# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Emmanuel Chaumery, 2024 # ca536f6151a7bf74d9b969b61c8f9412_206f417, 2024 # romrik_, 2024 # Shark McGnark , 2024 # Rémi CAZENAVE, 2024 # anthony chaussin , 2024 # Richard Mathot , 2024 # Cécile Collart , 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Jonathan Castillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Marques , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # JM Mas, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Khadija Mbazaa , 2024 # abdel razak ngavom pare, 2024 # Manon Rondou, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Manon Rondou, 2025\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" msgstr "Gestion des bases de données" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" "Ces guides fournissent des instructions sur comment installer, maintenir et " "mettre à niveau les bases de données Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" msgstr ":doc:`Historique des versions `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: ../../content/administration.rst:18 msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." msgstr "" "Selon le cas d'utilisation envisagé, il y a plusieurs façons d'installer " "Odoo - ou de ne pas l'installer du tout." #: ../../content/administration.rst:21 msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" ":doc:`Online ` est la façon la plus simple " "d'utiliser Odoo en production ou de l'essayer." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" ":doc:`Packaged installers ` are suitable" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" "Les :doc:`Programmes d'installation ` " "conviennent pour tester Odoo et développer des modules. Ils peuvent être " "utilisés pour une production à long terme avec un travail supplémentaire de " "déploiement et de maintenance." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" ":doc:`Source install ` provides greater " "flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on " "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" "L':doc:`Installation de la source ` offre " "une plus grande flexibilité, car elle permet, par exemple, d'exécuter " "plusieurs versions d'Odoo sur le même système. Elle est adéquate pour " "développer des modules et peut être utilisée comme base pour déploiement en " "production." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" "Une image de base `Docker `_ est disponible " "pour le développement ou le déploiement." #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" msgstr "Éditions" #: ../../content/administration.rst:39 msgid "There are two different editions." msgstr "Il existe deux éditions différentes." #: ../../content/administration.rst:41 msgid "" "**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, " "licensed under the `GNU LGPLv3 " "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" "**Odoo Community** est la version gratuite et open source du logiciel, sous " "la licence `GNU LGPLv3 `_." " C'est le noyau sur lequel Odoo Enterprise est construit." #: ../../content/administration.rst:45 msgid "" "**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving " "access to more functionalities, including functional support, upgrades, and " "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" "**Odoo Enterprise** est la version source partagée du logiciel, donnant " "accès à plus de fonctionnalités, y compris l'assistance fonctionnelle, les " "mises à niveau et l'hébergement. Les `prix `_ commencent à partir d'une application gratuite." #: ../../content/administration.rst:50 msgid "" ":doc:`Switch from Community to Enterprise " "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" "Vous pouvez :doc:`passer de Community à Enterprise " "` à tout moment (sauf " "pour l'installation de la source)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" msgstr "L'hébergement" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" msgstr "Changer de solution d'hébergement" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" "Les instructions pour changer le type d'hébergement d'une base de données " "dépendent de la solution actuellement utilisée et de la solution vers " "laquelle la base de données doit être déplacée." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" msgstr "Transférer une base de données on premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" msgstr "Vers Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." msgstr "" "Odoo Online n'est *pas* compatible avec les **applications non standards**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." msgstr "" "La version actuelle de la base de données doit être :doc:`prise en charge " "`." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." msgstr "Créer un :ref:`double de la base de données `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." msgstr "" "Dans ce doublon, désinstallez toutes les **applications non standards**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." msgstr "" "Utilisez le gestionnaire de base de données pour obtenir un *dump avec " "filestore*." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" "`Soumettez un ticket d'assistance `_ et indiquez " "les éléments suivants :" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," msgstr "votre **numéro d'abonnement**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" "l' **URL** que vous voulez utiliser pour la base de données (par ex. " "`company.odoo.com`), et" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" "le **dump** en tant que pièce jointe ou en tant que lien vers le fichier " "(requis pour des fichiers de plus de 60 MB)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" "Odoo s'assure alors que la base de données est compatible avant de la " "publier. Si des erreurs techniques surviennent pendant le processus, il se " "peut qu'Odoo vous contacte." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" "Si vous avez des contraintes de temps, `soumettez un ticket d'assistance " "`_ dès que possible pour planifier le transfert." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" msgstr "Vers Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 msgid "" "Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section " "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" "Suivez les instructions que vous pouvez trouver dans la section " ":ref:`Importer votre base de données ` de la " "documentation Odoo.sh *Créer votre projet*." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" msgstr "Transférer une base de données Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" "Odoo Online's :ref:`intermediary versions ` are not " "supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer " "is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next " ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" "Les :ref:`versions intermédiaires d'Odoo Online's ` ne " "sont pas supportées par Odoo.sh on premise. Par conséquent, si la base de " "données à transférer utilise une version intermédiaire, elle doit d'abord " "être mise à niveau vers la :ref:`version majeure suivante " "`, en attendant sa sortie si nécessaire." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" "Le transfert d'une base de données online fonctionnant sur Odoo 16.3 " "nécessiterait d'abord une mise à niveau vers Odoo 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" "Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo " "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" "Cliquez sur l'icône d'engrenage (:guilabel:`⚙`) à côté du nom de la base de " "données sur le `gestionnaire de base de données Odoo Online " "`_ pour afficher son numéro de version." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" "If there is an active Odoo subscription linked to the database being " "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" "S'il existe un abonnement Odoo actif lié à la base de données en cours de " "migration, contactez le responsable du service client ou `créez un ticket " "d'assistance `_ pour terminer le transfert de " "l'abonnement." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" msgstr "Vers on premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 msgid "" "Sign in to `the Odoo Online database manager " "`_ and click the gear icon " "(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. " "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" "Connectez-vous au `gestionnaire de base de données Odoo Online " "`_ et cliquez sur l'icône d'engrenage " "(:guilabel:`⚙`) à côté du nom de la base de données pour " ":guilabel:`Télécharger` une sauvegarde. Si le téléchargement échoue parce " "que le fichier est trop volumineux, `contactez l'assistance d'Odoo " "`_." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" "Restaurez la base de données à partir du gestionnaire de base de données sur" " votre serveur local en utilisant la sauvegarde." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" msgstr "Transférer une base de données Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" "Désinstallez toutes les **applications non standards** dans un build de " "simulation avant de le faire dans le build de production." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" "`Créez un ticket d'assistance `_ et indiquez les " "éléments suivants :" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" "l' **URL** que vous voulez utiliser pour la base de données (par ex. " "`company.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," msgstr "la **branche** qui doit être migrée," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" "la **région** dans laquelle vous voulez que la base de données soit hébergée" " (Amériques, Europe ou Asie)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" msgstr "le ou les utilisateurs qui seront **administrateurs**, et" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." msgstr "" "**quand** (et dans quel fuseau horaire) vous voulez que la base de données " "soit opérationnelle." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" "Sélectionnez la **région** la plus proche de vos utilisateurs pour réduire " "la latence." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." msgstr "Les futurs **administrateurs** doivent avoir un compte Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" "La **date et l'heure** auxquelles vous voulez que la base de données soit " "opérationnelle sont utiles pour organiser le passage du serveur Odoo.sh aux " "serveurs Odoo Online." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." msgstr "" "Les bases de données **ne sont pas accessibles** pendant leur migration." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" "Téléchargez une :ref:`sauvegarde de votre base de données de production " "Odoo.sh `." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" msgstr "Applications mobiles Odoo" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" "Il existe deux types d'applications mobiles Odoo : l'application web " "progressive (PWA) et les applications de magasin. Il est recommandé " "d'utiliser la PWA." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" msgstr "Application web progressive (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" "PWAs are web-based applications designed to function across different " "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" "Les PWA sont des applications web conçues pour fonctionner sur différents " "appareils et plateformes. Elles s'appuient sur les navigateurs web pour " "offrir aux utilisateurs une expérience similaire à celle des applications " "natives." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" msgstr "Les fonctionnalités d'Odoo PWA comprennent :" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "Accès rapide en ajoutant la PWA à l'écran d'accueil de l'appareil" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" msgstr "Une expérience de navigation fluide et illimitée" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" msgstr "Des notifications push" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" msgstr "L'authentification SSO" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" "To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" "Pour installer la PWA Odoo, ouvrez un navigateur compatible avec les PWA et " "connectez-vous à une base de données Odoo. Les instructions pour installer " "une PWA dépendent de la plateforme et du navigateur utilisés." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome** : ouvrez le menu Chrome (:guilabel:`⋮`), sélectionnez " ":guilabel:`Installer une application`, et appuyez sur :guilabel:`Installer`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" "**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select " ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" "**Firefox** : ouvrez le menu Firefox (:guilabel:`⋮`), sélectionnez " ":guilabel:`Installer`, puis touchez et maintenez l'icône Odoo ou appuyez sur" " :guilabel:`Ajouter automatiquement`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" "La PWA peut également être installée avec **Samsung Internet**, **Edge** et " "**Opera**." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" "**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow " "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" "**Safari** : ouvrez le menu **Partager** en appuyant sur l'icône " "représentant un carré avec une flèche pointant vers le haut. Sélectionnez " ":guilabel:`Ajouter à l'écran d'accueil`, modifiez les détails de la PWA si " "vous le souhaitez, et appuyez sur :guilabel:`Ajouter`." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" "Sur iOS 16.4 et plus, la PWA peut également être installée avec **Chrome**, " "**Firefox**, et **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../../content/administration/mobile.rst:47 msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome** et **Edge** : cliquez sur l'icône d'installation à droite de la " "barre d'adresse puis cliquez sur :guilabel:`Installer`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" "`Google Chrome Help : utiliser des applications web progressives " "`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" "`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps " "`_" msgstr "" "`MDN Web Docs : installation et désinstallation des applications web " "`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" "`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge " "`_" msgstr "" "`Microsoft Support : installer, gérer ou désinstaller des applications dans " "Microsoft Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" msgstr "Applications de magasin" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" "The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" "Les applications mobiles Odoo sont à télécharger sur le `Google Play Store " "`_ et " "l'`Apple App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "L'application iOS ne peut pas être mise à jour et deviendra obsolète " #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SSO authentication." msgstr "" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" msgstr "Base de données neutralisée" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" "A neutralized database is a non-production database on which several " "parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the " "risk of launching specific automated processes that could impact production " "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" "Une base de données neutralisée est une base de données de non-production " "sur laquelle plusieurs paramètres sont désactivés. Cela permet d'effectuer " "des tests sans risquer de lancer des processus automatiques et spécifiques " "qui pourraient avoir un impact sur les données de production (par exemple, " "l'envoi d'e-mails aux clients). L'accès en direct est supprimé et transformé" " en environnement de test." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" msgstr "" "**Toutes base de données de test créée est une base de données neutralisée**" " " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" msgstr "test des bases de données de secours" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" msgstr "dupliquer les bases de données" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" msgstr "pour Odoo.sh : bases de données de préproduction et de développement" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" "Une base de données peut être neutralisée pendant la migration car il est " "important de faire des tests avant de basculer sur une nouvelle version." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" msgstr "Fonctionnalités désactivées" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" msgstr "Voici une liste non exhaustive des fonctionnalités désactivées :" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" "toutes les actions automatisées (par exemple les factures automatiques " "d'abonnements, les emails marketing etc.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" msgstr "emails sortants" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" msgstr "synchronisation bancaire" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" msgstr "fournisseurs de paiements" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" msgstr "modes de livraison" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" msgstr "les tokens :abbr:`IAP (Achat intégré dans l'application)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" "la visibilité du site web (pour empêcher les moteurs de recherche de " "répertorier votre site)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" "**Une bannière rouge est affichée en haut de l'écran sur la base de données " "neutralisée de façon à ce qu'elle soit immédiatement visible.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" msgstr "Comptes Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" "This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" "Cette documentation est consacrée aux modifications apportées à un compte " "Odoo.com. La procédure suivante vous explique comment supprimer un compte " "Odoo.com et comment changer le mot de passe d'un compte Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" msgstr "Supprimer un compte Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" "To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " "upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" "Pour supprimer un compte Odoo.com, commencez par cliquer sur l'icône du " "profil dans le coin supérieur droit (représentée par le nom d'utilisateur et" " l'icône) pour faire apparaître un menu déroulant. Dans le menu déroulant, " "sélectionnez :guilabel:`Mon compte Odoo.com`, ce qui fait apparaître le " "portail utilisateur." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" "From the user portal, the delete option can be accessed by going to " ":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" "Depuis le portail utilisateur, vous pouvez accéder à l'option Supprimer en " "allant à :menuselection:`Mon compte --> Modifier les paramètres de sécurité " "--> Supprimer le compte`. Vous pouvez également y accéder en allant à " "`https://www.odoo.com/my/home `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" "La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous" " effectuez cette action, car il est **impossible** de récupérer le compte " "Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" "En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre " "contextuelle s'ouvre et demande de confirmer la suppression du compte." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" "En cliquant sur le bouton Supprimer le compte, une fenêtre s'ouvrira pour " "vérifier la modification." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" "To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" "Pour confirmer la suppression, saisissez le :guilabel:`Mot de passe` et le " ":guilabel:`Login` du compte à supprimer. Cliquez ensuite sur le bouton " ":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" msgstr "Changer le mot de passe du compte Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 msgid "" "To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user " "account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-" "right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon " "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Pour changer le mot de passe d'un compte Odoo.com, connectez-vous d'abord au" " compte utilisateur Odoo.com à partir de la page de connexion Odoo.com. " "Après s'être connecté, allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez " "sur l'icône :guilabel:`▼ (flèche vers le bas)` à côté de l'icône du profil. " "Sélectionnez ensuite :guilabel:`Mon compte` et un tableau de bord du portail" " apparaît. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 msgid "" "To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " "Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " "make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" "Pour modifier le mot de passe Odoo.com, cliquez sur le lien " ":guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, sous la section " ":menuselection:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements " "nécessaires en saisissant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le " ":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. " "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Changer le mot de passe` pour terminer la " "modification du mot de passe." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" "Si un client souhaite changer son login, contactez l'assistance d'Odoo `ici " "`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "Les mots de passe des utilisateurs d'Odoo.com et des utilisateurs du portail" " restent distincts, même si la même adresse email est utilisée." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Ajouter l'authentification à deux facteurs" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59 msgid "" "To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " "the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " "the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Pour ajouter l'authentification à deux facteurs, connectez-vous au compte " "utilisateur depuis la page de connexion d'Odoo.com. Après s'être connecté, " "allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez sur l'icône :guilabel:`▼" " (flèche vers le bas)` à côté de l':guilabel:`icône du profil`. Sélectionnez" " ensuite :guilabel:`Mon compte` et un tableau de bord du portail s'ouvre." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" "If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" "Si l'utilisateur souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) " "pour accéder à Odoo.com, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les " "paramètres de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " ":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " ":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour " "activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite" " le mot de passe actuel dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et cliquez " "sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite :abbr:`2FA " "(authentification à deux facteurs)` dans une application :abbr:`2FA " "(authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, Authy, etc.)," " en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un :guilabel:`Code de " "vérification`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` " "pour finaliser la configuration." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Mon compte`, les utilisateurs d'Odoo.com peuvent " "également accéder aux éléments suivants :" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord partenaire`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" msgstr ":guilabel:`Mes Services In-App`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord des apps`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 #: ../../content/administration/upgrade.rst:14 #: ../../content/administration/upgrade.rst:109 #: ../../content/administration/upgrade.rst:337 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" "`Odoo Online `_ provides private databases which" " are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term " "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" "`Odoo Online `_ fournit des bases de données " "privées qui sont entièrement gérées et hébergées par Odoo. Elles peuvent " "être utilisées pour une production à long terme ou pour tester Odoo " "minutieusement, y compris les personnalisations qui ne nécessitent pas de " "code." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." msgstr "" "Odoo Online n'est pas compatible avec les modules personnalisés ou l'App " "Store d'Odoo." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" "Les bases de données en ligne Odoo sont accessibles à partir de n'importe " "quel navigateur web et ne nécessitent pas d'installation locale." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" "To quickly try out Odoo, shared `demo `_ instances " "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" "Pour essayer rapidement Odoo, des instances de `démo " "`_ partagées sont disponibles. Aucune inscription " "n'est nécessaire, mais chaque instance ne vit que quelques heures." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" "To manage a database, go to the `database manager " "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" "Pour gérer une base de données, allez au `gestionnaire de bases de données " "`_ et connectez-vous en tant " "qu'administrateur de la base de données." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" "All the main database management options are available by clicking the " "database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking " "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" "Toutes les options principales de gestion de la base de données sont " "disponibles en cliquant sur le nom de la base de données, à l'exception de " "l'option de mise à niveau, qui est disponible en cliquant sur l'icône " "**flèche dans un cercle** à côté du nom de la base de données. Elle " "s'affiche uniquement lorsqu'une mise à niveau est disponible." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" msgstr "Accédez aux options de gestion de la base de données" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 msgid ":ref:`odoo_online/download`" msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 msgid ":ref:`odoo_online/users`" msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168 #: ../../content/administration/upgrade.rst:3 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." msgstr "Déclenchez une mise à niveau de la base de données." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:56 msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" "Créez une copie exacte de la base de données, que vous pouvez utiliser pour " "effectuer des tests sans compromettre les opérations quotidiennes." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" "By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, " "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" "En cochant :guilabel:`À des fins de test`, toute action externe (emails, " "bons de livraison, etc.) est désactivée par défaut sur la base de données " "dupliquée." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." msgstr "" "Les bases de données dupliquées expirent automatiquement après 15 jours." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" "A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary " "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 msgid "Rename the database and its URL." msgstr "Renommez la base de données et son URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." msgstr "" "Téléchargez un fichier ZIP contenant une sauvegarde de la base de données." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" "Les bases de données sont sauvegardées chaque jour conformément au `SLA Odoo" " Cloud Hosting `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" msgstr "Noms de domaine" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:89 msgid "" "Use a custom :doc:`domain name " "` to access the " "database via another URL." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." msgstr "" "Ajoutez des étiquettes pour facilement identifier vos bases de données et " "les trier." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." msgstr "Vous pouvez rechercher des étiquettes dans la barre de recherche." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 msgid "Delete a database instantly." msgstr "Supprimez une base de données instantanément." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" "Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" "Supprimer une base de données signifie que toutes les données sont perdues à" " jamais. La suppression est instantanée et s'applique à tous les " "utilisateurs. Il est recommandé de créer une sauvegarde de la base de " "données avant de la supprimer." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" "Lisez attentivement le message d'avertissement et ne continuez que si vous " "avez bien compris les implications de la suppression d'une base de données." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" msgstr "" "Le message d'avertissement s'affiche avant de supprimer une base de données" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." msgstr "Seul un administrateur peut supprimer une base de données." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." msgstr "Le nom de la base de données est immédiatement accessible à tous." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" "Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is " "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" "Il n'est pas possible de supprimer une base de données si elle a expiré ou " "si elle est liée à un abonnement. Dans ce cas, contactez l'`Assistance " "d'Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" msgstr "Contactez-nous" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:133 msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" "Accédez à la `page d'assistance d'Odoo.com `_ " "avec les détails de votre base de données déjà préremplis." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" msgstr "Inviter / supprimer des utilisateurs" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" "Pour inviter des utilisateurs, saisissez l'adresse email du nouvel " "utilisateur et cliquez sur :guilabel:`Inviter`. Pour ajouter plusieurs " "utilisateurs, cliquez sur :guilabel:`Ajouter plus d'utilisateurs`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" msgstr "Inviter un utilisateur dans une base de données" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." msgstr "" "Pour supprimer des utilisateurs, sélectionnez-les et cliquez sur " ":guilabel:`Supprimer`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:22 #: ../../content/administration/upgrade.rst:139 #: ../../content/administration/upgrade.rst:348 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" msgstr "Conteneurs" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9 msgid "" "Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " "container)." msgstr "" "Chaque build est isolé dans son propre conteneur (conteneur d'espace de noms" " Linux)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" "La base est un système Ubuntu, où sont installées toutes les dépendances " "nécessaires à Odoo, ainsi que des paquets utiles courants." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" "If your project requires additional Python dependencies, or more recent " "releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your" " branches listing them. The platform will take care to install these " "dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers " "`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` " "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" "The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as " "well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder " "containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " "parent folder." msgstr "" "Les fichiers :file:`requirements.txt` des sous-modules sont également pris " "en compte. La plateforme recherche les fichiers :file:`requirements.txt` " "dans chaque dossier contenant des modules Odoo : pas dans le dossier du " "module lui-même, mais dans leur dossier parent." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" msgstr "Structure du répertoire" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 msgid "" "As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the " "linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview " "`_" " explains the main directories." msgstr "" "Puisque les conteneurs sont basés sur Ubuntu, la structure de leur " "répertoire suit la norme de la hiérarchie des systèmes de fichiers " "(Filesystem Hierarchy Standard) de Linux. `L'arborescence du système de " "fichiers d'Ubuntu " "`_" " vous explique les principaux répertoires." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" msgstr "Voici les répertoires pertinents d'Odoo.sh :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" msgstr "" "Python 2.7 et 3.5 sont tous deux installés dans les conteneurs. Cependant :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " "Python 2.7." msgstr "" "Si votre projet est configuré pour utiliser Odoo 10.0, le serveur Odoo " "fonctionne avec Python 2.7." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " "runs with Python 3.5." msgstr "" "Si votre projet est configuré pour utiliser Odoo 11.0 ou les versions " "ultérieures, le serveur Odoo fonctionne avec Python 3.5." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 msgid "Database shell" msgstr "Shell de base de données" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." msgstr "" "Lorsque vous accédez à un conteneur avec le shell, vous pouvez accéder à la " "base de données à l'aide de *psql*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" "**Be careful !** `Use transactions " "`_ " "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " "(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" "**Attention !** `Utilisez des transactions " "`_ " "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) pour toutes les déclarations *sql* conduisant à " "des changements (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), surtout pour votre base " "de données de production." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" "The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " "have to rollback your changes to revert your database to its previous state." msgstr "" "Le mécanisme des transactions est votre filet de sécurité en cas d'erreur. " "Il vous suffit de revenir sur vos changements pour ramener votre base de " "données à son état antérieur." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 msgid "" "For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." msgstr "" "Par exemple, il peut arriver que vous oubliiez de définir votre condition " "*WHERE*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" msgstr "" "Dans ce cas, vous pouvez revenir en arrière pour annuler les changements non" " désirés que vous venez de faire par erreur, et réécrire la déclaration :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" "However, do not forget to either commit or rollback your transaction after " "having done it. Open transactions may lock records in your tables and your " "running database may wait for them to be released. It can cause a server to " "hang indefinitely." msgstr "" "Cependant, n'oubliez pas d'effectuer un commit ou un rollback de votre " "transaction après l'avoir effectuée. Les transactions ouvertes pourraient " "verrouiller des enregistrements dans vos tableaux et votre base de données " "en cours d'exécution peut attendre qu'ils soient libérés. Cela peut bloquer " "le serveur indéfiniment." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." msgstr "" "De plus, dans la mesure du possible, utilisez vos bases de données de " "simulation pour d'abord tester vos déclarations. Vous disposerez ainsi d'un " "filet de sécurité supplémentaire." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" msgstr "Faire fonctionner un serveur Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 msgid "" "You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be " "able to access it from the outside world with a browser, but you can for " "instance:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer une instance de serveur Odoo à partir d'un shell de " "conteneur. Vous ne serez pas en mesure d'y accéder depuis le monde extérieur" " avec un navigateur, mais vous pouvez par exemple :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 msgid "use the Odoo shell," msgstr "utiliser le shell Odoo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 msgid "install a module," msgstr "installer un module," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 msgid "update a module," msgstr "mettre à jour un module," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 msgid "run the tests for a module," msgstr "effectuer des tests pour un module," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 msgid "In the above commands, the argument:" msgstr "Dans les commandes susmentionnées, l'argument :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" msgstr "" "``--without-demo=all`` empêche de charger les données de démonstration pour " "tous les modules" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 msgid "" "``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" " completed the operations you asked." msgstr "" "``--stop-after-init`` arrête immédiatement l'instance du serveur après " "qu'elle ait effectué les opérations demandées." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" "D'autres options sont disponibles et détaillées dans la :doc:`documentation " "CLI `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" "You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" " to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" "Vous pouvez trouver dans les journaux (*~/logs/odoo.log*) le chemin des " "modules complémentaires utilisé par Odoo.sh pour faire fonctionner votre " "serveur. Cherchez \"*odoo: addons paths*\":" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 msgid "" "**Be careful**, especially with your production database. Operations that " "you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will" " be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" "**Attention**, surtout avec votre base de données de production. Les " "opérations que vous effectuez en exécutant cette instance de serveur Odoo ne" " sont pas isolées : les changements seront effectifs dans la base de " "données. Effectuez toujours vos tests dans vos bases de données de " "simulation." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 msgid "Debugging in Odoo.sh" msgstr "Débogage dans Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 msgid "" "Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. " "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" "Le débogage d'un build Odoo.sh n'est pas vraiment différent de celui d'une " "autre application Python. Cet article explique uniquement les spécificités " "et les limites de la plateforme Odoo.sh et suppose que vous savez déjà " "utiliser un débogueur." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 msgid "" "If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " "introductory courses that can be easily found on the Internet." msgstr "" "Si vous ne savez pas encore comment déboguer une application Python, il " "existe de nombreux cours d'introduction que vous pouvez facilement trouver " "sur Internet." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 msgid "" "You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As " "the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly " "from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ``pdb``, ``pudb`` ou ``ipdb`` pour déboguer votre code " "sur Odoo.sh. Comme le serveur est exécuté en dehors d'un shell, vous ne " "pouvez pas lancer le débogueur directement à partir du backend de votre " "instance Odoo, car le débogueur a besoin d'un shell pour fonctionner." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195 msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" "`pdb `_ est installé par défaut " "dans chaque conteneur." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" "Si vous voulez utiliser `pudb `_ ou `ipdb " "`_ vous devez l'installer avant." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 msgid "To do so, you have two options:" msgstr "Pour ce faire, vous avez deux options :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 msgid "temporary (only in the current build):" msgstr "temporaire (uniquement dans le build actuel) :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 msgid "or" msgstr "ou" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213 msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." msgstr "" "permanent : ajoutez ``pudb`` ou ``ipdb`` au fichier ``requirements.txt`` de " "votre projet." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 msgid "" "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" msgstr "" "Modifiez ensuite le code où vous voulez déclencher le débogueur et ajoutez " "ceci :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." msgstr "" "La condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` est un hack qui détecte si vous " "faites fonctionner Odoo à partir d'un shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" msgstr "Enregistrez le fichier et exécutez ensuite le Shell Odoo :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 msgid "" "Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " "code/function/method you want to debug." msgstr "" "Enfin, *via* le Shell Odoo, vous pouvez déclencher le morceau de " "code/fonction/méthode que vous voulez déboguer." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." msgstr "" "Capture d'écran d'une console montrant ``pdb`` qui fonctionne dans un shell " "Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 msgid "Frequent Technical Questions" msgstr "Questions techniques fréquentes" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" msgstr "" "\"Les actions planifiées ne s'exécutent pas à l'heure exacte à laquelle " "elles étaient prévues\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." msgstr "" "Sur la plateforme Odoo.sh, nous ne pouvons pas garantir une heure " "d'exécution exacte pour les actions planifiées." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" "This is due to the fact that there might be multiple customers on the same " "server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer." " Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" "Ceci est dû au fait qu'il peut y avoir plusieurs clients sur le même serveur" " et nous devons garantir une part équitable du serveur pour chaque client. " "Les actions planifiées sont donc mises en œuvre légèrement différemment que " "sur un serveur Odoo normal et sont exécutées selon une politique de " "*meilleur effort*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" "Ne vous attendez pas qu'une action planifiée soit exécutée plus souvent que " "toutes les 5 minutes." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" msgstr "" "Existe-t-il des \"meilleures pratiques\" concernant les actions planifiées ?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" "**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* " "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" "**Odoo.sh limitera toujours le temps d'exécution des actions planifiées " "(*aka* crons).** Par conséquent, vous devez garder ce fait à l'esprit " "lorsque vous développez vos propres crons." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" msgstr "Nous conseillons ce qui suit :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." msgstr "" "Vos actions planifiées doivent s'exécuter sur de petits lots " "d'enregistrements." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" "Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;" " this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." msgstr "" "Vos actions planifiées doivent commiter leur travail après avoir traité " "chaque lot ; ainsi, si elles sont interrompues par la limite de temps, il " "n'est pas nécessaire de recommencer." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" "Your scheduled actions should be `idempotent " "`_: they must not cause side-" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" "Vos actions planifiées doivent être `idempotentes " "`_ : elles ne doivent pas " "provoquer d'effets secondaires si elles sont lancées plus souvent que prévu." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" "**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** " "Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP " "`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP " "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" "This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP " "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" "For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only " "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249 msgid "Submodules" msgstr "Sous-modules" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 msgid "" "A `Git submodule `_ " "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" "Un `sous-module Git `_ " "vous permet d'intégrer d'autres projets Git dans votre code, sans avoir à " "copier-coller tout leur code." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" "Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. " "Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git " "repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies" " in your branch through submodules makes the deployment of your code and " "servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" " same time you clone your own repository." msgstr "" "En effet, vos modules personnalisés peuvent dépendre des modules provenant " "d'autres dépôts. En ce qui concerne Odoo, cette fonctionnalité vous permet " "d'ajouter des modules à partir d'autres dépôts Git dans les branches de " "votre dépôt. L'ajout de ces dépendances de votre branche par le biais de " "sous-modules facilite le déploiement de votre code et de vos serveurs, car " "vous pouvez cloner les dépôts ajoutés en tant que sous-modules en même temps" " que vous clonez votre propre dépôt." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" "Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and " "you have the control of the revision you want. It's up to you to decide " "whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " "want to update to a newer revision." msgstr "" "En outre, vous pouvez choisir la branche du dépôt ajouté en tant que sous-" "module et vous pouvez décider de la révision que vous voulez. C'est à vous " "de décider si vous voulez épingler le sous-module à une révision spécifique " "et quand vous voulez mettre à jour vers une révision plus récente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 msgid "" "In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on " "modules available in other repositories. The platform will detect that you " "added modules through submodules in your branches and add them to your " "addons path automatically so you can install them in your databases." msgstr "" "Dans Odoo.sh, les sous-modules vous permettent d'utiliser et de dépendre de " "modules disponibles dans d'autres dépôts. La plateforme détectera que vous " "avez ajouté des modules par le biais de sous-modules dans vos branches et " "les ajoutera automatiquement à votre chemin d'accès aux modules " "complémentaires pour que vous puissiez les installer dans vos bases de " "données." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 msgid "" "If you add private repositories as submodules in your branches, you need to " "configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your " "repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. " "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " "`." msgstr "" "Si vous ajoutez des dépôts privés en tant que sous-modules dans vos " "branches, vous devez configurer une clé de déploiement dans les paramètres " "de votre projet Odoo.sh. Sinon, Odoo.sh ne sera pas autorisé à les " "télécharger. La procédure est détaillée dans le chapitre :ref:`Paramètres > " "Sous-modules `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" msgstr "Ajouter un sous-module" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 msgid "With Odoo.sh (simple)" msgstr "Avec Odoo.sh (facile)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" "For now it is not possible to add **private** repositories with this method." " You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" "Pour l'instant, cette méthode ne permet pas d'ajouter des dépôts **privés**." " Vous pouvez toutefois le faire :ref:`avec Git `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" " you want to add a submodule." msgstr "" "Sur Odoo.sh, dans la vue branches de votre projet, choisissez la branche " "dans laquelle vous voulez ajouter un sous-module." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." msgstr "" "Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton *Submodule* et ensuite " "sur *Run*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" msgstr "" "Une fenêtre contextuelle contenant un formulaire s'affiche. Complétez les " "champs comme suit :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." msgstr "Repository URL : L'URL SSH du dépôt." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." msgstr "Branch : La branche que vous voulez utiliser." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." msgstr "" "Path : Le dossier dans lequel vous voulez ajouter ce sous-module dans votre " "branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" "Sur Github, vous pouvez obtenir l'URL du dépôt en cliquant sur le bouton " "*Clone or download* du dépôt. Assurez-vous d'*utiliser SSH*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" msgstr "Avec Git (avancé)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" msgstr "" "Dans un terminal, dans le dossier où votre dépôt Git est cloné, procédez au " "checkout de la branche dans laquelle vous voulez ajouter un sous-module :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" msgstr "Ensuite, ajoutez le sous-module en utilisant la commande suivante :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84 msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" "*:* par l'URL SSH du dépôt " "que vous voulez ajouter en tant que sous-module," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," msgstr "" "** par la branche que vous voulez utiliser dans le dépôt " "susmentionné." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." msgstr "" "** par le dossier dans lequel vous voulez ajouter ce sous-module." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" msgstr "Commiter et pousser vos changements :" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." msgstr "" " par le dépôt vers lequel vous voulez pousser vos changements. Pour " "une configuration Git standard, il s'agit de *origin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" " par la branche vers laquelle vous voulez pousser vos changements. " "Plus probablement la branche sur laquelle vous avez utilisez :code:`git " "checkout` dans la première étape." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" "You can read the `git-scm.com documentation `_ for more details about the Git " "submodules. For instance, if you would like to update your submodules to " "have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream " "changes `_." msgstr "" "Vous pouvez lire la `documentation git-scm.com `_ pour plus d'informations sur les " "sous-modules Git. Par exemple, si vous voulez mettre à jour vos sous-modules" " pour avoir leur dernière version révisée, vous pouvez suivre le chapitre " "`Pulling in Upstream changes `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" msgstr "Ignorer des modules" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" "If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want " "to ignore some of them in case there are any that are installed " "automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a " ":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" "Si vous ajoutez un dépôt qui contient un grand nombre de modules, il se peut" " que vous vouliez en ignorer certains au cas où il y en aurait qui sont " "installés automatiquement. Pour ce faire, vous pouvez préfixer votre dossier" " de sous-module avec un :code:`.`. La plateforme ignorera ce dossier et vous" " pouvez sélectionner vos modules manuellement en créant des liens " "symboliques vers ceux-ci depuis un autre dossier." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" msgstr "Les prémices" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" msgstr "Branches" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." msgstr "" "La vue Branches vous donne une vue d'ensemble des différentes branches de " "votre dépôt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 msgid "Stages" msgstr "Étapes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18 msgid "" "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" " and development." msgstr "" "Odoo.sh propose trois différentes phases pour vos branches : production, " "simulation et développement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." msgstr "" "Vous pouvez changer la phase d'une branche en la glissant et déposant sur le" " titre de la section de la phase." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132 msgid "Production" msgstr "Production" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30 msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." msgstr "" "Il s'agit de la branche contenant le code sur lequel tourne votre base de " "données de production. Il ne peut y avoir qu'une seule branche de " "production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" "When you push a new commit in this branch, your production server is updated" " with the code of the new revision and is then restarted." msgstr "" "Lorsque vous poussez un nouveau commit vers cette branche, votre serveur de " "production est mis à jour avec le code de la nouvelle révision et est " "ensuite redémarré. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 msgid "" "If your changes require the update of a module, such as a change in a form " "view, and you want it to be performed automatically, increase the version " "number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will " "then take care to perform the update during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reason." msgstr "" "Si vos changements nécessitent la mise à jour d'un module, comme un " "changement d'une vue de formulaire et si vous voulez qu'il soit effectué " "automatiquement, montez le numéro de version du module dans son manifeste " "(*__manifest__.py*). La plateforme se chargera alors d'effectuer la mise à " "jour pendant laquelle l'instance sera temporairement indisponible pour des " "raisons de maintenance." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 msgid "" "This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the " "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" "Cette méthode est similaire à la mise à niveau du module via le menu " "Applications ou via le commutateur :code:`-u` de :doc:`la ligne de commande " "`. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" "In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if " "the modules update fails, the server is automatically reverted to the " "previous successful code revision and the database is roll-backed as it was " "before the update. You still have access to the log of the failed update, so" " you can troubleshoot it." msgstr "" "Si les changements dans le commit empêchent le serveur de redémarrer ou si " "la mise à jour du module échoue, le serveur est automatiquement ramené à la " "révision précédente du code et la base de données est rétablie telle qu'elle" " était avant la mise à jour. Vous avez toujours accès au journal de l'échec " "de la mise à jour, ce qui vous permet de résoudre les problèmes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" "The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production " "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" "Les données de démonstration ne sont pas chargées, car elles ne sont pas " "destinées à être utilisées dans une base de données de production. Les tests" " unitaires ne sont pas effectués, car cela augmenterait le temps " "d'indisponibilité de la base de données de production pendant les mises à " "jour." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" "Partners using trial projects should be aware their production branch, along" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" "Les partenaires qui utilisent des projets d'essai doivent savoir que leur " "branche de production, ainsi que toutes les branches de simulation seront " "automatiquement rétablies à la phase de développement après 30 jours." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87 msgid "Staging" msgstr "Simulation" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 msgid "" "Staging branches are meant to test your new features using the production " "data without compromising the actual production database with test records. " "They will create databases that are neutralized duplicates of the production" " database." msgstr "" "Les branches de simulation sont destinées à tester vos nouvelles " "fonctionnalités avec les données de production sans compromettre la " "véritable base de données de production avec des enregistrements de test. " "Elles créent des bases de données qui sont des doublons neutralisés de la " "base de données de production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" msgstr "La neutralisation inclut :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" "Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their" " action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger " "them less often if no one is using the database in order to save up " "resources." msgstr "" "La désactivation des actions planifiées. Si vous voulez les tester, vous " "pouvez déclencher leur action manuellement ou les réactiver. Attention : la " "plateforme les déclenchera moins souvent si personne n'utilise la base de " "données afin d'économiser des ressources." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 msgid "" "Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An " ":ref:`interface to view ` the " "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" "La désactivation des emails sortants en les interceptant avec un " "mailcatcher. Une :ref:`interface permettant de visualiser ` les emails envoyés par votre base de " "données est fournie. Ainsi, vous n'avez pas à vous soucier d'envoyer des " "emails de test à vos clients." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." msgstr "" "La configuration des fournisseurs de paiement et des transporteurs en mode " "test." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" msgstr "La désactivation des services IAP." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 msgid "" "The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the " "same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be " "valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. " "If you make configuration or view changes in these databases, make sure to " "document them or write them directly in the modules of the branch, using XML" " data files overriding the default configuration or views." msgstr "" "La dernière base de données sera maintenue en vie indéfiniment, les plus " "anciennes de la même branche peuvent être éligibles à la garbage collection " "afin de faire de la place à de nouvelles bases de données. Elle sera valide " "pendant 3 mois, après quoi vous devrez reconstruire la branche. Si vous " "effectuez des changements de configuration ou de vue dans ces bases de " "données, assurez-vous de les documenter ou de les écrire directement dans " "les modules de la branche, en utilisant des fichiers de données XML qui " "remplacent la configuration ou les vues par défaut." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" "The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the " "demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if" " Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will " "then consider running the tests on staging databases." msgstr "" "Les tests unitaires ne sont pas effectués, car, dans Odoo, ils reposent " "actuellement sur les données de démonstration, qui ne sont pas chargées dans" " la base de données de production. À l'avenir, si Odoo prend en charge " "l'exécution des tests unitaires sans les données de démonstration, Odoo.sh " "envisagera d'exécuter les tests sur les bases de données de simulation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90 msgid "" "Development branches create new databases using the demo data to run the " "unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. " "You can change this list of modules to install in your :ref:`project " "Settings `." msgstr "" "Les branches de développement créent de nouvelles bases de données en " "utilisant les données de démonstration pour exécuter les tests unitaires. " "Les modules installés sont ceux compris dans vos branches. Vous pouvez " "modifier la liste des modules à installer dans les :ref:`paramètres de votre" " projet `. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 msgid "" "When you push a new commit in one of these branches, a new server is " "started, with a database created from scratch and the new revision of the " "branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by " "default. This verifies your changes do not break any of the features tested " "by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to " "be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." msgstr "" "Lorsque vous poussez un nouveau commit vers une de ces branches, un nouveau " "serveur est démarré avec une base de données créée à partir de zéro et la " "nouvelle révision de la branche. Les données de démonstration sont chargées " "et les tests unitaires sont effectués par défaut. Ceci permet de vérifier si" " vos changements ne cassent aucune fonctionnalité testée. Si vous le " "souhaitez, vous pouvez désactiver les tests ou autoriser des tests " "spécifiques à exécuter avec des étiquettes personnalisées dans les " ":ref:`paramètres de la branche `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 msgid "" "Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by " "a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " "database is not in use." msgstr "" "Comme pour les branches de simulation, les emails ne sont pas envoyés, mais " "interceptés par un mailcatcher et les actions planifiées ne sont pas " "déclenchées tant que la base de données n'est pas utilisée." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 msgid "" "The databases created for development branches are meant to live around " "three days. After that, they can be automatically garbage collected to make " "room for new databases without prior notice." msgstr "" "Les bases de données créées pour les branches de développement ont une durée" " de vie de trois jours. Passé ce délai, elles feront automatiquement l'objet" " de la garbage collection pour faire de la place à de nouvelles bases de " "données sans notification préalable." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "Merging your branches" msgstr "Fusionner vos branches" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 msgid "" "You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " "other." msgstr "" "Vous pouvez facilement fusionner vos branches en les glissant et déposant " "l'une sur l'autre." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117 msgid "" "When you want to test the changes of your development branches with the " "production data, you can either:" msgstr "" "Si vous voulez tester les changements de vos branches de développement avec " "les données de production, vous pouvez :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120 msgid "" "merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " "it onto the desired staging branch," msgstr "" "fusionner la branche de développement dans votre branche de simulation, en " "la glissant et déposant sur la branche de simulation souhaitée," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 msgid "" "drag and dropping the development branch on the staging section title, to " "make it become a staging branch." msgstr "" "glisser et déposer la branche de développement sur le titre de la section de" " simulation, pour qu'elle devienne une branche de simulation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 msgid "" "When your latest changes are ready for production, you can drag and drop " "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " "production your newest features." msgstr "" "Lorsque vos derniers changements sont prêts à être mis en production, vous " "pouvez glisser et déposer votre branche de simulation sur votre branche de " "production pour fusionner et déployer vos nouvelles fonctionnalités en " "production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 msgid "" "If you are bold enough, you can merge your development branches into your " "production branch as well. It just means you skip the validation of your " "changes with the production data through a staging branch." msgstr "" "Si vous êtes audacieux, vous pouvez également fusionner vos branches de " "développement dans votre branche de production. Cela signifie que vous " "sautez l'étape de validation de vos changements avec les données de " "production par le biais d'une branche de simulation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 msgid "" "You can merge your development branches into each other, and your staging " "branches into each other." msgstr "" "Vous pouvez fusionner vos branches de développement l'une avec l'autre et " "vos branches de simulation l'une avec l'autre." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133 msgid "" "Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation " "to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " "been pushed in your branches." msgstr "" "Bien entendu, vous pouvez également utiliser directement :code:`git merge` " "sur votre poste de travail pour fusionner vos branches. Odoo.sh sera notifié" " lorsque les nouvelles révisions ont été poussées vers vos branches." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 msgid "" "Merging a staging branch in the production branch only merges the source " "code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " "passed to the production database." msgstr "" "La fusion d'une branche de simulation dans la branche de production permet " "uniquement de fusionner le code source. Tous les changements de " "configuration que vous avez effectués dans les bases de données de " "simulation ne seront pas transférés à la base de données de production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 msgid "" "If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " "applied in the production, you have to either:" msgstr "" "Si vous testez des changements de configuration dans les branches de " "simulation et vous voulez qu'ils soient appliqués en production, vous devez " ":" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 msgid "" "write the configuration changes in XML data files overriding the default " "configuration or views in your branches, and then increase the version of " "your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the" " module when you merge your staging branch in your production branch. This " "is the best practice for a better scalability of your developments as you " "will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" " therefore have a traceability for your changes." msgstr "" "soit écrire les changements de configuration dans des fichiers de données " "XML qui remplacent la configuration ou les vues par défaut dans vos branches" " et ensuite monter la version de votre module dans son manifeste " "(*__manifest__.py*) afin de déclencher la mise à jour du module lorsque vous" " fusionnez votre branche de simulation dans votre branche de production. " "C'est la meilleure pratique permettant une meilleure scalabilité de vos " "développements, puisque vous utiliserez les fonctionnalités de versioning de" " Git pour toutes vos changements de configuration et vous aurez ainsi une " "traçabilité de vos changements." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 msgid "" "pass them manually from your staging to your production database, by " "copy/pasting them." msgstr "" "soit les passer manuellement de votre base de données de simulation à votre " "base de données de production en les copiant/collant." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 msgid "An overview of your branch history:" msgstr "Une vue d'ensemble de l'historique de votre branche :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159 msgid "The messages of the commits and their authors," msgstr "Les messages des commits et de leurs auteurs," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160 msgid "" "The various events linked to the platform, such as stage changes, database " "imports, backup restores." msgstr "" "Les différents événements liés à la plateforme, tels que les changements de " "phase, les importations de base de données, les restaurations de " "sauvegardes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 msgid "" "For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can " "provide information about the ongoing operation on the database " "(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, " "successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " "access the database thanks to the *connect* button." msgstr "" "Pour chaque événement, un statut s'affiche dans le coin supérieur droit. Il " "fournit des informations sur l'opération en cours sur la base de données " "(installation, mise à jour, importation de la sauvegarde, ...) et sur ses " "résultats (retours sur les tests, importation de la sauvegarde réussie, " "...). Lorsqu'une opération est réussie, vous pouvez accéder à la base de " "données en cliquant sur le bouton *connect*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153 msgid "Mails" msgstr "Emails" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175 msgid "" "This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails " "sent by your database. The mail catcher is available for your development " "and staging branches as the emails of your production database are really " "sent instead of being intercepted." msgstr "" "Cet onglet contient le mailcatcher. Il affiche un aperçu des emails envoyés " "par votre base de données. Le mailcatcher est disponible pour vos branches " "de développement et de simulation, puisque les emails de votre base de " "données de production sont réellement envoyés et non interceptés." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 msgid "" "A shell access to your container. You can perform basic linux commands " "(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " ":code:`psql`." msgstr "" "Un accès shell à votre conteneur. Vous pouvez exécuter des commandes linux " "de base (:code:`ls`, :code:`top`) et ouvrir un shell sur votre base de " "données en tapant :code:`psql`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 msgid "" "You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as " "you wish, for instance side by side." msgstr "" "Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets et les glisser-déposer pour organiser " "la présentation comme vous le souhaitez, par exemple côte à côte." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 msgid "" "Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " "disconnected at anytime in order to free up resources." msgstr "" "Les instances de shell qui fonctionnent longtemps ne sont pas garanties. Les" " shells inactifs peuvent être déconnectés à tout moment afin de libérer des " "ressources." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202 msgid "" "An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " "You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." msgstr "" "Un environnement de développement intégré (IDE) en ligne pour modifier le " "code source. Vous pouvez également ouvrir des terminaux, des consoles Python" " et même des consoles shell Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214 msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." msgstr "Ce lien contient diverses mesures de monitoring du build actuel." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219 msgid "" "You can zoom, change the time range or select a specific metric on each " "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " "(database import, git push, etc...)." msgstr "" "Vous pouvez zoomer, modifier l'intervalle de temps ou sélectionner une " "mesure spécifique sur chaque graphique. Sur les graphiques, des annotations " "vous aident à faire le lien avec les changements sur le build (importation " "de la base de données, git push, etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 msgid "A viewer to have a look to your server logs." msgstr "" "Une page qui vous permet de jeter un coup d’œil aux journaux de votre " "serveur." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 msgid "Different logs are available:" msgstr "Plusieurs journaux sont disponibles :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 msgid "" "install.log: The logs of the database installation. In a development branch," " the logs of the tests are included." msgstr "" "install.log : Les journaux de l'installation de votre base de données. Une " "branche de développement contient les journaux des tests." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235 msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." msgstr "pip.log : Les journaux de l'installation des dépendances Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236 msgid "odoo.log: The logs of the running server." msgstr "odoo.log : Les journaux du serveur en cours d'exécution." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237 msgid "update.log: The logs of the database updates." msgstr "update.log : Les journaux des mises à jour de la base de données." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 msgid "" "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" " time." msgstr "" "pg_long_queries.log : Les journaux des requêtes psql qui prennent un temps " "inhabituel à s'exécuter." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "" "If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If" " you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" " new line is added." msgstr "" "Si de nouvelles lignes sont ajoutées aux journaux, elles seront affichées " "automatiquement. Si vous faites défiler la page jusqu'en bas, le navigateur " "défilera automatiquement chaque fois qu'une nouvelle ligne est ajoutée." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 msgid "" "You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the " "upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " "5 minutes. You can restart it using the play button." msgstr "" "Vous pouvez interrompre l'extraction des journaux en cliquant sur le bouton " "correspondant dans le coin supérieur droit de la page. L'extraction est " "automatiquement interrompue après 5 minutes. Vous pouvez la relancer en " "cliquant sur le bouton Play." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 msgid "" "A list of the backups available for download and restore, the ability to " "perform a manual backup and to import a database." msgstr "" "Une liste des sauvegardes disponibles pour le téléchargement et la " "restauration, la possibilité d'effectuer une sauvegarde manuelle et " "d'importer une base de données." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 msgid "" "Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 " "weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " "filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." msgstr "" "Odoo.sh effectue des sauvegardes quotidiennes de la base de données de " "production. Il conserve 7 sauvegardes quotidiennes, 4 hebdomadaires et 3 " "mensuelles. Chaque sauvegarde inclut le dump de la base de données, le " "filestore (pièces jointes, champs binaires), les journaux et les sessions." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 msgid "" "Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have " "the possibility to restore a backup of the production database in your " "staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" " been deleted by accident from the production database." msgstr "" "Les bases de données de simulation et de développement ne sont pas " "sauvegardées. Cependant, vous avez la possibilité de restaurer une " "sauvegarde de la base de données de production dans vos branches de " "simulation, à des fins de test, ou pour récupérer manuellement des données " "qui ont été supprimées accidentellement de la base de données de production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 msgid "" "The list contains the backups kept on the server your production database is" " hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " "weekly backups." msgstr "" "La liste contient les sauvegardes conservées sur le serveur sur lequel votre" " base de données de production est hébergée. Ce serveur ne conserve qu'un " "mois de sauvegardes : 7 sauvegardes quotidiennes et 4 hebdomadaires." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "" "Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional " "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" " `contact us `_." msgstr "" "Les serveurs de sauvegarde dédiés conservent les mêmes sauvegardes, ainsi " "que 3 sauvegardes mensuelles supplémentaires. Afin de restaurer ou " "télécharger une de ces sauvegardes mensuelles, veuillez `nous contacter " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 msgid "" "If you merge a commit updating the version of one or several modules (in " ":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in " ":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically " "(flagged with type Update in the list), as either the container will be " "changed by the installation of new pip packages, either the database itself " "will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " "cases, we are doing a backup as it may potentially break things." msgstr "" "Si vous fusionnez un commit mettant à jour la version d'un ou plusieurs " "modules (dans :file:`__manifest__.py`), ou leurs dépendances Python liées " "(dans :file:`requirements.txt`), Odoo.sh effectue une sauvegarde " "automatiquement (signalée avec le type Mise à jour dans la liste), car soit " "le conteneur sera modifié par l'installation de nouveaux paquets pip, soit " "la base de données elle-même sera modifiée avec la mise à jour du module " "déclenchée par la suite. Dans ces deux cas, nous effectuons une sauvegarde, " "car cela peut potentiellement casser des choses." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" "If you merge a commit that only changes some code without the above-" "mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the " "container nor the database is modified so the platform considers this safe " "enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually " "before making big changes in your production sources in case something goes " "wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " "abuse, we limit manual backups to 5 per day." msgstr "" "Si vous fusionnez un commit qui ne change que du code sans les changements " "susmentionnés, alors aucune sauvegarde n'est effectuée par Odoo.sh, car ni " "le conteneur ni la base de données ne sont modifiés et la plateforme " "considère que c'est suffisamment sûr. Bien sûr, comme précaution " "supplémentaire, vous pouvez faire une sauvegarde manuelle avant de faire des" " changements importants dans vos sources de production au cas où quelque " "chose se passerait mal (ces sauvegardes manuelles sont disponibles pendant " "environ une semaine). Pour éviter les abus, nous limitons les sauvegardes " "manuelles à 5 par jour." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 msgid "" "The *import database* feature accepts database archives in the format " "provided by:" msgstr "" "La fonctionnalité d'*importation de la base de données* accepte les archives" " de base de données dans le format fourni par :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 msgid "" "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " "under :code:`/web/database/manager`)" msgstr "" "le gestionnaire de bases de données Odoo standard (disponible pour les " "serveurs Odoo On Premise dans :code:`/web/database/manager`)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 msgid "the Odoo online databases manager," msgstr "le gestionnaire de bases de données Odoo Online," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," msgstr "" "le bouton de téléchargement des sauvegardes Odoo.sh de l'onglet *Backups*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." msgstr "" "le bouton de téléchargement du dump Odoo.sh dans la :ref:`vue Builds " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." msgstr "" "Disponible pour les branches de production et de simulation des projets " "valides." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" msgstr ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305 msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" "Vous trouverez ici certains paramètres qui ne s'appliquent qu'à la branche " "actuellement sélectionnée." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 msgid "**Behaviour upon new commit**" msgstr "**Comportement lors d'un nouveau commit**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 msgid "" "For development and staging branches, you can change the branch's behavior " "upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a " "new build and a staging branch will update the previous build (see the " ":ref:`Production Stage `). This is especially useful " "should the feature you're working on require a particular setup or " "configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. " "If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from" " the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " "back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." msgstr "" "Pour les branches de développement et de simulation, vous pouvez modifier le" " comportement de la branche lors de l'arrivée d'un nouveau commit. Par " "défaut, une branche de développement créera un nouveau build et une branche " "de simulation mettra à jour le build précédent (voir la :ref:`Phase de " "production `). Ceci est particulièrement utile si vous " "nécessitez une configuration particulière pour éviter d'avoir à la " "reconfigurer manuellement à chaque nouveau commit. Si vous choisissez un " "nouveau build pour une branche de simulation, elle fera une nouvelle copie " "du build de production chaque fois qu'un commit est poussé. Une branche qui " "est renvoyée de simulation à développement sera automatiquement configurée " "sur 'Do nothing'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" msgstr "**Installation de modules**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 msgid "" "Choose the modules to install automatically for your development builds." msgstr "" "Choisissez les modules à installer automatiquement pour vos builds de " "développement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 msgid "" "*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This " "is the default option. The :ref:`submodules ` " "are excluded." msgstr "" "L'option *Installer uniquement mes modules* installera uniquement les " "modules de la branche. Elle est sélectionnée par défaut. Les :ref:`sous-" "modules ` sont exclus." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 msgid "" "*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, " "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " "When running the full installation, the test suite is disabled." msgstr "" "L'option *Installation complète (tous les modules)* installera les modules " "de la branche, les modules compris dans les sous-modules et tous les modules" " standards d'Odoo. Lors de l'installation complète, la suite de tests est " "désactivée." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 msgid "" "*Install a list of modules* will install the modules specified in the input " "just below this option. The names are the technical name of the modules, and" " they must be comma-separated." msgstr "" "L'option *Installer une liste de modules* installera les modules précisés " "dans le champ juste en dessous de cette option. Les noms sont le nom " "technique des modules et ils doivent être séparés par des virgules." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 msgid "" "If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 " "hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " "duplicate the production build and the production build only installs base." msgstr "" "Si les tests sont désactivés, la suite de modules standards d'Odoo peut " "prendre jusqu'à une heure. Ce paramètre s'applique uniquement aux builds de " "développement. Les builds de simulation duplique le build de production et " "le build de production n'installe que la base." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 msgid "**Test suite**" msgstr "**Suite de tests**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 msgid "" "For development branches, you can choose to enable or disable the test " "suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can " "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " "`." msgstr "" "Pour les branches de développement, vous pouvez choisir d'activer ou de " "désactiver la suite de tests. Elle est désactivée par défaut. Lorsque la " "suite de tests est activée, vous pouvez la limiter en définissant des " ":ref:`étiquettes de test `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 msgid "**Odoo Version**" msgstr "**Version d'Odoo**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 msgid "" "For development branches only, you can change the version of Odoo, should " "you want to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" "Uniquement pour les branches de développement, vous pouvez modifier la " "version d'Odoo, si vous souhaitez tester un code mis à niveau ou développer " "des fonctionnalités, tandis que votre base de données de production est en " "cours de mise à niveau vers une version plus récente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" "In addition, for each version you have two options regarding the code " "update." msgstr "" "De plus, pour chaque version, vous disposez de deux options concernant la " "mise à jour du code :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" "You can choose to benefit from the latest bug, security and performance " "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" "Vous pouvez choisir de bénéficier automatiquement des derniers correctifs de" " bugs, de sécurité et de performance. Les sources de votre serveur Odoo " "seront mises à jour chaque semaine. Il s'agit de l'option 'Latest'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" "You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting " "them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be" " notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" "Vous pouvez choisir d'épingler les sources d'Odoo à une révision spécifique " "en les sélectionnant dans une liste de dates. Les révisions expirent après 3" " mois. Vous serez notifié par email lorsque la date d'expiration approche et" " si vous ne prenez aucune action, vous serez automatiquement remis à la " "dernière révision." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" msgstr "**Domaines personnalisés**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" "Here you can configure additional domains for the selected branch. It's " "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" "Ici, vous pouvez configurer des domaines additionnels pour la branche " "sélectionnée. Il est possible d'ajouter d'autres domaines *.odoo.com* " "ou vos propres domaines personnalisés. Pour la dernière option, vous devez :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," msgstr "posséder ou acheter le nom de domaine," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," msgstr "ajouter le nom de domaine dans cette liste," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" "dans le gestionnaire de noms de domaine de votre bureau d'enregistrement, " "configurer le nom de domaine avec un enregistrement ``CNAME`` défini sur le " "nom de domaine de votre base de données de production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" "Par exemple, pour associer *www.mycompany.com* à votre base de données " "*mycompany.odoo.com* :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," msgstr "" "dans Odoo.sh, ajoutez *www.mycompany.com* aux domaines personnalisés des " "paramètres de votre projet," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" "in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), " "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" "dans le gestionnaire de votre nom de domaine (par ex. *godaddy.com*, " "*gandi.net*, *ovh.com*), configurez *www.mycompany.com* avec un " "enregistrement ``CNAME`` ayant pour valeur *mycompany.odoo.com*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" msgstr "Les domaines nus (par ex. *mycompany.com*) ne sont pas acceptés :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," msgstr "ils ne peuvent être configurés qu'à l'aide d'enregistrements ``A``," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," msgstr "" "Les enregistrements ``A`` n'acceptent que les adresses IP comme valeur," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" "l'adresse IP de votre base de données peut changer, à la suite d'une mise à " "niveau, d'une panne matérielle ou de votre souhait d'héberger votre base de " "données dans un autre pays ou sur un autre continent." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." msgstr "" "Par conséquent, les domaines nus pourraient soudainement ne plus fonctionner" " en raison de ce changement d'adresse IP." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" "In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* " "to work with your database, having the first redirecting to the second is " "amongst the `SEO best practices " "`_ (See *Provide" " one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant " "URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to " "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" " redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" "De plus, si vous voulez que *mycompany.com* et *www.mycompany.com* " "fonctionnent avec votre base de données, le fait que le premier redirige " "vers le second fait partie des `meilleures pratiques en matière de " "référencement `_" " (consultez *Fournir une version d'une URL pour atteindre un document*) afin" " d'avoir une URL dominante. Vous pouvez donc simplement configurer " "*mycompany.com* pour qu'il redirige vers *www.mycompany.com*. La plupart des" " gestionnaires de domaines ont la possibilité de configurer cette " "redirection. C'est ce qu'on appelle communément une redirection web." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" "If the redirection is correctly set up, the platform will automatically " "generate an SSL certificate with `Let's Encrypt " "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" "Si la redirection est correctement configurée, la plateforme générera " "automatiquement un certificat SSL avec `Let's Encrypt " "`_ dans l'heure et votre domaine sera " "accessible via HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" "While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" "Alors qu'il n'est actuellement plus possible de configurer vos propres " "certificats SSL sur la plateforme Odoo.sh, nous envisageons de le faire si " "la demande est suffisante." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" msgstr "**Conformité SPF et DKIM**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" "In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy " "Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize " "Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the " "deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are " "explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM `." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" "Oublier de configurer votre SPF ou DKIM pour autoriser Odoo en tant qu'hôte " "d'envoi peut conduire à la livraison de vos emails en tant que spam dans la " "boîte de réception de vos contacts." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" msgstr "Commandes shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." msgstr "" "Dans le coin supérieur droit de la vue, différentes commandes shell sont " "disponibles." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" "Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and " "some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button " "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" "Chaque commande peut être copiée dans le presse-papiers pour l'utiliser dans" " un terminal et certaines commandes peuvent être utilisées directement à " "partir de Odoo.sh en cliquant sur le bouton *run*. Dans ce cas, une fenêtre " "contextuelle invitera l'utilisateur à définir d'éventuels placeholders, tels" " que ````, ````, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." msgstr "Téléchargez le dépôt Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." msgstr "Clone le dépôt *odoo/odoo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" ":code:`--recurse-submodules` : Télécharge les sous-modules de votre dépôt. " "Les sous-modules contenus dans les sous-modules sont également téléchargés." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" ":code:`--branch` : vérifie une branche spécifique du dépôt, *master* dans ce" " cas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." msgstr "" "Le bouton *run* n'est pas disponible pour cette commande, car elle est " "destinée à être utilisée sur vos appareils." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" msgstr "Fork" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." msgstr "Créez une nouvelle branche basée sur la branche actuelle." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" "Crée une nouvelle branche intitulée *feature-1* basée sur la branche " "*master* et procède au checkout." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." msgstr "Charge la nouvelle branche *feature-1* sur votre dépôt distant." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." msgstr "Fusionnez la branche actuelle dans une autre branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." msgstr "Fusionne la branche *staging-1* dans la nouvelle branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" "Charge les changements que vous venez d'ajouter dans la branche *master* sur" " votre dépôt distant." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482 msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" "Afin d'utiliser SSH, vous devez configurer la clé publique SSH de votre " "profil (si ce n'est pas déjà fait). Pour ce faire, suivez les étapes " "suivantes :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" "`Generate a new SSH key `_" msgstr "" "`Générez une nouvelle clé SSH " "`_" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" "`Copy the SSH key to your clipboard " "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" "`Copiez la clé SSH dans votre presse-papiers " "`_ (n'appliquez que l'étape 1)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" msgstr "" "Collez le contenu copié dans les clés SSH de votre profil et cliquez sur " "\"Add\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" msgstr "La clé devrait apparaître en dessous" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" "Pour vous connecter à vos builds en utilisant ssh, exécutez la commande " "suivante dans un terminal :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" "Vous trouverez un raccourci pour cette commande dans l'onglet SSH dans le " "coin supérieur droit." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" "Provided you have the :ref:`correct access rights ` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" "Si vous disposez des :ref:`bons droits d'accès ` sur le projet, vous obtiendrez un accès ssh au " "build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" "Les connexions ssh de longue durée ne sont pas garanties. Les connexions " "inactives seront déconnectées afin de libérer des ressources." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" msgstr "Sous-module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." msgstr "" "Ajoutez une branche d'un autre dépôt dans votre branche actuelle en tant que" " *sous-module*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" "Les *sous-modules* vous permettent d'utiliser des modules d'autres dépôts " "dans votre projet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" "La fonctionnalité des sous-modules est détaillée dans le chapitre " ":ref:`Sous-modules ` de cette documentation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" "Ajoute la branche *master* du dépôt ** en tant que sous-module sous le " "chemin ** dans votre branche actuelle." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." msgstr "Enregistre tous les changements en cours." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." msgstr "Supprimez une branche de votre dépôt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." msgstr "Supprime la branche de votre dépôt distant." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." msgstr "Supprime la branche dans votre copie locale du dépôt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" msgstr "Builds" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" "In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server " "(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " "`_) running on a specific revision of " "your project repository in a containerized environment. Its purpose is to " "test the well-behavior of the server, the database and the features with " "this revision." msgstr "" "Dans Odoo.sh, un build est considéré comme une base de données chargée par " "un serveur Odoo (`odoo/odoo `_ & " "`odoo/enterprise `_) fonctionnant sur " "une révision spécifique du dépôt de votre projet dans un environnement " "conteneurisé. Sa finalité est de tester le bon comportement du serveur, de " "la base de données et des fonctionnalités avec cette révision." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." msgstr "" "Dans cette vue, une ligne représente une branche et une cellule d'une ligne " "représente un build de cette branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" "Most of the time, builds are created following pushes on your Github " "repository branches. They can be created as well when you do other " "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" "La plupart du temps, les builds sont créés à la suite des poussées vers les " "branches de votre dépôt Github. Ils peuvent également être créés lorsque " "vous effectuez d'autres opérations, telles que l'importation d'une base de " "données sur Odoo.sh ou la demande d'un rebuild pour une branche de votre " "projet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" "Un build est considéré comme réussi si aucune erreur ou avertissement " "n'apparaît lors de sa création. Un build réussi est vert." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." msgstr "" "Un build est considéré comme échoué si des erreurs surviennent lors de sa " "création. Un build échoué est en rouge." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" "If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build " "is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " "developer warnings were raised." msgstr "" "Si des avertissements apparaissent pendant la création, mais qu'il n'y a pas" " d'erreurs, le build est considéré comme presque réussi. Il est en jaune " "pour informer le développeur que les avertissements ont été soulevés." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" "Builds do not always create a database from scratch. For instance, when " "pushing a change on the production branch, the build created just starts the" " server with your new revision and tries to load the current production " "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" "Les builds ne créent pas toujours une base de données à partir de zéro. Par " "exemple, lors de la poussée d'un changement vers la branche de production, " "le build créé démarre simplement le serveur avec votre nouvelle révision et " "tente d'y charger la base de données de production actuelle. Si aucune " "erreur n'apparaît, le build est considéré comme réussi, sinon échoué." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 msgid "" "The first build of a production branch creates a database from scratch. If " "this build is successful, this database is considered as the production " "database of your project." msgstr "" "Le premier build d'une branche de production crée une base de données à " "partir de zéro. Si ce build est réussi, cette base de données est considérée" " comme la base de données de production de votre projet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" "À partir de ce moment, les poussées vers la branche de production créeront " "de nouveaux builds qui tenteront de charger la base de données à l'aide d'un" " serveur fonctionnant avec la nouvelle révision." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" "If the build is successful, or has warnings but no errors, the production " "database will now run with this build, along with the revision associated to" " this build." msgstr "" "Si le build est réussi ou a des avertissements sans avoir des erreurs, la " "base de données de production fonctionnera désormais avec ce build, ainsi " "qu'avec la révision associée à ce build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" "If the build fails to load or update the database, then the previous " "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" "Si le build ne parvient pas à charger ou mettre à jour la base de données, " "le dernier build réussi est réutilisé pour charger la base de données et " "donc la base de données s'exécute à l'aide d'un serveur fonctionnant avec la" " dernière révision réussie." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" "The build used to run the production database is always the first of the " "builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " "the production database." msgstr "" "Le build utilisé pour exécuter la base de données de production est toujours" " le premier build de la liste. Si un build échoue, il est placé après le " "build qui exécute actuellement la base de données de production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 msgid "" "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " "duplicate with the revisions of the staging branches." msgstr "" "Les builds de stimulation dupliquent la base de données de production et " "tentent de charger ce doublon avec les révisions des branches de simulation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 msgid "" "Each time you push a new revision on a staging branch, the build created " "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " "between builds of the same branch. This ensures:" msgstr "" "Chaque fois que vous poussez une nouvelle révision vers une branche de " "simulation, le build créé utilise une nouvelle copie de la base de données " "de production. Les bases de données ne sont pas réutilisées entre les builds" " de la même branche. Ceci garantit que :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "staging builds use databases that are close to what the production looks " "like, so you do not make your tests with outdated data," msgstr "" "les builds de simulation utilisent des bases de données proches de celles de" " la production, de sorte que vous n'effectuez pas des tests avec des données" " obsolètes," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" "you can play around as much as you want in the same staging database, and " "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" "vous pouvez faire tous les tests nécessaires dans la même base de données de" " simulation et vous pouvez ensuite demander un rebuild lorsque vous voulez " "redémarrer avec une nouvelle copie de la production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" "Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging " "databases and do not apply them in the production, they will not be passed " "on the next build of the same staging branch." msgstr "" "Néanmoins, cela signifie que si vous faites des changements de configuration" " dans les bases de données de démonstration et que vous ne les appliquez pas" " dans la production, ils ne seront pas transmis au prochain build de la même" " branche de simulation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" " tests." msgstr "" "Les builds de développement créent de nouvelles bases de données, chargent " "les données de démonstration et exécutent les tests unitaires." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 msgid "" "A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail " "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" "Un build sera considéré comme échoué et en rouge si les tests échouent " "pendant l'installation, par ils sont censés soulever des erreurs en cas de " "problème." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." msgstr "" "Si tous les tests réussissent et qu'il n'y a pas d'erreur, le build sera " "considéré comme réussi." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" "According to the list of modules to install and test, a development build " "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" "En fonction de la liste des modules à installer et tester, un build de " "développement peut prendre jusqu'à une heure pour être prêt. Ceci est dû au " "grand nombre de tests dans la suite de modules Odoo par défaut." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96 msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" "La branche de production apparaît toujours en premier lieu, puis les autres " "branches sont classées en fonction du dernier build créé. Vous pouvez " "filtrer les branches." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" "For each branch, you can access the last build's database using the " "*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For " "other branches than the production, you can create a new build which will " "use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last " "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" "Pour chaque branche, vous pouvez accéder à la base de données du dernier " "build à l'aide du lien *Connect* et accéder au code de la branche à l'aide " "du lien *Github*. Pour les branches autres que la production, vous pouvez " "créer un nouveau build qui utilisera la dernière révision de la branche à " "l'aide du lien *rebuild*. Le dernier lien n'est pas disponible lorsqu'il y a" " déjà un build en cours pour la branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" "For each build, you can access the revision changes using the button with " "the Github icon. You can access the build's database as the administrator " "using the *Connect* button. Also, you can access the database with another " "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" "Pour chaque build, vous pouvez accéder aux changements de révision en " "utilisant le bouton avec l'icône Github. Vous pouvez accéder à la base de " "données du build en tant qu'administrateur à l'aide du bouton *Connect*. " "Vous pouvez également accéder à la base de données avec un autre utilisateur" " en utilisant le bouton *Connect as* dans le menu déroulant du bouton " "*Connect*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" "In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in " ":ref:`the branches view `: *Logs*, *Web" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" "Dans le menu déroulant du build, vous pouvez accéder aux mêmes " "fonctionnalités que dans :ref:`la vue des branches ` : *Journaux*, *Web Shell*, *Editor*, *Emails sortants*. Vous" " avez également la possibilité de *télécharger un dump* de la base de " "données du build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" msgstr "Créer votre projet" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" msgstr "Déployer votre plateforme" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" "Allez à `Odoo.sh `_ et cliquez sur le bouton *Deploy " "your platform*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" msgstr "Se connecter avec Github" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" "Connectez-vous avec votre compte Github. Si vous n'avez pas encore de " "compte, cliquez sur le lien *Create an account*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" msgstr "Autoriser Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" "Accordez à Odoo.sh les accès nécessaires à votre compte en cliquant sur le " "bouton *Authorize*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" msgstr "Essentiellement, Odoo.sh a besoin :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," msgstr "de connaître votre login et email Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," msgstr "" "de créer un nouveau dépôt au cas où vous décideriez de partir de zéro," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" "de lire vos dépôts existants, y compris ceux de vos organisations, au cas où" " vous décideriez de partir d'un dépôt existant," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," msgstr "" "de créer un webhook afin d'être notifié à chaque fois que vous poussez des " "changements," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" "to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" "d'enregistrer des changements pour faciliter votre déploiement, en " "fusionnant des branches ou en ajoutant de nouveaux `sous-modules " "`_ par exemple." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" msgstr "Soumettre votre projet" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" "Choisissez si vous voulez partir de zéro en créant un nouveau dépôt ou si " "vous voulez utiliser un dépôt existant." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." msgstr "" "Ensuite, choisissez un nom ou sélectionnez le dépôt que vous voulez " "utiliser." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" "Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing " "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" "Choisissez la version Odoo que vous voulez utiliser. Si vous souhaitez " "importer une base de données existante ou un ensemble d'applications " "existantes, vous devrez peut-être choisir la version correspondante. Si vous" " partez de zéro, utilisez la dernière version." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" "Saisissez votre *code d'abonnement*, également appelé *référence " "d'abonnement*, *numéro de contrat* ou *code d'activation*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." msgstr "" "Il doit s'agir du code de votre abonnement Enterprise qui inclut Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" "Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their " "clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription " "including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" "Les partenaires peuvent utiliser leurs codes de partenariat pour démarrer un" " essai. Si leurs clients démarrent un projet, ils doivent obtenir un " "abonnement Enterprise incluant Odoo.sh et utiliser son code d'abonnement. Le" " partenaire recevra 50% du montant en guise de commission. Contactez votre " "représentant commercial ou votre gestionnaire de compte pour l'obtenir." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" "Lorsque vous soumettez le formulaire, si vous êtes informé que votre " "abonnement n'est pas valide, cela peut avoir plusieurs raisons :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," msgstr "il ne s'agit pas d'un abonnement existant," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," msgstr "il ne s'agit pas d'un abonnement de partenariat," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," msgstr "il s'agit d'un abonnement Entreprise, mais qui n'inclut pas Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" "il ne s'agit ni d'un abonnement de partenariat, ni d'un abonnement " "Enterprise (par ex. un abonnement en ligne)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" "En cas de doute concernant votre abonnement, veuillez contacter " "l'`Assistance d'Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" msgstr "C'est fait !" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" "Vous pouvez commencer à utiliser Odoo.sh. Votre premier build est sur le " "point d'être créé. Vous serez bientôt en mesure de connecter votre première " "base de données." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" msgstr "Importer votre base de données" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" msgstr "Pousser vos modules en production" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" "If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github " "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" "Si vous utilisez des modules communautaires ou personnalisés, ajoutez-les à " "une branche dans votre dépôt Github. Les bases de données hébergées sur la " "plateforme en ligne Odoo.com n'ont pas de modules personnalisés. Les " "utilisateurs de ces bases de données peuvent donc ignorer cette étape." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" "You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically " "detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all " "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" "Vous pouvez structurer vos modules comme vous le souhaitez, Odoo.sh " "détectera automatiquement les dossiers contenant des modules complémentaires" " Odoo. Par exemple, vous pouvez placer tous vos dossiers de modules dans le " "répertoire racine de votre dépôt ou regrouper les modules dans des dossiers " "par catégorie que vous définissez (comptabilité, projet,...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" "Pour les modules communautaires disponibles dans les dépôts publics de " "Github, vous pouvez également envisager de les ajouter en utilisant des " ":ref:`Sous-modules `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" "Then, either :ref:`make this branch the production branch `, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" "Ensuite, soit :ref:`vous faites de cette branche la branche de production " "`, soit :ref:`vous la fusionnez avec " "votre branche de production `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" msgstr "Télécharger une sauvegarde" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" msgstr "Bases de données On Premise" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" "Accédez à l'URL :file:`/web/database/manager` de votre base de données on " "premise et téléchargez une sauvegarde." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" "If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" "Si vous ne parvenez pas à accéder au gestionnaire de bases de données, il se" " peut qu'il ait été désactivé par votre administrateur système. Consultez la" " :ref:`documentation de sécurité du gestionnaire de bases de données " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" "Vous aurez besoin du mot de passe master de votre serveur de base de " "données. Si vous n'en disposez pas, contactez votre administrateur système." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." msgstr "" "Choisissez un fichier ZIP comprenant le filestore en tant que format de " "sauvegarde." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" msgstr "Bases de données Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" "`Access your databases manager " "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" "`Accédez à votre gestionnaire de bases de données " "`_ et téléchargez une " "sauvegarde de votre base de données." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." msgstr "" "Les versions en ligne (par ex. *saas-**) ne sont pas prises en charge sur " "Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" msgstr "Charger la sauvegarde" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" "Ensuite, dans votre projet Odoo.sh, dans l'onglet BACKUPS de votre branche " "de production, importez la sauvegarde que vous venez de télécharger." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" "Une fois la sauvegarde importée, vous pouvez accéder à la base de données en" " cliquant sur le bouton *Connect* dans l'historique de la branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" msgstr "Vérifier vos serveurs de messagerie sortants" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" "There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must " "be no enabled outgoing mail server configured in your database in " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" "Un serveur de messagerie par défaut est fourni avec Odoo.sh. Pour " "l'utiliser, aucun serveur de messagerie sortant activé ne doit être " "configuré dans votre base de données dans :menuselection:`Paramètres --> " "Technique --> Serveurs de messagerie sortants` (le :ref:`mode développeur " "` doit être activé)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" "Après l'importation de votre base de données, tous les serveurs de " "messagerie sortants sont désactivés, donc vous utilisez le serveur de " "messagerie Odoo.sh fourni par défaut." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" "Le port 25 est (est reste) fermé. Si vous voulez vous connecter à un serveur" " SMTP externe, vous devez utiliser les ports 465 et 587." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" msgstr "Vérifier vos actions planifiées " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." msgstr "Toutes les actions planifiées sont désactivées après l'importation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" "This is to prevent your newly imported database to perform actions that " "could impact your running production, such as sending the mails remaining in" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" "Ceci afin d'éviter que votre base de données nouvellement importée n'exécute" " des actions qui pourraient avoir un impact sur votre production en cours, " "comme l'envoi d'emails restants dans la file d'attente, le traitement des " "envois en masse, ou la synchronisation de services tiers (Calendriers, " "hébergement de fichiers, …)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" "If you plan to make the imported database your production, enable the " "scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of" " origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled " "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Si vous envisagez de faire de la base de données importée votre production, " "activez les actions planifiées dont vous avez besoin. Vous pouvez vérifier " "ce qui est activé dans la base de données d'origine et activer les mêmes " "actions dans la base de données importée. Les actions planifiées se trouvent" " sous :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation --> " "Actions planifiées`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" msgstr "Enregistrer votre abonnement" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." msgstr "Votre abonnement est dissocié après l'importation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" "The imported database is considered a duplicate by default and the " "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" "La base de données importée est considérée comme un doublon par défaut et " "l'abonnement Enterprise est donc supprimé, car vous ne pouvez avoir qu'une " "seule base de données liée par abonnement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" "If you plan to make it your production, unlink your former database from the" " subscription, and register the newly imported database. Read the " ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" msgstr "Votre premier module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" "Ce chapitre vous aide à créer votre premier module Odoo et à le déployer " "dans votre projet Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" "Ce tutoriel nécessite que :ref:`vous ayez créé un projet sur Odoo.sh " "` et que vous connaissiez l'URL de votre dépôt" " Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." msgstr "L'utilisation de base de Git et de Github est expliquée." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" msgstr "Les hypothèses suivantes sont faites :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" "*~/src* est le répertoire où se trouvent les dépôts Git liés à vos projets " "Odoo," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," msgstr "*odoo* est l'utilisateur Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," msgstr "*odoo-addons* est le dépôt Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," msgstr "*feature-1* est le nom d'une branche de développement," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," msgstr "*master* est le nom de la branche de production," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." msgstr "*my_module* est le nom du module." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." msgstr "Remplacez-les par les valeurs de votre choix." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" msgstr "Créer la branche de développement" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" msgstr "À partir de Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" msgstr "Dans la vue Branches :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," msgstr "cliquez sur le bouton :code:`+` à côté de la phase de développement," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," msgstr "choisissez la branche *master* dans la sélection *Fork*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." msgstr "saisissez *feature-1* dans le champ *To*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" msgstr "|pic1| |pic2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" msgstr "pic1" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" msgstr "pic2" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" "Une fois le build créé, vous pouvez accéder à l'éditeur et naviguez vers le " "dossier *~/src/user* pour accéder au code de votre branche de développement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" msgstr "À partir de votre ordinateur" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" msgstr "Clonez votre dépôt Github sur votre ordinateur :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" msgstr "Créez une nouvelle branche :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" msgstr "Créer la structure du module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" msgstr "Échafauder le module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" "While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" "Bien qu'il ne soit pas nécessaire, l'échafaudage permet d'éviter la " "fastidieuse configuration de la structure de base du module Odoo. Vous " "pouvez échafauder un nouveau module en utilisant l'exécutable *odoo-bin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" msgstr "À partir de l'éditeur Odoo.sh, dans un terminal :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" "If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also " ":download:`download this module structure template " "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" "Si vous ne voulez pas installer Odoo sur votre ordinateur, vous pouvez " "également :download:`télécharger ce modèle de structure de module " "` dans lequel vous remplacez toutes les " "occurrences de *my_module* par le nom de votre choix." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" msgstr "La structure suivante sera générée :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" "Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your " "module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python " "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" "N'utilisez pas de caractères spéciaux autres que le trait de soulignement ( " "_ ) pour le nom de votre module, même pas un trait d'union ( - ). Ce nom est" " utilisé pour les classes Python de votre module et le fait d'avoir un nom " "de classe avec des caractères spéciaux autres que le trait de soulignement " "n'est pas valide en Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" msgstr "Décommenter le contenu des fichiers :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," msgstr "*models/models.py*, un exemple de modèle avec ses champs," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" "*views/views.xml*, une arborescence et une vue formulaire, avec les menus " "qui les ouvrent," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," msgstr "" "*demo/demo.xml*, des enregistrements de démonstration pour l'exemple de " "modèle ci-dessus," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" "*controllers/controllers.py*, un exemple de contrôleur implémentant quelques" " routes," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" "*views/templates.xml*, deux exemples de vues qweb utilisées par les routes " "du contrôleur susmentionné," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" "*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its " "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" "*__manifest__.py*, le manifeste de votre module, y compris par exemple son " "titre, sa description et les fichiers de données à charger. Vous devez " "simplement décommenter le fichier de données de la liste de contrôle d'accès" " :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148 msgid "" "If you want to create your module structure manually, you can follow the " ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" msgstr "Pousser la branche de développement" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" msgstr "Phasez les changements à commiter" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" msgstr "Commitez vos changements" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" msgstr "Poussez vos changements vers votre dépôt distant" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" msgstr "À partir d'un terminal d'éditeur Odoo.sh :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" "The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your " "changes ` of the :ref:`Online " "Editor ` chapter. It includes the " "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" "La commande susmentionnée est expliquée dans la section :ref:`Commiter & " "pousser vos changements ` du " "chapitre sur l':ref:`Éditeur en ligne `. Ces pages expliquent le fait que vous serez invité à saisir votre " "nom d'utilisateur et votre mot de passe et ce que vous devez faire si vous " "utilisez l'authentification à deux facteurs." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" msgstr "Ou, à partir du terminal de votre ordinateur :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" "Vous devez uniquement préciser *-u origin feature-1* pour la première " "poussée. À partir de là, pour pousser vos futurs changements à partir de " "votre ordinateur, vous pouvez simplement utiliser" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" msgstr "Tester votre module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." msgstr "" "Votre branche devrait apparaître dans vos branches de développement dans " "votre projet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" "Dans la vue branches de votre projet, vous pouvez cliquer sur le nom de " "votre branche dans le panneau de navigation de gauche pour accéder à son " "historique." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" "You can see here the changes you just pushed, including the comment you set." " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" "Vous pouvez voir ici les changements que vous venez de pousser, y compris le" " commentaire que vous avez défini. Une fois la base de données prête, vous " "pouvez y accéder en cliquant sur le bouton *Connect*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" "If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, " "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" "Si votre projet Odoo.sh est configuré pour installer votre module " "automatiquement, vous le verrez directement parmi les applications de base " "de données. Sinon, il sera disponible dans les applications à installer." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" "Vous pouvez ensuite faire ce que vous voulez avec votre module, créer de " "nouveaux enregistrements et testez vos fonctionnalités et boutons." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" msgstr "Tester avec les données de production" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" "Pour cette étape, vous devez avoir une base de données de production. Vous " "pouvez la créer si vous ne l'avez pas encore." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" "Once you tested your module in a development build with the demo data and " "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" "Une fois que vous avez testé votre module dans un build de développement " "avec les données de démonstration et que vous pensez qu'il est prêt, vous " "pouvez le tester avec les données de production à l'aide d'une branche de " "simulation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" msgstr "Vous pouvez soit :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" "Faire de votre branche de développement une branche de simulation, en la " "glissant et déposant sur le titre de la section de *simulation*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" "La fusionner dans une base de simulation existante, en la glissant et " "déposant dans la branche de simulation donnée." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser la commande :code:`git merge` pour fusionner " "vos branches." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" "This will create a new staging build, which will duplicate the production " "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" "Cela créera un nouveau build de simulation, qui dupliquera la base de " "données de production et l'exécutera en utilisant un serveur mis à jour avec" " les derniers changements de votre branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" "Une fois la base de données prête, vous pouvez y accéder en cliquant sur le " "bouton *Connect*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" msgstr "Installer votre module" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it from" " the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the " "behavior of your changes as it would be on your production, and on your " "production you would not like your module to be installed automatically, but" " on demand." msgstr "" "Votre module ne sera pas installé automatiquement, vous devez l'installer " "depuis le menu Applications. En effet, la finalité du build de simulation " "est de tester le comportement de vos changements comme s'ils avaient été " "effectués sur votre production, et sur votre production, vous ne voudriez " "pas que votre module soit installé automatiquement, mais plutôt à la " "demande." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" msgstr "" "Il se peut que votre module n'apparaisse pas non plus tout de suite dans vos" " applications à installer, vous devez d'abord mettre à jour votre liste " "d'applications :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" msgstr "Activez le :ref:`mode développeur `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," msgstr "" "dans le menu Applications, cliquez sur le bouton *Mise à jour de la liste " "des applications*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." msgstr "" "dans la fenêtre contextuelle qui apparaît, cliquez sur le bouton *Mettre à " "jour*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." msgstr "" "Votre module apparaîtra ensuite dans la liste des applications disponibles." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" msgstr "Déployer en production" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" "Once you tested your module in a staging branch with your production data, " "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" "Une fois que vous avez testé votre module dans une branche de simulation " "avec vos données de production et vous pensez qu'il est prêt pour la " "production, vous pouvez fusionner votre branche dans la branche de " "production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." msgstr "" "Glissez et déposez votre branche de simulation sur la branche de production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" "Cette opération fusionnera les derniers changements de votre branche de " "simulation dans la branche de production et mettra à jour votre serveur de " "production avec ces derniers changements." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it " "manually as explained in the :ref:`above section about installing your " "module in staging databases `." msgstr "" "Votre module ne sera pas installé automatiquement, vous devez l'installer " "manuellement comme il est expliqué dans la :ref:`section susmentionnée sur " "l'installation de votre module dans les bases de données de simulation " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" msgstr "Ajouter un changement" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" "Cette section explique comment ajouter un changement dans votre module en " "ajoutant un nouveau champ dans un modèle et en le déployant." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," msgstr "À partir de l'éditeur Odoo.sh, " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," msgstr "navigez vers le dossier *~/src/user/my_module* de votre module," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." msgstr "ensuite, ouvrez le fichier *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," msgstr "Ou, à partir de votre ordinateur," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" "utilisez le navigateur de fichiers de votre choix pour naviguer vers le " "dossier *~/src/odoo-addons/my_module* de votre module," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" "ensuite, ouvrez le fichier *models/models.py* à l'aide de l'éditeur de votre" " choix, tel que *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" msgstr "Ensuite, après le champ de description" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" msgstr "Ajoutez un champ datetime" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." msgstr "Ensuite, ouvrez le fichier *views/views.xml*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 msgid "After" msgstr "Après" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349 msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" "Ces changements altèrent la structure de la base de données en ajoutant une " "colonne à un tableau et en modifiant une vue stockée dans la base de " "données." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" "Pour que ces changements soient appliqués dans les bases de données " "existantes, telles que votre base de données de production, le module doit " "être mis à jour." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" "If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" "Si vous voulez que la mise à jour soit effectuée automatiquement par la " "plateforme Odoo.sh lorsque vous poussez vos changements, montez la version " "de votre module dans son manifeste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." msgstr "Ouvez le manifeste du module *__manifest__.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 msgid "with" msgstr "avec" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372 msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." msgstr "" "La plateforme détectera le changement de version et déclenchera la mise à " "jour du module lors du déploiement de la nouvelle révision." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." msgstr "Naviguez vers votre dossier Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" msgstr "Ensuite, à partir d'un terminal Odoo.sh :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" msgstr "Ensuite, phasez vos changements à commiter" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" msgstr "Poussez vos changements :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" msgstr "À partir d'un terminal Odoo.sh :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." msgstr "" "La plateforme créera ensuite un nouveau build pour la branche *feature-1*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" "Once you tested your changes, you can merge your changes in the production " "branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production " "branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the " "manifest, the platform will update the module automatically and your new " "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" "Une fois que vous avez testé vos changements, vous pouvez fusionner vos " "changements dans la branche de production, par exemple en glissant et " "déposant la branche sur la branche de production dans l'interface Odoo.sh. " "Comme vous avez monté la version du module dans le manifeste, la plateforme " "mettra à jour le module automatiquement et votre nouveau champ sera " "disponible directement. Sinon, vous pouvez mettre à jour manuellement le " "module dans la liste des applications." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" msgstr "Utiliser une bibliothèque Python externe" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" "If you would like to use an external Python library which is not installed " "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" "Si vous voulez utiliser une bibliothèque Python externe qui n'est pas " "installée par défaut, vous pouvez définir un fichier *requirements.txt* " "listant les bibliothèques externes dont dépendent vos modules." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" "It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh " "database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages " "can be considered for installation. This also applies to **Python modules** " "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" "Il n'est pas possible d'installer ou de mettre à niveau des paquets système " "sur une base de données Odoo.sh (par ex. des paquets apt). Cependant, dans " "certaines conditions, il est possible d'envisager l'installation de paquets." " Ceci s'applique également aux **modules Python** nécessitant des paquets " "système pour leur compilation et aux **modules Odoo tiers**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." msgstr "" "Les **extensions PostgreSQL** ne sont pas prises en charge sur Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez notre `FAQ " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" "La plateforme utilisera ce fichier pour installer automatiquement les " "bibliothèques Python dont votre projet a besoin." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" "La fonctionnalité est expliquée dans cette section en utilisant la " "`bibliothèque Unidecode `_ dans " "votre module." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" msgstr "" "Créez un fichier *requirements.txt* dans le dossier racine de votre dépôt" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." msgstr "" "À partir de l'éditeur Odoo.sh, créez ou ouvrez le fichier " "~/src/user/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." msgstr "" "Ou, à partir de votre ordinateur, créez et ouvrez le fichier ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" "Utilisez ensuite la bibliothèque dans votre module, par exemple pour " "supprimer les accents des caractères dans le champ du nom de votre modèle." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." msgstr "Ouvrez le fichier *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494 msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" "L'ajout d'une dépendance Python nécessite une montée de la version du module" " pour que la plateforme puisse l'installer." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" msgstr "Modifiez le manifeste du module *__manifest__.py*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" msgstr "Phasez et validez vos changements :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" msgstr "Ensuite, poussez vos changements :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" msgstr "Dans un terminal Odoo.sh :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" msgstr "Dans le terminal de votre ordinateur :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" msgstr "Éditeur en ligne" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" "The online editor allows you to edit the source code of your builds from a " "web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python " "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" "L'éditeur en ligne vous permet d'modifier le code source de vos builds " "depuis un navigateur web. Il vous permet également d'ouvrir des terminaux, " "des consoles Python, des consoles Shell Odoo et des `Notebooks " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " "`, :ref:`the builds dropdown menu " "` or by adding */odoo-sh/editor*" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" "Vous pouvez accédez à l'éditeur d'un build via :ref:`les onglets Branches " "`, :ref:`le menu déroulant des builds " "` ou en ajoutant */odoo-" "sh/editor* au nom de domaine de votre build (par ex. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" msgstr "Modifier le code source" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" msgstr "Le répertoire de travail est constitué des dossiers suivants :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" "Vous pouvez modifier le code source (fichiers sous */src*) dans les builds " "de développement et de simulation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" "Vos changements ne seront pas propagés dans un nouveau build, vous devez les" " commiter dans votre code source si vous voulez qu'ils persistent. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" "Pour les builds de production, le code source est en lecture seule, car " "effectuer des changements locaux sur un serveur de production n'est pas une " "bonne pratique." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," msgstr "Le code source de votre dépôt Github se trouve sous */src/user*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" msgstr "Le code source d'Odoo se trouve sous" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier dans l'éditeur, il suffit de double-cliquer dessus " "dans le panneau du navigateur de fichiers à gauche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" "You can then begin to make your changes. You can save your changes with the " "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" "Vous pouvez commencer à effectuer vos changements. Vous pouvez enregistrer " "vos changements en allant au menu :menuselection:`File --> Save .. File` ou " "en utilisant le raccourci :kbd:`Ctrl+S`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" "If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo " "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" "Si vous enregistrez un fichier Python qui se trouve dans le chemin des " "modules complémentaires de votre serveur Odoo, Odoo le détectera et " "rechargera automatiquement pour que vos changement soient reflétés " "immédiatement sans avoir à redémarrer le serveur manuellement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" "However, if the change is a data stored in database, such as the label of a " "field, or a view, you have to update the according module to apply the " "change. You can update the module of the currently opened file by using the " "menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file " "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" "Cependant, si le changement concerne une donnée stockée dans la base de " "données, telle que le libellé d'un champ ou une vue, vous devez mettre à " "jour le module correspondant pour appliquer le changement. Vous pouvez " "mettre à jour le module du fichier actuellement ouvert en utilisant le menu " ":menuselection:`Odoo --> Update current module`. Notez que le fichier " "considéré comme actuellement ouvert est le fichier ciblé dans l'éditeur de " "texte, et non le fichier mis en évidence dans le navigateur de fichiers." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" msgstr "Vous pouvez également ouvrir un terminal et exécuter la commande :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" msgstr "Commiter & pousser vos changements" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." msgstr "" "Vous avez la possibilité de commiter et de pousser vos changements vers " "votre dépôt Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," msgstr "Ouvrez un terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," msgstr "" "Changez le répertoire en *~/src/user* en utilisant :code:`cd ~/src/user`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," msgstr "Phasez vos changements en utilisant :code:`git add`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," msgstr "Commitez vos changements en utilisant :code:`git commit`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." msgstr "" "Poussez vos changements en utilisant :code:`git push https HEAD:`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," msgstr "Dans cette dernière commande," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" "*https* est le nom de votre dépôt distant Github *HTTPS* (par ex. " "https://github.com/username/repository.git)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," msgstr "HEAD est la référence de la dernière révision que vous avez commitée," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" " must be replaced by the name of the branch to which you want to " "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" " doit être remplacé par le nom de la branche vers laquelle vous " "souhaitez pousser les changements, très probablement la branche actuelle si " "vous travaillez dans un build de développement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" "The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted" " in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded " "through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and " "you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to " "use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which " "is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be " "prompted to enter your Github username and password. If you activated the " "two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token" " `_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" "Le SSH distant Github n'est pas utilisé, car votre clé privée SSH n'est pas " "hébergée dans vos conteneurs de build (pour des raisons évidentes de " "sécurité), ni transmise via un Agent SSH (puisque vous accédez à cet éditeur" " via un navigateur web) et vous ne pouvez donc pas vous authentifier auprès " "de Github en utilisant un SSH. Vous devez utilise le HTTPS distant de votre " "dépôt Github pour pousser vos changements, qui est automatiquement nommé " "*https* dans vos dépôts Git distants. Vous serez invité à saisir votre nom " "d'utilisateur et mot de passe Github. Si vous avez activé l'authentification" " à deux facteurs sur Github, vous pouvez créer un `jeton d'accès personnel " "`_ et l'utiliser comme mot de passe. Il suffit d'accorder " "l'autorisation d'accéder au ``repo``." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" "The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather" " on a detached revision: This is because builds work on specific revisions " "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" "Le dossier source Git *~/src/user* n'est pas extrait sur une branche, mais " "plutôt sur une révision détachée, puisque les builds fonctionnent sur des " "révisions spécifiques plutôt que sur des branches. En d'autres termes, cela " "signifie que vous pouvez avoir plusieurs builds sur la même branche, mais " "sur des révisions différentes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior " "`, a new build may be created." " You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" "Une fois que vos changements sont poussés, en fonction du :ref:`comportement" " de poussée de votre branche `, un nouveau build peut être créé. Vous pouvez continuer à " "travailler dans l'éditeur à partir duquel vous avez poussé, car il aura la " "même révision que le nouveau build créé, mais assurez-vous toujours de " "travailler dans un éditeur d'un build qui utilise la dernière révision de " "votre branche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" msgstr "Consoles" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" "You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells " "`_. One " "of the most interesting addition to use a Python console rather than a " "IPython shell within a terminal is the `rich display " "`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" "Vous pouvez ouvrir des consoles Python, qui sont des `shells interactifs " "IPython " "`_. L'un" " des aspects les plus intéressants de l'utilisation d'une console Python " "plutôt que d'un shell IPython dans un terminal est la `richesse des " "possibilités d'affichage " "`_. Grâce à cela, vous pouvez afficher des objets en HTML." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" "Vous pouvez par exemple afficher les cellules d'un fichier CSV en utilisant " "`pandas `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" "You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo " "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" "Vous pouvez également ouvrir une console Shell Odoo pour faire tout ce que " "vous voulez avec le registre Odoo et les méthodes de modèle de votre base de" " données. Vous pouvez également directement lire ou écrire sur vos " "enregistrements." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" "In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, " "for instance, that changes in records are applied effectively in the " "database. If you change the name of a user, the name of the user is changed " "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" "Dans une Console Odoo, les transactions sont automatiquement commitées. Cela" " signifie, par exemple, que les changements apportés aux enregistrements " "sont effectivement appliqués dans la base de données. Si vous changez le nom" " d'un utilisateur, le nom de l'utilisateur est également changé dans votre " "base de données. Vous devez donc utiliser les consoles Odoo avec précaution " "sur vos bases de données de production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" "Vous pouvez utiliser *env* pour invoquer des modèles de votre registre de " "bases de données, par ex. :code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" "The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists " "and dicts in a pretty way, using the `rich display " "`_ mentioned above." msgstr "" "La classe :code:`Pretty` vous permet d'afficher facilement des listes et des" " dicts d'une manière attrayante, en utilisant l'`affichage riche " "`_ susmentionné." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser `pandas `_ pour afficher des graphiques." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." msgstr "" "Les paramètres vous permettent de gérer la configuration de votre projet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" msgstr "Nom du projet" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." msgstr "Le nom de votre projet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" "Ceci définit l'adresse qui sera utilisée pour accéder à votre base de " "données de production." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" "Addresses of your staging and development builds are derived from this name " "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" "Les adresses de vos builds de simulation et de développement sont dérivées " "de ce nom et sont assignées automatiquement. Cependant, lorsque vous changez" " le nom du projet, seuls les builds futurs utiliseront le nouveau nom." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" msgstr "Collaborateurs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." msgstr "Gérez les utilisateurs de Github qui ont accès à votre projet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are three levels of users:" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases " "and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. " "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and " "their tooling. This role is for developers who propose code modifications " "but are not allowed to access production and staging databases through the " "Odoo.sh tooling." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 msgid "Tester" msgstr "Testeur" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138 msgid "1-click connect" msgstr "1-click connect" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148 msgid "Shell/SSH" msgstr "Shell/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189 msgid "" "Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect " "the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to" " the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule " "`_ for detailed guidance." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" msgstr "Accès public" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209 msgid "Allow public access to your development builds." msgstr "Autorisez l'accès public à vos builds de développement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" "Les builds de production et de simulation sont exclus, les visiteurs peuvent" " uniquement voir leur statut." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221 msgid "GitHub commit statuses" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223 msgid "" "This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub " "repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token " "with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to " "`GitHub's documentation on personal access tokens " "`_ for instructions to create " "yours." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "" "GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and will " "be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the " "token at any time on Odoo.sh." msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232 msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237 msgid "" ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page " "will push a test status on the last commit of your repository" msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241 msgid "Custom domains" msgstr "Domaines personnalisés" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:243 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" "Pour configurer des domaines additionnels, veuillez aller à l':ref:`onglet " "des paramètres ` de la branche" " correspondante." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" "Configurez les clés de déploiement pour les dépôts privés que vous utilisez " "comme sous-modules dans vos branches pour permettre à Odoo.sh de les " "télécharger." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255 msgid "" "These settings are required for **private repositories** only. If you are " "looking on how to set up your submodules, instructions are available in the " "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" "Ces paramètres sont uniquement requis pour les **dépôts privés**. Si vous " "cherchez à savoir comment configurer vos sous-modules, vous trouverez des " "instructions dans le chapitre :ref:`Sous-modules ` de cette documentation." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262 msgid "" "When a repository is private, it is not possible to publicly download its " "branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key " "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" "Lorsqu'un dépôt est privé, il n'est pas possible de télécharger publiquement" " ses branches et révisions. Pour cette raison, vous devez configurer une clé" " de déploiement pour Odoo.sh, pour que le serveur Git distant permette à " "notre plateforme de télécharger les révisions de ce dépôt privé." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" "Pour configurer la clé de déploiement pour un dépôt privé, procédez comme " "suit :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" "dans le champ, collez l'URL SSH de votre sous-dépôt privé et cliquez sur " "*Add*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:271 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" msgstr "par ex. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:272 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" "il peut s'agir d'un autre serveur Git que Github, tel que Bitbucket, Gitlab " "ou même votre propre serveur auto-hébergé" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:275 msgid "copy the public key," msgstr "copiez la clé publique," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" msgstr "" "elle devrait ressembler à *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:279 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" "dans les paramètres du sous-dépôt privé, ajoutez la clé publique aux clés de" " déploiement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" "Github.com : :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" msgstr "Bitbucket.com : :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:283 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" msgstr "Gitlab.com : :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" "Auto-hébergé : ajoutez la clé au fichier authorized_keys de l'utilisateur " "git dans son répertoire .ssh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:287 msgid "Storage Size" msgstr "Taille de stockage" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289 msgid "This section shows the storage size used by your project." msgstr "" "Cette section présente la taille de stockage utilisée par votre projet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:294 msgid "Storage size is computed as follows:" msgstr "La taille de stockage est calculée comme suit :" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:296 msgid "the size of the PostgreSQL database" msgstr "la taille de la base de données PostgreSQL" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" "la taille des fichiers disques disponibles dans votre conteneur : filestore " "de la base de données, répertoire de stockage des sessions, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" "Si vous voulez analyser l'utilisateur du disque, vous pouvez exécuter " "l'outil `ncdu `_ dans votre Web Shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" "Si la taille de votre base de données de production dépasse ce qui est prévu" " dans votre abonnement, elle sera automatiquement synchronisée avec celui-" "ci." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:308 msgid "Database Workers" msgstr "Workers de base de données" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:310 msgid "" "Additional database workers can be configured here. More workers help " "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" "Il est possible de configurer des workers de base de données supplémentaires" " ici. Un plus grand nombre de workers permet d'augmenter la charge que votre" " base de données de production est en mesure de gérer. Si vous en ajoutez, " "ils seront automatiquement synchronisés avec votre abonnement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:318 msgid "" "Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only" " allows the server to handle more connections at the same time. If some " "operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if " "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" "L'ajout de workers ne résoudra pas par magie tous les problèmes de " "performance. Cela permet au serveur de gérer plus de connexions en même " "temps. Si certaines opérations sont anormalement lentes, il s'agit " "probablement d'un problème de code. Si ce n'est pas dû à vos propres " "personnalisations, vous pouvez ouvrir un ticket `ici " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:324 msgid "Staging Branches" msgstr "Branches de simulation" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:326 msgid "" "Additional staging branches allow you to develop and test more features at " "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" "Des branches de simulation supplémentaires vous permettent de développer et " "de tester plus de fonctionnalités en même temps. Si vous en ajoutez, elles " "seront automatiquement synchronisées avec votre abonnement." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:333 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:335 msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" "Présente le statut d'activation du projet. Vous pouvez changer le code " "d'activation du projet si nécessaire." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" "La page de statut présente des statistiques concernant les serveurs utilisés" " par votre projet. Elle inclut la disponibilité des serveurs." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" msgstr "Introduction à Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" "La documentation vous aidera à mettre en place votre projet Odoo.sh en un " "rien de temps." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 #: ../../content/administration/upgrade.rst:371 msgid "On-premise" msgstr "On-premise" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" msgstr "Enregistrer une base de données" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" "To register your database, enter your subscription code in the banner in the" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" msgstr "Dupliquer une base de données" #: ../../content/administration/on_premise.rst:21 msgid "" "Duplicate a database by accessing the database manager on your server " "(`/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate " "your production database into a neutralized testing database. It can be done" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" "Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if " "your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" "Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique " "Identifier) by opening your `Odoo Contract " "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" "As the update notification must be able to reach Odoo's subscription " "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:102 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" "**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade " "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:88 msgid "" "Once your database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:92 msgid "Database expired error" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" msgstr "Message d'erreur de la base de données expirée" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:104 msgid "" "Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message " "and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription " "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise.rst:107 msgid "`Send a support ticket `_." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" msgstr "Basculer de Community à Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" "En fonction de votre installation actuelle, il existe plusieurs façons de " "mettre à niveau votre version Community. Dans tous les cas, les directives " "de base sont les suivantes :" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" msgstr "Sauvegarder votre base de données Community" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" msgstr "Arrêter votre serveur" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" msgstr "Installer le module web_enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" msgstr "Redémarrer votre serveur" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" msgstr "Saisir votre code d'abonnement Odoo Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" msgstr "Sur Linux, avec un programme d'installation" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" msgstr "Arrêter le service Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" "Installer le .deb enterprise (il devrait s'installer par-dessus le paquet " "Community)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" msgstr "" "Mettre à niveau votre base de données vers les paquets Enterprise en " "utilisant" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" "You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your " "usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" "Vous devrez être en mesure de connecter votre instance Odoo Enterprise en " "utilisant vos identifiants habituels. Vous pouvez ensuite lier votre base de" " données à votre abonnement Odoo Enterprise en saisissant le code que vous " "avez reçu par email dans le formulaire de saisie" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" msgstr "Sur Linux, avec le code source" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" "There are many ways to launch your server when using sources, and you " "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" "Il existe de nombreuses façons de lancer votre serveur lorsque vous utilisez" " les sources et vous avez probablement votre source préférée. Il se peut que" " vous deviez adapter certaines sections à votre flux de travail habituel." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" msgstr "Installer le module web_enterprise en utilisant" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." msgstr "" "En fonction de la taille de votre base de données, cette opération peut " "prendre un certain temps." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" "Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be " "able to connect to your instance. You can then link your database with your " "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" "Redémarrer votre serveur avec le chemin d'accès aux modules complémentaires " "mis à jour au point 3. Vous devez être en mesure de vous connecter à votre " "instance. Vous pouvez ensuite lier votre base de données à votre abonnement " "Odoo Enterprise en saisissant le code que vous avez reçu par email dans le " "formulaire de saisie" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" msgstr "Sur Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" "Désinstaller Odoo Community (en utilisant le fichier Uninstall exécutable " "dans le dossier d'installation) - PostgreSQL restera installé" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" "Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When " "choosing the installation path, you can set the folder of the Community " "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" "Lancer le programme d'installation Odoo Enterprise et suivre les étapes " "normalement. Lorsque vous choisissez le chemin d'installation, vous pouvez " "définir le dossier de l'installation Community (ce dossier contient toujours" " l'installation PostgreSQL). Décocher ``Lancer Odoo`` à la fin de " "l'installation." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" "Dans une fenêtre de commande, mettre à jour votre base de données Odoo en " "utilisant cette commande (depuis le chemin d'installation Odoo, dans le " "sous-dossier serveur)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" "No need to manually launch the server, the service is running. You should be" " able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of " "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de lancer le serveur, le service est en cours " "d'exécution. Vous devrez être en mesure de vous connecter à votre instance " "Odoo Enterprise en utilisant vos identifiants habituels. Vous pouvez ensuite" " lier votre base de données à votre abonnement Odoo Enterprise en saisissant" " le code que vous avez reçu par email dans le formulaire de saisie" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" msgstr "Configuration du système" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 msgid "" "This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an " "internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and " "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" "Si vous configurez un serveur public, assurez-vous de consulter nos " "recommandations de :ref:`sécurité` !" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" msgstr "dbfilter" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 msgid "" "Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a " "number of database instances. It is also highly customizable, with " "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" "Odoo est un système multi-tenant : un seul système Odoo peut fonctionner et " "servir un certain nombre d'instances de base de données. Il est également " "hautement personnalisable, les personnalisations (à partir des modules " "chargés) dépendant de la \"base de données actuelle\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 msgid "" "This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" "Ce n'est pas un problème lorsque vous travaillez avec le backend (client " "web) en tant qu'utilisateur connecté de l'entreprise : la base de données " "peut être sélectionnée lors de la connexion et les personnalisations " "chargées par la suite." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 msgid "" "However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't " "bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to " "load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used" " that is not an issue, there's only one database to use, but if there are " "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" "Cependant, c'est un problème pour les utilisateurs non connectés (portail, " "site web) qui ne sont pas liés à une base de données : Odoo a besoin de " "savoir quelle base de données doit être utilisée pour charger la page du " "site web ou effectuer l'opération. Si l'option multi-tenant n'est pas " "utilisée, ce n'est pas un problème, car il n'y a qu'une seule base de " "données à utiliser. Toutefois s'il y a plusieurs bases de données " "accessibles, Odoo a besoin d'une règle pour savoir laquelle il doit " "utiliser." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" "That is one of the purposes of :option:`--db-filter `:" " it specifies how the database should be selected based on the hostname " "(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, " "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" "C'est l'un des objectifs de :option:`--db-filter `: il" " précise comment la base de données doit être sélectionnée en fonction du " "nom d'hôte (domaine) demandé. La valeur est une `expression régulière`_, " "incluant éventuellement le nom d'hôte injecté dynamiquement (``%h``) ou le " "premier sous-domaine (``%d``) par lequel le système est accessible." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" "For servers hosting multiple databases in production, especially if " "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" "Pour les serveurs hébergeant plusieurs bases de données en production, en " "particulier si ``website`` est utilisé, dbfilter **doit** être défini, sinon" " un certain nombre de fonctionnalités ne fonctionneront pas correctement." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" msgstr "Exemples de configurations" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" msgstr "" "Afficher uniquement les bases de données dont le nom commence par " "'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" "dans :ref:`le fichier de configuration ` " "définissez :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" "Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example " "the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" "Afficher uniquement les bases de données correspondant au premier sous-" "domaine après ``www`` : par exemple, la base de données \"mycompany\" sera " "affichée si la demande entrante a été envoyée à ``www.mycompany.com`` ou " "``mycompany.co.uk``, mais pas pour ``www2.mycompany.com`` ou " "``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" "Setting a proper :option:`--db-filter ` is an " "important part of securing your deployment. Once it is correctly working and" " only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to" " block access to the database manager screens, and to use the ``--no-" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" "La configuration d'un :option:`--db-filter ` approprié" " est une partie importante de la sécurisation de votre déploiement. Une fois" " qu'il fonctionne correctement et qu'il ne correspond qu'à une seule base de" " données par nom d'hôte, il est fortement recommandé de bloquer l'accès aux " "pages d'administration des bases de données et d'utiliser le paramètre de " "démarrage ``--no-database-list`` pour empêcher l'énumération de vos bases de" " données et bloquer l'accès aux pages d'administration de la base de " "données. Consultez également sécurité_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 msgid "" "By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" "Par défaut, PostgreSQL n'autorise que les connexions via les sockets UNIX et" " les connexions loopback (à partir de \"localhost\", le même appareil sur " "lequel le serveur PostgreSQL est installé)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" "UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same " "machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo " "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser le socket UNIX si vous voulez qu'Odoo et PostgreSQL " "s'exécutent sur le même appareil et c'est la valeur par défaut lorsqu'aucun " "hôte n'est fourni, mais si vous voulez que Odoo et PostgreSQL s'exécutent " "sur des appareils différents [#different-machines]_ il devra `écouter les " "interfaces réseau`_ [#remote-socket]_, soit :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" "Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the " "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" "N'accepter que les connexions loopback et `utiliser un tunnel SSH`_ entre " "l'appareil sur lequel fonctionne Odoo et celui sur lequel fonctionne " "PostgreSQL, puis configurer Odoo pour qu'il se connecte à son extrémité du " "tunnel." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" "Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over " "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" "Accepter les connexions à l'appareil sur lequel Odoo est installé, " "éventuellement via SSL (voir `Paramètres de connexion PostgreSQL`_ pour plus" " de détails), puis configurer Odoo pour qu'il se connecte via le réseau." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 msgid "Configuration sample" msgstr "Exemple de configuration" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" msgstr "Autoriser la connexion TCP sur localhost" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" msgstr "Autoriser la connexion TCP à partir du réseau 192.168.1.x" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" "dans ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` " "définissez :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" "dans ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` " "définissez :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" msgstr "Configurer Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" "Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port " "5432. This can be overridden using :ref:`the database options " "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" "Par défaut, Odoo se connecte à un postgres local sur un socket UNIX via le " "port 5432. Ceci peut être remplacé par :ref:`les options de base de données " "` lorsque votre déploiement Postgres " "n'est pas local et/ou n'utilise pas les valeurs par défaut de " "l'installation." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" "Les :doc:`programmes d'installation ` créeront automatiquement un " "nouvel utilisateur (``odoo``) et le définiront comme utilisateur pour la " "base de données." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" "The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` " "setting. This setting can only be set using configuration files, and is " "simply checked before performing database alterations. It should be set to a" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" "Les pages d'administration des bases de données sont protégées par le " "paramètre ``admin_passwd``. Ce paramètre peut uniquement être défini dans le" " fichier de configuration et est simplement vérifié avant de modifier la " "base de données. Il devrait être généré aléatoirement pour éviter que cette " "interface ne puisse être utilisée par des tiers non autorisés." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" "All database operations use the :ref:`database options " "`, including the database management " "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" "Toutes les opérations sur la base de données utilisent les :ref:`options de " "la base de données `, y compris la page " "d'administration de la base de données. Pour que cette dernière fonctionne, " "il est nécessaire que l'utilisateur PostgreSQL ait les droits ``createdb``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" "Users can always drop databases they own. For the database management screen" " to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created " "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent supprimer des bases de données qui leur " "appartiennent. Pour rendre non fonctionnelle la page d'administration des " "bases de données, l'utilisateur PostgreSQL doit être créé avec les droits " "``no-createdb`` et le propriétaire de la base de données doit être un " "utilisateur PostgreSQL différent." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" msgstr "L'utilisateur PostgreSQL *ne doit pas* être un superutilisateur" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" msgstr "se connecter au serveur PostgreSQL à l'adresse 192.168.1.2" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" msgstr "port 5432" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," msgstr "en utilisant un compte utilisateur 'odoo'," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" msgstr "avec 'pwd' comme mot de passe" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" msgstr "" "n'affichant que les bases de données dont le nom commence par 'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" msgstr "SSL entre Odoo et PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" "Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL." " in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with " "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" "Depuis Odoo 11.0, vous pouvez forcer une connexion SSL entre Odoo et " "PostgreSQL. Dans Odoo, le db_sslmode contrôle la sécurité SSL de la " "connexion avec une valeur choisie parmi 'disable', 'allow', 'prefer', " "'require', 'verify-ca' ou 'verify-full'." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" "`Doc PostgreSQL `_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" msgstr "Serveur intégré" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" "Odoo comprend des serveurs HTTP, cron et live chat intégrés, en utilisant le" " multithreading ou le multiprocessing." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" "The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for " "development, demonstrations, and its compatibility with various operating " "systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP " "request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic " "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" "Le serveur **multithread** est un serveur plus simple, utilisé " "principalement pour le développement, les démonstrations et sa compatibilité" " avec différents systèmes d'exploitation (y compris Windows). Un nouveau " "thread est créé pour chaque nouvelle requête HTTP, même pour les connexions " "de longue durée telles que websocket. Les threads cron démon sont également " "créés. En raison d'une limitation de Python (GIL), il n'utilise pas le " "matériel de manière optimale." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" "The multi-threaded server is the default server, also for docker containers." " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" "Le serveur multithread est le serveur par défaut, également pour les " "conteneurs Docker. Il est sélectionné lorsque l'option :option:`--workers " "` est omise ou lorsqu'elle est fixée à ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" "The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for " "production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource" " usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is " "created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until " "there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker " "for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are " "spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " "kill/restart failed workers." msgstr "" "Le serveur **multiprocessing** est un serveur à part entière, utilisé " "principalement pour la production. Il n'est pas soumis à la même limitation " "de Python (GIL) sur l'utilisation des ressources et utilise donc le matériel" " de manière optimale. Un pool de workers est créé lors du démarrage du " "serveur. Les nouvelles requêtes HTTP sont mises en attente par le système " "d'exploitation jusqu'à ce qu'il y ait des workers prêts à les traiter. Un " "worker HTTP événementiel supplémentaire pour le live chat est créé sur un " "autre port. Des workers cron supplémentaires sont également créés. Un reaper" " de processus configurable surveille l'utilisation des ressources et peut " "arrêter/relancer des workers défaillants." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" "Le serveur multiprocessing est optionnel. Il est sélectionné lorsque " "l'option :option:`--workers ` est fixée sur un entier " "non nul." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" "Le serveur multiprocessing n'est pas disponible sur Windows, car il est " "fortement personnalisé pour les serveurs Linux." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" msgstr "Calcul du nombre de workers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" msgstr "Règle de base : (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" msgstr "Workers cron nécessitent un CPU" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" msgstr "1 worker ~= 6 utilisateurs simultanés" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" msgstr "Calcul de la taille de la mémoire" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" msgstr "" "Nous considérons que 20% des requêtes sont des requêtes lourdes, tandis que " "80% sont des requêtes plus simples" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" "Un gros worker, lorsque tous les champs calculés sont bien conçus, les " "requêtes SQL sont bien conçues,... est estimé consommer environ 1 Go de RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" msgstr "" "Un worker plus léger, dans le même scénario, est estimé consommer environ " "150 Mo de RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" "RAM nécessaire = #worker * ( (light_worker_ratio * " "light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " "heavy_worker_ram_estimation) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 msgid "LiveChat" msgstr "LiveChat" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 msgid "" "In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started " "and listens on the :option:`--gevent-port `. By " "default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers " "instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and " "redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the " "LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode ` so it uses the real client headers (such as hostname, " "scheme, and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" "En multiprocessing, un worker live chat dédié est automatiquement lancé et " "écoute le :option:`--gevent-port `. Par défaut, les " "requêtes HTTP continuent d'accéder aux workers HTTP normaux au lieu du " "worker live chat. Vous devez déployer un proxy devant Odoo et rediriger les " "requêtes entrantes dont le chemin commence par ``/websocket/`` vers le " "worker live chat. Vous devez également lancer Odoo en :option:`--proxy-mode " "` pour qu'il utilise les vrais en-têtes clients (tels" " que le nom d'hôte, le schéma et l'IP) au lieu des en-têtes du proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" msgstr "Serveur avec 4 CPU, 8 threads" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" msgstr "60 utilisateurs simultanés" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" msgstr "60 utilisateurs / 6 = 10 <- nombre théorique de workers nécessaires" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- nombre maximal théorique de workers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" "Nous utiliserons 8 workers + 1 pour le cron. Nous utiliserons également un " "système de surveillance pour mesurer la charge du CPU et vérifier si elle se" " situe entre 7 et 7,5." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3 Go de RAM pour Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" msgstr "" "dans :ref:`le fichier de configuration ` :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263 msgid "" "Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits " "authentication information in cleartext. This means a secure deployment of " "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" "Qu'il soit accessible via un site web/un client web ou un service web, Odoo " "transmet les informations d'authentification en texte clair. Cela signifie " "qu'un déploiement sécurisé d'Odoo doit utiliser HTTPS\\ [#switching]_. La " "terminaison SSL peut être implémentée via à peu près n'importe quel proxy de" " terminaison SSL, mais nécessite la configuration suivante :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" "Activer le :option:`mode proxy ` dans Odoo. À activer" " uniquement quand Odoo est derrière un reverse proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" msgstr "" "Configurer le proxy de terminaison SSL (`Exemple de terminaison Nginx`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" msgstr "Configurer le proxy lui-même (`Exemple de proxy Nginx`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" msgstr "" "Votre proxy de terminaison SSL doit également rediriger automatiquement les " "connexions non sécurisées vers le port sécurisé" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" msgstr "Rediriger les requêtes http vers https" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" msgstr "Demandes de proxy à Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" msgstr "dans ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` définissez :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" msgstr "Durcissement HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" "Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to " "prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You " "will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on " "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" "Ajoutez l'en-tête `Strict-Transport-Security` à toutes les requêtes, pour " "empêcher les navigateurs d'envoyer une requête HTTP simple à ce domaine. " "Vous devrez maintenir en permanence un service HTTPS fonctionnel avec un " "certificat valide sur ce domaine, faute de quoi vos utilisateurs recevront " "des alertes de sécurité ou seront dans l'incapacité totale d'y accéder." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" "Forcez les connexions HTTPS pendant un an pour chaque visiteur dans NGINX " "avec la ligne :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" "Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The " "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" "Une configuration supplémentaire peut être définie pour le cookie " "`session_id`. Le drapeau `Secure` peut être ajouté pour s'assurer qu'il " "n'est jamais transmis par HTTP et `SameSite=Lax` pour empêcher le `CSRF`_ " "authentifié." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" msgstr "Odoo en tant qu'application WSGI" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 msgid "" "It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo " "provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. " "That script should be customized (possibly after copying it from the setup " "directory) to correctly set the configuration directly in " ":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " "configuration file." msgstr "" "Il est également possible de monter Odoo comme une application WSGI_ " "standard. Odoo fournit la base d'un script de lancement WSGI sous la forme " "de ``odoo-wsgi.example.py``. Ce script doit être personnalisé " "(éventuellement après l'avoir copié depuis le répertoire de configuration) " "pour définir correctement la configuration directement dans " ":mod:`odoo.tools.config` plutôt que par ligne de commande ou un fichier de " "configuration." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 msgid "" "However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web " "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" "Cependant, le serveur WSGI n'exposera que le point de terminaison HTTP " "principal pour le client web, le site web et l'API du service web. Comme " "Odoo ne contrôle plus la création de workers, il ne peut pas configurer de " "workers cron ou livechat." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" msgstr "Workers cron" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" "Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is " "required to process cron jobs. That server must be configured to only " "process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http ` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" "Le démarrage d'un des serveurs Odoo intégrés à côté du serveur WSGI est " "requis pour traiter les tâches cron. Ce serveur doit être configuré pour ne " "traiter que les crons et pas les requêtes HTTP en utilisant l'option " ":option:`--no-http ` cli ou le paramètre ``http_enable =" " False`` du fichier de configuration." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" "On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-" "threading one is recommended to benefit from better hardware usage and " "increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 ` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" "Sur les systèmes de type Linux, il est recommandé d'utiliser le serveur " "multiprocessing au lieu du serveur multithreading pour bénéficier d'une " "meilleure utilisation du matériel et d'une stabilité accrue, c'est-à-dire en" " utilisant les options :option:`--workers=-1 ` et " ":option:`--max-cron-threads=n ` cli." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" "Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation " "of the live chat feature. That server should be able to handle many " "simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing " "power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be " "directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" " be used for all other requests." msgstr "" "L'utilisation d'un serveur WSGI compatible avec gevent est requise au bon " "fonctionnement de la fonction de live chat. Ce serveur doit être capable de " "gérer de nombreuses connexions de longue durée simultanées, mais n'a pas " "besoin d'une grande puissance de traitement. Toutes les requêtes dont le " "chemin commence par ``/websocket/`` doivent être redirigées vers ce serveur." " Un serveur WSGI normal (basé sur un thread/processus) doit être utilisé " "pour toutes les autres requêtes." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" "The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just " "drop the :option:`--no-http ` cli option from the cron " "server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are " "directed to this server, either on the :option:`--http-port ` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " "` (multi-processing server)." msgstr "" "Le serveur cron d'Odoo peut également être utilisé pour répondre aux " "requêtes de live chat. Il suffit de supprimer l'option :option:`--no-http " "` cli du serveur cron et de s'assurer que les requêtes " "dont le chemin commence par ``/websocket/`` sont redirigées vers ce serveur," " sur le :option:`--http-port ` (serveur " "multithreading) ou sur le :option:`--gevent-port ` " "(serveur multiprocessing)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" msgstr "Servir des fichiers statiques et des pièces jointes" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" "For development convenience, Odoo directly serves all static files and " "attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to " "performances, and static files should generally be served by a static HTTP " "server." msgstr "" "Pour des raisons de commodité de développement, Odoo sert directement tous " "les fichiers statiques et les pièces jointes dans ses modules. Ce n'est " "peut-être pas idéal en termes de performances et les fichiers statiques " "doivent généralement être servis par un serveur HTTP statique." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" msgstr "Servir des fichiers statiques" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" "Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so " "static files can be served by intercepting all requests to " ":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " "in the various addons paths." msgstr "" "Les fichiers statiques Odoo se situent dans le fichier :file:`static/` de " "chaque module, dont les fichiers statiques peuvent être servis en " "interceptant toutes les requêtes vers :samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, et en" " recherchant le bon module (et le bon fichier) dans les différents chemins " "d'accès aux modules complémentaires." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" "It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``" " header on all images delivered by the web server. It is not strictly " "necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' " ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" "Il est recommandé de définir l'en-tête ``Content-Security-Policy: default-" "src 'none'`` sur toutes les limages délivrées par le serveur web. Il n'est " "pas strictement nécessaire, car les utilisateurs ne peuvent pas " "modifier/injecter du contenu dans le dossier :file:`static/` des modules et " "les images existantes sont définitives (elles ne récupèrent pas de nouvelles" " ressources par elles-mêmes). Il s'agit toutefois d'une bonne pratique." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" "En utilisant la configuration NGINX (https) susmentionnée, les blocs ``map``" " et ``location`` suivants doivent être ajoutés pour servir les fichiers " "statiques via NGINX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" "The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your " "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" "Les directives ``root`` et ``try_files`` dépendent de votre installation, en" " particulier de votre :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" msgstr "Package Debian" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and " "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" "Disons qu'Odoo a été installé via les **packages debian** pour les éditions " "Community et Enterprise et que le :option:`--addons-path ` est ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" msgstr "Les ``root`` et ``try_files`` doivent être :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" msgstr "Sources Git" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and" " Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and " ":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" "Disons qu'Odoo a été installé via les **sources**, que les dépôts git " "Community et Enterprise ont été clonés dans :file:`/opt/odoo/community` et " ":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, et que le :option:`--addons-path " "` est " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" msgstr "Servir des pièces jointes" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" "Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by " "Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing " "them requires multiple lookups in the database to determine where the files " "are stored and whether the current user can access them or not." msgstr "" "Les pièces jointes sont les fichiers stockés dans le filestore dont l'accès " "est réglementé par Odoo. Il n'est pas possible d'y accéder directement via " "un serveur web statique, car l'accès à ces fichiers nécessite de multiples " "recherches dans la base de données pour déterminer où les fichiers sont " "stockés et si l'utilisateur actuel peut y accéder ou non." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 msgid "" "Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified " "by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server " "instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web " "server, the `X-Sendfile `_ (apache) or " "`X-Accel " "`_ " "(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. " "Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile ` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " "X-Accel)." msgstr "" "Néanmoins, une fois que le fichier a été localisé et que les droits d'accès " "ont été vérifiés par Odoo, c'est une bonne idée de servir le fichier en " "utilisant le serveur web statique au lieu d'Odoo. Pour que Odoo délègue le " "service des fichiers au serveur web statique, les extensions `X-Sendfile " "`_ (apache) ou `X-Accel " "`_ " "(nginx) doivent être activées et configurées sur le serveur web statique. " "Une fois qu'elles sont configurées, démarrez Odoo avec l'indicateur CLI " ":option:`--x-sendfile ` (cet indicateur unique est " "utilisé à la fois pour X-Sendfiele et X-Accel)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." msgstr "" "L'extension X-Sendfile pour apache (et les serveurs web compatibles) ne " "nécessite aucune configuration supplémentaire." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" msgstr "" "L'extension X-Accel pour NGINX **nécessite** la configuration supplémentaire" " suivante :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 msgid "" "In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with " "the :option:`--x-sendfile ` option and navigate to " "the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via " "NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " "need." msgstr "" "Dans le cas où vous ne savez pas quel est le chemin d'accès à votre " "filestore, démarrez Odoo avec l'option :option:`--x-sendfile ` et naviguez vers l'URL ``/web/filestore`` directement via " "Odoo (ne naviguez pas vers l'URL via NGINX). Ceci enregistre un " "avertissement, le message contient la configuration dont vous avez besoin." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549 msgid "" "For starters, keep in mind that securing an information system is a " "continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " "be as secure as the weakest link in your environment." msgstr "" "Pour commencer, gardez à l'esprit que la sécurisation d'un système " "d'information est un processus continu, et non une opération ponctuelle. À " "tout moment, votre sécurité ne sera que celle du maillon le plus faible de " "votre environnement." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553 msgid "" "So please do not take this section as the ultimate list of measures that " "will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the " "first important things you should be sure to include in your security action" " plan. The rest will come from best security practices for your operating " "system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " "access control management, etc." msgstr "" "Ne considérez donc pas cette section comme une liste exhaustive des mesures " "qui permettront d'éviter tous les problèmes de sécurité. Il s'agit " "uniquement d'un récapitulatif des premiers éléments importants que vous " "devez inclure dans votre plan d'action en matière de sécurité. Le reste " "viendra des meilleures pratiques de sécurité pour votre système " "d'exploitation et votre distribution, des meilleures pratiques en termes " "d'utilisateurs, de mots de passe et de gestion du contrôle d'accès, etc." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559 msgid "" "When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " "following security-related topics:" msgstr "" "Lors du déploiement d'un serveur exposé sur internet, veillez à prendre en " "compte les sujets suivants liés à la sécurité :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 msgid "" "Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the " "database management pages as soon as the system is set up. See " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Définissez toujours un mot de passe administrateur super-admin fort et " "limitez l'accès aux pages d'administration de la base de données dès que le " "système est configuré. Consultez :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" "Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on " "all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for " "day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. " "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" "Choisissez des identifiants uniques et des mots de passe forts pour tous les" " comptes administrateurs de toutes les bases de données. N'utilisez pas " "\"admin\" comme identifiant. N'utilisez pas ces identifiants pour les " "opérations quotidiennes, mais uniquement pour contrôler/gérer " "l'installation. N'utilisez *jamais* de mots de passe par défaut comme " "admin/admin, même pour les bases de données de test/simulation." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 msgid "" "Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" "N'installez **pas** de données de démonstration sur des serveurs exposés sur" " internet. Les bases de données contenant des données de démonstration " "contiennent des identifiants et des mots de passe par défaut qui peuvent " "être utilisés pour s'introduire dans vos systèmes et causer des problèmes " "importants, même sur les systèmes de simulation/développement." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 msgid "" "Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter `) to restrict the visibility of your databases according to the " "hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d ` " "to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter " "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" "Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a " "single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration " "option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block " "access to the database management screens (this is also exposed as the " ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" "Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user `) is " "*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. " "For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are " "using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " ":ref:`setup/deploy/odoo`." msgstr "" "Assurez-vous que l'utilisateur PostgreSQL (:option:`--db_user `) n'est *pas* un super-utilisateur, et que vos bases de données " "appartiennent à un autre utilisateur. Par exemple, elles pourraient " "appartenir au super-utilisateur ``postgres`` si vous utilisez un ``db_user``" " dédié et non privilégié. Consultez aussi :ref:`setup/deploy/odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 msgid "" "Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" "Maintenez vos installations à jour en installant régulièrement les dernières" " versions, soit via GitHub, soit en téléchargeant la dernière version sur " "https://www.odoo.com/page/download ou http://nightly.odoo.com." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" " typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" "Configurez votre serveur en mode multi-process avec des limites appropriées " "correspondant à votre utilisation typique (mémoire/CPU/délais d'attente). " "Consultez aussi :ref:`builtin_server`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" "Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL " "certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. " "SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web " "proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then " "enable the :option:`proxy mode ` option. See also " ":ref:`https_proxy`." msgstr "" "Exécutez Odoo derrière un serveur web fournissant une terminaison HTTPS avec" " un certificat SSL valide, afin d'empêcher l'écoute des communications en " "texte clair. Les certificats SSL sont bon marché et il existe de nombreuses " "options gratuites. Configurez le proxy web pour limiter la taille des " "requêtes, définissez des délais d'attente appropriés, puis activez l'option " ":option:`mode proxy `. Consultez aussi " ":ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 msgid "" "If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a " "strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly " "recommended to entirely disable password-based authentication, and only " "allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN," " allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" "Si vous devez autoriser un accès SSH distant à vos serveurs, assurez-vous de" " définir un mot de passe fort pour **tous** les comptes, et pas seulement " "pour `root`. Il est fortement recommandé de désactiver complètement " "l'authentification par mot de passe et de n'autoriser que l'authentification" " par clé publique. Pensez également à restreindre l'accès via un VPN, à " "n'autoriser que les IP de confiance dans le pare-feu, et/ou à utiliser un " "système de détection par force brute tel que `fail2ban` ou équivalent." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 msgid "" "Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to " "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" "Pensez à installer une limitation de débit appropriée sur votre proxy ou " "votre pare-feu, afin d'empêcher les attaques par force brute et les attaques" " par déni de service. Consultez aussi :ref:`login_brute_force` pour des " "mesures spécifiques." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" "Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial " "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" "De nombreux fournisseurs de réseaux proposent une atténuation automatique " "des attaques par déni de service distribué (DDOS), mais il s'agit souvent " "d'un service facultatif, que vous devez donc consulter." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 msgid "" "Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on " "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" "Dans la mesure du possible, hébergez vos instances de " "démonstration/test/simulation destinées au public sur des appareils " "différents de ceux de production. Et appliquez les mêmes précautions de " "sécurité que pour la production." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" "If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network " "resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate " "firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that " "the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious " "user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this " "can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then " "only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo " "server needs to access. `Systemd IP traffic access control " "`_ may also be useful to implement per-process network access " "control." msgstr "" "Si votre serveur Odoo destiné au public a accès à des ressources ou des " "services réseau internes sensibles (par ex. via un VLAN privé), mettez en " "place des règles de pare-feu appropriées pour protéger ces ressources " "internes. Cela garantira que le serveur Odoo ne peut pas être utilisé " "accidentellement (ou à la suite d'actions malveillantes d'utilisateurs) pour" " accéder à ces ressources internes ou les perturber. Typiquement, cela peut " "être fait en appliquant une règle DENY par défaut sur le pare-feu, puis en " "autorisant explicitement l'accès aux ressources internes auxquelles le " "serveur Odoo doit accéder. Il est également possible d'utiliser `Systemd IP " "traffic access control `_ pour mettre en place un contrôle d'accès réseau " "par processus." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 msgid "" "If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a " "load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a " "similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the " "Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of " "your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs " "when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. " "In such a situation you may want to configure your firewall so that the " "endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses " "of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like " "CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " "this purpose." msgstr "" "Si votre serveur Odoo destiné au public se trouve derrière un pare-feu " "d'application web, un équilibreur de charge, un service de protection DDoS " "transparent (comme CloudFlare) ou un dispositif similaire au niveau du " "réseau, vous souhaiteriez peut-être éviter l'accès direct au système Odoo. " "Il est généralement difficile de garder secrètes les adresses IP des points " "de terminaison de vos serveurs Odoo. Par exemple, elles peuvent apparaître " "dans les journaux des serveurs web lors de l'interrogation de systèmes " "publics ou dans les en-têtes des emails envoyés depuis Odoo. Dans une telle " "situation, vous pouvez configurer votre pare-feu de sorte que les points de " "terminaison ne soient pas accessibles publiquement, sauf à partir des " "adresses IP spécifiques de votre WAF, de votre équilibreur de charge ou de " "votre service de proxy. Les fournisseurs de services comme CloudFlare " "conservent généralement une liste publique de leurs plages d'adresses IP à " "cette fin." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" "Si vous hébergez plusieurs clients, isolez les données et les fichiers des " "clients les uns des autres en utilisant des conteneurs ou des techniques de " "\"prison\" appropriées." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" "Configurez des sauvegardes quotidiennes de vos bases de données et des " "données de votre filestore et copiez-les sur un serveur d'archivage distant " "qui n'est pas accessible depuis le serveur lui-même." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 msgid "" "Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you " "choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security " "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" "Il est fortement recommandé de déployer Odoo sur Linux au lieu de Windows. " "Si vous choisissez toutefois de déployer Odoo sur une plateforme Windows, un" " examen détaillé du renforcement de la sécurité du serveur doit être " "effectué et n'entre pas dans le cadre de ce guide." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" msgstr "Bloquer des attaques par force brute" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "" "For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are " "very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo " "emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" "Pour les déploiements exposés sur internet, les attaques par force brute sur" " les mots de passe des utilisateurs sont très fréquentes et cette menace ne " "doit pas être négligée pour les serveurs Odoo. Odoo émet une entrée de " "journal chaque fois qu'une tentative de connexion est effectuée et rapporte " "le résultat : réussite ou échec, ainsi que le login cible et l'IP source." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 msgid "The log entries will have the following form." msgstr "Les entrées du journal auront la forme suivante." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "Failed login::" msgstr "Connexion échouée :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 msgid "Successful login::" msgstr "Connexion réussie :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." msgstr "" "Ces journaux peuvent être facilement analysés par un système de prévention " "des intrusions tel que `fail2ban`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" msgstr "" "Par exemple, la définition suivante du filtre fail2ban devrait correspondre " "à une connexion échouée :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" "Ceci pourrait être utilisé avec une définition de prison pour bloquer l'IP " "attaquant sur HTTP(S)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" "Voici à quoi cela pourrait ressembler pour bloquer l'IP pendant 15 minutes " "lorsque 10 tentatives de connexion échouées sont détectées à partir de la " "même adresse IP en 1 minute :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" msgstr "Sécurité du gestionnaire de bases de données" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` a mentionné en passant ``admin_passwd``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" "Ce paramètre est utilisé sur toutes les pages d'administration de la base de" " données (pour créer, supprimer, vider ou restaurer des bases de données)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 msgid "" "If the management screens must not be accessible at all, you should set " "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" "Si les pages d'administration ne doivent pas être accessibles du tout, vous " "devez définir l'option de configuration ``list_db`` sur ``False`` pour " "bloquer l'accès à toutes les pages d'administration et de sélection des " "bases de données." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 msgid "" "It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-" "facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to " "quickly create and manage databases. It is not designed for use in " "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" "Il est fortement recommandé de désactiver le Gestionnaire de bases de " "données pour tout système exposé sur internet ! Il est conçu comme un outil " "de développement/démonstration, pour faciliter la création et la gestion " "rapides de bases de données. Il n'est pas conçu pour être utilisé en " "production et peut même exposer des fonctionnalités dangereuses aux " "attaquants. Il n'est pas non plus conçu pour gérer des bases de données " "volumineuses et peut déclencher des limites de mémoire." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 msgid "" "On production systems, database management operations should always be " "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" "Sur les systèmes de production, les opérations de gestion des bases de " "données doivent toujours être effectuées par l'administrateur système, y " "compris l'approvisionnement de nouvelles bases de données et les sauvegardes" " automatiques." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 msgid "" "Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, " "``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for " "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" "If the management screens must only be accessible from a selected set of " "machines, use the proxy server's features to block access to all routes " "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" "Si les pages d'administration ne doivent être accessibles qu'à partir d'un " "ensemble d'appareils sélectionnés, utilisez les fonctionnalités du serveur " "proxy pour bloquer l'accès à toutes les routes commençant par " "``/web/database`` sauf (peut-être) ``/web/database/selector`` qui affiche la" " page de sélection de la base de données." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 msgid "" "If the database-management screen should be left accessible, the " "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" "Si la page d'administration de la base de données doit rester accessible, le" " paramètre ``admin_passwd`` doit être modifié par rapport à sa valeur par " "défaut ``admin`` : ce mot de passe est vérifié avant d'autoriser les " "opérations de modification de la base de données." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" "Il doit être stocké en toute sécurité et doit être généré de manière " "aléatoire, par ex." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" "There may be instances where the master password is misplaced, or " "compromised, and needs to be reset. The following process is for system " "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" "When creating a new on-premise database, a random master password is " "generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" "The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:208 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:328 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:199 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:228 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:271 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" "After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " "(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" "Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to " "`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be " "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" "Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and " "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" "After opening the configuration file, modify the master password line " "`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This " "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" "It is essential that the password is changed to something else, rather than " "triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" "To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" "Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" "selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " "Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The " ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" msgstr "Navigateurs pris en charge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." msgstr "" "Odoo prend en charge tous les principaux navigateurs d'ordinateur de bureau " "et portable disponibles sur le marché, pour autant qu'ils soient pris en " "charge par leurs éditeurs." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Here are the supported browsers:" msgstr "Voici les navigateurs pris en charge :" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 msgid "Microsoft Edge" msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 msgid "Apple Safari" msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 msgid "" "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " "publisher before filing a bug report." msgstr "" "Veuillez vous assurer que votre navigateur est à jour et toujours pris en " "charge par son éditeur avant de déposer un rapport de bug." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." msgstr "" "Depuis Odoo 13.0, ES6 est pris en charge. Par conséquent, il est mis fin à " "la prise en charge d'IE." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" "pour que plusieurs installations Odoo utilisent la même base de données " "PostgreSQL ou pour fournir plus de ressources informatiques aux deux " "logiciels." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 msgid "" "technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across " "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" "techniquement, un outil tel que socat_ peut être utilisé pour transmettre " "les sockets UNIX à travers les réseaux, mais il s'agit principalement de " "logiciels qui ne peuvent être utilisés que sur des sockets UNIX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" "or be accessible only over an internal packet-switched network, but that " "requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes" " usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over " "HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" " "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" "ou n'être accessible que sur un réseau interne à commutation de paquets, " "mais cela nécessite des commutateurs sécurisés, des protections contre le " "`ARP spoofing`_ et exclut l'utilisation du WiFi. Même sur des réseaux à " "commutation de paquets sécurisés, le déploiement sur HTTPS est recommandé et" " les coûts éventuels sont réduits, car les certificats \"auto-signés\" sont " "plus faciles à déployer dans un environnement contrôlé que sur internet." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" msgstr "Passerelle de messagerie" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." msgstr "" "La passerelle de messagerie Odoo vous permet d'injecter directement tous les" " emails reçus dans Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." msgstr "" "Son principe est simple : votre serveur SMTP exécute le script \"mailgate\" " "pour chaque nouvel email entrant." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" "Le script se charge de se connecter à votre base de données Odoo via XML-" "RPC, et d'envoyer les emails via la fonction `MailThread.message_process()`." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" msgstr "Conditions préalables" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." msgstr "Accès administrateur à la base de données Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." msgstr "Votre propre serveur de messagerie tel que Postfix ou Exim." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." msgstr "" "Connaissances techniques sur la façon de configurer un serveur de " "messagerie." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" msgstr "Pour Postfix" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" msgstr "Dans votre configuration d'alias (:file:`/etc/aliases`) :" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" msgstr "`Alias Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" msgstr "`Postfix virtuel `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37 msgid "For Exim" msgstr "Pour Exim" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46 msgid "`Exim `_" msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49 msgid "" "If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail " "servers `." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" msgstr "GeoIP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." msgstr "" "Cette documentation s'applique uniquement aux bases de données on-premise." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" "Download both the GeoLite2 City and Country `databases " "`_. You should end up with " "two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " ":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." msgstr "" "Téléchargez les `bases de données GeoLite2 City et Country " "`_. Vous devriez obtenir " "deux fichiers intitulés :file:`GeoLite2-City.mmdb` et " ":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." msgstr "Déplacez les fichiers vers le dossier :file:`/usr/share/GeoIP/`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22 msgid "Restart the server" msgstr "Redémarrer le serveur" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 msgid "" "If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`," " use the :option:`--geoip-city-db ` and " ":option:`--geoip-country-db ` options of the " "Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " "GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" "Si vous ne voulez pas localiser la base de données geoip dans " ":file:`/usr/share/GeoIP/`, utilisez les options :option:`--geoip-city-db " "` et :option:`--geoip-country-db ` de l'interface de ligne de commande d'Odoo. Ces options" " prennent le chemin absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et " "l'utilise comme base de données GeoIP. Par exemple :" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." msgstr ":doc:`documentation CLI `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" msgstr "Tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 msgid "" "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "of the current request IP address. To do so:" msgstr "" "Modifiez une page web pour inclure certaines informations geo-ip telles que " "le nom du pays de l'adresse IP de la requête actuelle. Pour ce faire :" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" "Allez à votre site web. Ouvrez la page web sur laquelle vous voulez tester " "``GeoIP``." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." msgstr "Choisissez :menuselection:`Personnaliser --> HTML/CSS/JS Editor`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46 msgid "Add the following piece of XML in the page :" msgstr "Ajoutez l'élément XML suivant dans la page :" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52 msgid "Save and refresh the page." msgstr "Enregistrer et rafraîchir la page." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54 msgid "" "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "middle of the page." msgstr "" "Geo-ip fonctionne si vous lisez le nom de votre pays affiché en gras au " "milieu de la page." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56 msgid "" "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "failed. The common causes are:" msgstr "" "Si vous lisez \"**échec geoip**\", la géolocalisation a échoué. Les causes " "les plus fréquentes sont :" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "data." msgstr "" "L'adresse IP de navigation est l'hôte local (``127.0.0.1``) ou un réseau " "local. Si vous ne le connaissez pas, vous pouvez accéder à votre site web en" " utilisant des données mobiles." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 msgid "" "You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't " "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" "Vous utilisez un reverse-proxy (apache, nginx) devant Odoo, mais n'a pas " "lancé Odoo avec le proxy-mode activé. Consultez :option:`proxy mode `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62 msgid "" "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "warning was logged in the server logs." msgstr "" "La base de données GeoIP est corrompue, manquante ou inaccessible. Dans ce " "cas, un avertissement est inscrit dans les journaux du serveur." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" msgstr "Programmes d'installation" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" "Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions " "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" "Odoo fournit des programmes d'installation pour les distributions Linux " "basées sur Debian (Debian, Ubuntu, etc.), les distributions Linux basées sur" " RPM (Fedora, CentOS, RHEL, etc.) et Windows pour les versions Community et " "Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" "Official **Community** nightly packages with all relevant dependency " "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" "Les packages nightly **Community** officiels avec toutes les dépendances " "nécessaires sont disponibles sur le `serveur nightly " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." msgstr "Les packages nightly peuvent être difficiles à maintenir à jour." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" "Les packages **Community** et **Enterprise** officiels peuvent être " "téléchargés à partir de la `page de téléchargement d'Odoo " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" msgstr "Préparer" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" "Odoo a besoin d'un serveur `PostgreSQL `_ pour " "fonctionner correctement." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278 msgid "Debian/Ubuntu" msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" "The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the " "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "La configuration par défaut pour le package 'deb' d'Odoo est d'utiliser le " "serveur PostgreSQL sur le même hôte que l'instance Odoo. Exécutez la " "commande suivante afin d'installer le serveur PostgreSQL :" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "Assurez-vous que la commande `sudo` est disponible et configurée " "correctement, puis exécutez la commande suivante pour installer le serveur " "PostgreSQL :" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420 msgid "" "`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed " "manually in `version 0.12.6 " "`_ for it " "to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki " "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" "`wkhtmltopdf` n'est pas installé par **pip** et doit être installé " "manuellement dans la `version 0.12.6 " "`_ pour " "qu'il prenne en charge les en-têtes et les pieds de page. Consultez la " "`wkhtmltopdf wiki `_ pour " "plus de détails sur les différentes versions." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" "Odoo S.A. fournit un dépôt qui peut être utilisé pour installer l'édition " "**Community** en exécutant les commandes suivantes :" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" "Utilisez la commande habituelle `apt-get upgrade` pour maintenir " "l'installation à jour." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." msgstr "" "Pour l'instant, il n'y a pas de dépôt nightly pour l'édition Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" msgstr "Package de distribution" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" "Instead of using the repository, packages for both the **Community** and " "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le dépôt, les packages pour les éditions **Community** et" " **Enterprise** peuvent être téléchargés à partir de la `page de " "téléchargement d'Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" "Odoo 18 'deb' package currently supports `Debian Buster " "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" "Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo " "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" "Une fois le package téléchargé, exécutez les commandes suivantes **en tant " "que racine** pour installer Odoo en tant que service, créer l'utilisateur " "PostgreSQL et automatiquement démarrer le serveur :" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" "The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, " "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" "Le package Debian `python3-xlwt`, nécessaire pour exporter au format XLS, " "n'existe pas en Debian Buster ni dans Ubuntu 18.04. Si nécessaire, " "installez-le manuellement avec ce qui suit :" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" "The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" "Le package Python `num2words` - nécessaire au rendu des montants textuels - " "n'existe pas dans Debian Buster ni dans Ubuntu 18.04, ce qui pourrait causer" " des problèmes avec le module `l10n_mx_edi`. Si nécessaire, installez-le " "manuellement avec ce qui suit :" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 18 'rpm' package supports Fedora 38." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" msgstr "" "Une fois téléchargé, le package peut être installé en utilisant le " "gestionnaire de paquets 'dnf' :" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" "Windows packaging is offered for the convenience of testing or running " "single-user local instances but production deployment is discouraged due to " "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" "La version Windows est proposée pour faciliter les tests ou l'exécution " "d'instances locales pour un seul utilisateur, mais le déploiement en " "production est déconseillé en raison d'un nombre de limitations et de " "risques associés au déploiement d'Odoo sur une plateforme Windows." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" "Download the installer from the `nightly server `_" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" "Téléchargez le programme d'installation depuis le `serveur nightly " "`_ (Community uniquement) ou le programme " "d'installation Windows depuis la `page de téléchargement d'Odoo " "`_ (toutes les éditions)." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." msgstr "Exécutez le fichier téléchargé." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" "Sur Windows 8 et les versions ultérieures, un avertissement intitulé " "*Windows a protégé votre PC* pourrait s'afficher. Cliquez sur **Informations" " complémentaires** et ensuite sur **Exécuter quand même** pour continuer." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" "Acceptez l'invitation `UAC " "`_ " #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." msgstr "Suivez les étapes d'installation." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." msgstr "Odoo démarre automatiquement à la fin de l'installation." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" msgstr "Installation par la source" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" "L'installation de la source ne consiste pas à installer Odoo, mais à " "l'exécuter directement à partir de la source." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" "L'utilisation de la source d'Odoo peut être plus pratique pour les " "développeurs de modules, car elle est plus facilement accessible que " "l'utilisateur de programmes d'installation." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" "It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the " "services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding " "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" "Elle rend le démarrage et l'arrêt d'Odoo plus flexibles et plus explicites " "que les services configurés par les programmes d'installation. De plus, elle" " permet d'outrepasser les paramètres en utilisant :ref:`des paramètres de " "ligne de commande ` sans avoir à éditer un fichier de " "configuration." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" "Enfin, elle offre un plus grand contrôle sur la configuration du système et " "permet de conserver (et d'exécuter) plus facilement plusieurs versions " "d'Odoo côte à côte." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" msgstr "Récupérer les sources" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." msgstr "" "Il y a deux façons d'obtenir le code source d'Odoo : sous forme " "d'**archive** ZIP ou via **Git** :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" msgstr "Édition Community :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" msgstr "`Page de téléchargement d'Odoo `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" msgstr "`Dépôt Community GitHub `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" msgstr "`Serveur Nightly `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" msgstr "Édition Enterprise :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" msgstr "`Dépôt Enterprise GitHub `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" "Vous devez d'abord installer `Git `_ et il est " "recommandé d'avoir une connaissance de base des commandes Git pour " "continuer." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" "To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most" " cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo " "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" msgstr "Cloner avec HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" msgstr "Cloner avec SSH" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:351 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" "**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source " "code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in" " the Community edition. Running the Enterprise version means running the " "server from the Community version with the `addons-path` option set to the " "folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the " "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" "**Le dépôt Enterprise git ne contient pas l'intégralité du code source " "d'Odoo**. Il ne s'agit que d'une collection de modules complémentaires. Le " "code principal du serveur se trouve dans la version Community. Exécuter la " "version Enterprise signifie exécuter le serveur à partir de la version " "Community avec l'option `addons-path` configurée sur le dossier contenant la" " version Enterprise. Vous devez cloner à la fois les dépôts Community et " "Enterprise pour avoir une installation Odoo Enterprise qui fonctionne." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." msgstr "" "Odoo requiert **Python 3.10** ou une version plus récente pour fonctionner." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." msgstr "" "La configuration minimale requise est passée de Python 3.7 à Python 3.10." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Utilisez un gestionnaire de paquets pour télécharger et installer Python 3 " "si nécessaire." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" "`Téléchargez la dernière version de Python 3 " "`_ et installez-la." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" "Pendant l'installation, cochez **Ajouter Python 3 au CHEMIN**, ensuite " "cliquez sur **Personnaliser l'installation** et veillez à cocher **pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Utilisez un gestionnaire de paquets (`Homebrew `_, " "`MacPorts `_) pour télécharger et installer Python" " 3 si nécessaire." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." msgstr "" "Vérifiez que `pip `_ est également installé pour cette " "version." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." msgstr "" "Odoo utilise PostgreSQL en tant que système de gestion de base de données." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" "Utilisez un gestionnaire de paquets pour télécharger et installer PostgreSQL" " (versions prises en charge : 12.0 ou supérieur). Il est possible d'y " "parvenir en exécutant ce qui suit :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" "`Téléchargez PostgreSQL `_ " "(versions prises en charge : 12.0 ou supérieur) et installez-le." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" "Utilisez `Postgres.app `_ pour télécharger et " "installer PostgreSQL (versions prises en charge : 12.0 ou supérieur)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" "To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make " "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" "Pour que les outils de ligne de commande fournis avec Postgres.app soient " "disponibles, assurez-vous de configurer la variable `$PATH` en suivant les " "`instructions relatives aux outils CLI de Postgres.app " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" "Par défaut, le seul utilisateur est `postgres`. Comme Odoo ne permet pas de " "se connecter en tant que `postgres`, créez un nouvel utilisateur PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." msgstr "" "L'utilisateur PostgreSQL ayant le même nom que l'identifiant Unix, il est " "possible de se connecter à la base de données sans mot de passe." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" "Ajoutez le dépôt `bin` de PostgreSQL (par défaut : :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) au `PATH`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" msgstr "" "Créez un utilisateur postgres avec un mot de passe en utilisant le guide pg " "admin :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "Open **pgAdmin**." msgstr "Ouvrez **pgAdmin**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "Double-click the server to create a connection." msgstr "Double-cliquez sur le serveur pour créer une connexion." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." msgstr "Sélectionnez :menuselection:`Objet --> Créer --> Rôle Login/Groupe`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur dans le champ **Nom de rôle** (par ex. " "`odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" "Ouvrez l'onglet **Définition**, saisissez un mot de passe (par ex. `odoo`), " "et cliquez sur **Enregistrer**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." msgstr "" "Ouvrez l'onglet **Privilèges** et définissez **Peut se connecter ?** sur " "`Oui` et **Créer une base de données ?** sur `Oui`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:273 msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" "L'utilisation des **packages de distribution** est la méthode préférée " "d'installer les dépendances. Il est également possible d'installer les " "dépendances Python avec **pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" msgstr "" "Sur Debian/Ubuntu, les commandes suivantes doivent installer les packages " "suivants :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287 msgid "" "The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control " "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" msgstr "Installer avec pip" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." msgstr "" "Comme certains packages Python nécessitent une étape de compilation, ils " "requièrent l'installation d'un système de gestion de bibliothèque." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" msgstr "" "Sur Debian/Ubuntu, la commande suivante doit installer ces bibliothèques " "requises :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" "Les dépendances Odoo sont répertoriées dans le fichier " ":file:`requirements.txt` situé à la racine du répertoire Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309 msgid "" "The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their " "stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo " "release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is " "2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " "then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" "Les packages Python dans :file:`requirements.txt` sont basés sur leur " "version stable/LTS Debian/Ubuntu correspondante au moment de la publication " "d'Odoo. Par exemple, pour Odoo 15.0, la version du package `python3-babel` " "est 2.8.0 dans Debian Bullseye et 2.6.0 dans Ubuntu Focal. La version la " "plus basse est alors choisie dans le fichier :file:`requirements.txt`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357 msgid "" "It can be preferable not to mix Python module packages between different " "instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use " "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" "Il peut être préférable de ne pas mélanger les packages de modules Python " "entre les différentes instances d'Odoo ou avec le système. Cependant, il est" " possible d'utiliser `virtualenv `_ " "pour créer des environnements Python isolés." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation " "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" "Allez jusqu'au chemin de l'installation Odoo Community " "(:file:`CommunityPath`) et exécutez **pip** sur le fichier d'exigences pour " "installer les exigences pour l'utilisateur actuel." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 msgid "" "Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools " "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" "Avant d'installer les dépendances, téléchargez et installez les `Outils de " "développement pour Visual Studio " "`_. Sélectionnez **outils de " "développement C++** dans l'onglet **Charges de travail** et installez-les " "lorsque vous y êtes invité." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" "Les dépendances d'Odoo sont répertoriées dans le fichier `requirements.txt` " "situé à la racine du répertoire d'Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" "Allez jusqu'au chemin de l'installation Odoo Community (`CommunityPath`) et " "exécutez **pip** sur le fichier d'exigences dans un terminal **avec " "privilèges d'administrateur** :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" msgstr "" "Allez jusqu'au chemin de l'installation Odoo Community (`CommunityPath`) et " "exécutez **pip** sur le fichier d'exigences :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Les dépendances non Python doivent être installées à l'aide d'un " "gestionnaire de paquets (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" msgstr "Téléchargez et installez les **Outils de ligne de commande** :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." msgstr "" "Utilisez le gestionnaire de paquets pour installer des dépendances non " "Python." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" "Pour les langues utilisant une **interface de droite à gauche** (telle que " "l'arabe ou l'hébreu), le package `rtlcss` est requis." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." msgstr "" "Téléchargez et installez **nodejs** et **npm** à l'aide d'un gestionnaire de" " paquets." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413 msgid "Install `rtlcss`:" msgstr "Installez `rtlcss` :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399 msgid "Download and install `nodejs `_." msgstr "Téléchargez et installez `nodejs `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 msgid "" "Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where " "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" "Modifiez la variable `PATH` de l'environnement système pour ajouter le " "fichier où se trouve `rtlcss.cmd` (généralement : " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Téléchargez et installez **nodejs** à l'aide d'un gestionnaire de paquets " "(`Homebrew `_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428 msgid "Running Odoo" msgstr "Exécuter Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 msgid "" "Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" " the Odoo Community directory." msgstr "" "Une fois que toutes les dépendances sont installées, Odoo peut être lancé en" " exécutant `odoo-bin`, l'interface en ligne de commande du serveur. Elle se " "situe à la racine du répertoire Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 msgid "" "To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments " "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" "Pour configurer le serveur, vous pouvez définir des :ref:`arguments de ligne" " de commande ` ou un :ref:`fichier de " "configuration `." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 msgid "" "For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the " "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" "Pour l'édition Enterprise, ajoutez le chemin vers les modules " "complémentaires `enterprise` à l'argument `addons-path`. Notez qu'il doit " "précéder les autres chemins dans `addons-path` pour que les modules " "complémentaires soient chargés correctement." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 msgid "Common necessary configurations are:" msgstr "" "Les configurations nécessaires les plus courantes sont les suivantes :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 msgid "PostgreSQL user and password." msgstr "Utilisateur et mot de passe PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." msgstr "" "Chemins d'accès personnalisés au-delà des chemins par défaut pour charger " "vos propres modules." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "A typical way to run the server would be:" msgstr "Une façon typique d'exécuter le serveur serait :" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Où `CommunityPath` est le chemin de l'installation Odoo Community et `mydb` " "est le nom de la base de données PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, " "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Où `CommunityPath` est le chemin de l'installation Odoo Community, `dbuser` " "est le login PostgreSQL, `dbpassword` est le mot de passe PostgreSQL et " "`mydb` est le nom de la base de données PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481 msgid "" "After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules " "loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log " "into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" "Une fois que le serveur a démarré (le journal INFO `odoo.modules.loading: " "Modules loaded.` est imprimé), ouvrez http://localhost:8069 dans un " "navigateur web et connectez-vous à la base de données Odoo avec le compte " "administrateur de base : utilisez `admin` comme adresse email et, à nouveau," " `admin` comme mot de passe." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486 msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" "Le compte utilisateur utilisé pour vous connecter à l'interface web d'Odoo " "diffère de l'argument CLI :option:`--db_user `." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" msgstr "" ":doc:`La liste des arguments CLI pour odoo-bin `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" msgstr "Mises à jour des corrections de bugs" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11 msgid "" "In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug " "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" "Pour bénéficier des dernières améliorations, des correctifs de sécurité, des" " corrections de bugs et des performances accrues, vous pouvez avoir besoin " "de mettre à jour votre installation Odoo de temps en temps." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 msgid "" "This guide only applies when are using Odoo on your own hosting " "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" "Ce guide ne s'applique que si vous utilisez Odoo sur votre propre " "infrastructure d'hébergement. Si vous utilisez une des solutions Odoo Cloud," " les mises à jour sont automatiquement effectuées pour vous." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" " some preliminary definitions:" msgstr "" "La terminologie concernant les mises à jour de logiciels est souvent " "confuse, voici donc quelques définitions préliminaires :" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" msgstr "Mettre à jour (une installation Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21 msgid "" "Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code " "for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise " "13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the " "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" "Se réfère au processus d'obtention de la dernière révision du code source de" " votre édition Odoo actuelle. Par exemple, la mise à jour de votre Odoo " "Enterprise 13.0 vers la dernière révision. Cela n'entraîne pas directement " "des changements dans le contenu de votre base de données Odoo et peut être " "annulé en réinstallant la révision précédente du code source." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" msgstr "Mettre à niveau (une base de données Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 msgid "" "Refers to a complex data processing operation where the structure and " "contents of your database is permanently altered to make it compatible with " "a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically " "accomplished via Odoo's `database upgrade service " "`_, when you decide to switch to a newer release " "of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" " "because it involves moving data around inside the database, even though the " "database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" "Se réfère à une opération complexe de traitement des données au cours de " "laquelle la structure et les contenus de votre base de données sont modifiés" " de manière permanente pour les rendre compatibles avec une nouvelle version" " d'Odoo. Cette opération est irréversible et généralement réalisée via le " "`service de mise à niveau des bases de données `_ " "d'Odoo, lorsque vous décidez de passer à une version plus récente d'Odoo. " "Historiquement, ce processus est également appelée une \"migration\", parce " "qu'il implique le déplacement des données au sein de la base de données, " "même si la base de données peut se retrouver au même emplacement physique " "après la mise à niveau." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 msgid "" "This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo " "installation to the latest version. If you'd like more information about " "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" "Cette page décrit les étapes habituelles nécessaires pour *mettre à jour* " "une installation Odoo vers la dernière version. Si vous voulez avoir plus " "d'informations sur la mise à niveau d'une base de données, veuillez plutôt " "consulter la `page de mise à niveau d'Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 msgid "In a nutshell" msgstr "En bref" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 msgid "" "Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of " "your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve " "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" "La mise à jour d'Odoo se fait en réinstallant simplement la dernière version" " de votre édition d'Odoo par-dessus de votre installation actuelle. Cela " "préservera vos données sans aucune altération, tant que vous ne désinstallez" " pas PostgreSQL (le moteur de base de données fourni avec Odoo)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." msgstr "" "La mise à jour est également mieux réalisée par la personne qui a déployé " "Odoo initialement, car la procédure est très similaire." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 msgid "" "We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, " "rather than manually applying patches, such as the security patches that " "come with Security Advisories. The patches are mainly provided for " "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" "Nous recommandons toujours de télécharger une nouvelle version complète et " "actualisée d'Odoo, plutôt que d'appliquer manuellement des correctifs, tels " "que les correctifs de sécurité qui accompagnent les Avis de sécurité. Les " "correctifs sont principalement fournis pour les installations qui sont " "fortement personnalisées, ou pour le personnel technique qui préfère " "appliquer temporairement des changements minimes tout en testant une mise à " "jour complète." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" msgstr "Étape 1 : Télécharger une version actualisée d'Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 msgid "" "The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see " "a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged " "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" "La page centrale de téléchargement est https://www.odoo.com/page/download. " "Si vous voyez un lien \"Acheter\" pour le téléchargement d'Odoo Enterprise, " "assurez-vous que vous êtes connecté à Odoo.com avec le même identifiant que " "celui lié à votre abonnement Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser le lien de téléchargement unique qui figure " "dans votre email de confirmation d'achat d'Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" msgstr "" "Le téléchargement d'une version actualisée n'est pas nécessaire si vous " "l'avez installé via Github (voir ci-dessous)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" msgstr "Étape 2 : Faire une sauvegarde de votre base de données" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 msgid "" "The update procedure is quite safe and should not alter you data. However " "it's always best to take a full database backup before performing any change" " on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" "La procédure de mise à jour est assez sûre et ne devrait pas altérer vos " "données. Cependant, il est toujours recommandé de faire une sauvegarde " "complète avant d'effectuer tout changement sur votre installation et de la " "stocker dans un endroit sûr, sur un autre ordinateur." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 msgid "" "If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here " "` why you should), you can use it (link at bottom of your database" " selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" " it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" "Si vous n'avez pas désactivé l'écran de gestionnaire de bases de données " "(voyez :ref:`ici ` pourquoi vous devriez le faire), vous pouvez " "l'utiliser (lien en bas de l'écran de sélection de votre base de données) " "pour télécharger une sauvegarde de votre ou vos bases de données. Si vous " "l'avez désactivé, utilisez la même procédure que pour vos sauvegardes " "habituelles." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" msgstr "Étape 3 : Installer la version actualisée" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" msgstr "Choisissez la méthode qui correspond à votre installation actuelle :" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" msgstr "Programmes d'installation" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 msgid "" "If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website" " (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is " "download the installation package corresponding to your system (see step #1)" " and install it on your server. They are updated daily and include the " "latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to " "install it on top of the current installation. After installing the package," " be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " "set." msgstr "" "Si vous avez installé Odoo avec un programme d'installation téléchargé sur " "notre site web (la méthode recommandée), la mise à jour est très simple. " "Tout ce que vous avez à faire est de télécharger le programme d'installation" " correspondant à votre système (voir étape #1) et de l'installer sur votre " "serveur. Ils sont mis à jour quotidiennement et comprennent les derniers " "correctifs de sécurité. En général, il suffit de double-cliquer sur le " "programme pour l'installer par-dessus de votre installation actuelle. Après " "avoir installé le programme, veillez à redémarrer le service Odoo ou votre " "serveur et ça y est." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" msgstr "Installation de la source (Tarball)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 msgid "" "If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source " "code archive), you have to replace the installation directory with a newer " "version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated " "daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " "the package, extract it to a temporary location on your server." msgstr "" "Si vous avez initialement installé Odoo avec la version \"tarball\" (archive" " du code source), vous devez remplacer le répertoire de l'installation par " "une version plus récente. Téléchargez d'abord la dernière version de " "l'archive tarball sur Odoo.com. Ils sont mis à jour quotidiennement et " "comprennent les derniers correctifs de sécurité (voir étape #1). Après avoir" " téléchargé le programme, extrayez-le dans un emplacement temporaire sur " "votre serveur." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 msgid "" "You will get a folder labeled with the version of the source code, for " "example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" " "and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or " "\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. " "Locate the folder where your current installation is deployed, and replace " "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" "Vous obtiendrez un dossier libelé avec la version du code source, par " "exemple \"odoo-13.0+e.20190719\", qui contient un dossier \"odoo.egg-info\" " "et le dossier du code source réel intitulé \"odoo\" (pour Odoo 10 et les " "versions ultérieures) ou \"openerp\" (pour les versions plus anciennes). " "Vous pouvez ignorer le dossier odoo.egg-info. Localisez le dossier dans " "lequel votre installation actuelle est déployée et remplacez-le par le " "dossier \"odoo\" ou \"openerp\" plus récent qui se trouvait dans l'archive " "que vous venez d'extraire." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 msgid "" "Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder " "included in the source code should end up exactly at the same path it was " "before. Next, watch out for any specific configuration files that you may " "have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to " "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" "Veillez à respecter la disposition des dossiers, par exemple le nouveau " "dossier \"modules complémentaires\" inclus dans le code source doit se " "trouver exactement au même endroit qu'auparavant. Ensuite, faites attention " "aux fichiers de configuration que vous avez pu copier ou modifier " "manuellement dans l'ancien dossier et copiez-les par-dessus le nouveau " "dossier. Enfin, redémarrez le service Odoo ou le serveur et ça y est." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" msgstr "Installation de la source (Github)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" "If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the " "official repositories, the update procedure requires you to pull the latest " "source code via git. Change into the directory for each repository (the main" " Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" "Si vous avez initialement installé Odoo avec un clone Github complet des " "dépôts officiels, la procédure de mise à jour nécessite que vous tiriez le " "dernier code source via git. Entrez dans le répertoire de chaque dépôt (le " "dépôt principal d'Odoo et le dépôt Enterprise), et exécutez les commandes " "suivantes :" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 msgid "" "The last command may encounter source code conflicts if you had edited the " "Odoo source code locally. The error message will give you the list of files " "with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" "La dernière commande peut rencontrer des conflits de code source si vous " "avez édité le code source d'Odoo localement. Le message d'erreur vous " "donnera la liste des fichiers présentant des conflits et vous devrez " "résoudre les conflits manuellement, en les éditant et en décidant quelle " "partie du code vous voulez conserver." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" msgstr "" "Si vous préférez simplement ignorer les modifications présentant un conflit " "et restaurer la version officielle, vous pouvez utiliser la commande " "suivante :" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." msgstr "Enfin, redémarrez le service Odoo ou le serveur et ça y est." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" msgstr "Docker" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" "Veuillez consulter notre `documentation sur les images Docker " "`_ pour des instructions de mise à jour " "spécifiques." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" msgstr "Versions prises en charge" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:9 msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." msgstr "" "Odoo assure l'assistance et la correction de bugs **pour les 3 dernières " "versions majeures** d'Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 msgid "" "Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the " ":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" " can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" "Odoo publie des versions intermédiaires appelées **Versions en ligne** sur " "l'hébergement :doc:`Odoo Online ` tous les deux mois. Les " "utilisateurs d'Odoo Online peuvent alors bénéficier des dernières " "fonctionnalités d'Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." msgstr "" "Les versions en ligne ne sont *pas* publiées pour les installations Odoo.sh " "et On Premise." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." msgstr "Les versions en ligne sont énumérées ci-dessous en tant que *Saas*." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 msgid "This matrix shows the support status of every version." msgstr "Cette matrice montre le statut d'assistance de chaque version." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 msgid "**Major releases are in bold type.**" msgstr "**Les versions majeures sont indiquées en gras.**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" msgstr "On premise" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" msgstr "Date de publication" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 msgid "End of support" msgstr "Fin de l'assistance" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo SaaS 18.1" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:49 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:54 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:55 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "January 2025" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "**Odoo 18.0**" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:57 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:75 msgid "October 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:45 msgid "October 2027 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 msgid "July 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 msgid "April 2024" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 msgid "**Odoo 17.0**" msgstr "**Odoo 17.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "November 2023" msgstr "Novembre 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 msgid "October 2026 (planned)" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 msgid "October 2022" msgstr "Octobre 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 msgid "October 2025 (planned)" msgstr "Octobre 2025 (prévu)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2021" msgstr "Octobre 2021" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 msgid "**Odoo 14.0**" msgstr "**Odoo 14.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 msgid "October 2020" msgstr "Octobre 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Anciennes versions" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 msgid "Before 2020" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "Before 2023" msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Version prise en charge" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Fin de l'assistance" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/A Jamais publié pour cette plateforme" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" "Même si nous ne prenons pas en charge des versions plus anciennes, vous " "pouvez toujours procéder à la `mise à niveau depuis n'importe quelle version" " `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:5 msgid "" "An upgrade involves moving a database from an older version to a newer " "supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are " "crucial as each version offers new features, bug fixes, and security " "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade" " is mandatory every two years." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" "If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every two months." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" "You can stay on the same version indefinitely, even if it is not " "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" "You will receive a notification in your database a few weeks before a " "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" msgstr "Le message de mise à niveau en haut à droite de la base de données" #: ../../content/administration/upgrade.rst:44 msgid "" "Concretely, Odoo’s Upgrade Team performs a silent test upgrade of every " "database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less " "than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If " "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" msgstr "Une mise à niveau ne couvre pas :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" msgstr "La rétrogradation vers une version antérieure d'Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:60 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" msgstr "La migration d'un autre ERP vers Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" "If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a " "version of your custom modules is available for the target version of Odoo. " "For customers maintaining their own custom modules, we recommend to " "parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database ` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" msgstr "La mise à niveau en quelques mots" #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" "If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" "Le cas échéant, mettez à niveau le code source de votre module personnalisé " "pour qu'il soit compatible avec la nouvelle version d'Odoo (voir " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:79 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" "Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" "Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded " "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" "Une fois que tous les problèmes sont résolus et que vous êtes sûr que la " "base de données mise à niveau peut être utilisée comme base de données " "principale sans aucun problème, planifiez la mise à niveau de votre base de " "données de production." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" "Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" "Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" msgstr "Obtenir une base de données test mise à niveau" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The `Upgrade page `_ is the main platform for " "requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you" " can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database " "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" "The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy " "`_ as the other Odoo.com services. Visit the " "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" "La plateforme de mise à niveau suit la même `Politique vie privée " "`_ que les autres services d'Odoo.com. " "Consultez la `page du Règlement général sur la protection des données " "`_ pour en savoir plus sur la façon dont Odoo " "traite vos données et votre vie privée." #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" "The database manager displays all databases associated with the user's " "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" "Le gestionnaire de base de données affiche toutes les bases de données " "associées au compte de l'utilisateur. Les bases de données qui ne sont pas " "sur la version la plus récente d'Odoo affichent une flèche dans un cercle à " "côté de leur nom, indiquant qu'elles peuvent être mises à niveau." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" "Le gestionnaire de base de données avec un bouton de mise à niveau à côté du" " nom d'une base de données." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" "Cliquez sur la **flèche dans un cercle** pour lancer le processus de mise à " "niveau. Dans la fenêtre contextuelle, remplissez les champs suivants :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:123 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" "La **version** d'Odoo vers laquelle vous souhaitez vous mettre à niveau, " "généralement la version la plus récente" #: ../../content/administration/upgrade.rst:124 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" "L'adresse **email** qui doit recevoir le lien vers la base de données mise à" " niveau" #: ../../content/administration/upgrade.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" "La :guilabel:`Finalité` de la mise à niveau, qui est automatiquement définie" " sur :guilabel:`Test` pour votre première demande de mise à niveau" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." msgstr "La fenêtre contextuelle \"Mettre à niveau votre base de données\"." #: ../../content/administration/upgrade.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " "name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link" " to the upgraded test database is sent to the address provided. The database" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" "L'étiquette :guilabel:`Mise à niveau en cours` s'affiche à côté du nom de la" " base de données jusqu'à la fin du processus. Une fois le processus terminé," " un email contenant un lien vers la base de données test mise à niveau est " "envoyé à l'adresse fournie. La base de données est également accessible à " "partir du gestionnaire de base de données en cliquant sur la flèche " "déroulante devant le nom de la base de données." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" "Le fait de cliquer sur la flèche déroulante affiche la base de données test " "mise à niveau." #: ../../content/administration/upgrade.rst:141 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" "Odoo.sh est intégré à la plateforme de mise à niveau pour simplifier le " "processus de mise à niveau." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" msgstr "Projet et onglets Odoo.sh" #: ../../content/administration/upgrade.rst:146 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" "Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on " "the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is " "pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and " "an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your " "custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of " "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" "Une fois que la plateforme de mise à niveau a fini de mettre à jour la " "sauvegarde et de l'envoyer sur la branche, elle se met en **mode spécial** :" " chaque fois qu'un **commit est poussé** sur la branche, une **opération de " "restauration** de la sauvegarde mise à niveau et une **mise à jour de tous " "les modules personnalisés** se produisent. Cela vous permet de tester vos " "modules personnalisés sur une copie vierge de la base de données mise à " "niveau. Le fichier journal du processus de mise à niveau est accessible dans" " votre nouvelle version staging mise à niveau en allant à " ":file:`~/logs/upgrade.log`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:156 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the " "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" "Dans les bases de données où des modules personnalisés sont installés, leur " "code source doit être mis à jour avec la version cible d'Odoo avant que la " "mise à niveau puisse être effectuée. S'il n'y en a pas, le mode \"mettre à " "jour sur commit\" est ignoré, la base de données mise à niveau est " "construite dès qu'elle est transférée de la plateforme de mise à niveau, et " "le mode de mise à niveau est quitté." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" "Consultez la page :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` pour plus " "d'informations." #: ../../content/administration/upgrade.rst:165 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" "Le processus de mise à niveau standard peut être initié en saisissant la " "ligne de commande suivante sur la machine sur laquelle la base de données " "est hébergée :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" "Some external commands that must be provided by the operating system, " "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" "The system user that executes the command needs to be configured with access" " to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the " "`client environment `_ or the `client password file " "`_ for this " "requirement." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" "The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade " "platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range " "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" "La commande suivante peut être utilisée pour afficher l'aide générale et les" " commandes principales :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:193 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" " Une base de données de test mise à jour peut également être demandée via la" " page « Mise à jour » `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" "Dans les bases de données où des modules personnalisés sont installés, leur " "code source doit être mis à jour avec la version cible d'Odoo avant la mise " "à niveau. Consultez la page :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` pour " "plus d'informations." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, seule la personne qui a soumis la demande de " "mise à niveau peut la télécharger." #: ../../content/administration/upgrade.rst:203 msgid "" "For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" "Pour des raisons de stockage, la copie de la base de données est soumise au " "serveur de mise à niveau sans filestore. Par conséquent, la base de données " "mise à niveau ne contient pas le filestore de production." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" "Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with " "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" "Avant de restaurer la base de données mise à niveau, son mémoire fichier " "doit être fusionné avec le mémoire fichier de production pour pouvoir " "effectuer des tests dans les mêmes conditions que dans la nouvelle version." #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "The upgraded database contains:" msgstr "La base de données mise à niveau contient :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" msgstr "Un fichier `dump.sql` contenant la base de données mise à niveau" #: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" "A `filestore` folder containing files extracted from in-database records " "into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the " "targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, " "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" "Un dossier `filestore` contenant des fichiers qui ont été extraits des " "enregistrements de la base de données vers les pièces jointes (s'il y en a) " "et les nouveaux fichiers Odoo standard de la version Odoo ciblée (comme les " "nouvelles images, icônes, logos des fournisseurs de paiement, etc.). Il " "s'agit du dossier qui doit être fusionné avec le mémoire fichier de " "production afin d'obtenir le mémoire fichier complet mis à jour." #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" "Vous pouvez demander plusieurs bases de données de test si vous voulez " "tester la mise à niveau plus d'une fois." #: ../../content/administration/upgrade.rst:221 msgid "" "When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the " "successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for " "users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report " "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" "Lorsqu'une demande de mise à niveau est complétée, un rapport de mise à " "niveau est jointe à l'email de mise à niveau réussie et il devient " "accessible dans l'application Discussion pour les utilisateurs qui font " "partie du groupe \"Administration / Paramètres\". Ce rapport fournit des " "informations importantes sur les changements introduits par la nouvelle " "version." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Testing the new version of the database" msgstr "Tester la nouvelle version de la base de données" #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "" "It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are " "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" " Il est essentiel de tester la base de données de test mise à niveau afin de" " s'assurer que vous ne serez pas bloqué dans vos activités quotidiennes par " "un changement d'affichage, de comportement ou un message d'erreur une fois " "la mise à niveau mise en service." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" "Les bases de données test sont neutralisées et certaines fonctionnalités " "sont désactivées pour éviter qu'elles n'aient un impact sur la base de " "données de production :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:239 msgid "Scheduled actions are disabled." msgstr "Les actions planifiées sont désactivées." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" "Les serveurs de messagerie sortants sont désactivés en archivant les " "serveurs existants et en ajoutant un faux serveur." #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" "Les fournisseurs de paiement et les transporteurs sont réinitialisés dans " "l'environnement de test." #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" "La synchronisation bancaire est désactivée. Si vous voulez tester la " "synchronisation, contactez votre fournisseur de synchronisation bancaire " "pour obtenir des identifiants sandbox." #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" "Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" "Il est fortement recommandé de tester le plus de flux commerciaux possible " "pour s'assurer qu'ils fonctionnent correctement et pour se familiariser avec" " la nouvelle version." #: ../../content/administration/upgrade.rst:248 msgid "Basic test checklist" msgstr "Check-list des tests de base" #: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" "Il y a-t-il des vues qui sont désactivées dans votre base de données de " "test, mais actives dans votre base de données de production ?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" msgstr "Vos vues habituelles s'affichent-elles correctement ?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:253 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" "Vos rapports (facture, commande, etc.) sont-ils correctement générés ?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:254 msgid "Are your website pages working correctly?" msgstr "Les pages de votre site web fonctionnent-elles correctement ?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:255 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" "Êtes-vous en mesure de créer et de modifier des enregistrements ? " "(commandes, factures, bons de commande, utilisateurs, contacts, sociétés, " "etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:257 msgid "Are there any issues with your mail templates?" msgstr "Rencontrez-vous des problèmes avec vos modèles d'email ?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Are there any issues with saved translations?" msgstr "Rencontrez-vous des problèmes avec les traductions enregistrées ?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:259 msgid "Are your search filters still present?" msgstr "Vos filtres de recherche sont-ils toujours présents ?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Can you export your data?" msgstr "Pouvez-vous exporter vos données ?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "" "Checking a random product in your product catalog and comparing its test and" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" "Vérifier un produit aléatoire dans votre catalogue de produits et comparer " "ses données de test et de production pour vérifie que tout est identique " "(catégorie de produit, prix de vente, coût, fournisseur, comptes, routes, " "etc.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:267 msgid "Buying this product (Purchase app)." msgstr "Acheter ce produit (application Achats)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:268 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." msgstr "Confirmer la réception de ce produit (application Inventaire)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:269 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" "Vérifier si la route pour recevoir ce produit est la même dans votre base de" " données de production (application Inventaire)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." msgstr "Vendre ce produit (application Ventes) à un client aléatoire." #: ../../content/administration/upgrade.rst:272 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" "Ouvrir votre base de données client (application Contacts), sélectionner un " "client (ou une société) et vérifier ses données." #: ../../content/administration/upgrade.rst:274 msgid "Shipping this product (Inventory app)." msgstr "Expédier ce produit (application Inventaire)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:275 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" "Vérifier si la route pour expédier ce produit est la même que dans votre " "base de données de production (application Inventaire)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:277 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." msgstr "" "Valider la facture d'un client (application Facturation ou Comptabilité)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:278 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" "Créditer la facture (émettre un avoir) et vérifier si le comportement est le" " même que dans votre base de données de production." #: ../../content/administration/upgrade.rst:280 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." msgstr "Vérifier les résultats de vos rapports (application Comptabilité)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:281 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" "Vérifier vos taxes, devises, comptes bancaires et exercice fiscal de manière" " aléatoire (application Comptabilité)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" "Making an online order (Website apps) from the product selection in your " "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" "Placer une commande en ligne (applications Site Web) à partir de la " "sélection de produits dans votre boutique jusqu'au passage en caisse et " "vérifier si le comportement est le même que dans votre base de données de " "production." #: ../../content/administration/upgrade.rst:285 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" "Cette liste n'est **pas** exhaustive. Étendez l'exemple à vos autres " "applications en fonction de votre utilisation d'Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:287 msgid "" "If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " "request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting " "\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " "`_. In any case, it is essential " "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" " Si vous rencontrez un problème lors du test de votre base de données de " "test mise à jour, vous pouvez demander l'assistance d'Odoo en allant sur la " "page `Support et en sélectionnant « An issue related to my future upgrade (I" " am testing an upgrade) » `_. " "Dans tous les cas, il est essentiel de signaler tout problème rencontré " "pendant les tests afin de le résoudre avant de mettre à niveau votre base de" " données de production." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" "You might encounter significant differences with standard views, features, " "fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a " "case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks " "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" "Il se peut que vous rencontriez des différentes significatives avec les " "vues, fonctionnalités, champs et modèles standards pendant les tests. Ces " "changements ne peuvent pas être annulés au cas par cas. Cependant, si un " "changement introduit par une nouvelle version casse une personnalisation, il" " est de la responsabilité du mainteneur de votre module personnalisé de le " "rendre compatible avec la nouvelle version d'Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Do not forget to test:" msgstr "N'oubliez pas de tester :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" msgstr "Les intégrations avec les logiciels externes (EDI, APIs, etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:302 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" "Les flux de travail entre différentes applications (ventes en ligne avec " "eCommerce, convertir une piste en commande, livraison de produits, etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:304 msgid "Data exports" msgstr "Les exports de données" #: ../../content/administration/upgrade.rst:305 msgid "Automated actions" msgstr "Les actions automatisées" #: ../../content/administration/upgrade.rst:306 msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" "Les actions serveur dans le menu d'action sur les formulaires, ainsi qu'en " "sélectionnant plusieurs enregistrements sur les vues de liste." #: ../../content/administration/upgrade.rst:312 msgid "Upgrading the production database" msgstr "Mettre à niveau la base de données de production" #: ../../content/administration/upgrade.rst:314 msgid "" "Once the :ref:`tests ` are completed and you are confident " "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" " Une fois que les :ref:`tests ` sont terminés et que vous " "êtes sûr que la base de données mise à niveau peut être utilisée comme base " "de données principale sans aucun problème, il est temps de planifier le jour" " de la mise en service." #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" "Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, " "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" "Votre base de données de production ne sera pas disponible pendant sa mise à" " niveau. Par conséquent, nous vous recommandons de planifier la mise à " "niveau à un moment où l'utilisation de la base de données est minimale." #: ../../content/administration/upgrade.rst:320 msgid "" "As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, " "it is also recommended to frequently request another upgraded test database " "to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it " "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" "Comme les scripts de mise à niveau standard et votre base de données " "évoluent constamment, il est également recommandé de demander fréquemment " "une autre base de données de test mise à niveau pour s'assurer que le " "processus de mise à niveau est toujours réussi, en particulier s'il prend " "beaucoup de temps à se terminer. **Il est également recommandé de répéter " "entièrement le processus de mise à niveau la veille de la mise à niveau de " "la base de données de production.**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:326 msgid "Going into production without first testing may lead to:" msgstr "" "La mise en production sans avoir effectué de tests préalables peut entraîner" " :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:328 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "" "Des utilisateurs qui ne s'adaptent pas aux changements et aux nouvelles " "fonctionnalités" #: ../../content/administration/upgrade.rst:329 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" "Des interruptions d'activité (par ex. ne plus avoir la possibilité de " "valider une action)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:330 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" "Une mauvaise expérience client (par ex. un site web d'eCommerce qui ne " "fonctionne pas correctement)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" " Le processus de mise à niveau d'une base de données de production est " "similaire à celui d'une base de données de test, à quelques exceptions près." #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" " Le processus est similaire à :ref:`obtaining an upgraded test database 1`, " "à l'exception de l'option purpose, qui doit être définie sur " ":guilabel:`Production` au lieu de :guilabel:`Test`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" "Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the " "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" "Une fois que la mise à niveau est demandée, la base de données ne sera pas " "disponible jusqu'à la fin de la mise à niveau. Une fois le processus " "terminé, il est impossible de revenir à la version précédente." #: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" " Le processus est similaire à :ref:`obtenir une base de données de test " "` mise à jour sur la branche :guilabel:`Production`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" msgstr "Vue de l'onglet Mise à niveau" #: ../../content/administration/upgrade.rst:356 msgid "" "The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. " "This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" "Le processus est **déclenché dès qu'un nouveau commit est effectué** sur la " "branche. Cela permet de synchroniser le processus de mise à niveau avec le " "déploiement du code source mis à niveau des modules personnalisés. S'il n'y " "a pas de modules personnalisés, le processus de mise à niveau est déclenché " "immédiatement." #: ../../content/administration/upgrade.rst:362 msgid "" "The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " "the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" "La base de données n'est pas disponible pendant le processus. En cas de " "problème, la plateforme annule automatiquement la mise à niveau, comme elle " "le fait pour une mise à jour régulière. En cas de réussite, une sauvegarde " "de la base de données avant la mise à niveau est créée." #: ../../content/administration/upgrade.rst:366 msgid "" "The update of your custