pero es " "posible cambiarlo en cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" msgstr "Crear eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:181 msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." msgstr "" "La aplicación **Eventos** de Odoo le permite crear eventos de forma manual o" " a partir de plantillas predefinidas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" "Once launched, the **Events** application then integrates with the " "**Website** app for the front-end promotion and registration of the event " "for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," " and the **CRM** application through customizable lead generation rules." msgstr "" "Después de crear un evento, la aplicación **Eventos** se integra con **Sitio" " web** para promocionarlo y registrar a los asistentes desde el frontend, " "con ***Ventas*** para poder vender boletos y con **CRM** a través de reglas " "personalizables para generar leads." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 msgid ":doc:`events/create_events`" msgstr ":doc:`events/create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:192 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell event tickets" msgstr "Vender boletos para los eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:194 msgid "" "Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event " "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " "*Tickets* tab." msgstr "" "En la pestaña *Boletos* puede crear categorías personalizadas para los " "boletos (con distintos precio) para que los posibles asistentes al evento " "los elijan en el formulario de la plantilla correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 msgid "" "Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" " method options, as well." msgstr "" "Odoo también proporciona varias opciones para pagar, lo que simplifica el " "proceso de compra de boletos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:201 msgid ":doc:`events/sell_tickets`" msgstr ":doc:`events/sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:204 msgid "Track and manage talks" msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:206 msgid "" "Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), " "view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " "event." msgstr "" "Descubra cómo tener acceso a varias sesiones del evento (pláticas, " "presentaciones y más), ver agendas completas y aprenda cómo es que los " "asistentes pueden proponer conferencias para el evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:210 msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:213 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 msgid "Event templates" msgstr "Plantillas para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:215 msgid "" "Learn the process to customize and configure event templates, which can be " "used to expedite the event-creation process." msgstr "" "Descubra cómo personalizar y configurar plantillas de eventos que puede " "utilizar para agilizar el proceso de creación de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:219 msgid ":doc:`events/event_templates`" msgstr ":doc:`events/event_templates`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:222 #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" msgstr "Estands de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:224 msgid "" "Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " "Odoo **Events** application." msgstr "" "Conozca las diferentes formas de crear, gestionar y vender estands para " "eventos con la aplicación **Eventos** de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 msgid ":doc:`events/event_booths`" msgstr ":doc:`events/event_booths`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:231 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3 msgid "Event tracks" msgstr "Sesiones del evento" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:233 msgid "" "Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " "*Tracks*) for events with Odoo." msgstr "" "Aprenda a crear, gestionar y programar diferentes experiencias (conocidas " "como *sesiones*) para sus eventos con Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 msgid ":doc:`events/event_tracks`" msgstr ":doc:`events/event_tracks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:240 msgid "Registration desk" msgstr "Módulo de registro" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:242 msgid "" "Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " "*Registration Desk* feature." msgstr "" "Proporciónele acceso a los asistentes del evento de manera rápida y sencilla" " con la función **Módulo de registro** de la aplicación **Eventos** de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 msgid ":doc:`events/registration_desk`" msgstr ":doc:`events/registration_desk`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:249 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3 msgid "Revenues report" msgstr "Reporte de ingresos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:251 msgid "" "Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable " "reports and metrics." msgstr "" "Obtenga información valiosa sobre los ingresos que están relacionados con " "sus eventos mediante reportes y métricas personalizables." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:254 msgid ":doc:`events/revenues_report`" msgstr ":doc:`events/revenues_report`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" "With the *Events* application, event organizers can create and configure in-" "person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of " "customizable options that are geared around specific event logistics, as " "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" "Con la aplicación *Eventos*, los organizadores de eventos pueden crear y " "configurar eventos presenciales o en línea en Odoo. Cada nuevo evento " "incluye varias opciones personalizables relacionadas con la logística " "específica del evento según sea necesario, como la venta de boletos y la " "mesa de registro, estands, sesiones, patrocinadores, salas y mucho más." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" "Events can be manually created from scratch or built off of pre-made " "templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the " "*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for " "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" "Es posible crear eventos de forma manual desde cero o con plantillas " "predefinidas. Después de crear el evento, la aplicación *Eventos* se integra" " con *Sitio web* para promocionarlo y registrar a los asistentes, con " "*Ventas* para poder vender boletos y con *CRM* a través de reglas " "personalizables para generar leads." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" msgstr "Nuevo evento" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" "To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events " "app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` " "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Eventos` para crear un nuevo evento, allí aparecerá " "el tablero predeterminado :guilabel:`Eventos` en la vista de :icon:`oi-view-" "kanban` :guilabel:`kanban`. Desde allí, o como alternativa en las vistas de " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` o :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`," " haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda del tablero para abrir un nuevo formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." msgstr "Una plantilla de evento típica en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" "If certain fields do not readily appear on the event form, that means an " "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "" "Si algunos campos no aparecen de inmediato en el formulario del evento, " "quizás deba instalar otra aplicación o la base de datos no está configurada " "en un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" "For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the " "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" "Por ejemplo, el campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece si la" " aplicación *Marketing social* está instalada y el campo :guilabel:`Empresa`" " **solo** aparece si la base de datos funciona con un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" "Estos solo son elementos *adicionales* que puede usar para un evento y " "**no** son necesarios para crearlos y gestionarlos con la aplicación " "*Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" msgstr "Formulario de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" "At the top of the event form are a series of smart buttons related to " "various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once " "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" "En la parte superior del formulario del evento hay varios botones " "inteligentes relacionados con distintas métricas del evento que se " "completarán en automático con los datos correspondientes cuando los " "asistentes comiencen a inscribirse, los estands y los patrocinadores se " "registren para el evento, el evento se lleve a cabo, etcétera." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" "Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform " "specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" " reference points." msgstr "" "Estos botones inteligentes se utilizan como portales logísticos para " "realizar acciones específicas para el evento y los números que aparecen en " "ellos se usan como puntos de referencia rápidos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "" "While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used " "to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " "desired actions." msgstr "" "Esas métricas visuales son útiles, puede hacer clic en ellas y usarlas para " "ir a las páginas relacionadas con eventos específicos para modificar y " "realizar las acciones necesarias." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" "Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields " "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" "Abajo de los botones inteligentes está el formulario de evento, este incluye" " varios campos y pestañas en las que puede hacer clic para configurar los " "detalles iniciales y necesarios del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" msgstr "" "Los siguientes campos están disponibles en los formularios para eventos:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del evento`: el título del evento. Este campo es " "**obligatorio**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 msgid "" "To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language " "tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When " "clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying " "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" "A la derecha del :guilabel:`nombre del evento` hay una herramienta de " "sugerencia de idioma con un indicador abreviado (por ejemplo, `ES`). Al " "hacer clic en ella aparece la ventana emergente :guilabel:`Traducir: nombre`" " que muestra varias opciones de traducción preconfiguradas disponibles en la" " base de datos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in " "your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: Cuando está programado el evento (expresado en su zona " "horaria local en la vista de formulario). Este campo es **obligatorio** y " "está completado de forma automática, pero lo puede modificar." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times " "will be displayed on the website. This field is auto-populated, but " "modifiable, and is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar zona horaria`: La zona horaria en la que aparecerán las " "fechas y horas del evento en el sitio web. Este campo es **obligatorio** y " "está completado de forma automática, pero lo puede modificar." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event " "communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by " "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" ":guilabel:`Idioma`: seleccione un idioma específico para traducir todos los " "mensajes del evento en caso de que sea necesario. Este campo está vacío de " "forma predeterminada, por lo que si envía mensajes relacionados con el " "evento a destinatarios que hablen otro idioma, asegúrese de configurar este " "campo de forma adecuada." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to " "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" ":guilabel:`Muro de Twitter o X`: crea una página separada en el sitio web " "del evento para mostrar las publicaciones específicas en esta red social (X," " antes conocida como Twitter) que incluyen los elementos deseados " "predefinidos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" "To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the " "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" "Para crear y personalizar un :guilabel:`muro de Twitter o X`, escriba el " "nombre del muro deseado en el campo y seleccione :guilabel:`Crear y " "editar...` en el menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear muro de Twitter o X`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "" "La ventana emergente del muro de Twitter o X en la aplicación Eventos de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" "From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" "En esta ventana escriba el :guilabel:`nombre del muro` y luego seleccione " "una palabra o hashtag específico para que Odoo lo busque en X, por ejemplo, " "`#ExpoMadera24`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" "Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with " "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" "Después determine el :guilabel:`tipo de publicaciones` que Odoo debería " "mostrar con los criterios predeterminados. Las opciones en este campo son " ":guilabel:`Recientes`, :guilabel:`Populares` y :guilabel:`Mixtos`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "" "Los usuarios también pueden agregar una breve :guilabel:`descripción` al " "muro." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" "Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will " "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" "Por último, el campo :guilabel:`URL del sitio web`, que aparece en gris y no" " se puede modificar, se completará en automático con la URL completa " "necesaria para acceder al documento mediante el sitio web del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" "An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the " ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" "También es posible agregar una imagen al muro al hacer clic en el icono " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece cuando coloca el cursor " "sobre el icono :guilabel:`(cámara)` de la imagen de marcador de posición en " "la esquina superior derecha de la ventana emergente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "" "Seleccione la imagen que desea agregar al muro en la ventana del explorador " "de archivos que aparece." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 msgid "" "This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if " "the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as " "a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social " "Marketing <../social_marketing>` documentation." msgstr "" "El campo :guilabel:`Muro de Twitter o X` **solo** aparece en el formulario " "del evento si la aplicación *Marketing social* está instalada y hay una " "cuenta de X como flujo en la aplicación. Consulte la documentación acerca de" " :doc:`Marketing social <../social_marketing>` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla`: elija una plantilla de evento preconfigurada con el " "menú desplegable correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" "O cree uno nuevo desde este campo. Escriba el nombre de la nueva plantilla y" " seleccione:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" msgstr "" ":guilabel:`Crear` (crea una plantilla de correo que podrá editar después)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." msgstr "" ":guilabel:`Crear y editar...` (crea una plantilla y abre una página de " "plantilla distinta en la que puede configurar la plantilla con mayor " "detalle)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: agregue las etiquetas correspondientes para describir" " el evento (por ejemplo, `En línea`, `Conferencia`, etc.). Puede agregar " "varias etiquetas a un evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 msgid "" "Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling " "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" "Es posible mostrar las etiquetas en los eventos que aparecen en el sitio " "web, para ello debe habilitar la casilla *Mostrar en el sitio web* en " ":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de etiquetas de " "eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: designe al organizador del evento (empresa, " "contacto o empleado)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado en la base de datos para que " "sea responsable de este evento en particular." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this " "event is related. This field **only** appears if working in a multi-company " "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa de la base de datos relacionada " "al evento. Este campo es **obligatorio** y **solo** aparece si trabaja en un" " entorno multiempresa. Se completa en automático, pero puede modificarlo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a " "specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can" " be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: elija si desea restringir la publicación del evento a" " un sitio web específico creado con Odoo. Es posible publicar el evento en " "*todos* los sitios web de la base de datos si este campo se queda vacío. " "Consulte la documentación sobre :doc:`varios sitios web " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` para obtener más " "información." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent " "information from the *Contacts* application. Alternatively, " ":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. " "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" ":guilabel:`Sede`: ingrese los detalles de la sede del evento. Este campo " "toma la información pertinente de la aplicación *Contactos*, pero también es" " posible agregar la información de forma manual a este campo. Como mínimo " "**debe** proporcionar el nombre del lugar, dirección, ciudad, código postal " "o región y país." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" ":guilabel:`Mapa de exposición`: si lo desea, haga clic en el botón " ":guilabel:`Suba su archivo` para cargar la imagen del mapa de la sede del " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the " "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" ":guilabel:`Limitar registros`: si esta casilla está seleccionada habrá un " "límite en la cantidad de registros al evento y **deberá** ingresar la " "cantidad deseada en el campo vacío antes de :guilabel:`Asistentes`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for " "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" ":guilabel:`Dimensión del gafete`: seleccione la dimensión del formato de " "papel para las identificaciones de evento. Las opciones son :guilabel:`A4 " "plegable`, :guilabel:`A6` y :guilabel:`4 por hoja`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" ":guilabel:`Fondo del gafete`: si lo desea, haga clic en el botón " ":guilabel:`Suba su archivo` para cargar una imagen de fondo personalizada " "para las identificaciones del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147 msgid "" "When the above fields in the event form have been adequately filled in, move" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" "Después de completar los campos anteriores del formulario de evento de forma" " correcta, continúe con las cuatro pestañas ubicadas en la parte inferior " "para personalizarlo a detalle." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 msgid "" "Those tabs are: :ref:`Tickets `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" "Esas pestañas son :ref:`Boletos `, :ref:`Comunicación " "`, :ref:`Preguntas ` y " ":ref:`Notas `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157 msgid "Tickets tab" msgstr "Pestaña de boletos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" "Cree boletos (y niveles) personalizados para los eventos en la pestaña " ":guilabel:`Boletos` del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Una pestaña de boletos común en un formulario de evento en la aplicación " "Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" "To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` " "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Boletos`" " para crear uno. Después, escriba un :guilabel:`nombre` para el boleto (por " "ejemplo, `Boleto general` o `VIP`) en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured " ":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the" " name of the new event registration product, and then select either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Producto` seleccione el producto preconfigurado " ":guilabel:`Registro al evento` o cree uno nuevo. Escriba el nombre del nuevo" " producto correspondiente y luego seleccione :guilabel:`Crear` o " ":guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174 msgid "" "Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes " "available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> " "Products`). In order for an event registration product to be selectable in " "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" "Al instalar la aplicación *Eventos* de Odoo aparece un nuevo tipo de " "producto llamado *Boleto del evento* en los formularios de productos " "(:menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`). Para poder " "seleccionar un producto de registro de evento en la pestaña *Boletos*, este " "tipo de producto **debe** estar configurado como :guilabel:`Boleto del " "evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180 msgid "" "Existing event registration products can be modified directly from this " "field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so " "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" "También es posible modificar los productos de registro de eventos existentes" " desde este campo al hacer clic en el icono :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(flecha hacia la derecha)` ubicado junto al producto " "correspondiente, esta acción abre su formulario. Habrán opciones adicionales" " disponibles para personalizar el producto si la aplicación *Inventario* " "está instalada." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "" "Después, establezca el precio del boleto en el campo :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 msgid "" "The *Sales Price* defined on the event registration product's product form " "sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a " "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" "El *precio de venta* definido en el formulario del producto de registro al " "evento establece el costo predeterminado de un boleto. Si modifica el " ":guilabel:`precio` de un boleto en la pestaña :guilabel:`Boletos`, entonces " "establece un nuevo costo de registro del boleto para ese evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 msgid "" "Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in " "their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a " "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Determine la fecha de :guilabel:`inicio de la venta` y la de :guilabel:`fin`" " en sus respectivos campos. Para ello, haga clic en el campo vacío para " "abrir el calendario emergente, seleccione la fecha y hora deseadas y luego " "haga clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "" "Después, si lo desea, proporcione la cantidad :guilabel:`máxima` que se " "puede vender de ese boleto en específico." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "" "La columna :guilabel:`Ocupado` se completa con el número de boletos " "vendidos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to " "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "" "De manera opcional, en la columna :guilabel:`Color`, agregue un color " "personalizado para diferenciar los boletos. El color seleccionado aparecerá " "en ellos al imprimirlos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203 msgid "" "To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" "Para eliminar cualquier :guilabel:`boleto` de la pestaña correspondiente, " "haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en " "la línea correspondiente al que desea eliminar." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207 msgid "" "To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" "Para agregar la columna opcional :guilabel:`Descripción` a la pestaña " ":guilabel:`Boletos`, haga clic en el menú desplegable :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(opciones adicionales)` que se encuentra en la esquina " "derecha de los títulos de las columnas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Después, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descripción` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213 msgid "" "When added, the option to add brief descriptions for each event ticket " "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" "Al seleccionarla aparece la opción de agregar descripciones breves para cada" " boleto de evento. Estas son útiles para informarle a los asistentes sobre " "los beneficios o servicios que puedan tener al comprar algún boleto en " "específico." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219 msgid "Communication tab" msgstr "Pestaña de comunicación" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221 msgid "" "In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various " "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" "Es posible crear varias comunicaciones de marketing programadas para su " "envío en intervalos específicos antes y después del evento en la pestaña " ":guilabel:`Comunicación` del formulario de un evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Una pestaña de comunicación común en un formulario de evento en la " "aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229 msgid "" "By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on " "every new event form. One is an email sent after each registration to " "confirm the purchase with the attendee. The other two are email event " "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" "Odoo proporciona tres mensajes preconfigurados de forma predeterminada en " "cada nuevo formulario de evento. Uno es un correo electrónico que se envía " "después de cada registro para confirmar la compra con el asistente. Los " "otros dos son recordatorios del evento por correo electrónico que están " "programados para enviarse en distintos momentos antes del evento para " "recordarle el próximo evento al destinatario." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234 msgid "" "To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click " ":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in " "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" "Para agregar elementos a la pestaña :guilabel:`Comunicación`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione el tipo deseado en el campo " ":guilabel:`Enviar`. Las opciones son: :guilabel:`Correo`, :guilabel:`SMS`, " ":guilabel:`Publicación en redes sociales` o :guilabel:`WhatsApp`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" "Puede agregar el número de comunicaciones que desee a la pestaña " ":guilabel:`Comunicación` de un formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241 msgid "" "To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" "Para eliminar una :guilabel:`comunicación` de la pestaña correspondiente, " "haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en su " "respectiva línea. Esta acción elimina la comunicación del evento por " "completo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246 msgid "" "The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social " "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" "La opción :guilabel:`Publicación en redes sociales` **solo** aparece si la " "aplicación *Marketing social* está instalada y la opción " ":guilabel:`WhatsApp` **solo** aparece si el módulo de integración de " "*WhatsApp* está instalado." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" "Las plantillas de :doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **no** se " "pueden editar durante la configuración activa, necesita aprobación de " "*Meta*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256 msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "" "Seleccione una plantilla de correo electrónico existente en el menú " "desplegable :guilabel:`Plantilla`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258 msgid "" "Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and " ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" "Después defina el :guilabel:`intervalo`, :guilabel:`unidad` y la acción para" " :guilabel:`activar` desde sus respectivos campos desplegables, esto le " "indica a Odoo cuándo debe enviar la comunicación." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" "Las opciones de :guilabel:`unidad` son :guilabel:`De inmediato`, " ":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` y " ":guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 msgid "" "Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The " "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" "Después seleccione una opción en el menú desplegable :guilabel:`Activar`. " "Las opciones son :guilabel:`Después de cada registro`, :guilabel:`Antes del " "evento` y :guilabel:`Después del evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent " "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "" "La columna :guilabel:`Enviados` se completa con el número de comunicaciones " "enviadas y junto a este aparecen varios iconos que varían según el estado de" " esa comunicación en particular." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270 msgid "" "The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a " ":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of " "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" "El estado *En ejecución* está representado con el icono :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`(tres engranajes)`, el estado *Enviado* está representado con el " "icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` y el estado " "*Programado* está representado con el icono :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(reloj de arena)`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "" "Configure la siguiente comunicación para enviar un correo de confirmación " "una hora después de que un participante se registre en un evento:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" msgstr ":guilabel:`Unidad`: :guilabel:`Horas`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" msgstr ":guilabel:`Activar`: :guilabel:`Después de cada registro`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283 msgid "" "Existing email templates can be modified directly from the " ":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template " "name. Doing so reveals a separate page where users can edit the " ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" "También es posible modificar las plantillas de correo electrónico existentes" " si es necesario desde el menú desplegable :guilabel:`Plantilla`. Haga clic " "en el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` " "ubicado junto al nombre de la plantilla, esta acción abre otra página donde " "los usuarios pueden editar el :guilabel:`contenido`, la " ":guilabel:`configuración de correo electrónico` y los :guilabel:`ajustes` de" " esa plantilla en específico." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288 msgid "" "To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and " "navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email " "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" "Para ver y gestionar todas las plantillas de correo electrónico es necesario" " activar el :ref:``developer-mode`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Técnico --> Correo electrónico: Plantillas de correo electrónico`. Recuerde " "modificar con precaución, pues estas plantillas influyen en todas las " "comunicaciones donde se utiliza." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20 msgid "Questions tab" msgstr "Pestaña de preguntas" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief " "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario de un evento, los " "usuarios pueden crear cuestionarios breves para que las personas que se " "registraron interactúen y las respondan después de inscribirse." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300 msgid "" "These questions can be focused on gathering basic information about the " "attendee, learning about their preferences, expectations, and other things " "of that nature. This information can also be used to create more detailed " "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" "Estas preguntas pueden estar orientadas para recopilar información básica " "sobre el asistente, conocer sus preferencias, expectativas y otros aspectos " "similares. Esta información también puede utilizarse para crear métricas de " "reportes más detalladas, además de ser útil para establecer reglas " "específicas para generar leads." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Una pestaña de preguntas común en un formulario de evento en la aplicación " "Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310 msgid "" "By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab " "for every event form. The default questions require the registrant(s) to " "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" "Odoo proporciona tres preguntas de forma predeterminada en la pestaña " ":guilabel:`Preguntas` de cada formulario de evento. Estas preguntas " "requieren que las personas que se registran proporcionen su " ":guilabel:`nombre` y :guilabel:`correo electrónico`, además pueden incluir " "su :guilabel:`número de teléfono`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314 msgid "" "The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on " "the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` " ":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that " "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" "La información recopilada de la pestaña :guilabel:`Preguntas` está " "disponible en el tablero :guilabel:`Asistentes` al que puede acceder " "mediante el botón inteligente :icon:`fa-users` :guilabel:`Asistentes`. Odoo " "completa cada registro que contiene información básica sobre las personas " "que se registraron, así como sus preferencias." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319 msgid "" "To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a " "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una pregunta en la " "pestaña :guilabel:`Preguntas`. Esta acción abre la ventana emergente " ":guilabel:`Crear pregunta` en la que los usuarios pueden crear y configurar " "su pregunta." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" "La ventana emergente Crear preguntas que aparece en la aplicación Eventos de" " Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 msgid "" "First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide " "if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" "Primero escriba la pregunta en el campo ubicado en la parte superior del " "formulario, después seleccione las casillas correspondientes si la pregunta " "necesita una :guilabel:`respuesta obligatoria` o si Odoo debería " ":guilabel:`preguntar una vez por orden`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330 msgid "" "If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will " "only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the " "order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* " "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" "Si la casilla :guilabel:`Preguntar una vez por orden` está seleccionada, la " "pregunta solo se realizará una vez y su valor se propagará a todos los " "asistentes en la orden (si es que compran varias entradas al mismo tiempo). " "Si la casilla no está seleccionada, Odoo hará la pregunta para cada " "asistente presente en el registro." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" msgstr "" "Después seleccione una opción relacionada con el :guilabel:`tipo de " "pregunta`:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for " "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Selección`: proporcione opciones de respuesta a la pregunta para " "que las personas registradas puedan elegir. Es posible gestionar las " "opciones de respuesta en la columna :guilabel:`Respuestas` ubicada en la " "parte inferior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr "" ":guilabel:`Entrada de texto`: permite que los usuarios escriban una " "respuesta personalizada para la pregunta en un campo de texto." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: proporciona un campo para que las personas que se " "registran escriban su nombre." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: proporciona un campo para que las personas " "que se registran escriban su correo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: proporciona un campo para que las personas que se " "registran escriban su teléfono." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: proporciona un campo para que las personas que se " "registran escriban la empresa a la que pertenecen." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347 msgid "" "Once all the desired configurations have been entered, either click " ":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the " ":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" "Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar a la " "pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento, también puede hacer" " clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la pregunta y crear " "una nueva pregunta de forma inmediata en la ventana emergente " ":guilabel:`Crear pregunta`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "" "Conforme agrega preguntas a la pestaña :guilabel:`Preguntas`, en las " "columnas informativas aparece la configuración de cada pregunta." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355 msgid "The informative columns are the following:" msgstr "Las columnas informativas son las siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357 msgid ":guilabel:`Title`" msgstr ":guilabel:`Título`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Mandatory`" msgstr ":guilabel:`Obligatorio`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Once per Order`" msgstr ":guilabel:`Una vez por orden`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Type`" msgstr ":guilabel:`Tipo`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" msgstr ":guilabel:`Respuestas` (si aplica)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363 msgid "" "For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question " "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" "En los tipos :guilabel:`Selección` y :guilabel:`Entrada de texto` aparece el" " botón :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Estadísticas` del lado derecho de la " "línea de la pregunta. Al hacer clic, Odoo abre otra página con las métricas " "de respuesta a esa pregunta en específico." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367 msgid "" "To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "" "Para eliminar cualquier pregunta de la pestaña :guilabel:`Preguntas`, haga " "clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en su respectiva " "línea." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" "Puede agregar el número de preguntas que desee a la pestaña " ":guilabel:`Preguntas` de un formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376 msgid "Notes tab" msgstr "Pestaña de notas" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Notas` de un formulario de evento, los usuarios " "pueden agregar notas internas detalladas e instrucciones o información " "relacionada con el evento para los asistentes." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Una pestaña de notas común en un formulario de evento en la aplicación " "Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385 msgid "" "In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave " "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Nota` de la pestaña :guilabel:`Notas`, los usuarios " "pueden agregar notas internas para otros empleados del evento, como listas " "de tareas pendientes, información de contacto, instrucciones, etcétera." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 msgid "" "In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, " "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Instrucciones del boleto` de la pestaña " ":guilabel:`Notas`, los usuarios pueden agregar instrucciones específicas " "para las personas que asisten al evento, estas aparecerán en el boleto de " "los asistentes." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392 msgid "Publish events" msgstr "Publicar eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394 msgid "" "Once all configurations and modifications are complete on the event form, it" " is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" "Luego de completar todas las configuraciones y modificaciones en el " "formulario de evento, es momento de publicar el evento en el sitio web. Esto" " hace que los visitantes del sitio web puedan verlo y registrarse." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 msgid "" "To publish an event after all the customizations are complete, click the " ":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the " "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-globe` :guilabel:`Ir al sitio " "web` ubicado en la parte superior del formulario del evento para publicar un" " evento después de realizar todas las personalizaciones. Esta acción abrirá " "la página web del evento, que se puede personalizar como cualquier otra " "página web del sitio con el botón :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403 msgid "" "To learn more about website design functionality and options, consult the " ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`bloques de creación " "<../../websites/website/web_design/building_blocks>` para obtener más " "información sobre las funcionalidades de diseño para sitios web y sus " "opciones." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 msgid "" "Once the event website is ready to be shared, click the red " ":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a " "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" "Una vez que el sitio web del evento esté listo para compartirlo, haga clic " "en el botón rojo :guilabel:`Sin publicar` del menú del encabezado, cambiará " "a color verde y dirá :guilabel:`Publicado`. En este punto, la página web del" " evento está publicada y todos los visitantes del sitio web pueden verla y " "acceder a ella." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 msgid "Send event invites" msgstr "Enviar invitaciones a eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413 msgid "" "To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event " "form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" "Para enviar las invitaciones de los eventos a los posibles asistentes, " "diríjase al formulario del evento deseado desde :menuselection:`Eventos --> " "Eventos` y haga clic en el evento correspondiente. Después, haga clic en el " "botón :guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del " "formulario del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417 msgid "" "Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more " "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" "Esta acción abre un formulario de correo electrónico vacío que deberá " "completar según sus preferencias. Consulte la documentación :ref:`Crear un " "correo electrónico ` para aprender más sobre " "la creación y personalización de correos electrónicos como este." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421 msgid "" "Proceed to create and customize an email message to send as an invite to " "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" "Cree y personalice un mensaje de correo electrónico para enviarlo como " "invitación a los posibles asistentes. Recuerde incluir un enlace a la página" " de registro en el sitio web del evento para que los destinatarios " "interesados puedan registrarse con rapidez." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426 msgid "" "Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is " "200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." msgstr "" "El envío de correos desde Odoo tiene un límite diario, que es de 200 de " "forma predeterminada. Consulte la documentación sobre :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310 msgid ":doc:`track_manage_talks`" msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " "event booths, sell their availability, and manage their reservations." msgstr "" "La aplicación *Eventos* de Odoo permite que los usuarios puedan crear y " "vender estands para sus eventos, así como gestionar las reservaciones de los" " mismos. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11 msgid "" "In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " "Management* feature must be activated." msgstr "" "La función *Gestión de estands* debe estar habilitada para poder crearlos, " "venderlos y gestionarlos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, " "seleccione la casilla :guilabel:`Gestión de estands` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." msgstr "La función Gestión de estands en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" "When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new " ":doc:`Product Type " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " "becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" "Al activar la función :guilabel:`Gestión de estands` aparece un nuevo " ":doc:`tipo de producto " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` en " "todos los formularios de producto: *Estand de evento*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" "This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth " "Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " "have an *Event Booth* product assigned to it." msgstr "" "Todas los estands que cree **deben** tener una *categoría de estand* " "asignada en su respectivo formulario, además de que cada categoría de estand" " **debe** tener un producto *Estand de evento* asignado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" msgstr "Categorías de los estands" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" "La opción *Categorías de estand* aparecerá en el menú " ":guilabel:`Configuración` después de que haya habilitado la función *Gestión" " de estands* en los ajustes de la aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" "To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" "Para acceder al tablero de :guilabel:`categoría de estand`, vaya a " ":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de estand`. Allí " "aparece una lista con todas las categorías de estand que ha creado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." msgstr "La página de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "" "La página :guilabel:`Categoría de estand` muestra la siguiente información " "de cada categoría:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la categoría de estand." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." msgstr "" ":guilabel:`Crear patrocinador`: si esta casilla está seleccionada, al " "reservar un estand de esta categoría creará un patrocinador para el usuario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el producto *Estand de evento* asociado a esa " "categoría de estand en específico. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." msgstr ":guilabel:`Precio`: el precio de un estand de esa categoría. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 msgid "" "When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to " "the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of " "additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick " "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" "Al hacer clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)`, " "que se encuentra en el extremo derecho de los títulos de las columnas, " "aparece un menú desplegable con opciones adicionales para las columnas. En " "este menú desplegable seleccione la casilla junto a :guilabel:`Nivel de " "patrocinador` o :guilabel:`Tipo de patrocinador` para que esas columnas " "aparezcan en la página de :guilabel:`categoría de estand`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " "make any desired modifications from the event category form." msgstr "" "Para editar una categoría de estand existente selecciónela de la lista y " "haga las modificaciones necesarias en el formulario de la categoría de " "evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 msgid "Create booth category" msgstr "Crear categorías de estand" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 msgid "" "To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click " "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" "Para crear una nueva categoría de estand desde la página " ":guilabel:`Categoría de estand` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " "ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario " "vacío." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" "Un formulario común de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo." " " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." msgstr "" "Escriba un nombre para la categoría de estand en el campo " ":guilabel:`Categoría del estand`. Este campo es **obligatorio**. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" "To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of " "how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon " "that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the " "upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " "upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" "Para agregar una imagen a la categoría de estand (por ejemplo, una foto de " "muestra de la apariencia del estand), haga clic en el icono :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor sobre el " "marcador de posición de la cámara en la esquina superior derecha del " "formulario de la categoría de estand. Al hacer clic, suba la imagen deseada " "en el formulario de la categoría de estand, si es necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a " ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Detalles del estand` los usuarios **deben** " "asignarle un :guilabel:`producto` a la categoría y el *tipo de producto* " "configurado en su formulario **debe** ser *estand de evento*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" "And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the" " user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " "category in the field below." msgstr "" "El producto *estand de evento* elegido ya tiene un precio configurado, pero " "el usuario puede escribir el :guilabel:`precio` personalizado que aplicará a" " esta categoría de estand en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create " "Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth " "belonging to this category is booked, the user is created as an official " "*Sponsor* of the event." msgstr "" "La sección :guilabel:`Patrocinio` incluye la casilla :guilabel:`Crear " "patrocinador`. Al seleccionar esa casilla, cada que un usuario reserve un " "estand que pertenezca a esta categoría, este pasará a ser un *patrocinador* " "oficial del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87 msgid "" "When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " "Type`." msgstr "" "Al seleccionar la casilla :guilabel:`Crear patrocinador` aparecen otros dos " "campos abajo: :guilabel:`Nivel de patrocinador` y :guilabel:`Tipo de " "patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to " "distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor " "has been attached to a company for multiple years, they would be granted a " "higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate " "credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would " "be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" " credability and status." msgstr "" "El :guilabel:`nivel del patrocinador` y el :guilabel:`tipo de patrocinador` " "solo sirven para distinguir entre patrocinadores. Por ejemplo, si un " "patrocinador ha estado asociado con una empresa durante varios años, " "recibiría un nivel superior (por ejemplo, nivel *Oro*) que le proporciona " "credibilidad y estatus de manera inmediata. Por otro lado, un patrocinador " "relativamente nuevo recibiría un nivel inferior (por ejemplo, nivel " "*Bronce*) que coincide con su credibilidad y estatus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97 msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "" "Seleccione el nivel de patrocinio correspondiente con el campo desplegable " ":guilabel:`Nivel de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 msgid "" "To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-" "down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` " "that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein" " the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" "Para modificar los :guilabel:`niveles de patrocinador` existentes, " "seleccione el correspondiente en el campo desplegable y luego haga clic en " "la :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` que aparece al " "final de la línea. Esta acción abrirá otra página donde podrá cambiar el " "nombre del :guilabel:`nivel de patrocinador` y el :guilabel:`estilo de la " "cinta` en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105 msgid "" "Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name" " of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Los usuarios también pueden crear un nuevo :guilabel:`nivel de patrocinador`" " al escribir el nombre del nuevo nivel y hacer clic en :guilabel:`Crear y " "editar...` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this " "instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user " "to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up " "window." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable creará el nivel de" " patrocinador, pero el usuario no podrá configurarlo de inmediato con la " "ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de " "patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" "La ventana emergente Crear nivel de patrocinador que aparece en la " "aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119 msgid "" "From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor " "Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, " "if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down " "field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " ":guilabel:`Bronze`." msgstr "" "Confirme el :guilabel:`nivel de patrocinador` recién creado en esta ventana " "emergente y elija el :guilabel:`estilo de cinta` a aplicar en caso de que " "sea necesario. Las opciones para el :guilabel:`estilo de cinta` disponibles " "en ese campo desplegable son: :guilabel:`Sin cinta`, :guilabel:`Oro`, " ":guilabel:`Plata` y :guilabel:`Bronce`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124 msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." msgstr "" "Si selecciona uno, el :guilabel:`estilo de la cinta` aparecerá con el nombre" " del patrocinador en el sitio web del evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 msgid "" "On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth " "Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` " "tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the " "booth category that would be important for any potential booth-buyer to know" " about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " "etc.)." msgstr "" "En el formulario de la categoría de estand, abajo de esas secciones " "(:guilabel:`Detalles del estand` y :guilabel:`Patrocinio`), está la pestaña " ":guilabel:`Descripción`. Allí proporcione toda la información importante " "relacionada con la categoría de estand que los compradores potenciales del " "estand deban conocer (por ejemplo, los metros cuadrados, los servicios, el " "tamaño de la pantalla de exhibición, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 msgid "Add booth to an event" msgstr "Agregar un estand a un evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135 msgid "" "In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via" " :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from " "the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " "event form." msgstr "" "Para agregar un estand a un evento, diríjase al formulario del evento " "existente desde :menuselection:`Eventos --> Eventos` y seleccione uno en el " "tablero :guilabel:`Eventos`. Si desea abrir un formulario vacío haga clic en" " :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139 msgid "" "From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click " "the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Estands` ubicado en la parte superior del " "formulario para acceder a los *estands* de ese evento en específico. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" "La página :guilabel:`Estands` aparece en la vista de kanban de manera " "predeterminada con dos etapas distintas: :guilabel:`Disponible` y " ":guilabel:`No disponible`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` " "view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " "accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Booths` page." msgstr "" "También puede ver la página de :guilabel:`estands` de un evento también en " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`vista de lista`, :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`vista de gráfico` y :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`vista de " "tabla dinámica`. Todas estas vistas cuentan con iconos que están ubicados en" " la esquina superior derecha de la página de :guilabel:`estands`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" "The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available " "for people to purchase for the event. The booths present in the " ":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer" " available." msgstr "" "Los estands que están en la etapa :guilabel:`Disponible` siguen estando " "disponibles para que las personas puedan adquirirlos para el evento, " "mientras que los que están en la etapa :guilabel:`No disponible` fueron " "vendidos y ya no están disponibles." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155 msgid "" "To modify any existing booth, simply click the desired booth from the " ":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the " "booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in " "the upper-left corner to reveal a blank booth form." msgstr "" "Haga clic en un estand en la página :guilabel:`Estands` para modificarlo " "desde su formulario. También puede crear uno al hacer clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda, esta " "acción abrirá un formulario de estand vacío. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160 msgid "Booth form" msgstr "Formulario de estand" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162 msgid "" "The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event " "booths in a number of different ways." msgstr "" "El formulario de estand de la aplicación *Eventos* de Odoo permite que los " "usuarios personalicen y configuren los estands de sus eventos de varias " "formas. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." msgstr "Un formulario común de estand en la aplicación Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169 msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "" "Escriba un :guilabel:`nombre` para el estand. Este campo es **obligatorio**." " " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." msgstr "" "Después seleccione una :guilabel:`categoría de estand`. Este campo es " "**obligatorio**. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 msgid "" "A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing " "in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`" " from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" "Puede crear una nueva :guilabel:`categoría de estand` desde este campo. " "Escriba el nombre de la categoría y haga clic en :guilabel:`Crear y " "editar...` en el menú desplegable, esta acción abre la ventana emergente " ":guilabel:`Crear categoría de estand` con todos los campos estándar que " "están presentes en uno de estos formularios." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179 msgid "" "Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates" " the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` " "pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth " "Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`)." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable se creará la " "categoría, pero esto no abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear " "categoría de estand`. Deberá modificar la categoría después desde de la " "página de *categorías de estands* (:menuselection:`Eventos --> Configuración" " --> Categorías de estand`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184 msgid "" "Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, " "non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. " "Both fields represent their respective selections for that specific booth " "category." msgstr "" "Al seleccionar una :guilabel:`categoría de estand` que ya existe aparecen " "dos campos adicionales que no se pueden modificar: :guilabel:`Producto` y " ":guilabel:`Precio`. Ambos campos representan sus respectivas selecciones " "para esa categoría en específico. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188 msgid "" "When a person purchases a booth rental through the event website, the " "subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the " "information provided by the purchaser during the online transaction. The " "booth also automatically changes its status from *Available* to " "*Unavailable*." msgstr "" "Cuando alguien alquila un estand desde el sitio web del evento, todos los " "campos del formulario relacionados con esta persona se completan en " "automático con la información que proporcionó durante la transacción en " "línea. El estado del estand también cambia de *Disponible* a *No disponible*" " automáticamente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193 msgid "" "However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in " "person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter " "Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be " "entered in manually." msgstr "" "Sin embargo, si alquila el estand de alguna otra manera (por ejemplo, con " "una transacción presencial o una orden de venta). podrá agregar los campos " ":guilabel:`Nombre del contratante`, :guilabel:`Correo del contratante` y " ":guilabel:`Teléfono del contratante` de forma manual. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197 msgid "" "The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) " "can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from" " the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view." msgstr "" "También es posible cambiar el estado del estand (:guilabel:`Disponible` o " ":guilabel:`No disponible`) de forma manual. Haga clic en la barra de estado " "del formulario o arrastre y suelte el estand en el estado correspondiente " "desde la vista de kanban de la página *Estands*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203 msgid "Sell event booths" msgstr "Vender un estand de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 msgid "" "With event booths configured on the event form, via the event-specific " "*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A " "Booth* event subheader link." msgstr "" "Odoo mostrará los estands en el sitio web del evento después de que los haya" " configurado y aparecerán en el subencabezado *Adquiera un estand*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208 msgid "" "To access the *Get A Booth* page on the event website, open the " ":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the " ":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " "to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" "Para entrar a la página *Adquiera un estand* en el sitio web del evento, " "abra :menuselection:`Eventos` y seleccione uno en el tablero " ":guilabel:`Eventos`. Desde el formulario correspondiente, haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir el sitio web del " "evento creado con Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212 msgid "" "If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " "*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." msgstr "" "Si este menú (con la opción :guilabel:`Adquiera un estand`) *no* aparece en " "el sitio web del evento hay dos maneras en que puede insertarlo. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "" "While on the event website, enter the edit mode by clicking the " ":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " ":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" "Ingrese al modo de edición del sitio web del evento. Haga clic en el botón " ":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior derecha y después haga " "clic en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en la barra lateral de " "herramientas de diseño web." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219 msgid "" "In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for " ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " "reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en el botón " ":guilabel:`Submenú (Específico)` y luego en :guilabel:`Guardar`. Esta acción" " abrirá el submenú del encabezado del evento con varias opciones." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the the *Events* application." msgstr "" "Como alternativa, habilite el :doc:`modo de solución de errores " "<../../general/developer_mode>`, y abra el formulario del evento en la " "aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 msgid "" "On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options " "appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the" " submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" "En el formulario del evento, con el *modo de solución de errores* activado, " "aparecen varias opciones del submenú del encabezado. Seleccione la casilla " ":guilabel:`Submenú del sitio web` para que aparezca en el sitio web del " "evento. Esta acción también selecciona el resto de las casillas relacionadas" " con el submenú." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229 msgid "" "At this point, proceed to choose which options to keep on the event " "subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` " "checkbox is ticked." msgstr "" "Después, elija las opciones que conservará en el menú del encabezado del " "evento. En este caso, asegúrese de que la casilla :guilabel:`Registro de " "estand` esté seleccionada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232 msgid "" "From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. " "Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the " "configured event booths that were created on the event form." msgstr "" "Haga clic en la opción :guilabel:`Adquiera un estand`. AEsta acción abre la " "página :guilabel:`Adquiera un estand` con todos los estands del evento " "configurados y creados en el formulario del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." msgstr "" "Una página común para adquirir un estand en el sitio web del evento en la " "aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 msgid "" "From here, the visitor can select their desired booth option, then " ":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my " "Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" "Allí el visitante podrá seleccionar el estand que desee y su " ":guilabel:`ubicación`. Después deberá hacer clic en el botón " ":guilabel:`Reservar mis estands` que se encuentra en la parte inferior de la" " página :guilabel:`Adquiera un estand`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out " "either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth " "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" "Esta acción abre la página de :guilabel:`detalles del contacto` donde deberá" " completar los *detalles del contacto* o *del patrocinador* según la " "configuración del estand en el formulario del evento. Los campos de este " "formulario varían dependiendo de si está destinado a un contacto básico o a " "un patrocinador del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249 msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." msgstr "" "Si la casilla *Crear patrocinador* del estand está seleccionada esta página " "dirá *Detalles del patrocinador*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" "The information provided on this details page is used to auto-populate the " "renter-related information on the booth form on the event form in the " "*Events* application." msgstr "" "La información proporcionada en la página de detalles se utilizará para " "completar de manera automática todo lo relacionado con el contratante en el " "formulario del estand que se encuentra en el formulario del evento de la " "aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" "Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the" " :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " "complete the typical checkout process." msgstr "" "Una vez que el visitante haya proporcionado la información necesaria, deberá" " hacer clic en el botón :guilabel:`Ir al pago` que se encuentra en la parte " "inferior de la página para pagar. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258 msgid "" "Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically " "moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the " "*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event " "form)." msgstr "" "El estand seleccionado pasa a la etapa *No disponible* de la página " "*Estands* de ese evento en la aplicación *Eventos* (a la que puede acceder " "con el botón inteligente *Estands* del formulario) al confirmar el pago. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262 msgid "" "Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* " "information are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "" "También podrá acceder a la información relacionada con el *patrocinador* (si" " aplica) y a la *orden de venta* con los botones inteligentes que aparecen " "en la parte superior del formulario del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267 msgid "" "Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the " "sponsor, if necessary." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente *Patrocinadores* para modificar la " "información relacionada con el patrocinador en caso de que sea necesario. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 msgid ":doc:`create_events`" msgstr ":doc:`create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271 msgid ":doc:`sell_tickets`" msgstr ":doc:`sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides the ability to customize and " "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "" "La aplicación *Eventos* de Odoo permite personalizar y configurar plantillas" " de eventos que puede utilizar para agilizar el proceso de creación de " "eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" "These templates can be created and personalized in the application, and then" " selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "" "Es posible crear y personalizar estas plantillas en la aplicación y luego " "seleccionarlas en un formulario de evento para aplicar varios ajustes y " "elementos al nuevo evento con rapidez. Estos se pueden seguir modificando en" " caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" msgstr "Página de plantillas de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." msgstr "" "Es posible crear y modificar plantillas de eventos con rapidez en la " "aplicación *Eventos* de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" "To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" "Para comenzar, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> " "Plantillas de eventos`. Esta acción abre la página :guilabel:`Plantillas de " "eventos` en la que encontrará todas estas plantillas existentes en la base " "de datos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." msgstr "La página Plantillas de eventos en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" "By default, Odoo provides three pre-configured event templates: " ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" "Odoo proporciona de forma predeterminada tres plantillas de evento " "preconfiguradas: :guilabel:`Exhibición`, :guilabel:`Capacitación` y " ":guilabel:`Deporte`, cada una cuenta con personalizaciones únicas aplicadas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" "To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field" " on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the " ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" "Para cambiar la manera en que aparecen estas plantillas de eventos en el " "campo desplegable *Plantilla* del formulario de eventos, arrástrelas y " "suéltelas en el orden deseado con el icono :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(arrastrable)` ubicado del lado izquierdo de cada línea en la " "página :guilabel:`Plantillas de eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "Consulte :doc:`create_events` para obtener más información sobre el " "formulario de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" msgstr "Crear una plantilla de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "" "Hay dos formas de crear y configurar una plantilla de evento en la " "aplicación *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" "**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button " "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" "**En el tablero**. Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> " "Plantillas de eventos` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en " "la esquina superior izquierda. Al hacerlo, aparece un formulario de " "plantilla de evento vacío que podrá personalizar de varias maneras." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" "**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event " "template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` " "from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" "**En el propio formulario de un evento**. Escriba el nombre de una nueva " "plantilla de evento en el campo *Plantilla* y haga clic en :guilabel:`Crear " "y editar...` desde el menú desplegable que aparece. Esta acción abre la " "ventana emergente *Crear plantilla* con los mismos campos y elementos a " "configurar disponibles en un formulario de plantilla de evento habitual." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down" " menu, via the *Template* field on an event form creates the event template " "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Crear \"[nombre de la plantilla]\"`, en el menú " "desplegable del campo *Plantilla* del formulario de evento, se crea la " "plantilla de evento en la base de datos, pero el usuario **no** verá la " "ventana emergente *Crear plantilla*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" "The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event " "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" "La plantilla del evento se deberá modificar al seleccionarla en la página " "*Plantillas de eventos* (:menuselection:`Eventos --> Configuración --> " "Plantillas de eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" msgstr "Formulario de plantilla de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" "All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on " "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." msgstr "" "Todos los campos en una :guilabel:`Plantilla de evento` estándar *también* " "están en la ventana emergente *Crear plantilla*, a la que puede acceder en " "el campo *Plantilla* de un formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." msgstr "Una plantilla de evento estándar en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "" "Primero indique una plantilla de evento con un nombre en el campo " ":guilabel:`Plantilla de evento` ubicado en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "" "Debajo de ese campo hay una serie de cajas de verificación que puede " "seleccionar, las cuales indican cómo se mostrará el menú del evento en la " "página web del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When " "this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is " "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" ":guilabel:`Submenú del sitio web`: habilita un menú secundario en el sitio " "web del evento. Las otras casillas de esta serie también se seleccionan en " "automático al seleccionar esta casilla. Después puede elegir las opciones de" " casilla que desee desmarcar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " "displaying all planned tracks for the event." msgstr "" ":guilabel:`Elemento del menú de sesiones`: agrega un elemento de menú " "secundario para ir a una página donde aparecen todas las sesiones planeadas " "de un evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a " "page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " "lecture, presentation, etc.) to happen during the event." msgstr "" ":guilabel:`Elemento del menú de propuestas para sesiones`: Agrega un " "elemento de menú secundario para ir a una página en la que los visitantes " "podrán llenar un formulario para proponer que se lleve a cabo una sesión " "(plática, conferencia, presentación, etc.) durante el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a " "separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be " "customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event " "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" ":guilabel:`Elemento de menú de estands`: Agrega un elemento de menú " "secundario que lleva a los visitantes a otra página donde podrán comprar un " "estand para el evento. Los estands se pueden personalizar y configurar en la" " pestaña :guilabel:`Estands` del formulario del evento desde la página " "*Categorías del estand* (:menuselection:`Eventos --> Configuración --> " "Categorías de estand`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" "First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" " option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "" "Primero los usuarios **deben** crear un producto de estand y configurar " "*Estand de evento* como el :guilabel:`Tipo de producto` en el formulario de " "producto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to" " a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific " "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" ":guilabel:`Elemento de menú de expositores`: agrega un elemento al menú " "secundario que lleva a los visitantes a una página a parte donde se muestran" " todos los expositores relacionados a ese evento específico. También se " "podrá ver iconos que representan a esos expositores en el pie de página de " "cada página web que tenga que ver con el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-" "configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" ":guilabel:`Comunidad`: Agrega un elemento de menú secundario que permite que" " los asistentes accedan a salas de comunidad virtuales preconfiguradas donde" " podrán conocer a otros asistentes y conversar sobre varios temas " "relacionados al evento. La función :guilabel:`Permitir la creación de salas`" " estará disponible al seleccionar esta casilla." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." msgstr "" ":guilabel:`Permitir la creación de salas`: Permita que los visitantes creen " "sus propias salas de comunidad." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " "that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." msgstr "" ":guilabel:`Botón de registro`: agrega un botón al final del menú secundario " "de un evento que llevará a los visitantes a una página de registro " "específica para el evento cuando hagan clic en este botón." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" "Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " ":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "" "Una vez que haya seleccionado las casillas deseadas, utilice el menú " "desplegable para seleccionar la :guilabel:`zona horaria` apropiada para el " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" "Then, for organizational purposes, there is the option to add " ":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "" "Después, por motivos de organización, también tendrá la opción de agregar " ":guilabel:`Etiquetas` a esta plantilla de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific" " event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" "También puede :guilabel:`limitar registros` en esta plantilla de evento en " "específico al seleccionar la casilla correspondiente. Si lo hace, escriba el" " número de :guilabel:`asistentes` a los que debe estar limitada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" "Beneath those general information fields at the top of the event template " "form, there are five tabs:" msgstr "" "Debajo de esos campos de información general que se encuentran en la parte " "superior de la plantilla del formulario del evento encontrará 5 pestañas:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 msgid ":ref:`Tickets `" msgstr ":ref:`Boletos `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 msgid ":ref:`Communication `" msgstr ":ref:`Comunicación `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 msgid ":ref:`Booths `" msgstr ":ref:`Estands `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 msgid ":ref:`Questions `" msgstr ":ref:`Preguntas `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 msgid ":ref:`Notes `" msgstr ":ref:`Notas `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 msgid "Booths tab" msgstr "Pestaña de estands" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that " "differentiates itself from a standard event form, where the other tabs " "(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and " ":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For " "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Estands` en un formulario de evento es la única " "pestaña que se diferencia de un formulario de evento estándar, donde las " "otras pestañas (:guilabel:`Boletos`, :guilabel:`Comunicación`, " ":guilabel:`Preguntas`, y :guilabel:`Notas`) se configuran usando el mismo " "proceso. Para más información sobre esas pestañas, vea la documentación " ":doc:`create_events` ." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" "To create a booth or booth category, an event booth product **must** be " "created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*." " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" "Para crear un estand o una categoría de estand, primero **debe** crear un " "producto de estand de evento en la base de datos, cuyo *Tipo de producto* " "sea *Estand de evento*. **Solo** podrá seleccionar los productos con esta " "configuración específica en el campo *Producto* de un estand o de un " "formulario de categoría de estand." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" "Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* " "application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form," " or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Hay dos formas de crear y personalizar los estands de evento en la " "aplicación *Eventos* de Odoo. Ya sea en la pestaña :guilabel:`Eventos` de un" " formulario de plantilla de evento o en :menuselection:`Eventos --> " "Configuración --> Categorías de estand` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 msgid "" "To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, " "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" "Para agregar un estand desde la pestaña :guilabel:`Estands` de una plantilla" " de eventos, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Así se mostrará una" " ventana emergente en blanco :guilabel:`Crear estands`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "" "Una ventana emergente para crear estands en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 msgid "" "Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " "field at the top of the pop-up window." msgstr "" "Primero póngale un :guilabel:`Nombre` a este estand en el campo " "correspondiente en la parte superior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 msgid "" "Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down " "field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth " "Categories* page in the *Events* application, which is accessible by " "navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`." msgstr "" "Después seleccione una :guilabel:`Categoría del estand` desde el menú " "desplegable del campo de abajo. Las categorías de estands se pueden crear y " "modificar desde la página *Categorías de estand* en la aplicación *Eventos* " "a la que puede entrar desde :menuselection:`Eventos --> Configuración --> " "Categorías de estand`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" "A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the " ":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name " "of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and " "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Puede crear una :guilabel:`Categoría del estand` desde este campo en la " "ventana emergente :guilabel:`Crear estands`. Para hacerlo, escriba el nombre" " de la nueva categoría de estand en el campo :guilabel:`Categoría del " "estand` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y " "editar...` desde el menú desplegable resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and " "should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and " "edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" " which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Crear` solo se crea la categoría, la cual podrá " "(y debe) editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se " "crea la categoría y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear " "categoría de estand`, en donde podrá personalizar y configurar la categoría " "de inmediato. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "" "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "" "La ventana emergente para crear una categoría de estand en la aplicación " "Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" "From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, " "modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its " ":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional " ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" "Desde esta ventana emergente nombre la :guilabel:`Categoría del estand` para" " modificar los ajustes de :guilabel:`Detalles del estand`, configure las " "opciones de :guilabel:`patrocinadores` (si aplica) y deje una " ":guilabel:`Descripción` opcional donde explique los detalles necesarios " "relacionados a esta categoría de estand específica." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" "There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " "category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "También está la opción de agregar una foto o representación visual para la " "categoría del estand usando el icono :guilabel:`(cámara)` en la esquina " "superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "" "Cuando haya terminado la configuración haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" "The same configurations and options are available by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "También puede acceder a las mismas configuraciones y opciones si va a " ":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías del evento` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" "Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining " "fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`," " :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " "information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" "Una vez que seleccione la :guilabel:`Categoría del evento` deseada, los " "campos restantes en la ventana emergente :guilabel:`Crear estands` " "(:guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Precio`) se llenan en" " automático según al información configurada para esa :guilabel:`Categoría " "del evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 msgid "" "These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "" "Estos campos **no** se pueden modificar desde la ventana emergente " ":guilabel:`Crear estands`. Solo se pueden modificar desde una página de " "formulario de estand de evento específica." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" "When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`" " to save the booth, and return to the event template form. Or, click " ":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth " "on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click " ":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " "form." msgstr "" "Cuando haya hecho todos los ajustes deseados, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el estand y regresar al formulario" " de la página del evento. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y " "crear nuevo` para guardar el estand y empezar a crear otro en una ventana " "emergente :guilabel:`Crear estands` nueva. Haga clic en " ":guilabel:`Descartar` para eliminar todos los cambios y regresar al " "formulario de la plantilla del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "" "Una vez que se haya guardado el estand, este aparecerá en la pestaña " ":guilabel:`Estands` en el formulario de la plantilla del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" msgstr "Usar plantillas de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 msgid "" "Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " "the Odoo *Events* application." msgstr "" "Una vez que se complete una plantilla de evento puede acceder a ella en " "todos los formularios de evento en la aplicación *Eventos* de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "" "Para usar una plantilla de evento vaya a la :guilabel:`aplicación Eventos` y" " haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" "From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the " "existing event templates in the database. They appear in the same order as " "they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" " --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" "En el formulario de evento, haga clic en el campo :guilabel:`Plantilla` para" " abrir todas las plantillas de evento existentes en la base de datos. " "Aparecen en el mismo orden de la página *Plantillas de evento* " "(:menuselection:`Eventos --> Configuración --> Plantillas de evento`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" "Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down " "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "" "Seleccione la plantilla de evento deseada desde el campo desplegable " ":guilabel:`Plantilla` en el formulario de evento. Los ajustes " "preconfigurados llenan de forma automática el formulario de evento, lo cual " "ahorra tiempo a la hora de crear el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" "Any of these pre-configured settings related to the selected event template " "chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " "as desired." msgstr "" "Cualquiera de estos ajustes preconfigurados relacionados a la plantilla de " "evento seleccionada en el campo :guilabel:`Plantilla` en un formulario de " "evento se pueden modificar como lo desee." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, " "lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in " "Odoo." msgstr "" "La aplicación *Eventos* de Odoo permite crear, programar y gestionar " "pláticas, conferencias, demostraciones y presentaciones. En Odoo se les " "conoce como *sesiones*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8 msgid "" "The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to" " propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " "disapproved)." msgstr "" "La aplicación *Eventos* también incluye una opción para que los asistentes " "del evento puedan proponer pláticas (sesiones) para un evento y un usuario " "interno deberá aprobarlas (o rechazarlas)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14 msgid "" "First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the " "most out of event tracks." msgstr "" "Primero debe habilitar algunas funciones para aprovechar las sesiones de los" " eventos al máximo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` " "setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event " "schedule with various tracks." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y " "seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Horario y sesiones`. Esta" " acción le permitirá gestionar y publicar el horario de su evento con varias" " sesiones." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21 msgid "" "Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options " "appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" "Cuando seleccione esa casilla aparecerán otras dos funciones abajo: " ":guilabel:`Transmisión en vivo` y :guilabel:`Ludificación del evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with " "corresponding options." msgstr "" "La función Horario y sesiones en la aplicación Eventos de Odoo con el resto " "de opciones disponibles. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks " "online through a *YouTube* integration." msgstr "" "La opción :guilabel:`Transmisión en vivo` permite emitir sesiones en vivo a " "través de una integración con *YouTube*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a " "quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much " "they learned." msgstr "" "La opción :guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un " "cuestionario con sus asistentes cuando finalice la sesión para medir el " "aprendizaje que obtuvieron. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add " "Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly " "create a quiz ` specific to the topic related to that" " particular track." msgstr "" "Al habilitar la función :guilabel:`Lidificación del evento` aparece el botón" " :guilabel:`Agregar prueba` en los formularios de las sesiones para que " "pueda :ref:`crear un cuestionario ` sobre el tema " "relacionado con esa sesión en particular." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39 msgid "" "Once all desired settings have been enabled, be sure to click the " ":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`" " page." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior " "izquierda de la página de :guilabel:`ajustes` después de habilitar todas las" " funciones necesarias. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43 msgid "Event Tracks page" msgstr "Páginas de las sesiones de los eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45 msgid "" "To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a " "preconfigured event, or :doc:`create a new one ` from the " "*Events* application." msgstr "" "Para acceder, modificar o crear sesiones para un evento primero vaya a un " "evento existente o :doc:`cree uno nuevo ` en la aplicación " "*Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a " "pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new " "one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Eventos` y seleccione un evento en el " "tablero :guilabel:`Eventos` o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51 msgid "" "Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart " "button at the top of the form." msgstr "" "Una vez que haya abierto el formulario del evento correspondiente, haga clic" " en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que está ubicado en la parte " "superior del formulario. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the " ":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " "buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Si el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` no aparece de forma inmediata, " "entonces haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Más` :icon:`fa-sort-" "desc` para visualizar los botones inteligentes ocultos y después seleccione " ":guilabel:`Sesiones` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event " "Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both " "scheduled and proposed) for the event, if there are any." msgstr "" "Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del formulario " "abrirá la página :guilabel:`Sesiones del evento` que incluye todas las " "sesiones (programadas y propuestas) para el evento en caso de que haya " "algunas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application." msgstr "" "Una página común de sesiones de evento en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 msgid "" "The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks" " in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` " ":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` " ":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible " "in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page." msgstr "" "Las sesiones aparecen de forma predeterminada en la vista de :icon:`oi-view-" "kanban` :guilabel:`(kanban)`, pero también puede verlas en vista de " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`, diagrama de :icon:`oi-view-cohort`" " :guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` :guilabel:`(Calendario)`, " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` o :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`(Actividad)`. Todas estas opciones están disponibles en la " "esquina superior derecha de la página de :guilabel:`sesiones`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74 msgid "" "In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks " "are categorized into different stages. The default stages are: " ":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, " ":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and " ":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if " "needed." msgstr "" "Las sesiones están categorizadas en diferentes etapas en la vista de " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)` predeterminada. Las etapas " "predeterminadas son: :guilabel:`Propuesta`, :guilabel:`Confirmada`, " ":guilabel:`Anunciada`, :guilabel:`Publicada`, :guilabel:`Rechazada` (etapa " "oculta) y :guilabel:`Cancelada` (etapa oculta). Puede editarlas en caso de " "que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80 msgid "" "To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Para editar una etapa pase el cursor sobre el nombre de la etapa, haga clic " "en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Ajustes)` y seleccione " ":guilabel:`Editar` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83 msgid "" "Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the " "track form for that particular track." msgstr "" "Al hacer clic en una de las sesiones disponibles en la página " ":guilabel:`Sesiones del evento` abrirá el formulario correspondiente. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87 msgid "Create event track" msgstr "Crear una sesión del evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89 msgid "" "From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-" "left corner to reveal a blank event track form to create an event track." msgstr "" "En la página :guilabel:`Sesiones del evento` haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción " "abrirá un formulario vacío de sesión para crear una. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event track form in the Odoo Events application." msgstr "" "Un formulario común de sesión de evento en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96 msgid "" "Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** " "by Odoo." msgstr "" "Escriba un :guilabel:`título` para la sesión. Este campo es **obligatorio** " "para Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98 msgid "" "Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over " "the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of" " the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. " "This image appears on the front-end of the event website, on this specific " "tracks webpage." msgstr "" "Después, si lo desea, agregue una imagen para que ilustre la sesión con el " "icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor" " sobre el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` en la esquina " "superior derecha del formulario. Al hacer clic, suba la imagen deseada para " "la sesión, esta aparecerá en el frontend del sitio web del evento, en su " "respectiva página." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104 msgid "" "Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a" " :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." msgstr "" "Después seleccione la :guilabel:`fecha` y hora de la sesión e indique la " ":guilabel:`ubicación` en donde planea llevarla realizarla. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108 msgid "" "To access a complete list of locations for event tracks, which can be " "modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Track Locations`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ubicación de las " "sesiones` para consultar una lista completa con las ubicaciones de las " "sesiones de sus eventos. Aquí podrá modificar (y agregar) ubicaciones en " "cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111 msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)." msgstr "Agregue la :guilabel:`duración` de la sesión (en minutos). " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113 msgid "" "If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app " "settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube " "Video Link` field is available." msgstr "" "Si la función *Transmisión en vivo* está habilitada en los ajustes la " "aplicación *Eventos* podrá agregar el enlace correspondiente en el campo " ":guilabel:`Enlace al video de YouTube`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116 msgid "" "If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is " "automatically set as a favorite for each registered event attendee." msgstr "" "Todos los asistentes registrados tendrán esta sesión configurada como " "favorita si la casilla :guilabel:`Siempre en lista de deseos` está " "seleccionada. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119 msgid "" "Assign someone to be in charge of managing this track in the " ":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created " "the track is assigned." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Responsable` seleccione a la persona encargada de " "gestionar esta sesión. De forma predeterminada es la persona que creó la " "sesión. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122 msgid "" "Then, ensure the track is applied to the correct event in the " ":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the " "event related to the *Event Tracks* page the track was originally created " "from." msgstr "" "Asegúrese de que la sesión es para el evento correcto en el campo " ":guilabel:`Evento`. De forma predeterminada, este campo se completa en " "automático con el evento relacionado a la página *Sesiones del evento* desde" " donde se creó la sesión. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126 msgid "" "Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize " "the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized " "on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event " "website, via the drop-down filter menus." msgstr "" "Después agregue etiquetas existentes o cree una para categorizar la sesión. " "Estas etiquetas y sus categorías se utilizan en el sitio web del evento, " "sobre todo en el menú desplegable de la página *Pláticas*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130 msgid "" "Beneath that general information section, there are three tabs: " ":ref:`Speaker `, :ref:`Description `, and :ref:`Interactivity `." msgstr "" "Abajo de la sección de información general hay tres pestañas: :ref:`Ponente " "`, :ref:`Descripción ` e :ref:`Interacción `." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137 msgid "Speaker tab" msgstr "Pestaña de ponente" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139 msgid "" "The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various " "fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the " "track." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Ponente` en el formulario de sesión del evento incluye" " varios campos relacionados con el ponente que la llevará a cabo. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" "La pestaña Ponente en un formulario de sesión de evento en la aplicación " "Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147 msgid "Contact Details section" msgstr "Sección de detalles del contacto" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149 msgid "" "In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the " ":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the " "database as the main point of contact for the talk." msgstr "" "Use el campo desplegable :guilabel:`Contacto` de la sección " ":guilabel:`Detalles de contacto` para seleccionar un contacto existente de " "la base de datos como punto de contacto principal para la plática." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152 msgid "" "If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact," " and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or " "click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's " "contact form, where the rest of their pertinent information can be entered." msgstr "" "Si este contacto aún no está en la base de datos, escriba su nombre y haga " "clic en :guilabel:`Crear` para crear y editar el formulario de contacto " "después o haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el " "formulario del nuevo contacto y completar el resto de la información " "pertinente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are " "greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's" " contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` " "field is selected." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Correo electrónico del contacto` y :guilabel:`Teléfono" " del contacto` aparecen en gris e incluyen la información del formulario del" " contacto elegido. No podrá modificar estos campos después de seleccionar " "una persona en el campo :guilabel:`Contacto`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162 msgid "Speaker Bio section" msgstr "Sección de la biografía del ponente" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related" " to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section " "may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the " ":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the " "necessary fields." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Biografía del ponente` escriba la información " "relacionada con el ponente que se encargará de llevar a cabo la sesión. Esta" " sección puede completarse de forma automática si hay un " ":guilabel:`contacto` seleccionado en la sección :guilabel:`Detalles del " "Contacto`, de lo contrario ingrese la información en los campos necesarios." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170 msgid "" "This information appears on the front-end of the event website, on the " "specific track webpage, providing more information about the speaker to the " "track attendees." msgstr "" "Esta información aparece en el frontend del sitio web del evento, en la " "página de la sesión correspondiente, y proporciona más información sobre el " "ponente a las personas que asistirán. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Phone` number for the speaker." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`nombre`, :guilabel:`correo electrónico` y número de " ":guilabel:`teléfono` del ponente. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176 msgid "" "Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on " "the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` " ":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image" " for the speaker." msgstr "" "Después, si lo desea, agregue una imagen para que aparezca junto a la " "biografía del ponente en el sitio web del evento. Haga clic en el icono " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece al colocar el cursor sobre" " el icono :icon:`fa-camera` :guilabel:`(cámara)` y luego suba la imagen " "correspondiente al ponente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181 msgid "" "Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed " "by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker." msgstr "" "Después proporcione el :guilabel:`puesto de trabajo` del ponente, así como " "el :guilabel:`nombre de la empresa` a la que pertenece. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography " "with any speaker-related information." msgstr "" "Escriba una biografía personalizada con la información relacionada con el " "ponente en el campo :guilabel:`Biografía`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198 msgid "Description tab" msgstr "Pestaña de descripción" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192 msgid "" "The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text " "field, in which a description of the track can be entered. The information " "entered here appears on the specific track page on the event website." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Descripción` del formulario de la sesión de evento es " "un campo de texto vacío en el que puede escribir la descripción de la " "sesión. La información que proporcione aquí aparecerá en la página de la " "sesión en el sitio web del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199 msgid "Interactivity tab" msgstr "Pestaña de interacción" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single " "option at first: :guilabel:`Magic Button`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Interacción` del formulario de una sesión de evento " "muestra solo una opción al abrirla: :guilabel:`Botón mágico`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" "La pestaña de interacción en un formulario de sesión de evento en la " "aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a" " *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track " "is taking place." msgstr "" "Cuando la casilla :guilabel:`Botón mágico` está seleccionada, Odoo le " "muestra un botón de *llamada a la acción* a los asistentes en la barra " "lateral de la sesión mientras está ocurriendo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211 msgid "" "With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are " "related to the :guilabel:`Magic Button`:" msgstr "" "Además, con la casilla :guilabel:`Botón mágico` seleccionada, aparecen otras" " tres opciones:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for " "attendees." msgstr "" ":guilabel:`Título del botón`: escriba el título que aparecerá en el botón " "que verán los asistentes. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click " "the button, to a specific page." msgstr "" ":guilabel:`URL objetivo del botón`: escriba la URL a la que se redirigirá a " "los asistentes cuando hagan clic en el botón. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will " "appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar botón`: escriba un número en el campo, el botón aparecerá" " ese número de :guilabel:`minutos después de que inicie la sesión`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221 msgid "" "The magic button **only** appears if there is more than one published track." msgstr "El botón mágico **solo** aparece si publicó más de una sesión." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 msgid "Add Quiz button" msgstr "Botón para agregar una prueba" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228 msgid "" "The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the" " *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings." msgstr "" "El botón :guilabel:`Agregar prueba` **solo** aparece en los formularios de " "las sesiones de los eventos si la función *Ludificación del evento* está " "habilitada en los ajustes de la aplicación *Eventos*. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231 msgid "" "To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. " "Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created " "and configured." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar prueba` para incluir un " "cuestionario en la sesión. Esta acción abre una página en la que podrá crear" " y configurar esta prueba. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." msgstr "" "La página \"Agregar prueba\" para una sesión de evento en la aplicación " "Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 msgid "" "Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the " "page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple " "times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`." msgstr "" "Primero escriba el título de la prueba en el campo vacío ubicado en la parte" " superior de la página. Si los participantes pueden responder el " "cuestionario varias veces seleccione la casilla junto a :guilabel:`Permitir " "varios intentos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable," " and show the corresponding event and track this quiz is associated with." msgstr "" "No podrá modificar los campos :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Sesión del " "evento`, estos muestran el evento y la sesión correspondientes a este " "cuestionario. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245 msgid "" "To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the " ":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`" " pop-up window." msgstr "" "Para agregar preguntas a la prueba haga clic en :guilabel:`Agregar una " "pregunta` en la columna :guilabel:`Pregunta`. Esta acción abre la ventana " "emergente :guilabel:`Crear preguntas`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the " "Odoo Events app." msgstr "" "La ventana emergente Crear preguntas para un cuestionario de una sesión en " "la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253 msgid "**All** track quiz questions are multiple choice." msgstr "" "**Todas** las preguntas de los cuestionarios de las sesiones son de opción " "múltiple. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255 msgid "" "From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. " "Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking " ":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be" " entered." msgstr "" "En la ventana emergente escriba la pregunta en el campo vacío ubicado en la " "parte superior. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para " "agregar las opciones correspondientes a las respuestas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259 msgid "" "Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is " "the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the " ":guilabel:`Correct` column." msgstr "" "Después de agregar las opciones de respuesta seleccione la " ":guilabel:`correcta` con la casilla de la columna con el mismo nombre. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262 msgid "" "Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " "column." msgstr "" "Si desea sumar puntos por contestar correctamente agregue un valor en la " "columna :guilabel:`Puntos`. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 msgid "" "And, if there are any additional comments that should accompany an answer " "option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Comentario adicional` escriba los comentarios " "adicionales que debe acompañar a una de las opciones de respuesta. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` " "fields are all optional." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Correcta`, :guilabel:`Puntos` y :guilabel:`Comentario " "adicional` son opcionales. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271 msgid "Repeat this process for all the answer options." msgstr "Repita este proceso para todas las opciones de respuesta. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273 msgid "" "To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " "can)` icon on the far-right." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en " "el extremo derecho para eliminar una de las opciones de respuesta. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 msgid "" "Once all desired answer options (and their configurations) are complete, " "click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up " "window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` " "to save this question, and instantly start creating another question on a " "new :guilabel:`Create Questions` pop-up form." msgstr "" "Después de completar todas las opciones de respuesta deseadas (y sus " "configuraciones), haga clic en :guilabel:`Guardar y Cerrar` para guardar la " "pregunta, cerrar la ventana emergente y volver al formulario del " "cuestionario de la sesión. Como alternativa, haga clic en :guilabel:`Guardar" " y crear nuevo` para guardar esta pregunta y comenzar a crear otra en un " "nuevo formulario emergente para :guilabel:`crear preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281 msgid "" "To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ubicado en " "el extremo derecho de la línea de la pregunta para eliminarla del " "cuestionario." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285 msgid "Publish event track" msgstr "Publicar la sesión del evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287 msgid "" "Once all the desired configurations are complete on an event track form, " "click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-" "right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." msgstr "" "Una vez que haya terminado de configurar el formulario de la sesión del " "evento haga clic en la etapa deseada en la barra de estado en la esquina " "superior derecha (por ejemplo, :guilabel:`Confirmado`, " ":guilabel:`Anunciado`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292 msgid "" "The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` " "page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the " "appropriate Kanban stage." msgstr "" "También puede cambiar la etapa de una sesión desde la página " ":guilabel:`Sesiones del evento` en vista de kanban, solo debe arrastrar la " "tarjeta y soltarla en la etapa correspondiente. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295 msgid "" "If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the " ":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the " "event website." msgstr "" "Si una sesión de evento aún **no** está publicada y la mueve a la etapa " ":guilabel:`Publicada`, Odoo la publicará en automático en el sitio web del " "evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298 msgid "" "An event track can *also* be published by opening the desired event track " "form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in " "order for the track page to be viewable (and accessible) for event " "attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch " "at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " "turning it from red to green, and making it accessible for attendees." msgstr "" "*También* puede publicar la sesión de un evento si abre su formulario y hace" " clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web`. Luego, para que " "la página de la sesión sea visible y que los los asistentes del evento " "puedan entrar a ella, presione el botón :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Sin" " publicar` ubicado en la parte superior de la página para que pase a " ":icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Publicado`. Cambiará de color rojo a verde y" " los asistentes podrán acceder." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " "Events." msgstr "" "Las opciones de submenú de eventos relacionados con la sesión en un sitio " "web de eventos creado con la aplicación Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" msgstr "Mostrador de inscripción" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5 msgid "" "Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to " "registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data " "in the reporting metrics." msgstr "" "La función *Módulo de registro* de la aplicación **Eventos** de Odoo le " "permite proporcionar acceso a los asistentes registrados a medida que llegan" " y almacenar los datos relacionados con ellos en las métricas para sus " "reportes." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9 msgid "Registration Desk page" msgstr "Página de módulo de registro" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11 msgid "" "On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the " ":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to " "view the :guilabel:`Registration Desk` page." msgstr "" "Abra la :menuselection:`Eventos` en un dispositivo móvil (en la aplicación " "de Odoo o desde un navegador) y haga clic en :guilabel:`Módulo de registro` " "para ver esta página. " #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application." msgstr "La página Módulo de registro en la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to" " either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`." msgstr "" "En la parte inferior del :guilabel:`módulo de registro` hay dos opciones " "disponibles, estas son :guilabel:`Escanear gafete` o :guilabel:`Seleccionar " "asistente`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22 msgid "Scan a badge" msgstr "Escanear pase" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24 msgid "" "Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" "Para escanear los códigos en los gafetes de los asistentes del evento vaya a" " :menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción " ":guilabel:`Escanear gafete`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" "Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " ":guilabel:`Scan a badge` option to work." msgstr "" "Odoo **debe** tener acceso a la cámara para que la opción " ":guilabel:`Escanear gafete` funcione." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" "Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up " "window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a " "specified view finder box present, whose size can be manually modified, " "accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." msgstr "" "Una vez que Odoo tenga acceso a la cámara aparecerá la ventana emergente " "para :guilabel:`escanear los códigos de barras`, también hay un cuadro de " "visor delimitado y puede modificar su tamaño de forma manual con el icono " ":icon:`fa-crop` :guilabel:`(recortar)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." msgstr "" "La ventana del escáner de código de barras del módulo de registro en la " "aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" "When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is " "scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the " "attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their " "attendance is logged in the Odoo **Events** app." msgstr "" "En cuanto el código del gafete esté en el centro del visor, y haya sido " "escaneado, la ventana emergente para :guilabel:`escanear los códigos de " "barras` desaparecerá y el asistente podrá acceder al evento, además de que " "su asistencia quedará registrada en la aplicación **Eventos** de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43 msgid "" "If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " "the upper-right corner." msgstr "" "Si el código de barras que intenta escanear no es válido entonces aparecerá " "un mensaje emergente de error en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 msgid "Select attendee" msgstr "Seleccionar asistente" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 msgid "" "Manually grant access to event attendees, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Select Attendee` option." msgstr "" "Para permitir que los asistentes accedan al evento de forma manual vaya a " ":menuselection:`Eventos --> Módulo de registro` y seleccione la opción " ":guilabel:`Seleccionar asistente`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 msgid "" "Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every" " event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` view." msgstr "" "Odoo muestra la página :guilabel:`Asistentes` que incluye a todos los " "asistentes de los eventos de la base de datos en una vista de :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`kanban` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " "application." msgstr "" "La página de asistentes del módulo de registro en la aplicación Eventos de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" "On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's" " name, which event they are registered to attend, their associated company " "(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with" " two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" " :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Asistentes` todas las tarjetas de los asistentes " "muestran el nombre de la persona, el evento al que se registró, la empresa " "asociada (si hay una), el tipo de boleto que compró (si aplica), junto con " "dos botones: una :icon:`fa-check` :guilabel:`marca de verificación` y una " ":icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido contrario`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 msgid "" "To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." msgstr "" "Para proporcionarle acceso a una persona y marcar que asistió solo haga clic" " en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` ubicado en" " la tarjeta de ese asistente." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 msgid "" "Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" " attendee's card to undo the previous action." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-undo` :guilabel:`flecha en sentido " "antihorario` ubicado en la tarjeta de un asistente para deshacer la acción " "anterior." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 msgid "" "It is recommended to use an event-specific filter on the " ":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." msgstr "" "Le recomendamos que use un filtro específico para el evento en la página " ":guilabel:`Asistentes`, selecciónelo con el menú desplegable de la barra de " "búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 msgid "" "To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside " "the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." msgstr "" "Para ello, haga clic en el icono :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(flecha " "hacia abajo)` ubicado junto a la barra de búsqueda para abrir un menú " "desplegable con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " ":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 msgid "" "For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`" " column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the " ":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " "locate specific event attendees." msgstr "" "Por ejemplo, haga clic en la opción :guilabel:`Evento` de la columna " ":guilabel:`Agrupar por` y después haga clic fuera del menú desplegable para " "cerrarlo. Odoo mostrará la página :guilabel:`Asistentes` con columnas " "específicas por evento para que los usuarios puedan localizar a asistentes " "específicos. " #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5 msgid "" "The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-" "related data and analytics. These reports can either be focused on " "*Attendees* or *Revenues*." msgstr "" "La aplicación **Eventos** de Odoo crea reportes personalizados basados en " "datos y análisis relacionados con los eventos. Estos reportes pueden estar " "relacionados con los **asistentes** o los **ingresos**." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8 msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." msgstr "" "Esta documentación habla acerca de las opciones de reportes relacionados con" " los ingresos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" msgstr "Página de reportes de ingresos" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 msgid "" "To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" " app --> Reporting --> Revenues`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` para acceder a la " "página de reportes de ingresos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "La vista predeterminada de la página de reportes de ingresos en la " "aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" "By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a " ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free " "tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " "the search bar." msgstr "" "La página de reportes de :guilabel:`ingreso` aparece como un gráfico de " "forma predeterminada (un :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas`" " con datos :icon:`fa-database` :guilabel:`apilados`). Los filtros " "predeterminados, :guilabel:`Boletos no gratuitos` y :guilabel:`Fecha de " "inicio del evento: (año actual)`, aparecen en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26 msgid "" "To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " "to the :ref:`Graph views ` documentation." msgstr "" "Consulte la documentación sobre las :ref:`vistas de gráficos " "` para obtener más información sobre las distintas " "vistas de gráficos (y sus respectivas opciones). " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot " "table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "La página de reportes de :guilabel:`ingresos` también se puede visualizar " "como una :ref:`tabla dinámica `, al hacer clic en el " "icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Tabla dinámica)` ubicado en la " "esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34 msgid "Measures" msgstr "Medidas" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36 msgid "" "Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " "way to customize reporting pages." msgstr "" "Elegir :ref:`medidas ` específicas es una " "manera rápida de personalizar las páginas de reportes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 msgid "" "Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` " "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" "Sin importar la vista que haya elegido, las medidas en la página de reportes" " :guilabel:`Ingresos` son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Ingresos sin " "impuestos` y :guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" "In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only " "the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" " menu." msgstr "" "En la vista de gráfico predeterminada de la página de reportes de " ":guilabel:`ingresos` solo está seleccionada la opción :guilabel:`Ingresos` " "en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." msgstr "" "En la vista de gráfico solo es posible seleccionar una de las " ":guilabel:`medidas` disponibles a la vez. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." msgstr "" "Si la opción de tabla dinámica está activa entonces todas las opciones de " ":guilabel:`medidas` están seleccionadas de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." msgstr ":guilabel:`Ingresos`: Muestra los ingresos generados por los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " "events." msgstr "" ":guilabel:`Ingresos sin impuestos`: Muestra los ingresos exentos generados " "por los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " "events." msgstr "" ":guilabel:`Número`: Muestra el número total de asistentes que participaron " "en los eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55 msgid "Filters and grouping options" msgstr "Filtros y opciones de grupo" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57 msgid "" "To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom " "reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the " "right of the search bar." msgstr "" "Para abrir un menú desplegable con las opciones de filtros y grupos para " "crear reportes personalizados solo haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de " "búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 msgid "" "Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: " ":ref:`Filters `, :ref:`Group By " "`, and :ref:`Favorites `." msgstr "" "Esta acción abre un menú desplegable con opciones organizadas en tres " "columnas, :ref:`Filtros `, :ref:`Agrupar por " "` y :ref:`Favoritos `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 msgid "" "If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` " "column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a " ":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " "corresponding time-related filter option selected." msgstr "" "Si selecciona una opción relacionada con el tiempo en la columna " ":guilabel:`Filtros` (por ejemplo, el filtro predeterminado :guilabel:`Fecha " "de inicio del evento: (año)`), aparecerá la columna :guilabel:`Comparación` " "con distintas opciones de comparación para la opción seleccionada. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 msgid "" "Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" " a time." msgstr "" "Solo puede elegir **una** opción en la columna :guilabel:`Comparación` a la " "vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 msgid "Filter options" msgstr "Opciones de filtro" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options that can be utilized to create custom reports," " based on a number of specific criteria." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable hay varias opciones " "relacionadas con eventos útiles para crear reportes personalizados basados " "en una serie de criterios específicos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80 msgid "" "Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." msgstr "" "Puede seleccionar varias opciones en la columna :guilabel:`Filtros` al mismo" " tiempo. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" msgstr "La columna de :guilabel:`filtros` incluye las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** " "free." msgstr "" ":guilabel:`Boletos no gratuitos`: Boletos o registros para eventos que " "**no** fueron gratuitos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85 msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free." msgstr "" ":guilabel:`Gratuito`: Boletos o registros para eventos que *fueron* " "gratuitos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " "purchased, but still have payment pending." msgstr "" ":guilabel:`Pago pendiente`: Boletos o registros para eventos que fueron " "comprados, pero aún no han sido pagados. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " "sold (and paid for)." msgstr "" ":guilabel:`Vendidos`: Boletos o registros para eventos que han sido vendidos" " con éxito (y que ya fueron pagados)." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to view a specific periods of " "time and see how many registrations happened during that time." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de registro`: Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las opciones de " "mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de estas opciones para " "visualizar un periodo específico y ver cuántas registros ocurrieron durante " "ese plazo." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" " that are either currently running or are going to happen in the future." msgstr "" ":guilabel:`Próximos/En ejecución`: Incluye la información relacionada con " "los ingresos de los eventos activos o que ocurrirán en el futuro." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" " have already taken place." msgstr "" ":guilabel:`Eventos pasados`: Incluye los datos relacionados con los ingresos" " de los eventos que ya ocurrieron. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to designate event start dates " "to use as filters for revenue-related event data." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inicio del evento`: Haga clic en el icono :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista con las " "opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas para " "especificar las fechas de inicio de los eventos que se utilizarán como " "filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos " "eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" " arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select " "any number of these options to designate event end dates to use as filters " "for revenue-related event data." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de finalización del evento`: Haga clic en el icono " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir una lista " "con las opciones de mes, trimestre y año. Seleccione cualquiera de ellas " "para especificar las fechas de finalización de los eventos que se utilizarán" " como filtros para obtener los datos relacionados con los ingresos de esos " "eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " "data for published events." msgstr "" ":guilabel:`Eventos publicados`: Seleccione esta opción para visualizar los " "datos relacionados con ingresos de los eventos publicados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-" "related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " ":ref:`custom filters `." msgstr "" ":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: Cree un filtro personalizado para " "analizar los datos de ingresos relacionados con eventos. Consulte la " "documentación sobre :ref:`filtros personalizados ` " "para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108 msgid "Group By options" msgstr "Opciones de grupo" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options to create custom groupings of data." msgstr "" "La columna :guilabel:`Agrupar por` del menú desplegable cuenta con varias " "opciones relacionadas con los eventos para crear grupos personalizados de " "datos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." msgstr "" "Puede seleccionar varias opciones en :guilabel:`Agrupar por` a la vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" msgstr "La columna :guilabel:`Agrupar por` incluye las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117 msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event." msgstr ":guilabel:`Tipo de evento`: Agrupa los datos según el tipo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " "events." msgstr "" ":guilabel:`Evento`: Organiza los datos en grupos separados por eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: Agrupa los datos según el producto en el registro del " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " "by attendees." msgstr "" ":guilabel:`Boleto`: Agrupa los datos según el tipo de boleto de evento " "comprado por los asistentes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of " "registrations." msgstr "" ":guilabel:`Estado de registro`: Agrupa los datos según el estado de los " "registros." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Estado de la orden de venta`: Agrupa los datos según el estado de" " las órdenes de venta relacionadas con el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." msgstr "" ":guilabel:`Cliente`: Agrupa los datos según los registros de los clientes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To " "select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " ":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." msgstr "" ":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: Haga clic en el icono :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir un menú desplegable " "con opciones para agrupar. Haga clic en una opción para seleccionarla y Odoo" " la agregará a la columna :guilabel:`Agrupar por`, puede seleccionar varias." " " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" msgstr "Reporte de muestra: análisis de boletos de eventos (gráfico)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic graph report related to event revenues. In this " "case, the configurations present data about sold or free tickets to " "published events, with the metrics separated by ticket type and event." msgstr "" "El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un " "reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en un " "gráfico. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos " "relacionados con los boletos vendidos o gratuitos para eventos publicados y " "las métricas están separadas por tipo de boleto y evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" " place." msgstr "" "El reporte de muestra del análisis de los boletos de los eventos con filtros" " y grupos únicos configurados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" "To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> " "Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the " "default filters from the search bar." msgstr "" "Para crear este reporte vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> " "Ingresos`. Permanezca en la vista de gráfico predeterminada, pero elimine " "los filtros que se encuentran en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " "options." msgstr "" "Después haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia" " abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú " "desplegable con las opciones de filtros y grupos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 msgid "" "From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " ":guilabel:`Filters` column." msgstr "" "Una vez aquí, seleccione :guilabel:`Gratuito` y :guilabel:`Vendido` en la " "columna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 msgid "" "Then, since it is desired to **only** view data related to already published" " events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " ":guilabel:`Filters` column, as well." msgstr "" "Después, como **solo** desea ver los datos relacionados con eventos que ya " "están publicados, seleccione la opción :guilabel:`Eventos publicados` en la " "columna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and " ":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first " "groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " "useful array of data to analyze." msgstr "" "Después seleccione las opciones :guilabel:`Evento` y :guilabel:`Boleto` **en" " ese orden específicamente** en la columna :guilabel:`Agrupar por`. Esta " "acción agrupará los datos por evento y *luego* por tipo de boleto, así el " "conjunto de datos será más útil. para elaborar un análisis. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155 msgid "" "The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` " "column directly affects how the data is presented on the report." msgstr "" "El orden en el que seleccione las opciones en la columna :guilabel:`Agrupar " "por` influye en la manera en la que aparece la información en el reporte." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158 msgid "" "From there, additional configurations can be added for more detailed data, " "if desired." msgstr "" "Luego de eso podrá agregar otros ajustes para obtener datos más detallados " "si así lo desea." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 msgid "" "If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical " "representation of data related to all *free* or *sold* tickets for " "*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type." msgstr "" "Si no agrega filtros o grupos adicionales, Odoo mostrará una representación " "gráfica de los datos relacionados con todos los boletos *gratuitos* o " "*vendidos* para los *eventos publicados*, agrupados por *evento* y " "organizados por tipo de *boleto*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165 msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)" msgstr "Reporte de muestra: análisis de tipo de evento (tabla dinámica)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In " "this case, the configurations present data about how much revenue different " "event types have generated, in order to gauge which events are the most " "profitable." msgstr "" "El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un " "reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en una tabla " "dinámica. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos " "relacionados con los ingresos generados por distintos tipos de eventos para " "evaluar cuáles son los más rentables." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " "place." msgstr "" "El reporte de muestra del análisis de tipo de evento con filtros y grupos " "únicos configurados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, " "and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Primero, vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` y cambie " "a la vista de tabla dinámica. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Tabla Dinámica)` ubicado en la esquina superior " "derecha." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180 msgid "" "Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " "Start Date: (year)`) in the search bar." msgstr "" "Mantenga los filtros predeterminados (:guilabel:`Boletos no gratuitos` y " ":guilabel:`Fecha de inicio del evento: (año)`) en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 msgid "" "Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option " "for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " "revenues." msgstr "" "Luego abra el menú desplegable :guilabel:`Medidas` y desmarque la opción " ":guilabel:`Número`, ya que este reporte solo se enfocará en los ingresos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 msgid "" "Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column " "titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Luego, haga clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` que se " "encuentra arriba de los títulos de las columnas y seleccione :guilabel:`Tipo" " de evento` en el menú desplegable que aparece. " #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 msgid "" "With these configurations in place, all the revenues generated from the " "events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " "the event type (presented as expandable columns)." msgstr "" "Una vez que haya hecho estos ajustes aparecerán todos los ingresos generados" " por los eventos (y sus respectivos registros) organizados por tipo de " "evento (dentro de columnas que puede abrir)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" " (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" "La aplicación *Eventos* permite que los usuarios creen boletos (y niveles) " "personalizados con distintos precios para sus eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 msgid "" "It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " "standard sales orders, and online through an integrated website." msgstr "" "*También* les permite vender estos boletos de dos maneras diferentes, " "mediante órdenes de venta regulares y en línea a través de un sitio web " "integrado." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 msgid "" "Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " "payment method options." msgstr "" "Odoo también proporciona varias opciones para pagar, lo que simplifica el " "proceso de compra de boletos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 msgid "" "To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " "events, check out the :doc:`create_events` documentation." msgstr "" "Consulte :doc:`create_events` para obtener más información sobre cómo crear " "boletos (y niveles) personalizados para sus eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20 msgid "" "In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." msgstr "" "Primero debe habilitar algunos ajustes para poder vender boletos para " "eventos en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " "settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." msgstr "" "Primero vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y en " "la sección :guilabel:`Registro` aparecerán dos funciones distintas: " ":guilabel:`Boletos` y :guilabel:`Venta de boletos en línea`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " "standard sales orders." msgstr "" "La función :guilabel:`Boletos` permite que los usuarios vendan boletos para " "sus eventos mediante ordenes de venta." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " "online through their integrated Odoo website." msgstr "" "La función :guilabel:`Venta de boletos en línea` permite que los usuarios " "vendan boletos para eventos en línea desde su sitio web de Odoo integrado." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," " and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." msgstr "" "Para activar una función debe seleccionar la casilla junto a su etiqueta, " "luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "becomes available for visitors to interact with and procure free " "registrations to the event." msgstr "" "El botón predeterminado de :guilabel:`registro` aparecerá si estas opciones " "*no* están activas para que los visitantes interactúen con él y se puedan " "registrar sin costo al evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42 msgid "" "With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*" " called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo " "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" "Al activar estos ajustes, Odoo crea un nuevo *tipo de producto* llamado " "*Boleto de evento* de forma automática al que puede acceder en el formulario" " del producto. Odoo también crea tres productos de registro para eventos " "(con el *tipo de producto* configurado como *Boleto de evento*) que puede " "usar o modificar en los boletos correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" "When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** " "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" "Al crear un nuevo producto de registro para eventos, el *tipo de producto* " "**debe** estar configurado como *Boleto del evento* en el formulario de " "producto para poder seleccionarlo en la columna *Producto* que se encuentra " "en la pestaña *Boletos* del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " "in Odoo." msgstr "" "Vista de un formulario de evento con la columna de productos en un cuadro " "rojo en la pestaña de boletos en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" "Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` " ":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " "respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" "Todos los eventos en los que se han vendido boletos tienen el botón " "inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` ubicado en la parte " "superior de su formulario. Allí aparecen las órdenes de venta atribuidas a " "esos boletos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" "Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la " "aplicación Eventos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a " "separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " "related to tickets that have been sold for that specific event." msgstr "" "Al hacer clic en el botón inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Ventas` " "aparece otra página con todas las órdenes de venta (estándar y en línea) " "relacionadas con los boletos que se han vendido para ese evento en " "específico." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 msgid "Sell event tickets with the Sales app" msgstr "Vender boletos para sus eventos con la aplicación Ventas" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" "To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" "Primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para vender boletos " "para sus eventos a través de órdenes de venta, después haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario de cotización." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" "After filling out the top portion of the form with the appropriate customer " "information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event " "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" "Complete la parte superior del formulario con la información del cliente " "pertinente y luego, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic " "en :guilabel:`Agregar un producto`. Después, en la columna " ":guilabel:`Producto`, seleccione (o cree) un producto de registro de eventos" " configurado con :guilabel:`Boleto de evento` como :guilabel:`tipo de " "producto` en su formulario." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." msgstr "" "La ventana emergente :guilabel:`Configurar un evento` aparece después de " "seleccionar el producto correspondiente al registro de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." msgstr "" "La ventana emergente estándar \"Configurar un evento\" que aparece en una " "orden de venta de boletos para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" "From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event" " this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down" " menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which " "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" "Seleccione el evento al que está relacionada la compra de este boleto en el " "menú desplegable :guilabel:`Evento` de la ventana emergente " ":guilabel:`Configurar un evento`. Después, en el menú desplegable " ":guilabel:`Boleto del evento`, seleccione el nivel correspondiente al boleto" " que desea comprar el cliente en caso de que haya varios configurados." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" "When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. " "Doing so returns the user to the sales order, with the event registration " "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` después de realizar los ajustes " "deseados. Esta acción regresa al usuario a la orden de venta, pero este " "producto ahora aparece en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`. El " "usuario puede continuar con el proceso habitual para confirmar y cerrar la " "venta." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" "To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event " "registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" "Para volver a abrir la ventana emergente *Configurar un evento*, pase el " "cursor por encima del nombre del producto en la pestaña :guilabel:`Líneas de" " la orden` y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" msgstr "Vender boletos para eventos con la aplicación Sitio web" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 msgid "" "When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " "click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." msgstr "" "Cuando un visitante entra a la página de registro del sitio web del evento " "puede hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` para comprar un boleto." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 msgid "" "If the visitor is *not* already on the register page of the event website, " "clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them " "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" "Si el visitante todavía *no* está en la página de registro del sitio web del" " evento, al hacer clic en el botón :guilabel:`Registro` del submenú del " "sitio web del evento se le redirigirá a la página correcta. Allí podrá hacer" " clic en el botón :guilabel:`Registro` para iniciar el proceso de compra de " "boletos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" "If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " "presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" "El visitante verá la ventana emergente :guilabel:`Boletos` en caso de que " "haya varios niveles configurados para el evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." msgstr "" "La ventana emergente de boletos que aparece en el sitio web del evento al " "hacer clic en \"Registro\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" "From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, " "along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the " "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" "En esta página, los visitantes deben seleccionar el nivel de boleto que " "desean comprar, así como la cantidad con el menú desplegable numérico que se" " encuentra del lado derecho del boleto deseado. El visitante debe hacer clic" " en el botón :guilabel:`Registrar` cuando termine de seleccionar sus " "boletos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" "Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the " "questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" " for this particular event." msgstr "" "Después aparece la ventana emergente :guilabel:`Asistentes` con todas las " "preguntas que están configuradas en la pestaña *Preguntas* del formulario de" " evento para este evento en particular." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." msgstr "" "La ventana emergente \"Asistentes\" que aparece en el sitio web del evento " "al hacer clic en \"De acuerdo\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" "If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections" " for each individual ticket registrant, each containing the same questions. " "However, if any question has been configured with the *Ask once per order* " "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" "Al comprar varios tickets a la vez aparecen secciones numeradas para las " "personas que obtendrán un boleto y cada una tiene las mismas preguntas. Sin " "embargo, si alguna pregunta está configurada con la opción *Preguntar una " "vez por orden* esa pregunta solo se hace una vez y **no** por cada asistente" " en la orden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" "With all necessary information entered, the visitor can then click the " ":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a " ":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` " "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" "Después de completar toda la información necesaria, el visitante puede hacer" " clic en el botón :guilabel:`Ir al pago`. Esta acción le redirigirá a la " "página de confirmación de :guilabel:`facturación` y después a la de " "confirmación de :guilabel:`pago`, aquí podrá usar cualquier método de pago " "configurado en la base de datos para completar su orden." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" "Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the " "subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " "database." msgstr "" "Luego de completar la compra en el front-nd del sitio web puede acceder " "instantáneamente a la orden de venta en el backend de la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Talks, proposals, and agenda" msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, " "where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, " "etc.), view entire agendas, and propose talks for the event." msgstr "" "La aplicación *Eventos* de Odoo permite que los usuarios utilicen un sitio " "web integrado para su evento en el que los asistentes podrán acceder con " "rapidez a varias sesiones (conferencias, presentaciones, etc.), ver la " "agenda completa del evento y proponer pláticas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10 msgid "Event website" msgstr "Sitio web del evento" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12 msgid "" "To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo " "*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, " "while on the Odoo-built website for the company, click the " ":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that " "event's website." msgstr "" "Para acceder al sitio web de un evento, vaya a su formulario en la " "aplicación *Eventos* de Odoo y haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Ir al sitio web`. Si se encuentra en el sitio web creado con Odoo" " para la empresa, haga clic en la opción :guilabel:`Eventos` y seleccione el" " evento deseado para ver su sitio web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" "On the event website, there is an event-specific subheader menu with " "different options to choose from." msgstr "" "En el sitio web del evento hay un menú en el subencabezado específico para " "el evento que incluye diferentes opciones. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20 msgid "" "With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the " "following links are automatically added to the subheader menu, located on " "the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and " ":guilabel:`Agenda`." msgstr "" "Una vez que haya habilitado la función *Horario y sesiones* en la aplicación" " *Eventos* de Odoo aparecerán los siguientes enlaces en el menú del sitio " "web del evento: :guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas` y " ":guilabel:`Agenda`. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28 msgid "" "To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the " "checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para habilitar la función :guilabel:`Horario y sesiones`, vaya a " ":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la " "casilla junto a :guilabel:`Horario y sesiones` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "Talks page" msgstr "Página de las presentaciones" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the " "planned tracks for the event." msgstr "" "El enlace :guilabel:`Pláticas` redirige al asistente a una página con todas " "las pláticas programadas de ese evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talks page on an event website built through the Odoo Events " "application." msgstr "" "La página Pláticas en el sitio web de un evento creado con la aplicación " "Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42 msgid "" "At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus " "beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar." msgstr "" "En la parte superior de la página :guilabel:`Pláticas` hay un menú " "desplegable con filtros junto a la barra de búsqueda :guilabel:`Busque una " "plática...`. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45 msgid "" "The first drop-down filter menu (with the starting title: " ":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by " "default. When clicked, the resulting menu presents two options: " ":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`." msgstr "" "El primer menú desplegable con filtros (que al inicio incluye el filtro " ":guilabel:`Favoritos`) es el único menú desplegable de filtros que aparece " "de forma predeterminada. Al hacer clic en el menú aparecen dos opciones: " ":guilabel:`Favoritos` y :guilabel:`Todas las pláticas`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49 msgid "" "Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been " "favorited by the attendee." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`Favoritos` *solo* verá las sesiones que el " "asistente marcó como favoritas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is " "selected, Odoo presents all the event tracks." msgstr "" "Odoo mostrará todas las sesiones del eventos si no hay ninguna en la lista " "de favoritos y el filtro :guilabel:`Favoritos` está seleccionado. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they " "have been favorited or not." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`Todas las pláticas` verá *todas* las sesiones. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58 msgid "" "The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any" " configured tags (and tag categories) created for event tracks in the " "backend." msgstr "" "Los otros menús desplegables de filtros que aparecen en esta página están " "relacionados con las etiquetas configuradas (y sus respectivas categorías) " "creadas para las sesiones del evento en el backend." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62 msgid "" "To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track " "form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Para agregar etiquetas y categorías de etiquetas a los formularios de la " "sesión abra la sesión correspondiente y escriba una nueva etiqueta en el " "campo :guilabel:`Etiquetas`, después haga clic en :guilabel:`Crear y " "editar...` en el menú desplegable. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form." msgstr "Esta acción abre el formulario emergente :guilabel:`Crear etiquetas`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on " "Talks page." msgstr "" "El formulario emergente Crear etiquetas que coincide con los menús " "desplegables de los filtros en la página Pláticas." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72 msgid "" "From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` " "field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color " "Index` to the tag for added organization." msgstr "" "En ese formulario los usuarios podrán ver la etiqueta que acaba de agregar " "en el campo :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y abajo está la opción para " "agregar un :guilabel:`índice de color` específico a la etiqueta para que " "tenga mayor organización. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either " "select a pre-existing category for this new tag, or create a new one." msgstr "" "Por último, en el campo :guilabel:`Categoría` los usuarios podrán " "seleccionar una categoría existente para esta etiqueta o crear una nueva. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78 msgid "" "All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own " "drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event " "website." msgstr "" "Todas las opciones del campo :guilabel:`Categoría` de las etiquetas aparecen" " como un filtro en el menú desplegable en la página :guilabel:`Pláticas` del" " sitio web del evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page," " there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." msgstr "" "Abajo de los menús desplegables de filtros ubicados en la parte superior de " "la página :guilabel:`Pláticas` hay una lista con las sesiones planeadas para" " el evento y están organizadas por día." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141 msgid "" "If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-" "bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track " "title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the " "icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." msgstr "" "Si un asistente desea marcar una sesión como favorita puede hacer clic en el" " icono :icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(campana vacía)` que se encuentra a la " "derecha del título de la sesión. Los asistentes sabrán que ahora forma parte" " de sus favoritas cuando el icono cambie por el de :icon:`fa-bell` " ":guilabel:`(campana llena)`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" "Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, " "which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the " "top of the :guilabel:`Talks` page." msgstr "" "Al seleccionar una sesión como favorita aparecerá en la lista de " ":guilabel:`favoritos` a la que puede acceder con el menú desplegable " "predeterminado de filtro. Está ubicado en la parte superior de la página " ":guilabel:`Pláticas`. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92 msgid "Talk Proposals page" msgstr "Página de propuesta de pláticas" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event " "website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk " "(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form." msgstr "" "El enlace :guilabel:`Propuestas de plática` redirige a los asistentes a una " "página en el sitio web del evento que incluye un formulario personalizado " "con el que pueden proponer pláticas (:dfn:`sesiones`) para el evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" "La página Propuestas de plática en el sitio web de un evento creado con la " "aplicación Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "In addition to the form, an introduction to the page, along with any other " "pertinent information related to the types of talks the event will feature " "can be added, if needed." msgstr "" "También puede agregar una introducción a la página y cualquier otra " "información relacionada con los tipos de sesiones que habrá en el evento. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via " "the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the " "specific page." msgstr "" "Puede modificar el formulario de propuesta de plática con las herramientas " "del creador de sitios web. Para acceder a ellas haga clic en " ":guilabel:`Editar` mientras se encuentra en la página específica." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the " ":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section " "of the web builder tools sidebar)." msgstr "" "Después edite los campos predeterminados o agregue nuevos formularios con el" " bloque de creación :guilabel:`Formulario` (ubicado en la sección " ":guilabel:`Bloques` de la barra lateral de las herramientas del creador de " "sitios web)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110 msgid "" "Once all the necessary information is entered into the form, the attendees " "just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button." msgstr "" "Una vez que los asistentes hayan proporcionado toda la información necesaria" " en el formulario deberán hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar " "propuesta`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113 msgid "" "Then, that talk, and all the information entered on the form, can be " "accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the" " :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` " "smart button on the event form." msgstr "" "Podrá acceder a esa plática y a toda la información ingresada en el " "formulario en la página :guilabel:`Sesiones del evento` de ese evento en " "específico en la etapa :guilabel:`Propuesta`. A esta última puede acceder " "con el botón inteligente :guilabel:`Sesiones` que se encuentra en el " "formulario del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117 msgid "" "At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to " "accept or deny the proposal." msgstr "" "Después algún usuario interno deberá revisar la plática propuesta y elegir " "si la acepta o la rechaza." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120 msgid "" "If accepted, the internal user can then move the track to the next " "appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` " "page for the event. Then, they can open that track form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " "event website." msgstr "" "Si la acepta, el usuario interno podrá mover la sesión a la siguiente etapa " "adecuada en el flujo de kanban en la página de las :guilabel:`sesiones del " "evento`. Después podrá abrir el formulario de esa sesión y hacer clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir la página " "correspondiente en el sitio web del evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125 msgid "" "From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header" " to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " "access the talk." msgstr "" "Allí podrán cambiar la plática de :guilabel:`Sin publicar` a " ":guilabel:`Publicado` con el botón en el encabezado, así todos los " "asistentes del evento podrán ver y acceder a la plática." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129 msgid "Agenda page" msgstr "Página de la agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, " "showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking " "place for that specific event." msgstr "" "El enlace :guilabel:`Agenda` redirige a los asistentes a una página en el " "sitio web del evento que incluye un calendario con los eventos y muestra " "cuándo (y dónde) se llevarán a cabo." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" "La página Agenda en el sitio web de un evento creado con la aplicación " "Eventos de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138 msgid "" "Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific " "track's detail page on the event website." msgstr "" "Al hacer clic en cualquier sesión del calendario, el asistente será " "redirigido a la página de detalles de esa sesión en particular en el sitio " "web del evento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5 msgid "Marketing Automation" msgstr "Automatización de marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7 msgid "" "Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic " "campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, " "such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based " "on their interactions with marketing campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 msgid "" "While the application is designed to be user-friendly for creating, " "launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced " "features to automate repetitive tasks throughout the database." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15 msgid "" "Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch " "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" "Para comenzar, cree una :ref:`nueva campaña desde cero " "` o elija una :ref:`plantilla para una " "campaña `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46 msgid "" "To begin, make sure the **Marketing Automation** application is " ":ref:`installed `." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49 msgid "" "Installing the **Marketing Automation** application also installs the " ":doc:`Email Marketing ` app, as most features of Odoo " "**Marketing Automation** are dependent on that specific application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53 msgid "" "Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing " "` applications to access *all* of the features available in " "**Marketing Automation**." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56 msgid "" "The following documentation assumes that all three of these dependent " "applications are installed on the database." msgstr "" "La siguiente documentación supone que las tres aplicaciones antes " "mencionadas también están instaladas en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64 msgid "" "A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically " "executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and " "durations of activities." msgstr "" "Una *campaña* hace alusión a un flujo de trabajo de actividades que se " "ejecutan de forma automática para un público objetivo según los filtros " "predefinidos, activadores y la duración de distintas actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67 msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" "Es posible crear una nueva campaña desde cero o con una :ref:`plantilla " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70 msgid "" "To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` " "application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82 msgid "Campaign templates" msgstr "Plantillas de campaña" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78 msgid "" "Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign" " template cards **only** display when there are no existing campaigns in the" " database. Once a campaign has been created, the template cards on the " "*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing " "campaigns." msgstr "" "Odoo cuenta con seis plantillas de campaña para que los usuarios puedan " "comenzar sin problemas. Las tarjetas de las plantillas de campañas **solo** " "aparecen cuando aún no hay campañas en la base de datos. Una vez que hay una" " campaña, las tarjetas de plantilla en el tablero *Campañas* desaparecen y " "aparecen las campañas existentes en la vista de kanban." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83 msgid "" "To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing " "Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " "` cards:" msgstr "" "Para comenzar con una plantilla, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Automatización de marketing` desde el tablero principal de " "Odoo. Esta acción abrirá el tablero :guilabel:`Campañas` en el que " "aparecerán seis tarjetas correspondientes a las :doc:`plantillas de campañas" " `:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`" msgstr "" ":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a sus contactos y etiquételos si le" " dan clic.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that " "bounced.`" msgstr "" ":guilabel:`Envíe un correo de bienvenida a los nuevos suscriptores, elimine " "las direcciones que lo devuelvan.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" msgstr "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Confirmación doble " "`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" msgstr "" ":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos destinatarios para confirmar su " "consentimiento.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`" msgstr "" ":guilabel:`Envíe un catálogo gratuito y proporcione seguimiento según la " "reacción obtenida.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with " "their salesperson.`" msgstr "" ":guilabel:`Si se crea un lead para un contacto existente, programe una " "llamada con su vendedor.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if " "they open it.`" msgstr "" ":guilabel:`Envíe un correo a los nuevos leads y asígneles una alta prioridad" " si lo abren.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1 msgid "" "Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing " "Automation app." msgstr "" "Las seis tarjetas de plantillas de campaña en el tablero Campañas de la " "aplicación Automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104 msgid "" "These templates are designed to be used as starting points for creating new " "campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form." msgstr "" "Estas plantillas están diseñadas para que se puedan usar como punto de " "partida al crear nuevas campañas. Haga clic en una de ellas para abrir el " "formulario de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108 msgid "" "To display the campaign template cards again after a campaign has been " "created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database" " into the search bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33 msgid "" "For example, searching for `empty` displays the campaign template cards " "again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the " "database." msgstr "" "Por ejemplo, si busca `Vacío`, las tarjetas volverán a aparecer siempre y " "cuando no haya ninguna campaña con el nombre \"Vacío\"." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115 msgid "Targets and filters" msgstr "Objetivos y filtros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117 msgid "" "On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section," " also referred to as the domain, contains the fields used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database)." msgstr "" "La sección :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` del formulario de " "campaña, también conocida como el dominio, incluye los campos que se usan " "para definir al público objetivo de la campaña (es decir, los registros de " "contacto únicos en la base de datos)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121 msgid "" "The target audience specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and " "more." msgstr "" "El público objetivo de la campaña determina el tipo de registros disponibles" " para usar, como *Lead/oportunidad*, *Registro al evento*, *Contacto*, entre" " otros." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125 msgid "Records" msgstr "Registros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127 msgid "" "The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign " "are referred to as *records*." msgstr "" "A los contactos en el sistema que cumplen con criterios específicos para una" " campaña se les denomina *registros*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130 msgid "" "The number of records that are displayed next to the campaign " ":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is " "targeting." msgstr "" "El número de registros que aparecen junto al :guilabel:`filtro` de campaña " "representa el número total de registros a los que la campaña está dirigida." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136 msgid "" "The records that are engaged by the campaign are referred to as " "*participants*." msgstr "" "A los registros que interactúan con la campaña se les denomina " "*participantes*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138 msgid "" "The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* " "smart button, which displays on the top of the campaign form after a test " "has been run." msgstr "" "El número de participantes involucrados en una prueba aparece en el botón " "inteligente *Pruebas* ubicado en la parte superior del formulario de la " "campaña. Está disponible después de que haya realizado una prueba." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141 msgid "" "The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are " "shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form." msgstr "" "El número de participantes involucrados en una campaña activa o detenida " "aparece en el botón inteligente *Participantes* ubicado en la parte superior" " del formulario de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145 msgid ":doc:`Audience targeting `" msgstr "" ":doc:`Segmentación por audiencia `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148 msgid "Workflow" msgstr "Flujo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150 msgid "" "A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of " "activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " ":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." msgstr "" "Un *flujo de trabajo* consiste en una actividad, varias actividades o una " "secuencia de actividades organizadas en una campaña. En este caso, se define" " en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156 msgid "" "*Activities* are the methods of communication or server actions, organized " "in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each " "activity displays the number of participants that are engaged by the " "activity as *Success* and *Rejected* counts." msgstr "" "Las *actividades* son los métodos de comunicación o acciones del servidor, " "organizados en un flujo de trabajo, que se ejecutan dentro de una campaña. " "Una vez que se llevan a cabo, cada actividad muestra el número de " "participantes que interactúan con ella mediante un contador de *éxito* y " "*rechazo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160 msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar nueva actividad` en la sección " ":guilabel:`Flujo de trabajo` del formulario de la campaña para crear alguna " "de las siguientes actividades:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53 msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " "sent to the target audience." msgstr "" ":ref:`Correo electrónico `: un " "correo electrónico que se envía al público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr "" ":ref:`Acción del servidor `: una " "acción interna dentro de la base de datos que se ejecuta." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" ":ref:`SMS `: un mensaje de texto que" " se envía al público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 msgid "Testing and running" msgstr "Pruebas y ejecución" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176 msgid "" "Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is" " functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " "before it reaches its target audience." msgstr "" "Después de crear una campaña puede probarla para verificar que el flujo de " "trabajo funciona de manera correcta, buscar errores y corregir cualquier " "error antes de enviarla al público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179 msgid "" "After testing, the campaign can be launched to start engaging the target " "audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " "is confident in the workflow." msgstr "" "Después de probar la campaña puede iniciar con ella para interactuar con el " "público objetivo. Si así lo desea y confía en su flujo de trabajo, también " "puede lanzar la campaña *sin* haberla probado antes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183 msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188 msgid "" "A range of reporting metrics are available to measure the success of each " "campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting` to access the following menu options:" msgstr "" "Hay varias métricas de reportes disponibles para medir el éxito de cada " "campaña. Vaya a :menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes` " "para acceder a las siguientes opciones de menú:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " "of clicks." msgstr "" ":guilabel:`Rastreador de enlaces`: muestra las métricas de los enlaces para " "llevar seguimiento del número de clics." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Seguimientos`: muestra los resultados de todas las actividades de" " todas las campañas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Participantes`: muestra un resumen de los participantes de todas " "las campañas. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195 msgid "" "Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " "engagement metrics." msgstr "" "Además, cada actividad del flujo de trabajo de una campaña muestra sus " "métricas de interacción." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3 msgid "Double Opt-in" msgstr "Confirmación doble" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 msgid "" "A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required" " in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. " "Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email " "addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" " includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" "La *verificación doble*, también conocida como *confirmación de " "suscripción*, puede ser necesaria en algunos países para poder enviar las " "comunicaciones de marketing debido a que cuentan con leyes antispam. Sin " "embargo, confirmar el consentimiento tiene varios beneficios adicionales, " "por ejemplo, validar las direcciones de correo y evitar suscriptores de spam" " o automáticos. Además, mantiene las listas de correo depuradas y solo " "incluye a los contactos que desean estar en ella." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 msgid "" "When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list " "titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and " "any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* " "mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts " "that click on the confirmation link in the email are automatically added to " "the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." msgstr "" "Al utilizar la plantilla *Confirmación doble* en la campaña aparece una " "nueva lista de correo llamada *Contactos confirmados* en la aplicación " "*Marketing por correo electrónico* de Odoo. Todos los contactos que formen " "parte de la lista de correo predeterminada *Boletín informativo* recibirán " "un correo para confirmar su suscripción y quienes hagan clic en el enlace " "del correo se agregarán de forma automática a la lista antes mencionada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 msgid "" "When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the " "*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " "consent." msgstr "" "Al utilizar la plantilla de campaña de *confirmación doble* se considera que" " solo quienes que forman parte de la lista de *correo de contactos " "confirmados* han confirmado su consentimiento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 msgid "Use the Double Opt-in campaign template" msgstr "Usar la plantilla de campaña de confirmación doble" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 msgid "" "Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the " ":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " "confirming consent." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione" " la plantilla :guilabel:`Confirmación doble` para crear una nueva campaña de" " confirmación de consentimiento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" "The campaign templates do **not** display, by default, when there are " "existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign " "templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" "Las plantillas de campaña **no** aparecen de forma predeterminada cuando hay" " campañas de *automatización de marketing*. Para ver las plantillas solo " "tiene que escribir el nombre de una (que **no** exista en la base de datos) " "en la :guilabel:`barra de búsqueda` y después presione :kbd:`Enter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" msgstr "Configuración de campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39 msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." msgstr "" "Al crear la campaña aparece el formulario correspondiente con una nueva " "campaña preconfigurada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" " are as follows:" msgstr "" "La configuración del :guilabel:`objetivo` y :guilabel:`filtro` de la campaña" " es la siguiente:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" msgstr ":guilabel:`Nombre`: `Confirmación doble`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." msgstr ":guilabel:`Responsable`\\*: el usuario que creó la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" msgstr ":guilabel:`Objetivo`: :guilabel:`Contacto de correo`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" msgstr "" ":guilabel:`Unicidad basada en`: :guilabel:`Correo electrónico (Contacto de " "correo)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 msgid ":guilabel:`Filter`:" msgstr ":guilabel:`Filtro`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" msgstr ":guilabel:`Correo electrónico` :guilabel:`está establecido`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" msgstr "" ":guilabel:`Lista de exclusión` :guilabel:`es` :guilabel:`no establecido`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" msgstr "" ":guilabel:`Listas de correo` :guilabel:`contiene` `Boletín informativo`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 msgid "" "\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" "mode` activated." msgstr "" "\\* El campo :guilabel:`Responsable` solo es visible si el :ref:`developer-" "mode` está activado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. " "Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the " ":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " ":guilabel:`Workflow`." msgstr "" "**No** debe modificar el modelo :guilabel:`objetivo` de la campaña. Al " "cambiar el modelo :guilabel:`objetivo` con actividades en el " ":guilabel:`flujo de trabajo` invalidará las actividades existentes en este." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" "El uso de la plantilla de campaña de *confirmación doble* **solo** está " "destinado al modelo de :guilabel:`contacto de correo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" "The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the" " campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" "La campaña tiene dos actividades en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`:" " una actividad de correo electrónico que tiene una actividad de acción " "subordinada del servidor que se activa *al hacer clic*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" "By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "De forma predeterminada, la actividad de correo electrónico de " "`confirmación` está configurada para activarse :guilabel:`1 hora` después de" " que inicia el flujo de trabajo. Es decir, el correo se envía 1 hora después" " de agregar un nuevo contacto a la lista de correo de *boletín informativo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" "La actividad de correo electrónico usa la plantilla de correo electrónico de" " *confirmación* preconfigurada que incluye un botón en el que el contacto " "deberá hacer clic para confirmar su consentimiento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" "To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` " ":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" " the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" "Para modificar la plantilla de correo electrónico, seleccione el botón " "inteligente :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Plantillas` ubicado en la parte" " superior del formulario y después seleccione la plantilla de correo " "electrónico de `confirmación` en la lista correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 msgid "" "Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is " "recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " "and to-the-point." msgstr "" "Asegúrese de personalizar el contenido de la plantilla, pero tome en cuenta " "que es recomendable que el contenido de los correos electrónicos de " "confirmación doble sea corto y directo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" "The default confirmation button, in the body of the template, links directly" " to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "" "El botón de confirmación predeterminado que se encuentra en el cuerpo de la " "plantilla está vinculado a la página principal del sitio web de la base de " "datos., haga clic en él si desea editar el texto y la URL." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" "To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating" " a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses " "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" "Para simplificar la experiencia del contacto podría :doc:`crear una página " "en su sitio <../../../websites/website/pages>` en donde le agradezca por " "suscribirse a la lista de correo, solo agregue el enlace a esa página en la " "URL del botón de confirmación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" "The email template should only include a single call-to-action link for " "confirmation, other than an unsubscribe link." msgstr "" "La plantilla de correo electrónico solo debe incluir un enlace de llamada a " "la acción para confirmar la suscripción además del enlace para cancelarla." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 msgid "" "Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " "the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." msgstr "" "Al hacer clic en otro enlace o botón incluido en el correo electrónico de " "confirmación (sin incluir el botón para cancelar la suscripción) se activa " "la acción del servidor *Agregar a la lista*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" "The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot " "differentiate between multiple URLs in an email, besides the " "`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " "the footer blocks." msgstr "" "La acción del servidor de la actividad subordinada *Agregar a la lista* que " "se activa *al hacer clic* no distingue entre varias URL en un correo " "electrónico, además del botón `/unsubscribe_from_list` para cancelar la " "suscripción que está incluido en los bloques de pie de página." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 msgid "" "The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " "in the parent `Confirmation` email activity is detected." msgstr "" "La actividad de la acción de servidor `Agregar a la lista` se activa de " "forma inmediata después de detectar un clic en la actividad principal, que " "es el correo electrónico de `confirmación`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 msgid "" "When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed " "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" "Al activarse, la actividad `Agregar a la lista` inicia la acción de servidor" " *Agregar a la lista de confirmados* que agrega al contacto a la lista de " "correo de *contactos confirmados* de forma automática si aún no forma parte " "de ella." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" "To modify the server action, select the title of the activity to open the " ":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" "Seleccione el título de la actividad para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Abrir: Actividades` y modificar la acción del servidor, después " "edite la configuración de las actividades correspondientes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" "Considere configurar una :guilabel:`duración de vencimiento` para evitar que" " la actividad se lleve ejecute luego de cierto tiempo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" "It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the " ":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" "Desaconsejamos que modifique el código Python preconfigurado en la acción " "del servidor :guilabel:`Agregar a lista de confirmación`, esto podría " "ocasionar cambios en el plan de precios de la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" "Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test" " <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the " "campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin " "sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list " "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" "Después de terminar de configurar la campaña, considere :doc:`iniciar una " "prueba <../testing_running>` para verificar que esta funcione tal como se " "espera. Si la prueba de la campaña es exitosa, haga clic en " ":guilabel:`Iniciar` para comenzar a enviar correos electrónicos de " "confirmación doble a los contactos de la lista de correo *Boletín " "informativo*, así la lista de correo de *contactos confirmados* solo " "incluirá a quienes desean formar parte de ella." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" msgstr "Caso de uso para confirmación doble" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 msgid "" "To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a " "mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is " "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" "Es necesario que cuente con una lista de contactos de correo para poder " "enviar boletines informativos desde la base de datos de Odoo. Una forma de " "tener suscriptores nuevos es colocar un formulario de suscripción en su " "sitio web para agregar contactos a la lista de correo *Boletín*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." msgstr "" "Formulario de suscripción al boletín en el pie de página de un sitio web de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" "Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign " "template ` in the " "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "Antes de enviar sus correos electrónicos de marketing, :ref:`use la " "plantilla de campaña de confirmación doble " "` de la aplicación " "*Automatización de marketing* para confirmar el consentimiento de los " "contactos en la lista de correo *Boletín informativo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" "After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have " "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "Después de iniciar la campaña de *confirmación doble* podrá ver los " "contactos que aceptaron en la lista de correo de *contactos confirmados* " "(:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Listas de correo --> " "Listas de correo`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." msgstr "Métricas de la actividad en el formulario de campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." msgstr "" "Ahora podrá usar la lista de correo de *contactos confirmados* para enviar " "boletines informativos de marketing desde una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" msgstr ":doc:`../understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154 msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155 msgid ":doc:`../../email_marketing`" msgstr ":doc:`../../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" msgstr "Segmentación por audiencia" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, " "also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Filtro` en el formulario de la " "campaña, también conocidos como el *dominio*, incluyen los parámetros que se" " utilizan para definir al público objetivo del alcance de la campaña (es " "decir, los registros de contacto únicos en la base de datos, la lista " "importada, entre otros)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" ":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event " "Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines " "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" ":guilabel:`Objetivo`: especifica el tipo de registros que están disponibles " "para usar en la campaña, como :guilabel:`Lead/Oportunidad`, " ":guilabel:`Registro al evento`, :guilabel:`Contacto`. El modelo de registros" " asignado determina los campos que están disponibles a lo largo de la " "campaña, incluidos los campos disponibles en la sección :guilabel:`Filtro` y" " en los marcadores de posición dinámicos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" ":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` " "for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed" " from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" ":guilabel:`Guardar como filtro favorito`: guarda el :guilabel:`filtro` " "actual para usarlo después con el modelo :guilabel:`objetivo` actual y se " "puede gestionar desde :menuselection:`Automatización de marketing --> " "Configuración --> Filtros favoritos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field " "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" ":guilabel:`Unicidad basada en`: especifica el campo del modelo " ":guilabel:`objetivo` donde se deben evitar los duplicados. Por lo general se" " usa el campo :guilabel:`Correo electrónico`, pero es posible usar cualquier" " campo disponible." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to " "further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` " "model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Filtro`: incluye un formulario interactivo con lógica " "configurable para definir con precisión los parámetros de segmentación bajo " "el modelo :guilabel:`objetivo` elegido. Obtenga más información en la " "sección :ref:`marketing_automation/defining-filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." msgstr "" ":guilabel:`Incluir archivados`: permite o evita que se incluyan registros " "archivados en el público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." msgstr "" "Es posible asignar un usuario :guilabel:`responsable` a la campaña al " "activar el :ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" "Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target " "audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " "information." msgstr "" "Cada actividad en el flujo de trabajo de una campaña puede estar dirigido a " "un subconjunto del público objetivo. Consulte la documentación sobre " ":doc:`workflow_activities` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" msgstr "Definir filtros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 msgid "" "The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to " ":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " "**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" "La configuración predeterminada del :guilabel:`filtro` de la campaña es la " "opción :guilabel:`Conciliar con todos los registros`, esto indica que la " "campaña está dirigida a **todos** los registros del modelo " ":guilabel:`objetivo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" "To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`➕" " Add condition` button to reveal a new row with configurable rule " "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`➕ Agregar condición` para mejorar las " "reglas del :guilabel:`filtro` de una campaña, esta acción abre una nueva " "fila con parámetros de reglas configurables. Consulte la documentación sobre" " :ref:`buscar, filtrar y agrupar registros ` para " "obtener más información sobre cómo crear reglas de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." msgstr "" "Una nueva fila de reglas de filtro en los filtros del formulario de campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" "At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which" " indicates the total number of records targeted by this domain. Select the " ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" "En la parte inferior de las reglas del filtro se encuentra el botón de " ":guilabel:`número de registros`, este indica el número total de registros " "objetivo del dominio. Seleccione el botón :guilabel:`Número de registros` " "para abrir la ventana emergente :guilabel:`Registros seleccionados`, allí " "podrá visualizar los registros objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador` para mostrar el nombre técnico de " "cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto " ":guilabel:`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y " "editar el dominio de forma manual." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" "To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the " "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "" "Es necesario proporcionar la siguiente información para tener como objetivo " "todos los leads y oportunidades de la aplicación *CRM* que están en la etapa" " *Ganado* y tienen ganancias esperadas de más de $1,000:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Objetivo`: `Lead/Oportunidad`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" msgstr "" ":guilabel:`Unicidad basada en`: `Correo electrónico (Lead/Oportunidad)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " ":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" ":guilabel:`Filtro`: :guilabel:`Conciliar` :guilabel:`todas 🔽 (flecha hacia " "abajo)` :guilabel:`de las siguientes reglas:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`Cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" "Con la configuración anterior, la campaña tiene como objetivo :guilabel:`157" " registros`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." msgstr "" "La configuración de un dominio en una campaña de Automatización de " "marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" msgstr "" ":ref:`Documentación para desarrolladores: dominios (solo disponible en " "inglés) `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50 msgid ":doc:`workflow_activities`" msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335 msgid ":doc:`testing_running`" msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336 msgid ":doc:`understanding_metrics`" msgstr ":doc:`understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" msgstr "Probar y ejecutar campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" "La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios" " prueben las campañas de marketing (y el envío de correos) antes de " "lanzarlos de forma oficial para buscar errores y corregirlos antes de que " "lleguen a su público objetivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" msgstr "Probar campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12 msgid "" "To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" "Para probar una campaña de marketing, abra la aplicación " ":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que " "desea probar. Se abrirá el formulario de detalles de dicha campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15 msgid "" "On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`workflow_activities` documentation)." msgstr "" "Una vez que se encuentre en el formulario de detalles de la campaña, " "asegúrese de que ya tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o" " cree una campaña con las instrucciones descritas en " ":doc:`workflow_activities`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" "Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" "Debe utilizar la versión de producción de su base de datos para realizar las" " pruebas de sus campañas de automatización de marketing. Las bases de datos " "duplicadas (o de prueba) tienen capacidades muy limitadas para enviar " "correos electrónicos. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" "Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente " "que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña, del lado" " derecho del botón :guilabel:`Iniciar.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Botón para comenzar una prueba en un formulario de detaññes de una campaña " "en la aplicación Automatización de marketing de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "" "Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para " ":guilabel:`comenzar una prueba.` " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "" "Ventana emergente para comenzar una prueba en Automatización de marketing de" " Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" " create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" "En la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en " "el campo :guilabel:`Elegir o crear un contacto para generar un participante " "de prueba` y aparecerá un menú desplegable de contactos. Desde aquí, " "seleccione un contacto ya existente (o cree uno nuevo) para comenzar la " "prueba. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" "Solo puede seleccionar un contacto en la ventana emergente " ":guilabel:`comenzar una prueba`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43 msgid "" "To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "Para crear un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente " ":guilabel:`comenzar una prueba`, escriba el nombre del nuevo contacto en el " "campo en blanco y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" "Creación de un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente para " "comenzar una prueba en Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50 msgid "" "Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" " necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Al hacerlo, se abrirá un formulario emergente en blanco para " ":guilabel:`crear un registro`, en donde *deberá* escribir información de " "contacto (:guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`celular`, etc.) para " "que la prueba funcione. Cuando termine, haga clic en :guilabel:`Guardar y " "cerrar`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Un formulario de contacto en blanco de una ventana emergente para comenzar " "una prueba en Automatización de marketing en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" "Cuando estén completos todos los campos, haga clic en :guilabel:`Guardar y " "cerrar` para regresar a la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una " "prueba`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" "Una que haya seleccionado un contacto, haga clic en :guilabel:`Iniciar` para" " abrir la página de prueba de la campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Pantalla de prueba en la aplicación Automatización de marketing de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67 msgid "" "On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " "is visible, along with the precise time this test workflow was started in " "the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" "En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del " ":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora " "exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el " "nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección " ":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se " "encuentran a prueba." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " ":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" "Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se" " representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la " "primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página " "volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos " "analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que " "ocurren en tiempo real." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77 msgid "" "If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" "Si una actividad subordinada está programada debajo de una actividad " "principal, esa actividad subordinada aparecerá con un poco de sangría en el " "flujo de trabajo una vez que ejecute la actividad principal con el icono de " ":guilabel:`▶️ (botón de iniciar)`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Progreso de prueba del flujo de trabajo en la aplicación Automatización de " "marketing de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85 msgid "" "Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" "Una vez que estén completas todas las actividades del flujo, la prueba " "terminará y la barra de estado (ubicada en la esquina superior derecha) se " "moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" "Para detener una prueba antes de que se completen todas las actividades del " "flujo, haga clic en :guilabel:`Detener`, que se ubica en la esquina superior" " izquierda de la página de prueba de la campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" msgstr "Lanzar campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" "Para iniciar una campaña, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que " "desee ejecutar. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97 msgid "" "On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " ":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" "En el formulario de detalles de la campaña, ya con todas las actividades " "listas en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo`, haga clic en " ":guilabel:`Iniciar`, que se ubica en la esquina superior derecha, para " "lanzar oficialmente la campaña para su audiencia objetivo que se especificó " "en el formulario de detalles. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the " "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar`, comenzará la campaña y la barra de " "estado de la campaña cambiará a :guilabel:`En proceso`, la cual está ubicada" " en la esquina superior derecha del formulario de detalles de la campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" "El estado de la campaña de marketing establecido a en proceso, en la esquina" " superior derecha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 msgid "" "If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " "any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" "Si algunos participantes ya estaban activos dentro de una campaña y esta se " "detuvo por cualquier razón, al hacer clic de nuevo en :guilabel:`Iniciar` " "aparecerá una advertencia. Este mensaje le recomienda al usuario que haga " "clic en :guilabel:`Actualizar` para aplicar cualquier modificación hecha a " "la campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" "Mensaje de advertencia emergente que advierte que el flujo de trabajo se ha " "modificado en el formulario de una campaña de marketing. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 msgid "" "Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" "Tenga en cuenta que los participantes que ya habían completado una campaña " "completa en su estado original, **pueden** volver a participar en la recién " "modificada campaña, y puede crear nuevos seguimientos a partir de ellos. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121 msgid "" "Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," " the various stats and data related to each activity appear in each activity" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" "Luego, a medida que los correos y las acciones se van activando en el " ":guilabel:`Flujo de trabajo`, las estadísticas y datos relacionados a cada " "actividad aparecen en cada bloque de actividades. También hay diferentes " "botones inteligentes relacionados con las estadísticas que aparecen en la " "parte superior del formulario de detalles de la campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 msgid "" "These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" "Estos botones inteligentes analíticos *también* se poblarán con datos en " "tiempo real a medida que avanza la campaña: :guilabel:`plantillas`, " ":guilabel:`clics`, :guilabel:`pruebas`, :guilabel:`participantes`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" "La fila de botones inteligentes que aparece en una campaña de marketing en " "proceso en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" msgstr "Detener campañas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 msgid "" "To stop a campaign that's currently running, navigate to the " ":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" "Para detener una campaña que está activa en ese momento, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la " "campaña que desea detener. En el formulario de detalles de la campaña, haga " "clic en :guilabel:`Detener` que se ubica en la esquina superior izquierda. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" "Botón de detener en un formulario común de detalles de una campaña en la " "aplicación Automatización de marketing de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Al hacerlo, la campaña se detiene oficialmente, y el estado cambia a " ":guilabel:`Detenida` en la esquina superior derecha del formulario de " "detalles de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" "Estado de detenido de una campaña de marketing en un formulario de detalles " "de una campaña en Automatización de marketing de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" msgstr ":doc:`Configuración de campañas <../marketing_automation>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337 msgid ":doc:`target_audience`" msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" msgstr "Métricas de campaña" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5 msgid "" "*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing " "campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing " "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" "Las *métricas de campaña* son estadísticas detalladas y análisis dentro de " "una campaña de marketing que miden el éxito y efectividad. Las actividades " "de marketing activadas completan bloques de actividad relevantes con " "métricas en tiempo real en el formulario de detalle de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" msgstr "Análisis de actividad" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12 msgid "" "In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the " "*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are " "located, a collection of useful data can be found on every individual " "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" "En la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un formulario de detalle de " "campaña en la aplicación *Automatización de marketing*, puede encontrar " "datos útiles en cada bloque de actividad individual, como el número de " "comunicaciones :guilabel:`enviadas`, el porcentaje de mensajes a los que se " "han hecho :guilabel:`clic`, y más." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "" "Un bloque de actividad en la sección de flujo de trabajo con datos " "analíticos útiles en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 msgid "" "To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " "` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`," " :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" "A la izquierda del bloque de actividad aparece el :doc:`activador de tiempo " "` configurado como una duración (pueden ser " ":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o " ":guilabel:`meses`) si corresponde al periodo después de que comience el " "flujo de trabajo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" "If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " "(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" "Si el tiempo de activación depende de otra actividad o acción de activación " "(por ejemplo, :guilabel:`correo: respondido`, etc.), se muestra el tiempo, " "junto con la acción necesaria para que esa actividad se active (por ejemplo," " `se respondió después de 2 horas`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Activador de tiempo que se muestra cuando depende de otra actividad en la " "aplicación Automatización de marketing de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34 msgid "" "In the activity block, an icon represents each activity type. An " ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " "interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" "En el bloque de actividad, un icono representa cada tipo de actividad. El " "icono :guilabel:`✉️ (sobre)` significa que la actividad es un correo " "electrónico. Los tres pequeños iconos :guilabel:`⚙️ (engranaje)` " "entrelazados significan que la actividad es una acción interna. El icono " "pequeño :guilabel:`📱 (móvil)` significa que la actividad es un mensaje de " "texto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" "El nombre del tipo de actividad también se muestra en una fuente más pequeña" " debajo del título de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42 msgid "" "Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" "Al lado del icono de actividad, en la parte superior del bloque, encontrará " "el título de la actividad y, a su lado derecho verá los botones " ":guilabel:`editar` y :guilabel:`eliminar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45 msgid "" "Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form " "for that specific activity, in which that activity can be modified. Click " "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`editar` para abrir el formulario emergente " ":guilabel:`abrir: actividades` para esa actividad específica. Haga clic en " "el botón :guilabel:`eliminar` para eliminar completamente esa actividad " "específica del flujo de trabajo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 msgid "Activity graph tab" msgstr "Pestaña del gráfico de actividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55 msgid "" "In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open " "by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success " "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" "En cada bloque de actividades, verá la pestaña :guilabel:`gráfico (icono de " "gráfico circular)` de manera predeterminada, en esta podrá ver todas las " "métricas relevantes en un gráfico simple de líneas. Las métricas de éxito " "están representadas en `verde` y las métricas rechazadas son de color " "`rojo`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" "Las representaciones numéricas tanto para las actividades " ":guilabel:`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` se muestran del " "lado derecho del gráfico de línea. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" "Si pasa el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea del " "bloque de actividades, aparecerá un desglose con anotaciones para esa fecha " "en específico. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" "Pase el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea para ver un" " desglose con anotaciones de los datos en Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70 msgid "" "Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " "types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " "campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" "Debajo del gráfico del bloque de actividades, para los tipos de actividad de" " *correo electrónico* o *SMS*, habrá una línea de datos numéricos accesibles" " que proporciona una vista general de la actividad de la campaña, la cual " "incluye: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Se hizo clic` " "(porcentaje), :guilabel:`Contestados` (porcentaje) y :guilabel:`Devueltos` " "(porcentaje). " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76 msgid "" "Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" "Al hacer clic en cualquiera de esas estadísticas en la línea de " ":guilabel:`DETALLES` debajo de la línea del gráfico, se abrirá una página " "por separado que contiene cada registro específico para ese punto en " "particular de datos. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80 msgid "Activity filter tab" msgstr "Pestaña del filtro de actividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82 msgid "" "Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" "Luego en la pestaña :guilabel:`Gráfico` en el bloque de actividades, hay una" " opción para abrir una pestaña de :guilabel:`filtros` (representado por un " "icono de :guilabel:`filtro/embudo`). " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Aspecto de la pestaña de filtro de actividades de la campaña en " "Automatización de marketing en Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" "Al hacer clic en la pestaña :guilabel:`Filtro` en el bloque de actividades, " "aparecerán filtros específicos para esa campaña de actividades en particular" " y cuántos registros en la base de datos coinciden con esos criterios " "específicos. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94 msgid "" "Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" "Al hacer clic en el enlace de :guilabel:`registros` debajo del filtro que " "aparece, aparecerá una ventana emergente por separado que contiene una lista" " de todos los registros que coinciden con las reglas de esa campaña " "específica de actividades. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 msgid "Link tracker" msgstr "Rastreador de enlaces" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100 msgid "" "Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze " "those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" "Odoo rastrea todas las URLs que se usan en las campañas de marketing. Para " "acceder y analizar todas esas URLs, vaya a :menuselection:`Automatización de" " marketing --> Reportes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá " "una página de :guilabel:`estadísticas de enlaces` donde podrá analizar todas" " las URLs relacionadas con esa campaña. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " ":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "La vista de :guilabel:`gráfico de barras` es la predeterminada de la página " ":guilabel:`estadísticas de enlaces`, pero hay varias opciones diferentes " "disponibles en la esquina superior izquierda. Hay una opción para ver las " "estadísticas como un :guilabel:`gráfico de línea` o un :guilabel:`gráfico " "circular`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112 msgid "" "Beside that, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Además, también hay una opción para ver las estadísticas " ":guilabel:`apiladas` y los datos se pueden ordenar de manera " ":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " "Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" " :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el " ":guilabel:`Número de clics` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho " "del menú, podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en " "el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179 msgid "" "Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " "the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" "También, en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`estadísticas" " de enlace`, del lado derecho de la barra de búsqueda, hay opciones " "adicionales entre las cuales podrá escoger: la vista de :guilabel:`gráfico`," " de :guilabel:`tabla dinámica` y de :guilabel:`lista`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125 msgid "Traces" msgstr "Rastros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127 msgid "" "Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " "related to these activities can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" "Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing." " Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " "página de :guilabel:`Seguimientos`, la cual se encuentra en " ":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Seguimientos`." " " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "" "La página de seguimientos en la aplicación Automatización de marketing en " "Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" " view, but there are different view options available in the upper-left " "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Seguimientos` es el " ":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " "disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las " "estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " "activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" "En la parte superior del gráfico, hay claves por colores que le dicen al " "usuario qué actividades se :guilabel:`procesaron`, :guilabel:`programaron` " "y :guilabel:`rechazaron`. También hay un indicador que le informa a los " "usuarios la :guilabel:`suma` de ciertas actividades. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143 msgid "" "Beside the various view option in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Además de las varias opciones de vista en la esquina superior izquierda de " "la página :guilabel:`Seguimientos`, también está la opción de ver las " "estadísticas :guilabel:`apiladas` y puede ordenar los datos de manera " ":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" " :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID " "del documento` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " "podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón " ":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159 msgid "" "Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " "related to these participants can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" "Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing." " Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la " "página de :guilabel:`Participantes`, la cual se encuentra en " ":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Participantes`." " " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "" "La página de participantes en la aplicación Automatización de marketing. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " "Chart` view, but there are different view options available in the upper-" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" "La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Participantes` es el " ":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista " "disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las " "estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." msgstr "" "En la parte superior del gráfico, hay un código de colores que describe el " "tipo de participantes que se encuentran en el gráfico. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de" " :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID " "del registro` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, " "podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón " ":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" msgstr "Actividades del flujo de trabajo de una campaña " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5 msgid "" "A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation " "campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a " "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" "Un *flujo de trabajo* es la estructura general de las *actividades* de una " "campaña de automatización de marketing. Solo puede haber un flujo de trabajo" " en cada campaña, pero este puede tener varias :ref:`actividades " "` para cumplir con las necesidades de la " "campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." msgstr "" "Un flujo de trabajo en una campaña en la aplicación Automatización de " "marketing de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" "Workflow sequence of three activities; the last child activity has a " ":ref:`trigger type ` of **Mail: not " "opened**." msgstr "" "Una secuencia de flujo de trabajo con tres actividades. La última actividad " "subordinada tiene un :ref:`tipo de activador ` de **Correo electrónico: no abierto**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 msgid "" "Activities are the methods of communication or server actions, organized in " "a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " "blocks of the campaign's workflow." msgstr "" "Las actividades son los métodos de comunicación o acciones del servidor, " "organizados en un flujo de trabajo, que se ejecutan dentro de una campaña. " "Es decir, son los bloques de creación del flujo de trabajo de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 msgid "" "A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting " "an existing campaign or :ref:`creating a new campaign " "` from the :menuselection:`Marketing " "Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add " "new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" " :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" "Es posible agregar una nueva actividad al flujo de trabajo en un formulario " "de campaña al seleccionar una campaña existente o al :ref:`crear una nueva " "campaña ` desde " ":menuselection:`Automatización de marketing --> Campañas`. Después, haga " "clic en el botón :guilabel:`Agregar una nueva actividad` en la sección del " ":guilabel:`flujo de trabajo`. Esta acción abre la ventana emergente " ":guilabel:`Crear actividades`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" "First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` " "field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" "Primero, defina el nombre de la actividad en el campo :guilabel:`Nombre de " "la actividad` y seleccione el :ref:`tipo de actividad " "` a ejecutar en el campo " ":guilabel:`Tipo de actividad`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" "Then, configure the activity's :ref:`Trigger " "`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration " "` and the :ref:`DOMAIN " "` of the activity." msgstr "" "Después configure el :ref:`activador ` de la " "actividad. De forma opcional puede configurar la :ref:`duración de " "vencimiento ` y el :ref:`DOMINIO " "` de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" "Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add" " it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the " "activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up" " window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " "pop-up window without saving the activity." msgstr "" "Una vez que la actividad esté configurada por completo, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregarla al flujo de trabajo de la " "campaña o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregarla al flujo de " "trabajo y abrir la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para " "agregar otra. Si hace clic en :guilabel:`Descartar` cerrará la ventana " "emergente sin guardar la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." msgstr "La ventana emergente para crear actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" msgstr "Tipos de actividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" msgstr "" "Hay tres tipos de actividades distintas disponibles en la aplicación " "*Marketing por correo electrónico*:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the " "option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" " is available." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Correo electrónico` como :guilabel:`tipo de " "actividad`, tendrá la opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el " "campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, " "start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create " "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" "Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de correo" " electrónico`, comience a escribir el título de la nueva plantilla y " "seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva " "plantilla de correo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." msgstr "" "La opción desplegable para crear un editar un correo electrónico en la " "ventana emergente para crear actividades. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76 msgid "" "Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "Luego de configurar la plantilla de correo electrónico haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a " "la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las " "acciones :ref:`de activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" "The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any" " other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "" "El título que use para la :guilabel:`plantilla de correo electrónico` " "**debe** ser distinto a los otros títulos de estas plantillas para la " "campaña, también sirve como asunto del correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" msgstr "" ":doc:`Crear y configurar plantillas de correo electrónico " "<../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" msgstr "Acción del servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92 msgid "" "If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, " "the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server " "Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all " "the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` " "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`Acción del servidor` como el :guilabel:`tipo de " "actividad`, la opción :guilabel:`Elija una acción del servidor` aparecerá en" " el campo :guilabel:`Acción del servidor`. Este campo es un menú desplegable" " que incluye todas las acciones del servidor preconfiguradas para el modelo " ":guilabel:`objetivo` de la campaña. De forma opcional, :ref:`cree una nueva " "acción del servidor `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." msgstr "" "El menú desplegable Acción del servidor en la ventana emergente Crear " "actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 msgid "" "After selecting a pre-configured server action, no other activity type " "configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the " "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "No es necesario que configure algún tipo de actividad luego de seleccionar " "una acción del servidor preconfigurada. Haga clic en :guilabel:`Guardar y " "cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " ":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " "activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" "To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, " "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" "Para ver todas las acciones del servidor en la base de datos, active el " ":ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " "Acciones --> Acciones del servidor`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" msgstr "Crear una nueva acción de servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" "The option to create a new server action is also available. To do so, type " "in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then " "click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank " ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" "También tiene la opción de crear una nueva acción del servidor. Para ello, " "escriba un título para la nueva acción en el campo :guilabel:`Acción del " "servidor` y luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Esto abre la " "ventana emergente :guilabel:`Crear acción del servidor` vacía donde podrá " "crear y configurar una acción del servidor personalizada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." msgstr "La ventana emergente para crear una acción del servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" "On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the " ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`tipo` de acción del servidor en la ventana " "emergente :guilabel:`Crear acción del servidor`. Los campos de configuración" " cambian según el :guilabel:`tipo` que haya seleccionado:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." msgstr "" ":guilabel:`Actualizar registro`: actualiza los valores de un registro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Crear actividad`: crea una actividad con la aplicación " "*Conversaciones*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Enviar correo electrónico`: registra un mensaje, una nota o envía" " un correo electrónico con la aplicación *Conversaciones*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." msgstr "" ":guilabel:`Enviar SMS`: envía un SMS y lo registra en los documentos con la " "aplicación *SMS*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Agregar seguidores` o :guilabel:`Eliminar seguidores`: agrega o " "elimina seguidores de un registro con la aplicación *Conversaciones*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." msgstr "" ":guilabel:`Crear registro`: crea un nuevo registro con nuevos valores." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." msgstr ":guilabel:`Ejecutar código`: ejecuta un bloque de código de Python." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " "system." msgstr "" ":guilabel:`Enviar notificación webhook`: envía una solicitud POST a un " "sistema externo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." msgstr "" ":guilabel:`Ejecutar acciones existentes`: define una acción que activa otras" " acciones de servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" "Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save" " the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "Luego de configurar la acción del servidor haga clic en :guilabel:`Guardar y" " cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " ":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " "activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" "Some of the server action types have advanced configurations available when " ":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " ":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "" "Algunos de los tipos de acciones del servidor tienen configuraciones " "avanzadas disponibles si el :ref:`developer-mode` está activo, por ejemplo, " "debe especificar los :guilabel:`grupos permitidos` que pueden ejecutar esta " "acción." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153 msgid "" "If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option " "to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " "available." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de actividad`, tendrá la " "opción de :guilabel:`seleccionar una plantilla` en el campo " ":guilabel:`Plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " "start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" "Para crear una nueva plantilla desde el campo :guilabel:`Plantilla de SMS`, " "comience a escribir el título de la nueva plantilla y seleccione " ":guilabel:`Crear y editar...` para abrir la ventana emergente " ":guilabel:`Crear plantilla de marketing`. Cree y configure la nueva " "plantilla de SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" "Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "Luego de configurar la plantilla de SMS haga clic en :guilabel:`Guardar y " "cerrar` para guardar la actividad. Se le redirigirá a la ventana emergente " ":guilabel:`Crear actividades` y deberá configurar las acciones :ref:`de " "activación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`" msgstr ":doc:`Crear y configurar plantillas de SMS <../sms_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176 msgid "" "Once an :ref:`activity type ` is " "configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" "Luego de configurar el :ref:`tipo de actividad " "`, el siguiente paso en la ventana " "emergente :guilabel:`Crear actividades` es definir cuándo debe ejecutarse. " "Esto se hace en el campo :guilabel:`Activador`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." msgstr "" "El campo Activar con un grupo en la ventana emergente Crear actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" "To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type " "` occurs, type a whole number in the " "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" "Para establecer un retraso de ejecución para la actividad desde cuando " "ocurre el :ref:`tipo de activador `, " "escriba un número entero en el *número de intervalo* (por ejemplo, `2` y `0`" " son válidos, pero `1.5` no)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" "Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" "Después, seleccione la unidad de tiempo para el número de intervalo en el " "menú desplegable del *tipo de intervalo*, las opciones son " ":guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` y " ":guilabel:`meses`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" "If the interval number is set to `0` and the interval type is set to " ":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the " "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" "Si el número de intervalo está configurado como `0` y el tipo de intervalo " "está establecido en :guilabel:`Horas`, la actividad se ejecutará de " "inmediato luego de que ocurra el tipo de activador (en la próxima ejecución " "programada del cron :ref:`Correo: Administrador de tareas del correo " "electrónico `)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" msgstr "Tipo de activador" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" msgstr "" "Seleccione un *tipo de activador* en el menú desplegable para definir la " "ocurrencia del evento que pone la actividad en funcionamiento:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." msgstr "" ":guilabel:`inicio del flujo de trabajo`: la actividad se ejecuta cuando la " "campaña inicia." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" "All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field " "containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of " "these types converts this activity into a :ref:`child activity " "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" "Todos los demás tipos de activadores abren el menú desplegable " ":guilabel:`Actividad` que incluye las otras actividades en la campaña. Si " "selecciona uno de estos tipos convertirá esta actividad en una " ":ref:`actividad subordinada ` que se " "ejecutará de inmediato después de la :guilabel:`actividad` seleccionada:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." msgstr "" ":guilabel:`otra actividad`: se ejecuta después de alguna otra actividad en " "la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Correo: abierto`: el participante abrió el correo electrónico de " "la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." msgstr "" ":guilabel:`Correo: no abierto`: el participante **no** abrió el correo " "electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Correo: respondido`: el participante respondió el correo " "electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Correo: no respondido`: el participante **no** respondió el " "correo electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." msgstr "" ":guilabel:`Correo: se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los " "enlaces del correo electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Correo: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno" " de los enlaces del correo electrónico de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." msgstr "" ":guilabel:`Correo: devuelto`: el correo electrónico de la actividad fue " "devuelto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`SMS: se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los " "enlaces del SMS de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`SMS: no se hizo clic`: el participante **no** hizo clic en uno de" " los enlaces del SMS de la actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." msgstr ":guilabel:`SMS: devuelto`: el SMS de la actividad fue devuelto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" "If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is " "converted to a :ref:`child activity `" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" "Si el tipo de desencadenador está establecido en :guilabel:`Correo: se hizo " "clic`, esta actividad se convierte en una :ref:`actividad subordinada " "` y se ejecutará **después** de que " "un participante haga clic en un enlace de la actividad principal definida en" " el campo :guilabel:`Actividad`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" msgstr "Duración de vencimiento" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234 msgid "" "Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the " ":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this " "activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals " "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" "De forma opcional puede definir una :guilabel:`duración de vencimiento` en " "la ventana emergente :guilabel:`Crear actividades` para cancelar la " "ejecución de esta actividad luego de un periodo específico. Al seleccionar " "esta casilla aparece el campo :guilabel:`Cancelar después de` con entradas " "de *intervalo* y *tipo de intervalo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" "Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is " "also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the " "interval number in the interval type drop-down menu, the options are: " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" "Escriba un número entero en el campo de entrada de números de intervalo (por" " ejemplo, `2` y `0` son válidos, pero `1.5` no). Seleccione la unidad de " "tiempo para el número de intervalo en el menú desplegable del tipo de " "intervalo, las opciones son :guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, " ":guilabel:`semanas` y :guilabel:`meses`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" "If the interval number is set to `2` and the interval type is set to " ":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" " within 2 days of the trigger type." msgstr "" "Si configuró el número de intervalo en `2` y su tipo en :guilabel:`días`, la" " actividad se cancelará si no se ha realizado dentro de los 2 días desde el " "tipo de activación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid "Activity domain" msgstr "Dominio de la actividad" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" "The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window contains fields to further filter the target audience of the " "activity." msgstr "" "La sección :guilabel:`DOMINIO` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " "actividades` incluye campos para filtrar aún más el público objetivo de la " "actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its " ":ref:`child activities `, even " "further on a specific group of the campaign's filter. The process is the " "same as :ref:`defining filters ` for " "the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " "to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" "El campo :guilabel:`Filtro de actividad` se enfoca en esta actividad **y** " "en sus :ref:`actividades subordinadas `, aún más en un grupo determinado del filtro de la campaña. El " "proceso es el mismo que :ref:`definir filtros " "` para la campaña y los campos " "disponibles para filtrar también son específicos del :guilabel:`objetivo` de" " la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field " "indicates how many records are currently being targeted by this " ":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" "El :guilabel:`# de registros` junto al campo :guilabel:`Filtro de actividad`" " indica cuántos registros son el objetivo de este :guilabel:`filtro de " "actividad`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the " ":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" "El campo :guilabel:`Filtro aplicado` muestra los filtros combinados del " ":guilabel:`filtro de actividad` y el :doc:`filtro ` " "heredado de la campaña. Este campo solo es de lectura." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field " "indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " "activity." msgstr "" "El :guilabel:`# de registros` junto al campo :guilabel:`Filtro aplicado` " "indica cuántos registros en total son el objetivo de esta actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 msgid "Child activities" msgstr "Actividades subordinadas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274 msgid "" "Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " "known as, *child activities*." msgstr "" "Las actividades que están conectadas a, y activadas por, otra son conocidas " "como *actividades subordinadas*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." msgstr "" "A las actividades que activan a las subordinadas se les conoce como " "*actividad principal*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" "A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the " ":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." msgstr "" "Es posible agregar una actividad subordinada al flujo de trabajo de una " "campaña al pasar el cursor sobre el botón :guilabel:`➕ Agregar actividad " "subordinada` que se encuentra ubicado abajo de la actividad principal " "deseada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" "The child activity's :ref:`trigger types ` are specific to the parent :ref:`activity type " "` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," " and are as follows:" msgstr "" "Los :ref:`tipos de activador ` de la " "actividad subordinada son específicos del :ref:`tipo de actividad " "` principal (*correo electrónico*, " "*SMS* o *acción del servidor*) y son los siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." msgstr "" "Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de" " correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" msgstr "" "Cada activación de la actividad subordinada depende de las siguientes " "condiciones de la actividad principal:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323 msgid "" ":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." msgstr "" ":guilabel:`Agregar otra actividad`: para que se ejecute después de la " "actividad principal." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." msgstr ":guilabel:`Abierto`: el participante abrió el correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." msgstr "" ":guilabel:`No se abrió`: el participante **no** abrió el correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Respondido`: el participante respondió al correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`No se respondió`: el participante **no** respondió al correo " "electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los enlaces " "del correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`No dieron clic`: el participante **no** hizo clic en uno de los " "enlaces del correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." msgstr ":guilabel:`Devuelto`: el correo electrónico fue devuelto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 msgid "Server Action" msgstr "Acción de servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." msgstr "" "Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de" " acción de servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" msgstr "" "Activa la actividad subordinada con la siguiente condición de la actividad " "principal:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." msgstr "" "Los tipos de activador para las actividades subordinadas de una actividad de" " SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Se hizo clic`: el participante hizo clic en uno de los enlaces " "del SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`No dieron clic`: el participante **no** hizo clic en uno de los " "enlaces del SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." msgstr ":guilabel:`Devuelto`: el SMS fue devuelto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 msgid "" "Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window opens to configure the child activity. The process is the same as " ":ref:`creating a new activity `, with the " "exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected" " trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " "selected." msgstr "" "Al seleccionar un tipo de activador aparece la ventana emergente " ":guilabel:`Crear actividades` para que configure la actividad subordinada. " "El proceso es el mismo que :ref:`crear una nueva actividad " "`, excepto que el campo :guilabel:`Activar`" " se completa en automático con el tipo de activación seleccionado y el campo" " :guilabel:`Actividad` tiene seleccionada la actividad principal." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5 msgid "SMS Marketing" msgstr "Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" "El contacto por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las estrategias" " de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su alcance en el " "mercado, sobre todo en algunos países donde hacer uso del correo electrónico" " no es muy común o incluso no se utiliza." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 msgid "" "Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " "around valuable actions, such as event registrations, free trials, " "purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" "La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas " "de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, " "pruebas gratis, compras, etc., ya que los canales de marketing basados en " "texto y móvil suelen tener mejores resultados de :abbr:`CTOR (tasa de clics " "abiertos)` y :abbr:`CTR (tasa de clics)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49 msgid "SMS marketing dashboard" msgstr "Tablero de Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51 msgid "" "When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " "Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" "Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de " ":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS " "que se han creado, junto con la información pertinente y los datos " "relacionados con ese mensaje en específico." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55 msgid "" "The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses " "when the application is opened, which provides an organized display of the " "SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" " moment." msgstr "" "La vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`kanban` es la vista " "predeterminada que Odoo utiliza cuando se abre la aplicación. Esta " "proporciona una visualización organizada de los envíos de SMS que se han " "creado y el estado actual de cada uno." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 msgid "" "An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` puede estar en alguno de los " "siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " ":guilabel:`Enviando` o :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63 msgid "" "In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" "En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing" " por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de " "ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66 msgid "" "The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" " related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" "La vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` proporciona la misma " "información útil relacionada con los envíos de SMS pero en un formato de " "lista más tradicional." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69 msgid "" "The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings " "are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " "template to be scheduled for that date." msgstr "" "La vista de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`calendario` muestra las fechas en" " las que están programadas o se enviaron los SMS. Si hace clic en una fecha " "futura abrirá una plantilla de SMS vacía para programar uno para esa fecha." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 msgid "" "Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that " "same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides " "various ways to sort and group the data for more detailed analysis." msgstr "" "Por último, la vista de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`gráfico` muestra " "esos mismos datos relacionados con los SMS en una serie de gráficos y " "diagramas. Odoo también proporciona varias maneras de ordenar y agrupar los " "datos para proporcionar un análisis más detallado." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3 msgid "Create SMS messages" msgstr "Crear mensajes de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5 msgid "" "To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" "Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de " ":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS" " en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." msgstr "Creación de una plantilla de Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "" "Primero, agregue un :guilabel:`asunto` para el envío, el cual describe de " "qué trata." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " ":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " ":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" "A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le " "enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)`. De forma " "predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de correo`. Si esta es la " "opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`, especifique a qué " "lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS (servicio de mensajes " "cortos)` en el campo :guilabel:`seleccionar lista de correo`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20 msgid "" "To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " "Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Lista de correo` para crear (o " "editar) una lista de correo. Ahí, Odoo muestra todas las listas de correo " "creadas con anterioridad, junto con varios tipos de datos relacionados con " "esa lista en específico (por ejemplo, número de contactos, envíos, " "destinatarios y otra información)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" "Consulte :doc:`mailing_lists_blacklists` para obtener más información sobre " "listas de correo y contactos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "" "Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por " "SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" "Para abrir todas las posibles opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` " "haga clic allí y podrá ver todas las opciones disponibles en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33 msgid "" "When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " "option to specify that chosen field even further becomes available — either " "with a default recipient filter equation that appears automatically (which " "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" "Cuando selecciona otro campo (que no sea :guilabel:`lista de correo`), " "aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una " "ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece en automático " "(y se puede personalizar para cualquier empresa). Si no hay una ecuación de " "filtro de destinatario predeterminada, aparecerá el botón :guilabel:`Agregar" " filtro`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" "Hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` agrega campos de reglas de" " dominio totalmente personalizables que se pueden configurar de forma " "similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si es " "necesario." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41 msgid "" "Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" "Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` a los " "destinatarios que cumplan con los criterios configurados en esos campos. " "Tome en cuenta que es posible agregar varias reglas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45 msgid "" "If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " "database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" "En caso de seleccionar :guilabel:`contacto`, todos los registros de " "*contacto* en la base de datos de Odoo (proveedores, clientes, entre otros) " "recibirán el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de forma " "predeterminada, a menos hayan reglas de destinatarios más específicas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49 msgid "" "For instance, the message below will only be sent to contacts in the " "database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" "Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base" " de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre" " del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no formen parte de una lista " "de exclusión de correo (por ejemplo, `Lista de exclusión` > `es` > `no " "establecido`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." msgstr "Contactos destinatarios en la aplicación Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58 msgid "Writing SMS messages" msgstr "Escribir mensajes de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60 msgid "" "Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " "field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " "be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" "Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` en el " "campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido del SMS`. Puede incluir " "enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto cuántos caracteres se " "utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de :abbr:`SMS (servicio de " "mensajes cortos)` se necesitarán para entregar el mensaje completo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de " "enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` para un país." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS price check icon." msgstr "Icono para revisar precios de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74 msgid "" "Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" "Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación " "*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes " "cortos)` no se enviarán si no tiene créditos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "" "`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81 msgid "Track links used in SMS messages" msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83 msgid "" "When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " "automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" "Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes " "cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para " "recopilar datos analíticos y métricas relacionadas con esos enlaces " "específicos. Se pueden encontrar en :menuselection:`Configuración --> " "Rastrear enlaces`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." msgstr "Página para rastrear enlaces de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92 msgid "Adjust SMS settings" msgstr "Configurar los ajustes de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94 msgid "" "Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Ajustes` de la plantilla de SMS se encuentra la " "opción para :guilabel:`incluir enlace de exclusión`. Si se activa, el " "destinatario puede darse de baja de la lista de correos para no recibir " "cualquier correo futuro." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" "También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la " "sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Settings tab." msgstr "Pestaña ajustes de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106 msgid "Send SMS messages" msgstr "Enviar mensajes SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" "Una vez que se crea un envío, elija el momento en que Odoo debe entregar el " "mensaje entre las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" ":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta" " opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que " "involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " "This is typically the best option for mailings related to a specific event. " "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" ":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. " "Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un" " evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una " "oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de " "contenido de una empresa con anticipación." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" ":guilabel:`Prueba`: permite enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes " "cortos)` a uno o varios números con fines de prueba. Recuerde usar una coma " "entre números telefónicos si se usan varios números como destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" msgstr "Listas de correo y listas de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" "Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " "content to specific groups of people that already share similar demographics" " or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" "Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al seleccionar " "contenido para grupos específicos de personas que comparten características " "demográficas o intereses similares. Las listas de correo también son una " "excelente manera de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema " "y ya cuenta con un público establecido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" "Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" "Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus" " correos ayuda a que las empresas mantengan una buena relación con los " "clientes, pues les permite controlar lo que reciben." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" "En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de " "encabezado llamada :guilabel:`Listas de correo`. Al hacer clic en ella se " "abre un submenú con las opciones :guilabel:`Listas de correo` y " ":guilabel:`Contactos de la lista de correo`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" "Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para " "obtener una vista general de todas las listas de correo en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Vista de la página principal de lista de SMS en la aplicación Marketing por " "SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" "To edit any existing list, select the desired list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" "Para editar una lista existente, selecciónela en la página de " ":guilabel:`Listas de correo` y modifíquela." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" "To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda de la página de :guilabel:`Listas de correo` para crear una nueva " "lista. Esta acción abrirá un formulario vacío de plantilla de lista de " "correo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Vista de la ventana emergente de lista de coreo en la aplicación Marketing " "por SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" "First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " "option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" "Primero, elija un nombre para la :guilabel:`lista de correo` y active la " "opción :guilabel:`Es público` para que los destinatarios puedan acceder a la" " lista en la :guilabel:`página de gestión de suscripción` y puedan " "actualizar sus preferencias de suscripción en cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" "No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Es público`, pero es " "recomendable para que mantenga una buena relación con sus clientes." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" "When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" "Cuando complete esos campos, haga clic en :guilabel:`crear` para finalizar " "el formulario. Después, podrá acceder a la nueva lista de correo que acaba " "de crear en el tablero principal de :guilabel:`listas de correo`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" "To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" "Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la " "página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de" " detalles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" "Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" "En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones" " inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas " "relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`," " :guilabel:`correos`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" "Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón " "inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de" " la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" "Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario " "de la lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Vista del formulario de la plantilla de lista de correo en la aplicación " "Marketing por SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" "No olvide hacer clic en el botón :guilabel:`guardar` una vez que haya hecho " "los cambios." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" msgstr "Contactos de las listas de correo" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" "Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" "Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de " "correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de" " correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o " "más de las listas de correo configuradas en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación " "Marketing por SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" "By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" " :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las " "listas de correo` con el filtro :guilabel:`No incluir el teléfono en la " "lista de exclusión` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo aparece la " "información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir mensajes" " y correos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" msgstr "Historial de comunicación en el chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" "An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" "En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos " "los correos que se le enviaron. Esta se ubica debajo del formulario de " "contacto del destinatario (en la aplicación *Contactos*)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" "Database users can reference the chatter to easily keep track of " "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" "Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un " "mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con" " contactos y clientes potenciales." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" "For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" "Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar" " con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` " "que ha recibido o no un cliente específico." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." msgstr "Vista de cómo se ve el chatter en la aplicación Contactos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" "Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" "La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo cuenta con la función " ":guilabel:`lista de exclusión`. Esta permite que los destinatarios agreguen " "su número de teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir " "mensajes o correos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" "This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " "be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los " "clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en " ":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de " "suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista " "de forma manual." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" "To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " ":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" "Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a " ":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista " "de exclusión` para abrir el tablero que incluye todos los números en la " "lista de exclusión de la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" "To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" " in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "Para agregar un número a una lista de exclusión de forma manual, haga clic " "en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del " "tablero y escriba el número telefónico en el formulario de la siguiente " "página. También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en " "particular está :guilabel:`activo` o no." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " ":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" "Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " "agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. " "Para eliminar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y " "haga clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` en el formulario " "del número correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" msgstr "Importar listas de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" "During a software/platform migration, it is possible to import an already " "existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" "Durante una migración de software o plataforma puede importar una lista de " "exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya " "solicitaron que les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS (Servicio" " de mensajes cortos)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " "--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de " "teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable " ":guilabel:`Favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en " ":guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por" " SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3 msgid "SMS campaign settings" msgstr "Ajustes de campaña de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " "Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" "Utilizar campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` con la " "aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia publicitaria " "eficaz, sino que también es una gran forma de recordarle a las personas " "sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" "Es necesario que habilite algunos ajustes y funciones específicas antes de " "crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13 msgid "SMS campaign setting" msgstr "Ajuste de campaña de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15 msgid "" "To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " "the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en " "Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada en" " :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> " "Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y " ":guilabel:`guarde` los cambios." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." msgstr "Vista del ajuste \"campañas de correo\" en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" "Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también " "habilita la función *prueba A/B*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27 msgid "" "Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " "Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" "Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación " ":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` " "ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña " ":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de " "plantilla de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32 msgid "A/B tests" msgstr "Pruebas A/B" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34 msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" "Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS" " (Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la " "misma campaña con el fin de saber qué versión tiene más éxito con los " "resultados de participación y conversión." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38 msgid "" "On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" "En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`, " "en la pestaña :guilabel:`Prueba A/B`, al inicio solo hay una casilla con el " "nombre :guilabel:`Permitir pruebas A/B.`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" "La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la " "aplicación Marketing por SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" "En el primer campo, introduzca el porcentaje de destinatarios al que desea " "aplicar la prueba A/B." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49 msgid "" "Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección " "del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una " "prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al ganador de la " "prueba A/B." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53 msgid "" "The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" "Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, " ":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, " ":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56 msgid "" "Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " "date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" "Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la" " fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la " "variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los" " demás destinatarios que no formaron parte de la prueba." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" "Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B" " al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" "Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que " "seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" msgstr "Página de campañas" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72 msgid "" "To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " "in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " ":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" "Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en " ":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación " ":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada " "campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa " "campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en " "redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" "Tablero donde se ven distintas campañas en la aplicación Marketing por SMS " "de Odoo, separadas por etapa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " "campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`crear` para crear una nueva campaña. Odoo abrirá un " "formulario de plantilla de campaña en blanco para que lo complete. Por otro " "lado, seleccione cualquier campaña creada previamente para duplicarla, " "revisarla o editar su formulario de plantilla de campaña." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "" "Vista de una plantilla de campaña de SMS en la aplicación Marketing por SMS " "de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92 msgid "" "With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" "En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, " ":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y " ":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la " "plantilla." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96 msgid "" "Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " "will create a new corresponding tab on the template form, where those types " "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" "Cuando se agrega a la campaña una de esas opciones de comunicación, Odoo " "creará una nueva pestaña correspondiente en el formulario de la plantilla, " "en donde se pueden revisar o editar esos tipos de mensaje, junto con varios " "conjuntos de datos relacionados con cada correo específico." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100 msgid "" "At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" " clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" "En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones " "analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas " "relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, " ":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página " "separada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104 msgid "" "Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" "Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos " ":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también " "permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" msgstr "Enviar SMS mediante la aplicación Contactos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" "Puede enviar mensajes :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` desde el " "formulario de contacto de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113 msgid "" "In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " "navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" "Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya" " a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado " "en la base de datos y haga clic en el icono :guilabel:`SMS` del formulario " "de contacto (que se encuentra ubicado junto al campo :guilabel:`Número de " "teléfono`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" "El icono de SMS se ubica en el formulario de contacto de un individuo en la " "aplicación Contactos de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121 msgid "" "To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " ":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero " "principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la " ":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea " "enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar" " SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" "Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar" " varios SMS\"." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132 msgid "" "In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " ":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " "dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" "Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active" " el :ref:`modo desarrollador `. Para hacerlo, vaya al " "tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación " ":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas " "de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de " "desarrollador`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137 msgid "" "Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " "more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" "Una vez que active el *modo desarrollador*, volverá al tablero principal de " "Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina " "superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de " "desarrollador está activo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141 msgid "" "Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " "header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" "Regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En los menús que ahora " "aparecen en la parte superior seleccione :menuselection:`Técnico --> " "Plantillas SMS` para empezar a configurar las plantillas de :abbr:`SMS " "(Servicio de mensajes cortos)` para sus próximas campañas de marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" "Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en " "la aplicación Ajustes." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149 msgid "" "Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " "page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" "En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera " "con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de " ":guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué" " destinatarios se aplica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" "En esta página puede editar o crear plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de " "mensajes cortos)` desde cero." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" "La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n" "generales." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "Precios de SMS y preguntas frecuentes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" "Los mensajes SMS son un servicio de compra dentro de la aplicación (IAP) que" " *requiere créditos prepagados* para funcionar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por " "mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" "**UNICODE** es el formato que se aplica si se usa un carácter especial que " "no está en la lista GSM7. El límite por SMS es de 70 caracteres." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" "Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70." " *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y " "el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El " "sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se " "dividirá su mensaje." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message. To see the **price per country, please " "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" "El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de " "caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS" " - Preguntas frecuentes `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" "El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible " "en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación " "Marketing por SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" msgstr "Cómo comprar créditos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" "Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de" " Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" "Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes " "de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" "Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en" " línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" msgstr "Más preguntas comunes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr "**¿Mis créditos caducan en algún momento?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." msgstr "No, los créditos no caducan." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" "**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)" " porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "" "Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los " "teléfonos SIP)" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." msgstr "Sí." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "No, no es posible responder los SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" "**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos" " para enviarlos todos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" "Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, " "por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos " "para enviarlos todos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " "sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" "Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente " "relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se " "puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de " ":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista " ":guilabel:`kanban`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" "For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" "Para obtener información más detallada, seleccione un SMS en el tablero " "principal (en la vista de :guilabel:`kanban`) y haga clic en cualquiera de " "los enlaces del recuadro azul arriba del formulario de detalles de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" "**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios," " ¿se perderán créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" "No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, " "demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada" " (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" "**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso " "para ganar boletos a un festival)?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" "El SMS no se entregará a ese tipo de número, por lo que no se realizarán " "cargos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" "**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "Solo los que tienen un formato inválido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "" "**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este " "servicio?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" "Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí " "`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" "Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos " "de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso " "de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí " "`_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3 msgid "SMS analysis" msgstr "Análisis de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5 msgid "" "On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " ":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " "apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" "En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción " ":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar " "distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para " "visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las " "vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" "Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más" " extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes " "cortos)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13 msgid "" "For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" "Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los " "datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` aparecen en " "diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias " "maneras (por ejemplo, el menú desplegable :guilabel:`Medidas`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22 msgid "" "SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automation rules." msgstr "" "Las reglas de automatización de Odoo permiten enviar mensajes SMS y para " "hacer uso de estas reglas es necesario contar con la aplicación *Studio*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," " using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` para instalar *Studio* de Odoo. En la " ":guilabel:`barra de búsqueda` escriba `studio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." msgstr "Haga clic en clic :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30 msgid "" "Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " "*Custom*, which increases the cost. Consult `support " "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on making the change." msgstr "" "El estado de su suscripción cambiará a *Personalizado* al agregar la " "aplicación *Studio*, lo que aumenta el costo. Comuníquese con `soporte " "`_ o su gerente de la base de datos si tiene" " alguna pregunta sobre este cambio." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34 msgid "" "To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode `," " to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " "--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para utilizar las " "reglas de automatización, vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú Técnico " "--> sección Automatización --> Reglas de automatización` y después haga clic" " en :guilabel:`Nuevo` para crear una regla." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38 msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." msgstr "" "Escriba el nombre de la regla de automatización y seleccione el " ":guilabel:`modelo` en el que se implementará." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " "populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" msgstr "" "Según la elección correspondiente al :guilabel:`activador` aparecerán " "algunos campos adicionales. Configure el :guilabel:`activador` con una de " "las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43 msgid ":guilabel:`Values Updated`" msgstr ":guilabel:`Valores actualizados`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45 msgid ":guilabel:`User is set`" msgstr ":guilabel:`Se estableció el usuario`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46 msgid ":guilabel:`State is set to`" msgstr ":guilabel:`El estado está establecido como`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47 msgid ":guilabel:`On archived`" msgstr ":guilabel:`Al archivar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48 msgid ":guilabel:`On unarchived`" msgstr ":guilabel:`Al desarchivar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50 msgid ":guilabel:`Timing Conditions`" msgstr ":guilabel:`Condiciones de tiempo`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52 msgid ":guilabel:`Based on date field`" msgstr ":guilabel:`Según el campo de fecha`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53 msgid ":guilabel:`After creation`" msgstr ":guilabel:`Después de crear`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54 msgid ":guilabel:`After last update`" msgstr ":guilabel:`Después de la última actualización`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56 msgid ":guilabel:`Custom`" msgstr ":guilabel:`Personalizado`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58 msgid ":guilabel:`On save`" msgstr ":guilabel:`Al guardar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59 msgid ":guilabel:`On deletion`" msgstr ":guilabel:`Al eliminar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60 msgid ":guilabel:`On UI change`" msgstr ":guilabel:`Al cambio de la IU`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62 msgid ":guilabel:`External`" msgstr ":guilabel:`Externo`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64 msgid ":guilabel:`On webhook`" msgstr ":guilabel:`Al usar webhook`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66 msgid "" "Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For " "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" "Es posible que aparezcan otras opciones según el :guilabel:`modelo` que haya" " seleccionado. Por ejemplo, si selecciona el modelo :guilabel:`Evento del " "calendario`, también aparecerán estas siguientes opciones además de las ya " "mencionadas:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70 msgid ":guilabel:`Email Events`" msgstr ":guilabel:`Eventos de correo electrónico`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72 msgid ":guilabel:`On incoming message`" msgstr ":guilabel:`Al recibir un mensaje`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73 msgid ":guilabel:`On outgoing message`" msgstr ":guilabel:`Al enviar un mensaje`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75 msgid "" "Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met " "before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Antes de actualizar el dominio` establezca la " "condición que debe cumplirse antes de actualizar el registro. Haga clic en " ":guilabel:`Editar dominio` para establecer los parámetros del registro." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78 msgid "" "Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. " "Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select " ":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. " ":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to " "execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " "documentation: :ref:`access-rights/groups`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Acciones pendientes` seleccione :guilabel:`Agregar " "una acción` y luego, en la ventana emergente :guilabel:`Crear acciones` que " "aparece, seleccione :guilabel:`Enviar SMS` y establezca los " ":guilabel:`grupos permitidos`. Los :guilabel:`grupos permitidos` son los " "grupos de permisos de acceso que pueden ejecutar esta regla. Deje el campo " "vacío para permitir a todos los grupos. Consulte la siguiente documentación:" " :ref:`access-rights/groups`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84 msgid "" "Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message " "should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: " ":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " "changes to this new action." msgstr "" "Establezca una :guilabel:`plantilla de SMS` y elija si el mensaje de SMS se " "debe registrar como una nota, para ello elija :guilabel:`Enviar SMS como` en" " el menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar" " los cambios en esta nueva acción." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "" "Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" "Una plantilla de regla de automatización con las secciones de regla por " "realizar, plantilla de SMS y registrar como nota destacadas en rojo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92 msgid "" "Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate " "away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " ":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." msgstr "" "Agregue cualquier nota necesaria en la pestaña :guilabel:`Notas`. Por " "último, salga de la regla de automatización o guarde de forma manual (haga " "clic en el icono :guilabel:`☁️ (nube)`) para implementar el cambio." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5 msgid "Social Marketing" msgstr "Marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7 msgid "" "Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and " "schedule posts, manage various social media accounts, analyze content " "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" "La aplicación *Marketing social* de Odoo ayuda a quienes se encargan del " "marketing de contenido a crear y programar publicaciones, gestionar varias " "cuentas de redes sociales, analizar la efectividad del contenido e " "interactuar directamente con los seguidores de las redes sociales en una " "ubicación centralizada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28 msgid "Social media accounts" msgstr "Cuentas de redes sociales" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30 msgid "" "In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social " "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" "Para crear publicaciones en redes sociales y analizar contenido con la " "aplicación *Marketing social* de Odoo, **debe** agregar las cuentas de redes" " sociales como un *flujo* en el tablero principal de la aplicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34 msgid "" "Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" "Tenga en cuenta que **no** puede agregar perfiles personales como flujo. El " "uso principal de la aplicación *Marketing social* de Odoo es gestionar y " "analizar cuentas empresariales en plataformas de redes sociales." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38 msgid "" "Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " "accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " "pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" "La aplicación *Marketing social* tiene algunas limitaciones con respecto a " "las cuentas de redes sociales. Odoo **no puede** gestionar una cantidad " "grande de páginas distintas (por ejemplo, un aproximado de 40 páginas) en la" " misma empresa. Estas limitaciones también aplican en un entorno " "multiempresas, ya que están relacionadas con la forma en la que está " "construida la API." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno multiempresas deberá activar una página a la " "vez para cada empresa, de lo contrario ocurrirá un error con los permisos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47 msgid "" "For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Por ejemplo, si la Empresa 1 es la única empresa seleccionada desde el " "tablero principal de Odoo y activa la *Página 1 de Facebook* y la *Página 2 " "de Facebook*, entonces podrá acceder a esas páginas desde el tablero de " "*Marketing social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51 msgid "" "However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company " "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" "Sin embargo, si en la misma base de datos, el usuario agrega la Empresa 2 " "desde el menú desplegable de empresas en ubicado en la parte superior y " "trata de agregar los mismos flujos, entonces ocurre un error con los " "permisos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" "Vista del error de permiso que aparece cuando intenta agregar flujos de " "forma incorrecta." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59 msgid "Social media streams" msgstr "Flujos de redes sociales" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61 msgid "" "To add a social media business account as a stream, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" "Para agregar una cuenta empresarial de redes sociales como flujo, vaya a " ":menuselection:`Marketing social` y seleccione el botón :guilabel:`Agregar " "un flujo` que está ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, " "aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un flujo`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "" "Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un " "flujo\" en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " "new account` for a business from any of the following popular social media " "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" "Una vez que se encuentre en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " "flujo`, seleccione :guilabel:`Vincular una nueva cuenta` para un negocio " "desde cualquiera de las siguientes plataformas populares de redes sociales: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`X o Twitter` y :guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73 msgid "" "After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " "Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" " outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" "Después de hacer clic en una de las redes sociales desde la ventana " "emergente :guilabel:`Agregar un flujo`, Odoo le redirigirá a la página de " "autorización de esa red social en específico, allí debe otorgar permiso para" " que Odoo agregue esa cuenta como un flujo en la aplicación *Marketing " "social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" "Ejemplo de un tablero en la aplicación Marketing social con contenido y " "flujos de redes sociales." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82 msgid "" "Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" "Una vez que proporcionó la autorización necesaria, Odoo regresa al " ":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`. " "Allí aparece una nueva columna con las publicaciones de esa cuenta. Puede " "agregar cuentas o flujos en cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87 msgid "" "A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" "Puede agregar una página de :guilabel:`Facebook` siempre y cuando la cuenta " "que realiza esta acción tenga permisos de administrador de la página. " "Además, puede agregar diferentes páginas para distintos flujos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " "login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" "Las cuentas de :guilabel:`Instagram` se agregan a través de un inicio de " "sesión de :guilabel:`Facebook`, pues utilizan la misma API. Esto quiere " "decir que una cuenta de :guilabel:`Instagram` debe estar vinculada a una " "cuenta de :guilabel:`Facebook` para que aparezca como un flujo en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97 msgid "Social media page" msgstr "Página de redes sociales " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99 msgid "" "Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" " can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" "Otra forma de vincular redes sociales rápido a la aplicación *Marketing " "social* es desde la página :guilabel:`Redes sociales`. Para ingresar a esta " "página, vaya a :menuselection:`la aplicación Marketing social --> " "Configuración --> Redes sociales`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103 msgid "" "On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " "media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" "En la página :guilabel:`Redes sociales` tiene una gama de opciones de redes " "sociales, cada una con un botón para :guilabel:`vincular la cuenta`: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, y :guilabel:`Notificaciones push`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112 msgid "Social accounts page" msgstr "Página de cuentas de redes sociales " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114 msgid "" "To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" " to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " "Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " "the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" "Para ver una lista de todas las cuentas de redes sociales y sitios web que " "están vinculados a una base de datos, vaya a :menuselection:`la aplicación " "de Marketing social --> Configuración --> Cuentas de red social`. Estas " ":guilabel:`cuentas de redes sociales` muestran el :guilabel:`nombre`, el " ":guilabel:`Nombre de usuario`, la plataforma de :guilabel:`redes sociales`, " "quién :guilabel:`creó la cuenta` y la :guilabel:`empresa` a la que está " "asociada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vista de la página de cuentas de redes sociales en la aplicación de " "Marketing Social de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124 msgid "" "To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "" "Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales en esta página, " "simplemente seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego" " haga los ajustes que crea necesarios." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128 msgid "Social streams page" msgstr "Página de flujos sociales " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130 msgid "" "To view a separate page with all the social media streams that have been " "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" "Para ver una página separada con todos los flujos de redes sociales que ha " "agregado al tablero principal de *Marketing social*, vaya a " ":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Configuración --> " "Flujos sociales`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138 msgid "" "Here, the social stream information is organized in a list with the " ":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" "Aquí, la información del flujo social se organiza en una lista con las " ":guilabel:`redes sociales`, el :guilabel:`título` del flujo, el " ":guilabel:`tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra" " clave`, etc.), quién lo :guilabel:`creó` y la :guilabel:`empresa` a la que " "está asociado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" "Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en " "el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149 msgid "" "To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" "Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio" " web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social " "--> Visitantes`. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vista de la página de visitantes en la aplicación Marketing Social de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156 msgid "" "Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " "information in a default kanban view. If visitors already have contact " "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" "Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información " "pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Si los " "visitantes ya tienen información de contacto en la base de datos, tendrá " "disponible la opción para enviarles un :guilabel:`correo` o :guilabel:`SMS`." " " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160 msgid "" "This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view " "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" "Los datos de este visitante también se pueden ver en forma de lista o de " "gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de" " la página :guilabel:`Visitantes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" msgstr "Campañas de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5 msgid "" "Social marketing campaigns help companies connect directly with the " "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" "Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las " "plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto " "nuevo a los clientes, explicar el valor de un producto o servicio, o para " "anunciar próximos eventos o lanzamientos de producto." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9 msgid "" "The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " "channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " "application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" "Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran " "varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación " "*Marketing social* de Odoo funciona como un centro de control para " "monitorear, planificar, publicar, realizar un seguimiento y analizar todos " "los diferentes contenidos y canales de contenido en un solo tablero." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17 msgid "" "To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " ":menuselection:`Social Marketing` application, and click " ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` para acceder a una " "vista general completa de todas las campañas y, en el menú superior, haga " "clic en :menuselection:`Campañas`. Aparecerá una página distinta con las " "campañas en la vista de kanban predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vista de la página de campañas en la aplicación Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25 msgid "" "Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" "Cada *etapa* en la vista de kanban se puede editar al hacer clic en el " ":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de" " más)` que se encuentra a la derecha del título de la etapa." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29 msgid "" "The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " "**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" "El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la " "izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, " "un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, " ":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37 msgid "" "Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa en " "específico. Para restaurarla, haga clic en la versión plegada en el tablero " "principal de :guilabel:`Campañas` en la vista de kanban predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`Editar etapa` se muestra una ventana emergente en " "la que se puede modificar el nombre y la secuencia de la etapa. Recuerde " "hacer clic en :guilabel:`Guardar` si realiza modificaciones. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "" "Para eliminar una etapa por completo, haga clic en :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47 msgid "" "To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de " ":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese " "la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52 msgid "" "The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" "La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de " ":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la " "opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la " "esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" msgstr "Crear campañas de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione " ":guilabel:`Campañas` en el menú principal." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " "clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " "corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "En el tablero :guilabel:`Campañas` puede crear una campaña nueva al hacer " "clic en el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` que se " "encuentra en la esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible " "en la vista de kanban. También puede crear una campaña al hacer clic en " ":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda del mismo tablero." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" "Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña " "directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación" " Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74 msgid "" "Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" "Aquí escriba el :guilabel:`nombre de la campaña`, la persona " ":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de " "realizar todas las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para " "añadir la campaña a la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" msgstr "Editar campañas de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80 msgid "" "In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" " of communications related to it, the template page for that campaign must " "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" "Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la" " campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar " "varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras" " de acceder a una página de plantilla para una campaña." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de " ":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" "Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista" " de lista o kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Desde la vista de kanban del tablero de :guilabel:`Campañas` seleccione el " "menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después" " seleccione :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" "Cualquiera de las rutas anteriores mostrará la página de *plantilla de " "campaña* para esa campaña en específico." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" msgstr "Plantillas de campañas de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96 msgid "" "On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" "Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar " "varios elementos y puede crear, modificar, enviar o programar varias formas " "de comunicación. A continuación se muestra una muestra de una plantilla de " "campaña completa." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Vista de la página de plantilla de campaña con una muestra en Marketing " "social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " "templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " "*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en " "la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción " ":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de " "campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> " "Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga" " clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" "Para que la opción :guilabel:`Enviar SMS` aparezca, debe instalar la " "aplicación *Marketing por SMS* en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117 msgid "" "If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," " there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" "Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes" " (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de " "comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de " "estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de " "la página de plantilla de campaña." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" ":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo`: muestra una plantilla de correo " "electrónico en blanco en una página separada, desde allí puede personalizar " "el mensaje completamente de varias maneras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" ":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página" " separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" ":guilabel:`Enviar publicación social`: muestra una plantilla de publicación " "social en blanco en una página separada, desde aquí puede crear una " "publicación y esta se aplica a las cuentas de redes sociales que ya están " "conectadas a la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" ":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social " "similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de " ":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo " ":guilabel:`Publicar en` ." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132 msgid "" "Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " "returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " "content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" "Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a " "la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en " "la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, " ":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137 msgid "" "As content and communications are added to a campaign, tabs for those " "specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" "A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña aparecen " "pestañas para esos medios junto a varios botones inteligentes analíticos " "(por ejemplo, :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, " ":guilabel:`Leads`...)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141 msgid "" "These smart buttons, located at the top of the template, display different " "metrics related to the campaign, and its various communications and content." " Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" "Estos botones inteligentes, ubicados en la parte superior de la plantilla, " "muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas " "comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón " "inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento " "particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y " "organizado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" "La aplicación *Marketing social* está integrada con otras aplicaciones de " "Odoo, como *Ventas*, *Facturación*, *CRM* y *Sitio web*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3 msgid "Social posts" msgstr "Publicaciones en redes sociales" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create " "posts for any type of social media outlet." msgstr "" "La aplicación *Marketing social* de Odoo le proporciona varias maneras de " "crear publicaciones para cualquier tipo de red social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9 msgid "Posts page" msgstr "Página de publicaciones" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11 msgid "" "To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" "Para obtener un resumen completo de las publicaciones, vaya a " ":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Publicaciones`, aquí " "tendrá acceso a todas las publicaciones que se han creado y publicado con " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" "Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página " ":guilabel:`Publicaciones sociales`: *kanban*, *calendario*, *lista* y " "*gráfica dinámica*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" "Las opciones de vista se encuentran en la esquina superior derecha de la " "página :guilabel:`Publicaciones`, abajo de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25 msgid "" "By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " "this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all " "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" "Odoo mostrará las publicaciones en la vista de kanban de forma " "predeterminada. Puede clasificar con mayor detalle la información en esta " "página con ayuda de la barra lateral, donde puede ver, acceder y analizar " "todas las redes sociales y las publicaciones conectadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "" "En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de barra de " "gráfica invertida`, el cual representa la vista de kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing " "social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38 msgid "" "The calendar view option displays a visual representation of posts in a " "calendar format of when posts were published, or are scheduled to be " "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" "La opción de vista de calendario muestra una representación visual de las " "publicaciones en un formato de calendario de cuándo se realizaron, o están " "programadas. Esta opción proporciona una vista general clara de cualquier " "día, semana o mes planificado. Odoo muestra todas las publicaciones en " "borradores, programadas y publicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43 msgid "" "Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" "Si hace clic en una fecha se mostrará un formulario de detalles de " "publicaciones en blanco en el que podrá crear la publicación social y Odoo " "la publicará en la fecha y hora específicas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "" "En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de " "calendario`, el cual representa la vista de calendario." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Ejemplo de la vista de calendario en la aplicación de Marketing social de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54 msgid "" "The list view option is similar to the kanban option, but instead of " "individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" "La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de " "bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un " "diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las " ":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el " ":guilabel:`estado` de cada publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58 msgid "" "There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" "La barra lateral izquierda organiza todas las publicaciones por " ":guilabel:`Estado` y también enlista todas las redes sociales conectadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "" "En la esquina superior derecha hay cuatro líneas verticales que representan " "la vista de lista." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Vista de la opción de lista en la página de publicaciones en la aplicación " "Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69 msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" "La opción de vista de tabla dinámica proporciona una tabla de cuadrícula " "personalizable en su totalidad, en ella puede agregar y analizar diferentes " "medidas de datos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Vista de la opción de tabla dinámica en la página de publicaciones en la " "aplicación Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "" "La opción de vista de tabla dinámica proporciona varias opciones de " "análisis, brindándole un análisis profundo y detallado de varias " "publicaciones y métricas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" "Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono ➕ (signo de más)` junto a una línea " "en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a " "la cuadrícula. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" "Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de " ":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha " "del menú desplegable :guilabel:`Medidas`, en la esquina superior izquierda " "de la página :guilabel:`Publicaciones sociales`. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "" "Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres " "opciones específicas de la vista de tabla dinámica. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88 msgid "From left to right, those options are:" msgstr "Las opciones son, de izquierda a derecha:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr ":guilabel:`Girar eje`, gira los ejes *X* e *Y* de la tabla." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" ":guilabel:`Expandir todo`, expande cada línea en la cuadrícula, mostrando " "más información detallada relacionada. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Descargar`, al hacer clic, descarga de manera instantánea la " "tabla dinámica como una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97 msgid "Posts" msgstr "Publicaciones" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99 msgid "" "Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, " "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" "Si hace clic en una publicación de un flujo de redes sociales abrirá una " "ventana emergente que muestra el contenido de esa publicación en específico," " junto con todos los datos relacionados a las interacciones, por ejemplo, me" " gusta, comentarios y otros." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Ejemplo de una ventana emergente de una publicación de redes sociales en la " "aplicación Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106 msgid "" "If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" "Si lo desea, el usuario puede dejar un nuevo comentario en la publicación " "desde la ventana emergente de la publicación. Solo debe escribir su " "comentario en el campo :guilabel:`Escriba un comentario...` y luego " "presionar la tecla :guilabel:`Enter (o Entrar)` para publicarlo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111 msgid "Create leads from comments" msgstr "Crear leads a partir de comentarios" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" "La aplicación *Marketing social* de Odoo también le permite crear leads a " "partir de los comentarios en sus redes sociales." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116 msgid "" "To create a lead from a comment left on a social media post, click on the " "desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up " "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" "Para crear un lead desde alguno de los comentarios en una publicación de " "redes sociales, haga clic en la publicación correspondiente en el tablero " "para abrir la ventana emergente específica de esa publicación. Luego, vaya " "hasta el comentario indicado y haga clic en el icono de :guilabel:`tres " "puntos verticales` que se encuentra a la derecha de ese comentario." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "" "Al hacerlo, abre un menú desplegable con la opción :guilabel:`Crear lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" "El menú desplegable junto a un comentario que muestra la opción para crear " "un lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" "Una vez que hace clic en :guilabel:`Crear lead` desde el menú desplegable " "del comentario, aparece la ventana emergente de :guilabel:`Convertir " "publicación a lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "La ventana emergente de convertir publicación a lead que aparece en la " "aplicación Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133 msgid "" "In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" "En esta ventana emergente puede seleccionar si :guilabel:`Crear un nuevo " "cliente`, :guilabel:`Vincular a un cliente existente` o :guilabel:`No " "vincular a un cliente`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Vincular a un cliente existente`, aparece un nuevo " "campo de :guilabel:`Cliente` debajo de esas opciones, allí puede elegir un " "cliente para vincularlo a este lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140 msgid "" "Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` " "button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. " "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" "Una vez que seleccionó una opción, haga clic en el botón " ":guilabel:`Convertir` en la parte inferior de la ventana emergente " ":guilabel:`Convertir publicación a lead`. Esto abrirá un nuevo formulario de" " detalle de lead donde puede agregar y procesar la información necesaria." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Nuevo formulario de detalles de un lead creado a partir de un comentario en " "redes sociales en la aplicación Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149 msgid "Insights" msgstr "Estadísticas" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151 msgid "" "When a social media account stream is added to the *Social Marketing* " "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" "Cuando agrega un flujo de cuenta de redes sociales al tablero de *Marketing " "social*, cada flujo también muestra y vincula los KPI específicos de esa " "plataforma de redes sociales, en caso de que la plataforma cuente con ellos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154 msgid "" "To get redirected to the statistics and metrics related to any social media " "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" "Para consultar las estadísticas y métricas relacionadas con los KPI de " "cualquier cuenta de redes sociales, haga clic en el enlace " ":guilabel:`Información` que se encuentra en la parte superior de cada flujo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" "Visualización del enlace de información que aparece en el tablero de la " "aplicación Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno multiempresa y no selecciona *todas* las " "páginas, entonces se le desautenticará." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164 msgid "" "For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" " to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" "Por ejemplo, si las empresas tienen 3 páginas de *Facebook* pero solo le " "proporciona acceso a 1 y luego intenta proporcionarle acceso a otra después," " se le desautenticará y perderá el acceso a la información y las métricas de" " la página inicial." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168 msgid "" "So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company " "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" "Asegúrese de agregar *todas* las páginas para *todas* las empresas del " "entorno multiempresas para evitar que ocurra este error. Si una página se " "desautentica solo tiene que eliminar el flujo y volverlo a establecer." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172 msgid "Create and post social media content" msgstr "Crear y publicar contenido en redes sociales " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" "La aplicación *Marketing social* de Odoo le permite crear y publicar " "contenido para cuentas de redes sociales desde la aplicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177 msgid "" "To create content for social media accounts, navigated to the " ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Para crear contenido para sus cuentas de redes sociales, vaya a " ":menuselection:`Marketing social` y haga clic en el botón :guilabel:`Nueva " "publicación` que está ubicado en la esquina superior derecha del tablero de " "*Marketing social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Botón \"Nueva publicación\" en el tablero principal de la aplicación " "Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "O, vaya a :menuselection:`Marketing social --> Publicacioness` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Nuevo botón en la página de publicaciones sociales en la aplicación " "Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" "Cualquiera de las rutas anteriores muestra una publicación de red social en " "blanco que se puede personalizar y configurar de varias maneras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Página de detalle de una publicación de red social en blanco en la " "aplicación de Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200 msgid "Post detail form" msgstr "Formulario de detalles de la publicación" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" "El formulario de detalles de una publicación para redes sociales en la " "aplicación *Marketing social* de Odoo tiene muchas opciones configurables " "disponibles." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208 msgid "" "If working in a multi-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" "Si está trabajando en un entorno multiempresa, el primer campo en la sección" " :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de la publicación de " "redes sociales es :guilabel:`Empresa`. En este campo, seleccione la empresa " "que debería estar vinculada a esta publicación de redes sociales." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213 msgid "Post on" msgstr "Publicar en" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215 msgid "" "If working in a single-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " "(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" "Si está trabajando en un entorno de una sola empresa, el primer campo en la " "sección :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de publicación" " de redes sociales es :guilabel:`Publicar en`. En este campo debe determina " "en qué red social se debe realizar esta publicación, o a qué visitantes del " "sitio web se debería enviar esta publicación mediante notificación " "emergente; solo tiene que seleccionar la caja a un lado de la o las opciones" " deseadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section. If a social media " "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" "En esta sección podrá elegir, de manera automática, todas las cuentas de " "redes sociales disponibles que ha vinculado a su base de datos. Si una " "cuenta de red sociales no se a agregado a la aplicación *Marketing social*, " "entonces no aparecerá como opción para publicar en la plantilla." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224 msgid "" "Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" "Puede seleccionar varios flujos de redes sociales y sitios web en el campo " ":guilabel:`Publicar en`. Siempre debe seleccionar al menos **una** de las " "opciones en el campo :guilabel:`Publicar en`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228 msgid "" "In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the " "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" "Asegúrese de *habilitar las notificaciones push del sitio web* en la " "aplicación *Sitio web* para que la opción :guilabel:`Notificaciones push` " "aparezca en el formulario de detalles de la publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Sitio web --> " "Configuración --> Ajustes` y active :guilabel:`Habilitar las notificaciones " "push del sitio wen`, llene los campos correspondientes y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" "Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal" " de la publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241 msgid "" "In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" " post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Mensaje` escriba el mensaje que quiere enviar en la " "publicación. Después, haga clic en cualquier lugar fuera del " ":guilabel:`Mensaje` para ver ejemplos visuales sobre cómo se verá la " "publicación en todas las redes sociales seleccionadas (así como en los " "sitios web como notificaciones push)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." msgstr "" "Publicación de red social de ejemplo con muestras visuales de cómo se verá " "en diferentes redes sociales." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250 msgid "" "Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " "field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line " "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" "También puede agregar emojis directo al texto en el campo " ":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`🙂 (cara " "sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer " "clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis" " para elegir." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Twitter` en el campo :guilabel:`Publicar en`, " "aparecerá un contador de caracteres debajo del campo :guilabel:`Mensaje`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259 msgid "Attach Images" msgstr "Adjuntar imágenes" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261 msgid "" "If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " "button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " ":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" "Si se utilizarán imágenes en la publicación, haga clic en " ":guilabel:`Adjuntar imágenes` en la parte inferior del campo " ":guilabel:`Mensaje`. Al hacer clic, Odoo mostrará una ventana emergente en " "la que puede seleccionar la imagen que quiere subir desde su disco duro." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266 msgid "" "After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" "Después de subir y adjuntar la imagen deseada, Odoo le mostrará una nueva " "previsualización de la publicación en la que se incluirá la imagen en el " "lado derecho del formulario." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Imágenes de ejemplo de publicaciones con las imágenes agregadas en la " "aplicación Marketing social de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274 msgid "Campaign" msgstr "Campaña" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276 msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" "Después, hay un campo :guilabel:`Campaña` que no es obligatorio, pero le da " "la opción de adjuntar esta publicación a una campaña de marketing " "específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279 msgid "" "To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " ":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" "Para agregar esta publicación a una campaña existente, haga clic en el campo" " vacío :guilabel:`Campaña` para mostrar un menú desplegable donde podrá ver " "todas las campañas existentes en la base de datos. Seleccione la campaña que" " desea y agréguela." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283 msgid "" "To create a new campaign directly from the social media post detail form, " "start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" "Para crear una nueva campaña directamente desde el formulario de detalles de" " la publicación, empiece a escribir el nombre de la nueva campaña en el " "campo en blanco :guilabel:`Campaña` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o " ":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "Imagen del menú desplegable con las opciones Crear y Crear y editar." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una campaña que puede editar y " "personalizar después." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la campaña y se " "abrirá un ventana emergente :guilabel:`Crear campaña`, donde podrá editar " "los campos :guilabel:`Identificador de campañas`, :guilabel:`Responsable` y " ":guilabel:`Etiquetas`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" "Ventana emergente para crear una campaña que aparece en el formulario de " "detalle de la publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" "Cuando se realicen todos los ajustes deseados, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la campaña y regresar al " "formulario de detalles de la publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307 msgid "" "Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o " ":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la " "publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311 msgid "" "If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` " "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Programar después`, aparecerá un nuevo campo de " ":guilabel:`Fecha planificada`. Si hace clic en el campo vació aparecerá un " "calendario en el que puede designar una fecha y una hora futuras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "" "Ventana emergente donde se programa una fecha que aparece en un formulario " "de detalles de la publicación en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318 msgid "" "After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" "Después de seleccionar una fecha y hora deseadas, haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`. Después, Odoo realizará la publicación en esa fecha y " "hora específicas en la o las cuentas de redes sociales predeterminadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322 msgid "" "If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" "Si va a programar una publicación, el botón en la parte superior que antes " "era :guilabel:`Publicar` cambiará a :guilabel:`Programar`. Asegúrese de " "hacer clic en :guilabel:`Programar` después de completar el formulario de " "detalle de la publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" "Al hacerlo se establecerá la fecha y hora en la que Odoo realizará la " "publicación y cambia e estado a :guilabel:`Programado`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330 msgid "Push Notification Options" msgstr "Opciones de notificaciones push" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332 msgid "" "If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in " "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" "Si se elige una (o varias) opciones de :guilabel:`[Notificación Push]` en el" " campo :guilabel:`Publicar en`, aparecerá una sección específica de " ":guilabel:`Opciones de notificación push` en la parte inferior del " "formulario de detalle de la publicación en redes sociales." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "" "Sección de opciones de la notificación push en un formulario de detalles de " "publicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." msgstr "Tome en cuenta que ninguno de estos campos son obligatorios." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342 msgid "" "The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this " "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" "El primer campo en esta sección es :guilabel:`Título de la notificación`. En" " este campo hay una opción para agregar un título personalizado a la " "notificación push que se enviará." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345 msgid "" "To designate a specific page on the website that should trigger this push " "notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. " "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" "Escriba la URL de la página específica del sitio web que debe activar esta " "notificación push en el campo :guilabel:`URL objetivo`. De esta manera, " "cuando alguien acceda a esa página, Odoo enviará la notificación push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349 msgid "" "Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" "Debajo de ese campo está la opción para agregar una :guilabel:`imagen del " "icono` a la notificación push. Este es un icono que aparece a un lado de la " "notificación push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352 msgid "" "To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering " "over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up " "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" "Para subir una nueva imagen, haga clic en el cicono :guilabel:`✏️ (lápiz)` " "al pasar el cursor por encima del icono de cámara de :guilabel:`Imagen del " "icono`. Hacerlo mostrará una ventana emergente en donde puede subir la " "imagen de icono que quiera desde su disco duro." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" "Una vez que lo haya hecho, Odoo actualizará de forma automática la " "previsualización de cómo el icono aparecerá en la notificación push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360 msgid "" "Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " "ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " ":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" "Si programa la publicación para después, hay una opción para asegurar que la" " publicación se enviará en la zona horaria del visitante, solo tiene que " "activar la opción :guilabel:`Hora local`. Al hacerlo, Odoo tomará en cuenta " "la ubicación del visitante al enviar la notificación a la hora apropiada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "" "Imagen de la opción de Hora local en la sección de notificaciones push en " "ajustes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369 msgid "" "Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " "the ability to target a specific group of recipients in the database, based " "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" "También está el campo :guilabel:`todos los registros`, con el cual puede " "editar un grupo específico de destinatarios en la base de datos, según " "ciertos criterios, además de que se puede aplicar para :guilabel:`todas` o " ":guilabel:`algunas` de las reglas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "" "Para utilizar este campo haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar " "condición`, el cual hará que aparezca campo de regla tipo ecuación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" "En este campo tipo ecuación de regla puede especificar la criteria que Odoo " "tomará en cuanta al enviar esta publicación a una audiencia en especial." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "" "La configuración de las notificaciones push configuradas para coincidir la " "cantidad de registros en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "" "Para agregar una regla adicional, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo " "de más)` a la derecha de la regla." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385 msgid "" "To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to " "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" "Para agregar una rama (una serie de reglas adicionales según la regla previa" " que especifican más la audiencia objetivo), haga clic en el " ":guilabel:`icono de rama`, ubicado a la derecha del icono :guilabel:`➕ " "(más)`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "" "Por último, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` para borrar " "cualquier regla." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "" "Los :guilabel:`registros` debajo de las reglas representan el tamaño de la " "audiencia específica de destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395 msgid ":doc:`social_campaigns`" msgstr ":doc:`social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" msgstr "Encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7 msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." msgstr "" "Las empresas recopilan información valiosa de sus clientes y empleados " "mediante encuestas. Al mismo tiempo, estas les ayudan a tomar decisiones " "bien informadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" "With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, " "certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect " "feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the " "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" "Con la aplicación *Encuestas* de Odoo los usuarios crean encuestas, " "cuestionarios, certificaciones, evaluaciones y muchas otras cosas más. Estas" " son útiles para recopilar comentarios, evaluar el éxito de algún evento " "reciente y medir la satisfacción de los clientes y empleados. Además, este " "proceso proporciona información valiosa sobre los cambios en las tendencias " "del mercado." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Encuestas `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48 msgid "" "Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "" "Al abrir la aplicación *Encuestas*, Odoo muestra el tablero principal de " "esta aplicación. A esta sección también es conocida como la página de " ":guilabel:`encuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." msgstr "" "El tablero de la aplicación Encuestas de Odoo en la vista predeterminada de " "kanban." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56 msgid "" "The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " "application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." msgstr "" "Es posible acceder al tablero de *Encuestas* en cualquier momento desde la " "aplicación al hacer clic en :menuselection:`Encuestas` desde el menú del " "encabezado." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " "Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." msgstr "" "En la esquina superior izquierda está el botón :guilabel:`Nuevo`. Al hacer " "clic en él, Odoo muestra un formulario vacío que puede utilizar para crear " "una encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 msgid "" "On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" " displayed in a default Kanban view." msgstr "" "En el tablero aparecen todas las encuestas que se han creado en la base de " "datos en la vista de kanban de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for " "it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" " the following:" msgstr "" "De izquierda a derecha, después del nombre de la encuesta, el usuario " "responsable de ella y el mes de su creación, cada línea en el tablero de " "*Encuestas* muestra lo siguiente:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" msgstr "El número de :guilabel:`preguntas` en esa encuesta en particular." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" msgstr "" "La :guilabel:`duración promedio` de la encuesta (cuánto tiempo suele tardar " "un participante en completarla)." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" msgstr "El número de personas :guilabel:`registradas` en la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" msgstr "" "El número de veces que esa encuesta en específico ha sido " ":guilabel:`completada`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" "El porcentaje y la barra de datos muestran cuántas personas han " ":guilabel:`aprobado` o se han :guilabel:`certificado`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " "Score* has been configured for that particular survey." msgstr "" "El porcentaje de :guilabel:`aprobados` y la barra correspondiente **solo** " "aparecen cuando la encuesta tiene un *puntaje obligatorio*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79 msgid "" "The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that " "particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " "form." msgstr "" "El porcentaje de :guilabel:`certificados` y la barra correspondiente " "**solo** aparecen si la encuesta tiene la opción *Es una certificación* " "seleccionada en su respectivo formulario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82 msgid "" "If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, " "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" "Si en la línea no aparecen los campos :guilabel:`Aprobado` ni " ":guilabel:`Certificado` entonces la encuesta no tiene un *puntaje " "obligatorio* y no habilitó la opción *Es una certificación*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85 msgid "" "Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" " if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" "El número de :guilabel:`cursos` relacionados con la encuesta. Este **solo** " "aparece si creó y adjuntó más de un curso a una sola encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89 msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" "Una imagen de fondo con un trofeo a la mitad atrás del nombre de la encuesta" " indica que esta es una *certificación*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" "Hay varios botones del lado derecho de esos puntos de datos en las líneas de" " encuesta ubicadas en el tablero de la aplicación *Encuestas*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95 msgid "Those buttons are as follows:" msgstr "Los botones son los siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey - complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente " ":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " "participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la " "encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el " "botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), " "additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" "Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo " "(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar " ":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el" " :guilabel:`asunto` de este mensaje." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." msgstr "" "Abajo aparece una plantilla de correo electrónico dinámica con texto y el " "botón :guilabel:`Iniciar certificación`. Puede modificar todo esto en caso " "de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "" "También puede agregar :guilabel:`archivos adjuntos` al correo electrónico y " "establecer una :guilabel:`fecha límite para responder`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 msgid "" "Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar` después de completar las modificaciones " "correspondientes para enviar esa invitación por correo a todas las " "direcciones y contactos que aparecen en el campo :guilabel:`Destinatarios`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." msgstr "" "La ventana emergente \"Compartir una encuesta'\" en la aplicación Encuestas " "de Odoo con la opción Enviar por correo electrónico activada." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119 msgid "" "The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by " "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" "Es posible editar la plantilla de correo electrónico predeterminada para " "invitar a otras personas a encuestas desde :menuselection:`Ajustes --> " "Técnico --> Plantillas de correo electrónico`, allí busque `Encuesta: " "invitación`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." msgstr "" "El botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` **no** aparece cuando la " "línea de la encuesta no tiene preguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "" "El :guilabel:`enlace de la encuesta` solo aparece cuando el *modo de acceso*" " a la encuesta está configurado como *Cualquier persona que tenga el " "enlace*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "" "El campo :guilabel:`Correos electrónicos adicionales` solo aparece cuando el" " campo *Es necesario iniciar sesión* de la encuesta **no** está activo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, " "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." msgstr "" ":guilabel:`Probar`: haga clic para tomar una versión de prueba de la " "encuesta en una nueva pestaña. Esta la tomará como si fuera uno de los " "participantes de la encuesta para que pueda verificar cualquier error o " "inconsistencia." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134 msgid "" ":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed " "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." msgstr "" ":guilabel:`Ver resultados`: haga clic para abrir una nueva pestaña con las " "métricas detalladas y representaciones gráficas de todos los participantes " "de la encuesta, preguntas y respuestas para un análisis más profundo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, " "and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** " "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" ":guilabel:`Iniciar Sesión en Vivo`: haga clic para iniciar una encuesta de " "*sesión en vivo*, esto abrirá la ventana de gestión de sesiones en una nueva" " pestaña. Este botón **no** aparece en las encuestas que tienen la opción " "*Es una certificación* habilitada en su formulario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139 msgid "" ":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has " "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." msgstr "" ":guilabel:`Finalizar sesión en vivo`: haga clic para finalizar una encuesta " "de *sesión en vivo* activa. Este botón **solo** aparece en las líneas de la " "encuesta con una sesión en vivo en curso." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143 msgid "" "Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a " ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that " "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" "Arriba de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la " "encuesta aparece el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` cuando pasa el cursor " "sobre esa línea en particular. Al hacer clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres " "puntos)` aparece un menú desplegable con algunas opciones relacionadas con " "la configuración:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "The options are:" msgstr "Las opciones son:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." msgstr "" ":guilabel:`Editar encuesta`: al hacer clic, Odoo muestra el formulario " "correspondiente a esa encuesta para que pueda modificarla de varias maneras." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Compartir`: al hacer clic, Odoo abre el formulario emergente " ":guilabel:`Compartir encuesta` que puede utilizar para invitar a los " "posibles participantes a ella." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the" " user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they " "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" ":guilabel:`Eliminar`: al hacer clic, Odoo abre una ventana emergente en la " "que el usuario **debe** confirmar que desea eliminar la encuesta por " "completo. Para ello, haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar` ubicado en " "la parte inferior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Color`: los usuarios pueden elegir un color que será visible en " "la línea de la encuesta con fines organizativos en caso de que sea " "necesario." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" "El menú desplegable de tres puntos de opciones que aparece en el tablero de " "la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid "" "Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, " "there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" "Abajo de los botones ubicados en el extremo derecho de las líneas de la " "encuesta está el botón *Actividades*, representado por el icono :guilabel:`🕘" " (reloj)`. Al hacer clic en él aparece una mini ventana emergente en la que " "puede programar y personalizar actividades relacionadas con esa encuesta en " "particular." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" "El menú desplegable para programar actividades que aparece en el tablero de " "la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174 msgid "" "The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there " "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." msgstr "" "El tablero de *Encuestas* aparece en vista de kanban de forma " "predeterminada, pero en la esquina superior derecha también está disponible " "la vista de lista. Esta está representada por el icono de :guilabel:`≣ " "(barras)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." msgstr "" "Al hacer clic en el icono de :guilabel:`≣ (barras)` los datos relacionados " "con la encuesta aparecen en una vista de lista." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "" "La opción de vista de listas ubicada en el tablero de la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" msgstr "" "Las columnas que aparecen en el tablero de la aplicación *Encuestas* con la " "vista de lista son las siguientes:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid ":guilabel:`Survey Title`" msgstr ":guilabel:`Título de la encuesta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186 msgid ":guilabel:`Responsible`" msgstr ":guilabel:`Responsable`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187 msgid ":guilabel:`Average Duration`" msgstr ":guilabel:`Duración promedio`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188 msgid ":guilabel:`Registered`" msgstr ":guilabel:`Registrado`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189 msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" msgstr ":guilabel:`Porcentaje de éxito (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190 msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" msgstr ":guilabel:`Puntaje promedio (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193 msgid "" "Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, " "while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, " "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" "Es posible agregar columnas adicionales al tablero de la aplicación " "*Encuestas* si se encuentra en la vista de lista. Para ello, haga clic en el" " menú desplegable de *opciones adicionales* ubicado en el extremo derecho de" " los títulos de las columnas, está representado con el icono " ":guilabel:`(control deslizante con dos puntos)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198 msgid "Activities view" msgstr "Vista de actividades" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200 msgid "" "To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the " "activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" "Para que en el tablero de la aplicación *Encuestas*solo aparezcan las " "actividades asociadas a las encuestas en la base de datos haga clic en el " "icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` que se encuentra en el extremo derecho de las" " otras opciones de vista, ubicado en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." msgstr "" "La opción de vista de actividades ubicada en el tablero de la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208 msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." msgstr "" "Esta acción abre una tabla con filas y columnas. Las filas corresponden a " "las diferentes encuestas en la base de datos y las columnas representan los " "distintos tipos de actividad." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." msgstr "" "No es posible crear una nueva encuesta en esta vista, pues el único " "propósito que tiene es crear y ver las actividades programadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" msgstr "Crear encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218 msgid "" "Learn about all the different options and configurations that can be " "utilized when creating a survey in Odoo." msgstr "" "Obtenga más información acerca de las opciones y configuraciones que puede " "utilizar al crear una encuesta en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222 msgid ":doc:`surveys/create`" msgstr ":doc:`surveys/create`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" msgstr "Puntaje de las encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227 msgid "" "Discover how to measure a survey participant's performance, or overall " "satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring " "options." msgstr "" "Descubra cómo medir el rendimiento, o la satisfacción general, de los " "participantes de sus encuestas con las opciones detalladas (y totalmente " "personalizables) de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231 msgid ":doc:`surveys/scoring`" msgstr ":doc:`surveys/scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64 msgid "Create questions" msgstr "Crear preguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236 msgid "" "With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose " "from, providing the ability to create any kind of unique survey, " "questionnarire, and/or certification." msgstr "" "*Encuestas* de Odoo cuenta con distintos tipos de preguntas y opciones entre" " las que puede elegir. Podrá crear cualquier tipo de encuesta, cuestionarios" " y certificaciones." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240 msgid ":doc:`surveys/questions`" msgstr ":doc:`surveys/questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 msgid "Live Session surveys" msgstr "Encuestas de sesión en vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245 msgid "" "The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person " "demonstrations and presentations, where participants' real-time responses " "can be used to dictate where the conversation goes next." msgstr "" "Odoo cuenta con la opción de encuesta durante *sesiones en vivo* que le " "permitirán mejorar sus demostraciones y presentaciones, las respuestas en " "tiempo real de los participantes le ayudarán a determinar el rumbo de la " "conversación." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250 msgid ":doc:`surveys/live_session`" msgstr ":doc:`surveys/live_session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" msgstr "Análisis de encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255 msgid "" "Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from " "your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options " "available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything " "related to surveys, and their submitted responses." msgstr "" "Luego de elaborar sus encuestas deberá analizar las respuestas de los " "participantes. Las detalladas páginas de reportes y las opciones disponibles" " en la aplicación *Encuestas* de Odoo le proporcionarán cientos de maneras " "de examinar todo lo relacionado con sus encuestas y las respuestas que ha " "recibido." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260 msgid ":doc:`surveys/analysis`" msgstr ":doc:`surveys/analysis`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" "After surveys have been created and sent to participants, it is only a " "matter of time before the responses start to come in. When they do, it is " "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "" "Es solo cuestión de tiempo para que empiece a recibir respuestas después de " "que cree las encuestas y se las envíe a los participantes. Cuando las tenga," " es importante saber dónde y cómo analizarlas con la aplicación *Encuestas* " "de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "" "Afortunadamente, Odoo le proporciona varias maneras de visualizar las " "respuestas, así los usuarios podrán acceder y analizarlas a medida que otros" " van respondiendo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" msgstr "Ver resultados" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard " "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." msgstr "" "Al abrir la aplicación :menuselection:`Encuestas`, el tablero principal " "muestra una lista con todas las encuestas en la base de datos, además de la " "información pertinente relacionada con cada una." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" "By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`," " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" "De forma predeterminada, todas las línea de encuesta muestran su número de " ":guilabel:`preguntas`, :guilabel:`duración promedio`, y cuántas personas (es" " decir, participantes) están :guilabel:`registradas` y han " ":guilabel:`terminado` la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" "There are also elements showing the percentage of how many participants " ":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many " "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" "También hay elementos que muestran el porcentaje de participantes que " ":guilabel:`aprobaron` (en caso de que haya un *puntaje obligatorio (%)*) o " "cuántos participantes ahora están :guilabel:`certificados` (si la opción *Es" " una certificación* está configurada)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" "To learn more about the different analytical elements found on the " ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" "Consulte la documentación sobre los :doc:`fundamentos de Encuestas " "<../surveys/create>` para obtener más información sobre los diferentes " "elementos analíticos disponibles en el tablero de :guilabel:`Encuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line " "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." msgstr "" "En el tablero de la aplicación :guilabel:`Encuestas`, si se encuentra en la " "vista de lista predeterminada, el botón :guilabel:`Ver resultados` aparece " "en el extremo derecho de cada línea de encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "El botón \"Ver resultados\" en el tablero principal de la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" "When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens," " revealing a separate page filled with all of that particular survey's " "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Ver resultados` se abre una nueva " "pestaña del navegador en la que aparece otra página con todos los resultados" " y respuestas de esa encuesta en particular. Esta incluye el " ":guilabel:`resumen de resultados` informativo y algunos menús desplegables " "de filtrado en la parte superior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "" "La página común de resultados de la encuesta al hacer clic en el botón \"Ver" " resultados\" en el tablero de la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" "At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the " "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "" "En la parte superior de la página está el enlace :guilabel:`Editar encuesta`" " dentro de un recuadro azul. Al hacer clic ahí, Odoo redirige al usuario al " "formulario de la encuesta correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." msgstr "" "Abajo está el título de la encuesta, también su descripción en caso de que " "haya establecido una en el formulario correspondiente. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" "To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "" "A la derecha del título de la encuesta hay dos menús desplegables con varias" " opciones de filtrado que sirven para personalizar y segmentar los " "resultados de la encuesta de distintas maneras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" "The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All " "Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" "El primer menú desplegable de filtro está configurado con la opción " "predeterminada :guilabel:`Todas las encuestas`, es decir, los resultados que" " aparecen muestran los resultados y las respuestas de todas las encuestas " "enviadas sin tener en cuenta si fueron completadas o no." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "" "Al hacer clic en ese menú desplegable aparece la opción :guilabel:`Encuestas" " terminadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." msgstr "" "El menú desplegable \"Todas las encuestas\" abierto en la página \"Ver " "resultados\" en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "" "Con ese menú desplegable abierto, el número que corresponde a cada opción de" " filtro aparece del lado derecho de cada opción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" "To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down " "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." msgstr "" "A la derecha de ese menú desplegable de opciones de filtro hay otro menú de " "filtrado que puede utilizar para personalizar con mayor detalle los " "resultados que aparecen en esta página." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" "That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by " "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "" "Ese menú desplegable está configurado de forma predeterminada con la opción " ":guilabel:`Aprobadas y no aprobadas`. Esta muestra los resultados y " "respuestas de todos los participantes que aprobaron o reprobaron esta " "encuesta en específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" "This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey " "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." msgstr "" "Este segundo menú desplegable de opciones de filtro **solo** aparece si la " "encuesta a analizar tiene configurada la opción de *puntaje* o si la función" " *Es una certificación* está habilitada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" "When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two " "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "" "Al hacer clic en ese segundo menú desplegable de opciones de filtro aparecen" " otras dos opciones: :guilabel:`Solo aprobadas` y :guilabel:`Solo no " "aprobadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." msgstr "" "El menú desplegable \"Aprobadas y no aprobadas\" en la página \"Ver " "resultados\" en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" "Each option would filter the results below to only show responses from " "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." msgstr "" "Cada opción filtraría los resultados para que solo aparezcan las respuestas " "de los participantes que han aprobado la encuesta, o que no lo han hecho, " "respectivamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." msgstr "" "Justo abajo del título de la encuesta está el botón :guilabel:`Imprimir`. Al" " hacer clic en él puede imprimir toda la página de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr "" "La sección :guilabel:`Resumen de resultados` está abajo del título de la " "encuesta, los menús desplegables de opciones de filtro y el botón " ":guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." msgstr "" "La sección \"Resumen de resultados\" en la página \"Ver resultados\" en la " "aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." msgstr "" "Esta sección de la página de resultados proporciona una recopilación " "resumida de datos y métricas útiles relacionados con encuestas para " "analizarla con rapidez." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" msgstr "Análisis de preguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." msgstr "" "Inmediatamente abajo de la sección :guilabel:`Resumen de resultados` están " "los resultados y las respuestas de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" "The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of " "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." msgstr "" "En caso de que la encuesta tenga varias secciones, también aparecerán en la " "parte superior de las preguntas correspondientes en la página de resultados " "con el propósito de que haya mayor organización." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" "Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Resumen de resultados` podrá visualizar todas las " "preguntas que formaban parte de la encuesta junto a un desglose detallado y " "una representación visual con las respuestas de los participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" "Each question is displayed above its corresponding results. To the left of " "the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the " "visual and data-related results and responses. When clicked again, that " "question's visual and data-related results re-appear." msgstr "" "Cada pregunta se encuentra arriba de sus respectivos resultados. A la " "izquierda de la pregunta está el icono :guilabel:`👁️ (ojo)` y al hacer clic " "en él Odoo oculta los resultados y respuestas visuales y relacionados con " "los datos. Al hacer clic de nuevo, toda esta información vuelve a aparecer." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 msgid "" "To the far-right of the question, there are indicators to see how many " "participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " "question." msgstr "" "Del lado derecho de la pregunta hay indicadores que muestran cuántos " "participantes :guilabel:`respondieron` y cuántos :guilabel:`omitieron` la " "pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Los indicadores de respondida y omitida en la página '\"Ver resultados\" en " "la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" "If the question required the participant to enter in their own answer, " "without any options to choose from, like entering a specific number or date," " for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" " the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" "Si el participante debía proporcionar su propia respuesta en la pregunta, " "por ejemplo, ingresar un número específico o una fecha, también hay un " "indicador que muestra cuántos usuarios respondieron de forma " ":guilabel:`correcta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" "Ejemplo de un indicador \"correcto\" en la página \"Ver resultados\" en la " "aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 msgid "" "Even if there is no configured *correct* response for question of this " "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "" "Incluso si no hay una respuesta *correcta* configurada para las preguntas de" " este tipo, el indicador :guilabel:`Correcto` es visible y muestra un `0`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" "This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " "time to hold another sale?`" msgstr "" "Lo anterior ocurre para preguntas que toman en cuenta la opinión de quienes " "responden, por ejemplo, `¿Cuándo sería un buen momento para volver a tener " "una venta con descuentos?`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 msgid "" "If there is only one correct response to a multiple choice question, those " "results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The " "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" "Si hay solo una respuesta correcta para una pregunta de opción múltiple, " "esos resultados y respuestas se representan con un :guilabel:`gráfico " "circular`. La respuesta correcta cuenta con el icono :guilabel:`✔️ (marca de" " verificación)` junto a la opción de respuesta correcta en la leyenda " "ubicada arriba del gráfico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Resultados en un gráfico circular común en la página \"Ver resultados\" en " "la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" "If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) " "for a multiple choice question, those results and responses are represented " "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "" "Si hay varias opciones de respuesta correctas (o ninguna) para una pregunta " "de opción múltiple, esos resultados y respuestas se representan con un " ":guilabel:`gráfico de barras`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Resultados en un gráfico de barras común en la página \"Ver resultados\" en " "la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" "Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " ":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "" "Cada pregunta de opción múltiple tiene una pestaña :guilabel:`Gráfico` y una" " pestaña :guilabel:`Datos`. La pestaña relacionada con el gráfico es visible" " de forma predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options " "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Datos` muestra todas las opciones de " ":guilabel:`respuesta` proporcionadas para la pregunta, la " ":guilabel:`elección del usuario` (con porcentajes y votos) junto con la " ":guilabel:`puntuación` de cada opción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "La pestaña común \"Datos\" en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" "Other question types, wherein there were no answer options for the " "participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " ":guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "Para otros tipos de preguntas en las que no había opciones de respuesta para" " el participante está la pestaña :guilabel:`Más común` y una pestaña " ":guilabel:`Todos los datos`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " ":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Más común` muestra las :guilabel:`respuestas del " "usuario`, la :guilabel:`ocurrencia` y el :guilabel:`puntaje` (si " "corresponde)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "La pestaña común \"Más común\" en la página \"Ver resultados\" en la " "aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " "that particular question." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Todos los datos` muestra una lista con todas las " "respuestas enviadas para esa pregunta en específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "La pestaña común \"Todos los datos\" en la página \"Ver resultados\" en la " "aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" "If a question is looking for participants to enter a numerical value as a " "response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" "Si una pregunta tiene como finalidad que los participantes proporcionen un " "valor numérico como respuesta, los indicadores :guilabel:`Máximo`, " ":guilabel:`Mínimo` y :guilabel:`Promedio` aparecen en el extremo derecho de " "las pestañas de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." msgstr "" "Los indicadores máximo, mínimo y promedio en la página '\"Ver resultados\" " "en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" "A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the " ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "El icono de :guilabel:`filtro` también aparece del lado derecho de la " "columna :guilabel:`Elección del usuario` en la pestaña :guilabel:`Datos` o " "en el extremo derecho de una línea de :guilabel:`respuesta del usuario` en " "la pestaña :guilabel:`Todos los datos`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "El icono común \"Filtro\" en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" "When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the " "top of the results page, with that chosen filter applied, showing the " "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" "Al hacer clic en el icono de :guilabel:`filtro`, Odoo devuelve al usuario al" " principio de la página de resultados y aplica el filtro seleccionado. Ahí " "aparecen los resultados de cada pregunta para los participantes que enviaron" " esa respuesta en particular para esa pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "El filtro aplicado en la página \"Ver resultados\" en la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" "Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered " "that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal " "all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click " "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" "Por lo tanto, muestra los resultados restantes para los participantes que " "respondieron esa pregunta en específico de la misma manera. Para eliminar " "ese filtro y volver a visualizar todos los resultados haga clic en " ":guilabel:`Eliminar todos los filtros` o en el icono :guilabel:`✖️ (X)` en " "el cuadro de filtro ubicado en la parte superior de la página de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" msgstr "Participaciones" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215 msgid "" "To view a consolidated list of participation results for a specific survey, " "navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" "Para ver una lista consolidada con los resultados de participación de una " "encuesta en específico vaya a :menuselection:`Encuestas`, seleccione la " "encuesta deseada de la lista y haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Participaciones` ubicado en la parte superior del formulario de " "la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" "El botón inteligente Participaciones en la parte superior de un formulario " "de encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the " "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." msgstr "" "Esta acción abre una página separada de :guilabel:`Participaciones` con los " "participantes de esa encuesta en específico, además de varia información " "pertinente relacionada con cada uno." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "La página de participaciones en una encuesta en la aplicación Encuestas de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" "Here, users can view information related to individual participants who took" " that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of " "their various answers and responses, they can click on any participant, and " "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." msgstr "" "En esa página los usuarios pueden ver información relacionada con cada " "participante que respondió esa encuesta en específico. Si desean ver un " "desglose más detallado de las respuestas, entonces pueden hacer clic en " "cualquier participante y Odoo abrirá otra página separada con los detalles " "de la encuesta del participante y las respuestas que envió." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." msgstr "" "El formulario de detalles de un participante en la aplicación Encuestas de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" "To view a consolidated list of all participants of every survey in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here," " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" "Para ver una lista completa con todos los participantes de cada encuesta en " "la base de datos, vaya a :menuselection:`Encuestas --> Participaciones`. " "Aquí aparece una lista anidada predeterminada con todas las encuestas en la " "base de datos. El número de participantes se encuentra entre paréntesis y " "está disponible junto al título de cada encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." msgstr "" "La página de participaciones de todas las encuestas en la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" "When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the" " corresponding participants, along with their response-related data for that" " survey, appear on the page." msgstr "" "Cuando una encuesta no está anidada en esta lista, al hacer clic en el " "título de la encuesta aparecen en la página los participantes " "correspondientes y los datos relacionados con la respuesta de esa encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." msgstr "" "La página de :guilabel:`Participaciones` también está disponible en la vista" " de kanban." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." msgstr "" "La página de participaciones en la vista de kanban de la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 msgid ":doc:`create`" msgstr ":doc:`create`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" "Para crear una encuesta en la aplicación *Encuestas* de Odoo, vaya a " ":menuselection:`Encuestas --> Nuevo` . Esta acción abrirá un formulario para" " encuesta vacío." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" "El botón :guilabel:`Nuevo` **no** aparece en el tablero de *Encuestas* si se" " encuentra en la vista de *actividades*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" msgstr "Formulario de encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." msgstr "" "Aspecto de un formulario de encuesta vacío en la aplicación Encuestas de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" "En la parte superior del formulario de encuesta hay cuatro botones de opción" " y cada uno representa un estilo de encuesta. Las opciones son:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" msgstr ":guilabel:`Encuesta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 msgid ":guilabel:`Live Session`" msgstr ":guilabel:`Sesión en vivo`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 msgid ":guilabel:`Assessment`" msgstr ":guilabel:`Evaluación`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" msgstr "" ":guilabel:`Personalizado` (opción seleccionada de forma predeterminada)" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" "These options are here to streamline the survey-making process, by providing" " users with automated settings and options that are ideally specific to " "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "" "Estas opciones tienen el propósito de simplificar el proceso de diseñar " "encuestas. Los usuarios cuentan con ajustes y opciones automatizadas que son" " útiles y específicas para cada tipo de encuesta. Estas opciones incluyen su" " propia selección específica de posibilidades." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" "La opción :guilabel:`Personalizado`, que se encuentra seleccionada de forma " "predeterminada, ofrece todas las opciones de cada tipo de encuesta potencial" " (ubicadas en la pestaña :guilabel:`Opciones`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "" "Abajo de las opciones de tipo de encuesta hay un campo vacío en el que " "**debe** escribir un nombre para la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" "Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a " "user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the " "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" "Abajo del campo del nombre de la encuesta está el campo " ":guilabel:`Responsable`. Elija a un usuario con el menú desplegable para que" " esté a cargo de la encuesta. El usuario que creó la encuesta está " "seleccionado de forma predeterminada como el :guilabel:`responsable`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a " "background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When " "clicked, the option to upload an image becomes available. This image would " "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" "La opción para agregar una imagen de fondo, representada por el icono " ":guilabel:`📷 (cámara)`, se encuentra a la derecha de esos campos y arriba de" " las pestañas. Al hacer clic en ella podrá subir una imagen está disponible " "y se utilizará como la imagen de fondo para toda la encuesta. Esta opción " "**no** es obligatoria." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" "Abajo de esos campos y opciones hay cuatro pestañas: :guilabel:`Preguntas`, " ":guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Mensaje final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Preguntas` puede ver, acceder, agregar y eliminar " "preguntas y secciones a la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Aparecen dos columnas de forma predeterminada en la pestaña " ":guilabel:`Preguntas`: el :guilabel:`título` (es decir, la pregunta) y el " ":guilabel:`tipo de pregunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña " ":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces aparece una " "columna titulada :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` en la" " pestaña :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" "Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the " ":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Indique si las preguntas necesitan una respuesta obligatoria. Para ello, " "haga clic en el icono :guilabel:`(columnas opcionales)` ubicado en el " "extremo derecho de los títulos de las columnas. Después, seleccione " ":guilabel:`Respuesta obligatoria` en el menú desplegable para visualizar la " "columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña " ":guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" "El menú desplegable con la opción Respuesta obligatoria en la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" msgstr "Agregar una pregunta" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73 msgid "" "To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" "Para agregar una pregunta a una encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar " "una pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas` y después complete las " "secciones correspondientes en la ventana emergente :guilabel:`Crear " "secciones y preguntas` que aparece." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "" "Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de preguntas ` " "para obtener más información relacionada con la creación y personalización " "de preguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 msgid "" "There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for " "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" "La encuesta **debe** tener un título para que aparezca la ventana emergente " ":guilabel:`Crear Secciones y preguntas`. De lo contrario aparecerá un " "mensaje emergente de error en la esquina superior derecha que le pedirá al " "usuario que le proporcione un título a la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" msgstr "Agregar una sección" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43 msgid "" "A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " "group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " "section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in " "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" "Una *sección* divide la encuesta en partes organizadas, con el fin de " "agrupar preguntas similares de forma visual. Para crear una sección haga " "clic en :guilabel:`Agregar una sección` en la parte inferior de la pestaña " ":guilabel:`Preguntas`, escriba el nombre deseado para la sección y después " "presione :kbd:`Enter` o haga clic fuera del campo de texto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "La línea de la sección aparece de color gris oscuro en la pestaña " ":guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" "Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " "arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " "las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" " preguntas específicas que correspondan al tema correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" "Si eligió la opción :guilabel:`Aleatorio por sección` en la pestaña " ":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, entonces el número `1` " "aparece de forma predeterminada en la línea de la sección, abajo de la " "columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58 msgid "" "This indicates that `1` question from that section will be picked at random " "for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " "question from that section. To change that number, select that figure, and " "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" "Esto indica que `1` pregunta de esa sección se elegirá al azar para cada " "participante que realice la encuesta y omitirá otras preguntas no " "seleccionadas que pertenezcan a esa sección. Para cambiar el número, " "selecciónelo, escriba el número deseado y después presione :kbd:`Enter` o " "haga clic en alguna otra parte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207 msgid "Options tab" msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to" " choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta hay varias " "opciones entre las que puede elegir y están divididas en cuatro secciones " "distintas: :guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, " ":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" "The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the " "radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " ":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" "Las opciones disponibles en esta pestaña varían según el tipo de encuesta " "que haya elegido con los botones de opción ubicados en la parte superior del" " formulario de la encuesta: :guilabel:`Encuesta`, :guilabel:`Sesión en " "vivo`, :guilabel:`Evaluación` o :guilabel:`Personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the" " :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** " "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" "El tipo de encuesta :guilabel:`Personalizado` muestra todas las opciones " "posibles en la pestaña :guilabel:`Opciones`. Si alguna de las siguientes " "opciones **no** aparece en la pestaña :guilabel:`Opciones`, es probable que " "el tipo de encuesta seleccionado no la ofrezca." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 msgid "Questions section" msgstr "Sección de preguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" "La sección Preguntas de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta en " "la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" "The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " ":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" "El primer campo en la sección :guilabel:`Preguntas` trata sobre la " ":guilabel:`paginación` (o el diseño general) de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" "Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per " "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Paginación` elija entre :guilabel:`Una página por " "pregunta`, :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una página con " "todas las preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the " "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Una página con todas las preguntas`, todas las " "opciones restantes en el campo de :guilabel:`preguntas` desaparecen a " "excepción de :guilabel:`Selección de pregunta`, ya que ya no son necesarias." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" "Después seleccione una de las siguientes opciones en el campo " ":guilabel:`Mostrar progreso como`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje restante`: muestra el porcentaje restante de la " "encuesta a los participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" ":guilabel:`Número`: muestra el número de preguntas respondidas junto con el " "número total de preguntas a responder." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show " ":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If " ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" "En el campo de :guilabel:`Selección de preguntas`, elija si desea mostrar la" " encuesta con :guilabel:`Todas las preguntas` o :guilabel:`Aleatorio por " "sección`. Si elige :guilabel:`Aleatorio por sección`, entonces aparecerá una" " nueva columna en la pestaña :guilabel:`Preguntas` titulada: " ":guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many " "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Número de preguntas seleccionadas al azar` escriba " "cuántas preguntas de esa sección en particular deben ser elegidas al azar " "para el participante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" "Por último, está la opción :guilabel:`Permitir saltar entre preguntas` y " "cuando está activada los participantes pueden ir a las páginas anteriores de" " la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" msgstr "Sección de tiempo y puntaje" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "La sección de tiempo y puntaje de la pestaña Opciones en un formulario de " "encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the " ":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an " "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" "La primera opción en la sección :guilabel:`Tiempo y puntaje` es " ":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`. Si está seleccionada, ingrese " "la cantidad de tiempo (en :guilabel:`minutos`) que funcionará como límite de" " tiempo de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:" " :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, " ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" "Luego, en la sección :guilabel:`Puntaje`, elija entre :guilabel:`Sin " "puntaje`, :guilabel:`Puntaje con respuestas después de cada página`, " ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin " "respuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" "If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are " "available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` " "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" "No hay otras opciones disponibles en esta sección si selecciona " ":guilabel:`Sin puntaje`. Sin embargo, si selecciona cualquier *otra* opción " "de :guilabel:`puntaje`, aparecen dos campos adicionales: :guilabel:`Puntaje " "obligatorio (%)` y :guilabel:`Es una certificación`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage " "participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this " "threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a " "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Puntaje obligatorio (%)` escriba el porcentaje mínimo" " que los participantes **deben** obtener para aprobar la encuesta. El " "puntaje que se encuentre por debajo de este umbral se considera reprobado. " "Esta cifra también se utiliza para determinar si un participante está " "\"certificado\" o no en caso de que la opción :guilabel:`Es una " "certificación` esté seleccionada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the " "survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app " "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" "Si la opción :guilabel:`Es una certificación` está habilitada, la encuesta " "se convierte en una *certificación*. Estas aparecen en el tablero principal " "de la aplicación *Encuestas* representadas con un trofeo a la mitad atrás " "del título de la encuesta si se se encuentra en la vista de kanban " "predeterminada o con un trofeo completo si está en la vista de lista." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" "Al habilitar la opción :guilabel:`Es una certificación` aparecen tres campos" " adicionales: uno al lado de la opción y dos abajo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" "Con el campo que aparece junto a la opción los usuarios pueden seleccionar " "(y :guilabel:`previsualizar`) una plantilla de certificación." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" "Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can " "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" "Abajo, en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la " "certificación`, los usuarios pueden seleccionar una plantilla de correo " "electrónico preconfigurada o crear una para enviársela a los participantes " "certificados de la encuesta al completarla." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" "Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured " "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" "Por último, si selecciona el campo :guilabel:`Otorgar insignia`, entonces " "aparecerá una insignia preconfigurada en la página de contacto de ese " "participante certificado de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 msgid "Participants section" msgstr "Sección de participantes" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "La sección Participantes de la pestaña Opciones en un formulario de encuesta" " en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" "The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the " ":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" "La primera opción disponible en la sección :guilabel:`Participantes` es el " "campo :guilabel:`Modo de acceso`. Allí, los usuarios pueden determinar quién" " tiene acceso a la encuesta. Los usuarios pueden seleccionar " ":guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo personas" " con invitación`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" "Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this " "feature means users **must** login before being able to take the survey, " "even if they have a valid token." msgstr "" "También está la opción: :guilabel:`Es necesario iniciar sesión`. Al activar " "esta función los usuarios **deberán** iniciar sesión antes de poder tomar la" " encuesta, incluso si tienen un token válido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" "Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an " "additional field appears beside it, in which users can determine how many " "times users can attempt this survey." msgstr "" "Finalmente, también está el campo :guilabel:`Limitar intentos`. Si la " "activa, aparecerá un campo adicional a un lado en el que los usuarios pueden" " determinar cuántas veces se puede intentar esta encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 msgid "Live Session section" msgstr "Sección de sesión en vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "La sección de sesión en vivo de la pestaña Opciones en un formulario de " "encuesta en la aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" "La sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña :guilabel:`Opciones` del" " formulario de encuesta **solo** corresponde a las *sesiones en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the " ":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, " "consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " "in order to access the live session survey." msgstr "" "La primera opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` es el campo " ":guilabel:`Código de sesión`. En este campo, ingrese un código personalizado" " que consista de letras, números o símbolos que los participantes podrán " "usar para acceder a la encuesta de la sesión en vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," " but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" "Después está el campo :guilabel:`Enlace de la sesión`, el cual *no* puede " "personalizar, pero *sí* puede enviar a los participantes potenciales." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " "Code`." msgstr "" "Si se ingresó un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo " ":guilabel:`Enlace de sesión` terminará con ese :guilabel:`Código de sesión` " "específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" "If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom " ":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session" " survey, that link would *already* be entered for them. At that point, " "they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " "survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" "Si ese :guilabel:`Enlace de sesión` (que termina en el :guilabel:`Código de " "sesión` personalizado) lo usan participantes para acceder a una encuesta de " "sesión en vivo, el código *se ingresará* en automático. Así, los asistentes " "solo tendrán que esperar a que el anfitrión de la sesión en vivo empiece la " "encuesta para que puedan ingresar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 msgid "" "If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session " "Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, " "participants trying to access the live session, via that link, will need to " "enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." msgstr "" "Si el :guilabel:`Enlace de sesión` (que termina en el :guilabel:`Código de " "sesión`) se envía **sin** incluir el :guilabel:`Código de sesión` al final, " "los participantes que intenten ingresar a la sesión en vivo por medio de ese" " enlace tendrán que ingresar un :guilabel:`Código de sesión` personalizado " "para obtener acceso." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 msgid "" "If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more " "complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When " "participants attempt to access the live session via that link (without a " "configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the " "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Código de sesión` está vacío, la URL que llenará el " "campo :guilabel:`Enlace de sesión` será más larga y compleja. Cuando los " "participantes intenten ingresar a la sesión en vivo con ese enlace (que no " "tiene un :guilabel:`Código de sesión`), solo tienen que esperar a que el " "anfitrión de la sesión en vivo empiece la encuesta y podrán participar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to " ":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " "who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" "Finalmente, en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` hay una opción para " ":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Si activa esta opción, los " "participantes que envíen sus respuestas rápido recibirán más puntos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 msgid ":doc:`live_session`" msgstr ":doc:`live_session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom description about the " "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" "En esta pestaña no obligatoria, los usuarios pueden ingresar una descripción" " personalizada sobre la encuesta, junto con las explicaciones o la guía que " "un participante de la encuesta necesitará para participar (y completar) bien" " en la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 msgid "End Message tab" msgstr "Pestaña de mensaje final" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." msgstr "" "En esta pestaña no obligatoria, los usuarios pueden ingresar un mensaje " "personalizado que los participantes verán tan pronto como completen la " "encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271 msgid "Survey form buttons" msgstr "Botones del formulario de la encuesta" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 msgid "" "Once the survey has been configured properly, and questions have been added," " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "" "Una vez que haya configurado la encuesta como se debe y que haya agregado " "las preguntas, el usuario puede utilizar cualquiera de los botones " "disponibles en la esquina superior izquierda de la encuesta de formulario." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "La selección de botones en el formulario de Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280 msgid "Those buttons are the following:" msgstr "Esos botones son:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey — complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`Compartir`: haga clic para abrir el formulario emergente " ":guilabel:`Compartir encuesta`, este sirve para invitar a los posibles " "participantes a la encuesta. Aquí se encuentra el :guilabel:`enlace de la " "encuesta`, puede copiarlo y enviárselo a los participantes, además está el " "botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "La ventana emergente \"Compartir encuesta\" que aparece en la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" " by a green switch, additional fields appear, in which " ":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. " "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" "Cuando el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` está activo " "(cambia a color verde) aparecen campos adicionales en los que puede agregar " ":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos electrónicos adicionales` y el" " :guilabel:`asunto` de este mensaje. Abajo aparece una plantilla de correo " "electrónico dinámica con texto y el botón :guilabel:`Iniciar certificación`." " Puede modificar todo esto en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 msgid "" ":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at " "least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See " "results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey " "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" ":guilabel:`Ver resultados`: este botón **solo** aparece si al menos un " "participante ha completado la encuesta. Al hacer clic en :guilabel:`Ver " "resultados` aparece una pestaña separada con un análisis visual de las " "preguntas y respuestas de la encuesta. Consulte la documentación sobre el " ":doc:`puntaje de las encuestas ` para obtener más información." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " "Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " "session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the" " live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" ":guilabel:`Crear sesión en vivo`: al hacer clic en este botón se abre el " "*administrador de sesiones* en otra pestaña. También permite que los " "participantes accedan a la sesión en vivo, pero la encuesta real **no** " "comienza hasta que el usuario anfitrión correspondiente hace clic en el " "botón :guilabel:`Iniciar` de la ventana *Administrador de sesiones*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 msgid "" "Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" " *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" "Además, una vez que haga clic en :guilabel:`Crear sesión en vivo` y se abra " "la pestaña *Administrador de sesiones*, el botón :guilabel:`Crear sesión en " "vivo` del formulario de la encuesta se sustituye por dos nuevos botones: " ":guilabel:`Abrir el administrador de sesiones` y :guilabel:`Cerrar sesión en" " vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" "Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the " "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " "subsequently ends, the live session." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Abrir administrador de sesión` abre una pestaña " "separa para el *Administrador de sesión*, mientras que hacer clic en " ":guilabel:`Cerrar sesión en vivo` hará que se cierre y termine la sesión en " "vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of " "the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, " "from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a " "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" ":guilabel:`Prueba`: al hacer clic en este botón se abre una nueva pestaña a " "una versión de prueba de la encuesta, para que el usuario compruebe si hay " "errores o incoherencias, desde el punto de vista de un participante. Los " "usuarios pueden saber si están en una versión de prueba de la encuesta ya " "que verán un banner azul en la parte superior de la pantalla, que dice: " "`Esta es una encuesta de prueba. --> Editar encuesta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." msgstr "" "Si hace clic en el enlace del banner azul, Odoo regresará al usuario al " "formulario de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." msgstr "" ":guilabel:`Imprimir`: al hacer clic en este botón se abrirá una nueva " "pestaña con una versión para imprimir de la encuesta que el usuario puede " "imprimir para sus registros." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives " "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " "top-right corner of the survey form." msgstr "" ":guilabel:`Cerrar`: al hacer clic en este botón se cierra la encuesta (es " "decir, se archiva). Aparecerá un banner rojo :guilabel:`Archivado` en la " "esquina superior derecha del formulario de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 msgid "" "When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " "appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " ":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is " "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" "Cuando se hace clic en este botón y se cierra la encuesta, aparece un único " "botón en la esquina superior derecha del formulario de la encuesta, " "titulado: :guilabel:`Reabrir`. Al hacer clic en :guilabel:`Reabrir` se " "vuelve a abrir la encuesta (es decir, no se archiva) y se elimina el banner " ":guilabel:`Archivado` del formulario de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`questions`" msgstr ":doc:`questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5 msgid "" "With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person " "demonstrations and presentations with the *Live Session* feature." msgstr "" "Con la aplicación *Encuestas* de Odoo, los usuarios pueden mejorar las " "demostraciones en persona y las presentaciones con la función *sesión en " "vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 msgid "" "*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a " "host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" " responses in real-time, and controls the tempo of the survey." msgstr "" "Las encuestas de *sesión en vivo* funcionan igual que las encuestas " "normales, pero con un anfitrión o moderador que presenta las preguntas a los" " participantes, revela sus respuestas en tiempo real y controla el ritmo de " "la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 msgid "" "In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a " "custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has " "begun, the host presents one question at a time." msgstr "" "En las encuestas de *sesión en vivo*, los participantes acceden a la " "encuesta a través de una URL personalizada e inician sesión con un código de" " acceso opcional. Una vez iniciada la encuesta, el anfitrión presenta una " "pregunta cada vez." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 msgid "" "Then, the audience of participants submit their answer, either via their " "computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the " "host reveals all the participant's responses, in real time, with each " "answer's results displayed as a bar graph." msgstr "" "A continuación, los participantes envían su respuesta, ya sea a través de su" " ordenador o dispositivo móvil, y una vez recopiladas las respuestas, el " "anfitrión revela todas las respuestas de los participantes, en tiempo real, " "con los resultados de cada respuesta mostrados en forma de gráfico de " "barras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" " Odoo Surveys." msgstr "" "Concepto renderizado sobre cómo se ve la pregunta y respuesta en una sesión " "en vivo en Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24 msgid "Create Live Session survey" msgstr "Crear encuesta para una sesión en vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 msgid "" "To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* " "application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " ":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." msgstr "" "Para crear una encuesta de *Sesión en vivo* primero abra la aplicación " "*Encuesta*. En el tablero de :guilabel:`Encuesta` haga clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo` para mostrar un formulario de encuesta en blanco." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 msgid "" "Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live " "Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" " buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." msgstr "" "Cualquiera de las opciones de tipo de encuesta (:guilabel:`Encuesta`, " ":guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, o " ":guilabel:`Personalizada`), presentadas como botones de opción en la parte " "superior de la encuesta, puede utilizarse para crear una *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 msgid "" "However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and " "options for a *Live Session* survey when that option is selected." msgstr "" "Sin embargo, seleccionando el botón de opción :guilabel:`Sesión en vivo` " "tipo de encuesta agiliza el proceso porque Odoo auto-selecciona la " "configuración y opciones óptimas para una encuesta de *sesión en vivo* " "cuando se selecciona esa opción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " "survey." msgstr "" "Si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada en la pestaña " ":guilabel:`Opciones`, la encuesta **no** podrá utilizarse como encuesta de " "*Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 msgid "" "With the desired survey radio button option selected, proceed to " ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/questions>`." msgstr "" ":doc:`Cree una encuesta <../surveys/create>` con :doc:`preguntas y secciones" " <../surveys/questions>` después de seleccionar el botón de opción deseado " "en la encuesta correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" "While creating questions for the *Live Session* survey, open the " ":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` " "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" "Al crear las preguntas para la encuesta de *Sesión en vivo*, abra la pestaña" " de :guilabel:`Opciones` en el formulario emergente :guilabel:`Crear " "secciones y preguntas` para poder mostrar la sección :guilabel:`Sesiones en " "vivo`, que solo tiene una función disponible: :guilabel:`Límite de tiempo de" " preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field " "appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " "time (in seconds) the participant gets to answer the question." msgstr "" "Cuando se activa la opción :guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`, " "aparece un nuevo campo al lado en el que el usuario **debe** introducir la " "cantidad de tiempo deseada (en segundos) que el participante tiene para " "responder a la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" "La opción de límite de tiempo de preguntas para la sesión en vivo en la " "aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" "After the questions have been created for the *Live Session* survey, open " "the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " "survey." msgstr "" "Una vez creadas las preguntas de la encuesta *Sesión en vivo*, abra la " "pestaña :guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta para seguir " "configurándola." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: " ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Opciones` está organizada en cuatro secciones: " ":guilabel:`Preguntas`, :guilabel:`Tiempo y puntaje`, " ":guilabel:`Participantes` y :guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" "Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the " "*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and " "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" "Independientemente de la opción que haya seleccionado en el campo " ":guilabel:`Paginación`, la encuesta de *Sesión en vivo* *solo* muestra " ":guilabel:`una página por pregunta` y usará esa opción de forma " "predeterminada cuando haga clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo`" " y de inicio oficialmente a una encuesta de *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` " "field is selected by default, and no other options appear in the " ":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" " radio button is selected." msgstr "" "Al elegir el botón de opción :guilabel:`Tipo de encuesta de sesión en vivo`," " la opción :guilabel:`Una página por pregunta` del campo " ":guilabel:`Paginación` está seleccionada de forma predeterminada y no " "aparecen otras opciones en la sección :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` " "options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " "desired, but they are **not** required." msgstr "" "Las opciones :guilabel:`Mostrar progreso como` y :guilabel:`Selección de " "preguntas` siguen siendo opciones viables y activas para las encuestas de " "*Sesión en vivo*, si así se desea, pero **no** son obligatorias." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 msgid "" "However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during " "*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the " "survey, and participants have no control over what question they see, or " "when they see it." msgstr "" "Sin embargo, la función :guilabel:`Permitir saltar entre preguntas` no está " "**disponible** en absoluto durante las encuestas de *Sesión en vivo*, ya que" " el anfitrión o moderador controla la encuesta y los participantes no tienen" " control sobre qué pregunta ven ni cuándo la ven." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live " "Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & " "Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " "Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" "La opción :guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta` **no** es aplicable a " "las encuestas de *Sesión en en vivo*. Esta opción ni siquiera aparece en la " "sección :guilabel:`Tiempo y puntuación` de la pestaña :guilabel:`Opciones` " "si está seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta " ":guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" "While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live " "Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time" " Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" "Aunque la opción :guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta` no es aplicable" " a las encuestas de *Sesión en vivo*, cada pregunta *puede* tener su propio " "*Límite de tiempo de la pregunta*, mediante la pestaña *Opciones* del " "formulario emergente de la pregunta. Esos límites de tiempo específicos para" " cada pregunta *funcionan* con las encuestas de *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" "If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent " ":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " "Session* surveys." msgstr "" "Si lo desea, cualquier opción :guilabel:`Puntuación` y la siguiente opción " ":guilabel:`Puntuación requerida (%)` pueden usarse con las encuestas de " "*Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 msgid "" "However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey" " **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a " "Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` " "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" "Sin embargo, si la opción :guilabel:`Es una certificación` está activada, la" " encuesta **no podrá** utilizarse como encuesta de *Sesión en vivo*. La " "opción :guilabel:`Es una certificación` no **aparece** en la sección " ":guilabel:`Tiempo y puntuación` de la pestaña :guilabel:`Opciones` si está " "seleccionada la opción del botón de opción del tipo de encuesta " ":guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the " "link` option when the survey is used as a *Live Session*. The " ":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " ":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" "Cuando la encuesta se usa como una *sesión en vivo*, es necesario elegir la " "opción :guilabel:`Cualquier persona con el enlace` en el campo " ":guilabel:`Modo de acceso`. La opción :guilabel:`Cualquier persona que tenga" " el enlace` **no se puede** modificar si selecciona la opción de tipo de " "encuesta :guilabel:`Sesión en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* " "surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears " "when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live " "session participants only get to attempt the survey once, as the host leads " "them through it." msgstr "" "La opción :guilabel:`Es necesario iniciar sesión` está disponible para las " "encuestas de *Sesión en vivo*. Sin embargo, si se selecciona la opción del " "botón de opción del tipo de encuesta :guilabel:`Sesión en vivo`, el campo " "habitual :guilabel:`Límite de intentos` que aparece cuando está activada la " "opción :guilabel:`Es necesario iniciar sesión` **no** aparece, ya que los " "participantes de la sesión en vivo sólo pueden intentar la encuesta una vez," " mientras el anfitrión les guía a través de ella." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for " "participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. " "This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " "symbols." msgstr "" "El campo :guilabel:`Código de sesión` permite que los usuarios creen códigos" " únicos para que los participantes puedan acceder a la encuesta de *sesión " "en vivo*. Este código puede estar compuesto por cualquier combinación de " "letras, números o símbolos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is " "encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without" " a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " ":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." msgstr "" "El campo :guilabel:`Código de sesión` **no** es obligatorio, pero " "recomendamos su uso porque agrega un nivel de exclusividad a la encuesta. " "Sin un :guilabel:`código de sesión`, la URL que aparece en el campo " ":guilabel:`Enlace de sesión` se vuelve mucho más compleja." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access " "the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the" " fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" "Si **no** se ingresa un :guilabel:`Código de sesión`, los participantes " "pueden acceder a la encuesta a través del :guilabel:`Enlace de sesión` sin " "necesidad de un anfitrión, y se pierden los elementos fundamentales de la " "*Sesión en directo*, ya que la encuesta es entonces sólo un cuestionario " "normal, sin resultados en tiempo real." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" "With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable " ":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " ":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." msgstr "" "Con un :guilabel:`Código de sesión`, la URL en el campo no modificable " ":guilabel:`Enlace de sesión` se simplifica, y termina con el " ":guilabel:`Código de sesión`, antes de `/s/`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 msgid "" "If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " "(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." msgstr "" "Si ingresó `1212` como el :guilabel:`Código de la sesión`, la URL en el " "campo :guilabel:`Enlace de la sesión` empieza con la URL de la base de datos" " normal (por ejemplo, `basededatos-ejemplo.odoo.com`) seguido por: " "`/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 msgid "" "So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." msgstr "" "Todo junto, ese `enlace de sesión de ejemplo` sería: `basededatos-" "ejemplo.odoo.com/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - " ":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in" " a code, as it would already be entered for them. That complete link places " "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" "Si un usuario envía la URL que está en :guilabel:`Enlace de sesión` en su " "forma completa (:guilabel:`Código de sesión` etcétera) los participantes " "*no* necesitarían introducir un código, ya que se introduciría de manera " "automática. Ese enlace completo coloca al participante en una sala de espera" " virtual, donde solo tiene que esperar a que el anfitrión inicie " "oficialmente la encuesta de la *sesión en directo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the " ":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)" " - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " "the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." msgstr "" "Si un usuario envía la URL :guilabel:`Enlace de sesión`, *excepto* por el " ":guilabel:`Código de sesión` al final (es decir, toda la URL *con* " "`.../s/`), los participantes serían llevados a una página, en la que " "tendrían que introducir el :guilabel:`Código de sesión` específico para " "acceder a la *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 msgid "" "If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to " ":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " "surveys." msgstr "" "Si se ha activado alguna opción de :guilabel:`Puntuación`, la oportunidad de" " :guilabel:`Premiar respuestas rápidas` también está disponible con las " "encuestas de *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 msgid "Start Live Session surveys" msgstr "Iniciar encuestas de sesión en vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 msgid "" "Once all the questions and configurations are complete, users can click the " ":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " "so opens a new browser tab to the *Session Manager*." msgstr "" "Una vez completadas todas las preguntas y configuraciones, los usuarios " "pueden hacer clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo` situado en la" " parte superior del formulario de la encuesta. Al hacerlo, se abrirá una " "nueva pestaña del navegador con el *Administrador de sesiones*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 msgid "" "When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the " "*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button " "appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session " "Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " "user to the question or section the *Live Session* is currently on." msgstr "" "Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Crear sesión en vivo`, y la " "*Sesión en vivo* ha comenzado, aparece un nuevo botón :guilabel:`Abrir " "administrador de sesiones` en el formulario de la encuesta, que abre una " "nueva pestaña del navegador al *Administrador de sesiones*. Si la *Sesión en" " vivo* ya ha comenzado, ese botón lleva al usuario a la pregunta o sección " "en la que se encuentra la *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey " "form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes." msgstr "" "Además, en el formulario de la encuesta aparece un botón :guilabel:`Cerrar " "sesión en directo`. Cuando se pulsa este botón, se cierra la *Sesión en " "vivo* de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173 msgid "" "The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live " "Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the " "participants can collectively view the questions and real-time responses, as" " the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" "El *Administrador de sesión* lo controla el el anfitrión o moderador de la " "encuesta de la *Sesión en directo*, y normalmente se muestra en una " "proyección o pantalla, de modo que los participantes pueden ver " "colectivamente las preguntas y las respuestas en tiempo real, mientras el " "anfitrión o moderador les guía a través de la *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 msgid "" "The participant can see and answer the questions from their computer or " "mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen " "on the *Session Manager*." msgstr "" "El participante puede ver y responder a las preguntas desde su ordenador o " "dispositivo móvil, pero los resultados y las respuestas en tiempo real " "**solo** pueden verse en el *Administrador de sesiónr*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181 msgid "" "Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* " "survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for " "attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live " "Session* survey." msgstr "" "Inicialmente, el *Administrador de sesión* muestra el título de la encuesta " "de la *Sesión en vivo*, el enlace necesario para acceder a ella y un " "contador :guilabel:`En espera de los asistentes...`, que se va rellenando a " "medida que los participantes entran en la encuesta de la *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185 msgid "" "Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* " "survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the " "right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*." msgstr "" "Una vez que la cantidad deseada de participantes haya ingresado a la " "encuesta de la *sesión en vivo*, el anfitrión o moderador podrá hacer clic " "en el botón :guilabel:`Iniciar` ubicado del lado derecho de la ventana de " "*Administrador de sesión* para iniciar la *sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190 msgid "" "If the survey begins with a section title on the survey form, that section " "title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the " "survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next " "question`. This message appears whenever a section title appears during a " "*Live Session*." msgstr "" "Si la encuesta empieza con un titulo de sección en el formulario de la " "encuesta, ese título de sección aparecerá en el *Administrador de sesión* y " "la vista del participante de la encuesta les pedirá que `Preste atención a " "la pantalla del anfitrión hasta la siguiente pregunta`. Este mensaje aparece" " cuando el título de una sección aparece durante una *Sesión en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 msgid "" "When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows " "the question above an empty bar graph, showing the potential answer options " "on the x-axis. The participants see the question and selectable answer " "options on their computer or mobile device." msgstr "" "Cuando la primera pregunta aparece en la encuesta el *Administrador de " "sesión* muestra la pregunta arriba de un gráfico de barras vacío y muestra " "las respuestas posibles en el eje x. Los participantes verán la pregunta y " "las respuestas que pueden seleccionar en su computadora o dispositivo móvil." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 msgid "" "As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left " "corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " "hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." msgstr "" "A medida que los participantes envíen sus respuestas, aparecerá una barra de" " progreso en la esquina superior izquierda del *Administrador de sesión* que" " se empezará a llenar. De esta manera el anfitrión o moderador de la *Sesión" " en vivo* sabrá cuando cada participante haya enviado su respuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 msgid "" "Then, when the desired amount of participants have submitted their " "responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on " "the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " "responses on the bar graph." msgstr "" "Una vez que la cantidad deseada de participantes haya enviado sus " "respuestas, el anfitrión o moderador puede hacer clic en el botón " ":guilabel:`Mostrar resultados` en el lado derecho del *Administrador de " "sesión* para mostrar las respuestas en tiempo real en el gráfico de barras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" "Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to " "view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the " ":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session " "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" "Una vez que el anfitrión o moderador sienta que los participantes tuvieron " "suficiente tiempo para ver los resultados en tiempo real en el gráfico de " "barra, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Mostrar respuestas correctas`" " ubicado del lado izquierdo de la ventana de *Administrador de sesión*. Esto" " resaltará la respuesta correcta, si es que hay una, en color verde. Todas " "las respuestas incorrectas aparecerán en rojo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 msgid "" "When the host/moderator feels the participants have had enough time to take " "in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session " "Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next " "portion of the survey." msgstr "" "Cuando un anfitrión o moderador sienta que los participantes tuvieron " "suficiente tiempo para ver las respuestas correctas en el gráfico de barras " "del *Administrador de sesión*, pueden hacer clic en el botón " ":guilabel:`Siguiente` para pasar a la siguiente parte de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 msgid "Repeat this process until the survey is complete." msgstr "Repita este proceso hasta completar la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5 msgid "" "In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " ":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." msgstr "" "En *Encuestas* de Odoo, realizar preguntas a la medida es crucial para " ":doc:`crear y personalizar encuestas <../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" " any kind of survey." msgstr "" "Afortunadamente, Odoo le brinda varias opciones para configurar las " "preguntas para que se acoplen a cualquier tipo de encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 msgid "" "To access a list of *all* the questions that have been created in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers " "--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " "survey." msgstr "" "Para acceder a una lista de *todas* las preguntas que se han creado en la " "base de datos, primero vaya a :menuselection:`Encuestas --> Preguntas y " "respuestas --> Preguntas`. Aquí los usuarios pueden ver y modificar " "cualquier pregunta de cualquier encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 msgid "" "However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where " "survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by " "going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" "Sin embargo, solo hay un lugar en la aplicación *Encuestas* de Odoo donde se" " pueden crear preguntas de encuestas. Para esto, vaya al formulario de la " "encuesta en :menuselection:`Encuestas --> Nuevo`, o seleccione cualquier " "encuesta existente en la página de :guilabel:`Encuestas` " "(:menuselection:`aplicación Encuestas --> Encuestas`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "En el formulario de la encuesta, los usuarios pueden ver, acceder, agregar o" " borrar preguntas (y seccione) en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 msgid "" "To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the " ":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory " "answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " "far-right of the column titles." msgstr "" "Para mostrar la columna :guilabel:`Respuesta obligatoria` en la pestaña " ":guilabel:`Preguntas`, en la que se indica si es obligatorio responder " "alguna de las preguntas, haga clic en el icono de :guilabel:`(columnas " "opcionales)` ubicado en la derecha de los títulos de la columna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." msgstr "" "El menú desplegable donde se muestra la opción Respuesta obligatoria en " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 msgid "Create sections" msgstr "Crear secciones" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." msgstr "" "Después, arrastre y suelte las preguntas deseadas dentro de una sección o " "arrastre y suelte el título de una sección arriba de (es decir, *antes de*) " "las preguntas deseadas de la encuesta. Esta acción completará la sección con" " preguntas específicas que correspondan al tema de la sección." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Para crear preguntas para la encuesta, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "pregunta` en la pestaña :guilabel:`Preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente " ":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, en la que podrá crear una pregunta " "para la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 msgid "" "When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & " "Close` to save the question and return to the survey form, or " ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" "Después de haber realizado todas las configuraciones deseadas, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la pregunta y regresar al " "formulario de la encuesta. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y " "crear nuevo` para guardar la pregunta y crear una nueva de forma inmediata " "en la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Descartar` para descartar la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 msgid "Create Sections and Questions pop-up window" msgstr "Ventana emergente para crear secciones y preguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." msgstr "" "El formulario emergente para crear secciones y preguntas en Encuestas de " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by " "typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " "of the pop-up window." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y preguntas` primero " "escriba la pregunta en el campo :guilabel:`Pregunta` ubicado en la parte " "superior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 msgid "" "Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each " ":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" "Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de pregunta`. En el lado derecho del " "campo :guilabel:`Tipo de pregunta` podrá ver una previsualización de cada " ":guilabel:`tipo de pregunta` cuando seleccione un :guilabel:`tipo de " "pregunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " "where only one answer is permitted." msgstr "" ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción " "múltiple en la que solo se puede seleccionar una respuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question, where more than answer is permitted." msgstr "" ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de " "opción múltiple en la se puede seleccionar varias respuestas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " "participants can type in a multiple line response." msgstr "" ":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: una pregunta abierta donde " "los participantes pueden escribir una respuesta de varias líneas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" " can type in a single line response." msgstr "" ":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: una pregunta abierta donde los " "participantes pueden escribir una respuesta de una sola línea." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " "must enter a number as a response." msgstr "" ":guilabel:`Valor numérico`: una pregunta numérica donde los participantes " "tendrán que ingresar un número como respuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " "date (year-month-day) as a response." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: una pregunta de fecha, donde los participantes tendrán " "que ingresar una fecha (año-mes-día) como respuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" " date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." msgstr "" ":guilabel:`Fecha y hora`: una pregunta de fecha, donde los participantes " "tendrán que ingresar una fecha *y* hora (año-mes-día, hora-minuto-segundo) " "como respuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart " "layout, where participants are presented with different questions on each " "row, and different answer options on each column." msgstr "" ":guilabel:`Matriz`: una tabla con varias preguntas de opción múltiple donde " "los participantes verán una pregunta por fila y diferentes opciones de " "respuesta para cada columna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado aparecerán " "diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y " ":guilabel:`Opciones`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 msgid "" "However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " "regardless of the question type chosen." msgstr "" "Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` **siempre** será la misma, " "sin importar el tipo de pregunta que haya seleccionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 msgid "" "Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" " tabs where information can be customized for the question. These include " "the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen " ":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles " "pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas " "incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica para el " ":guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado), :guilabel:`Descripción` y " ":guilabel:`Opciones`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 msgid "" "Each tab offers a variety of different features, depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" "Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué " ":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 msgid "Answers tab" msgstr "Pestaña de respuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " ":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." msgstr "" "La pestaña de :guilabel:`Respuestas` solo aparece si el :guilabel:`tipo de " "pregunta` seleccionado le brinda al participante opciones de respuesta que " "puede seleccionar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 msgid "" "However, if a custom response is required to answer the selected " ":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for " "example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " "date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." msgstr "" "Sin embargo, si se requiere una respuesta predeterminada para responder el " ":guilabel:`tipo de pregunta`, como :guilabel:`Cuadro de texto con varias " "líneas`, o si la respuesta al :guilabel:`tipo de pregunta` es un número, una" " fecha o una fecha y hora, la pestaña :guilabel:`Respuestas` desaparece por " "completo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the " ":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it " "only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " ":guilabel:`Save as user nickname`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Respuestas` no desaparecerá si selecciona " ":guilabel:`Cuadro de texto de una línea` como :guilabel:`tipo de pregunta`, " "pero solo aparecerán dos casillas: :guilabel:`La entrada debe ser un correo " "electrónico` y :guilabel:`Guardar como apodo de usuario`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." msgstr "" "La pestaña de respuestas del tipo de pregunta Cuadro de texto de una línea " "en Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 msgid "" "If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, " ":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " "the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" "Al habilitar la opción :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`" " aparecerá e campo :guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`. " "Si selecciona esa casilla, Odoo guardará la respuesta del participante como " "su dirección de correo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 msgid "" "If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " "participant's answer as its nickname." msgstr "" "Si se selecciona la opción :guilabel:`Guardar como apodo de usuario`, Odoo " "guardará la respuesta del usuario como un nombre." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155 msgid "" "For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide " "answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " "same." msgstr "" "Para todas las opciones de :guilabel:`tipos de pregunta` restantes que le " "brindan opciones de respuesta a los participantes, la pestaña " ":guilabel:`Respuestas` se verá igual." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" "La pestaña de respuesta con varias opciones de respuestas seleccionadas en " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 msgid "" "From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, " "and typing in the various answer options for that question. Then, either " "press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" " one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" "Desde aquí, los usuarios pueden agregar opciones de respuestas haciendo clic" " en :guilabel:`Agregar una línea` y escribiendo varias opciones de " "respuestas para esa pregunta. Después, puede presionar :kbd:`Enter` en esa " "opción de respuesta para agregar otra de inmediato, o puede simplemente " "hacer clic fuera del campo de la respuesta para guardar esa opción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 msgid "" "The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " ":guilabel:`Answers` tab." msgstr "" "Las opciones de respuesta aparecen en la columna :guilabel:`Opciones` en la " "pestaña :guilabel:`Respuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 msgid "" "If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" " the right of the :guilabel:`Choices` column." msgstr "" "Si se activa cualquier opción de *puntaje* en la pestaña " ":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, las columnas " ":guilabel:`Correcto` y :guilabel:`Puntaje` aparecerán a la derecha de la " "columna :guilabel:`Opciones`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 msgid "" "To mark an answer option as correct, tick the box beneath the " ":guilabel:`Correct` column for the respective question. If " ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the " ":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " "column can be marked as :guilabel:`Correct`." msgstr "" "Para marcar una opción como correcta, parque la casilla en la columna " ":guilabel:`Correcto` para esa respuesta en específico. Si se selecciona " ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` como " ":guilabel:`tipo de pregunta`, puede marcar varias respuestas en la columna " ":guilabel:`opciones` como :guilabel:`correctas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should " "be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is " "possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " "away for an incorrect response." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Puntaje` indique la cantidad de puntos se le deben " "de dar al participante por ingresar esa respuesta en específico (si se " "necesita). También se puede ingresar una cantidad negativa como " ":guilabel:`Puntaje` para una respuesta incorrecta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 msgid "" "The option to upload a corresponding image to accompany the answer options " "is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " "clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." msgstr "" "Si quiere subir una imagen correspondiente a las opciones de respuesta lo " "puede hacer en la línea de la pregunta, abajo de la columna " ":guilabel:`Imagen`, solo debe hacer clic en :guilabel:`Suba su archivo` y " "seleccione la imagen deseada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 msgid "" "To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " "the far-right of the question line." msgstr "" "Para borrar cualquier opción de respuesta, haga clic en el icono " ":guilabel:`🗑️ (papelera)` a la derecha de la línea de la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 msgid "" "An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the " ":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " "remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a " ":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" "Una excepción es si seleccionó el :guilabel:`tipo de pregunta` " ":guilabel:`Matriz`. En este caso, la pestaña :guilabel:`Respuestas` se " "mantendrá, pero debajo de la sección :guilabel:`Opciones` habrá una sección " "de :guilabel:`Filas`. Esto se debe a que la opción :guilabel:`Matriz` brinda" " una tabla de respuesta que los participantes pueden llenar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." msgstr "" "La pestaña de respuesta cuando se selecciona el tipo de pregunta matriz en " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, " "instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" " help participants answer/understand the question." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Descripción` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " "secciones y preguntas` se usa para indicar cualquier tipo de regla, " "instrucción, o algún otro material suplemental que se crea necesario para " "que los participantes puedan responder o entender la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 msgid "Entering a description is **not** required." msgstr "**No** es necesario ingresar una descripción." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window, there are four available sections: " ":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " "Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear " "secciones y preguntas` hay cuatro secciones disponibles: " ":guilabel:`Respuestas`, :guilabel:`Restricciones`, :guilabel:`Visualización " "condicional` y :guilabel:`Sesiones en vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 msgid "Answers section" msgstr "Sección de respuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217 msgid "" "Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of " "the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending " "on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " "configured on the survey form." msgstr "" "Los campos en la sección :guilabel:`Respuestas` en la pestaña " ":guilabel:`Opciones` de la ventana emergente :guilabel:`Crear secciones y " "preguntas` varían dependiendo del :guilabel:`tipo de pregunta` y las " ":guilabel:`opciones` configuradas en el formulario de encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 msgid "Multiple Choice question types" msgstr "Tipos de pregunta de opción múltiple" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple " "choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " "allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " ":guilabel:`Answers` section." msgstr "" "Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Opción " "múltiple: solo una respuesta` o :guilabel:`Opción múltiple: se permiten " "varias respuestas` habrá un :guilabel:`Mostrar campo de comentarios` en la " "sección de :guilabel:`Respuestas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 msgid "" "When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer`." msgstr "" "Al activarlo, aparecerán dos campos adicionales: :guilabel:`Mensaje del " "comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the options tab when a multiple choice question type " "is selected." msgstr "" "La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" " de pregunta opción múltiple." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 msgid "" "In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help " "participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " "specify`)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Mensaje del comentario` escriba un mensaje que ayude " "a los participantes a entender qué se les está pidiendo (por ejemplo, `Si " "seleccionó otro, especifique`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238 msgid "" "If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the " "participant's commented response as an answer, and not just commentary on " "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" "Si la opción :guilabel:`El comentario es una respuesta` se activa, Odoo toma" " el comentario del participante como una respuesta a la pregunta, no solo " "como comentario a la pregunta. Esta opción funciona mejor en encuestas donde" " la opción de puntaje no está activada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" msgstr "Tipo de pregunta Cuadro de texto con varias líneas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text " "Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " "section of the :guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " "texto con varias líneas` aparecerá un campo de :guilabel:`Marcador de " "posición` en la sección :guilabel:`Respuestas` de la pestaña " ":guilabel:`Opciones`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " "Odoo Surveys." msgstr "" "El campo de marcador de posición cuando la opción cuadro de texto con varias" " líneas se selecciona en Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help " "participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " "Text Box` presented to them." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Marcador de posición` ingrese una instrucción que le " "ayude a los participantes a saber qué es lo que deben de escribir en el " ":guilabel:`cuadro de texto con varias líneas` que se les presenta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" msgstr "" "Tipos de pregunta Cuadro de texto de una línea, Valor numérico, Fecha, Fecha" " y hora" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text " "Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section " "of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " ":guilabel:`Placeholder`." msgstr "" "Si el :guilabel:`tipo de pregunta` seleccionado es :guilabel:`Cuadro de " "texto de una línea`, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Fecha` o " ":guilabel:`Fecha y hora`, aparecerán dos opciones en la sección " ":guilabel:`Respuestas` de la pestaña :guilabel:`Opciones`: " ":guilabel:`Validar entrada` y :guilabel:`Marcador de posición`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 msgid "" "If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " "appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." msgstr "" "Si se activa la opción :guilabel:`Validar entrada`, aparecerán dos campos " "adicionales debajo: :guilabel:`Límites mínimos/máximos` y :guilabel:`Error " "de validación`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the option tab when a single line text box question " "type is chosen." msgstr "" "La sección de respuestas de la pestaña opciones cuando se selecciona el tipo" " de pregunta texto de una línea." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 msgid "" "In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " "allowed quantities for that specific question." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Límites mínimos/máximos`, designe las cantidades " "mínimas y máximas permitidas para esa pregunta en específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " "displays when an answer is not valid." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Error de validación` ingrese un mensaje personalizado" " que Odoo mostrará si la respuesta no es válida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 msgid "Constraints section" msgstr "Sección de restricciones" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " "same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "La sección :guilabel:`Restricciones` en la pestaña :guilabel:`Opciones` es " "la misma sin importar el :guilabel:`tipo de pregunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." msgstr "" "La sección de Restricciones en la pestaña de opciones en Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " ":guilabel:`Mandatory Answer`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Restricciones` solo hay una opción disponible: " ":guilabel:`Respuesta obligatoria`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 msgid "" "When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific " "question requires an answer from the participant before they can move on. " "Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " "additional field: :guilabel:`Error Message`." msgstr "" "Cuando se activa la opción :guilabel:`Respuesta obligatoria` significa que " "esa pregunta en específico requiere de una respuesta antes de que el " "participante pueda seguir con la encuesta. Al activar esta opción se " "mostrará un campo adicional: :guilabel:`Mensaje de error`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " "prompting the participant to provide an answer for this question." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Mensaje de error` ingrese un error de mensaje " "personalizado en la que le pida al participante responder la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299 msgid "Conditional Display section" msgstr "Sección de visualización condicional" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if " "a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " "been selected in a previous question(s)." msgstr "" ":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta **solo** es " "visible si se seleccionó la respuesta condicional específica (es decir, " ":guilabel:`Respuestas desencadenantes`) en la pregunta anterior. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " "is **not** available when questions are randomly picked." msgstr "" "La sección :guilabel:`Visualización condicional` de la pestaña " ":guilabel:`Opciones` **no** está disponible si las preguntas se seleccionan " "al azar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 msgid "" "There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " ":guilabel:`Triggering Answers`." msgstr "" "Solo hay un campo en la sección :guilabel:`Visualización condicional`: " ":guilabel:`Respuestas desencadenantes`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "La sección de visualización condicional en la pestaña de opciones en la " "aplicación Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 msgid "" "In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from " "previous questions that would trigger this question. More than one answer " "can be selected. Leave the field empty if the question should always be " "displayed." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Respuestas desencadenantes` seleccione respuestas " "específicas de preguntas previas que desencadenarían esta pregunta, puede " "seleccionar más de una respuesta. Deje este campo en blanco si la pregunta " "siempre se debe de mostrar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320 msgid "Live Sessions section" msgstr "Sección de sesiones en vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 msgid "" "The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " ":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." msgstr "" "La opción en la sección :guilabel:`Sesión en vivo` en la pestaña " ":guilabel:`Opciones` del formulario de encuesta **solo** es compatible con " "las encuestas de *sesiones en vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 msgid "" "There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" " :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" "Solo hay una opción disponible en la sección :guilabel:`Sesiones en vivo`: " ":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." msgstr "" "La sección de Sesiones en vivo de la pestaña de opciones en la aplicación " "Encuestas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how " "much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " "during a *Live Session* survey." msgstr "" "Cuando se activa la opción :guilabel:`Límite de tiempo de preguntas` usted " "podrá designar cuánto tiempo (en :guilabel:`segundos`) los participantes " "pueden tardar en responder una pregunta durante una encuesta de *sesión en " "vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336 msgid "" "Survey text colors are directly linked to the colors used for the " ":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." msgstr "" "Los colores del texto de la encuesta están directamente relacionados a los " "colores utilizados en el :doc:`tema del sitio web " "<../../websites/website/web_design/themes>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" "To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " "satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" "Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general " "del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al " "final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje " "final. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" "To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" " the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" "Abra :guilabel:`Encuestas` para agregar puntos a las preguntas, seleccione " "el formulario de encuesta correspondiente y haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Opciones`. En la sección :guilabel:`Puntaje` seleccione entre las" " opciones de :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o " ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " "their answers after completing the survey, and displays which questions they" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus " "respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. " "En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta " "estará resaltada. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante " "sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje " "final. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" "To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " "choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" "Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la " ":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de " "preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la " "opción correcta y agregue un valor de puntuación. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" "Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el " ":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca" " determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la " "encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" "Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " "can also choose to make the survey a certification. A certification " "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" "Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los " "administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una " "certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas " "que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema." " " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" "When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " ":guilabel:`Certification email template`. The certification will " "automatically be emailed using this email template to users who pass the " "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" "Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione " "también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`." " Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo " "a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor " "o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación " "obligatorio`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " "in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," " two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " "limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Participantes` puede pedirles que inicien sesión " "para realizar la encuesta. Si la opción :guilabel:`Se requiere inicio de " "sesión` está habilitada aparecerán dos nuevas opciones: la casilla " ":guilabel:`Limitar intentos` que limita el número de veces que un " "participante puede intentar realizar la encuesta y la opción :guilabel:`Dar " "insignia`, ubicada en las opciones de :guilabel:`certificación` en la " "sección :guilabel:`Puntaje`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" "Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión " "requerido y la plantilla de la certificación. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" "Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " "are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" "Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario " "y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por " "aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los " "visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` " "también podrán ver las insignias." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" "Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web." " "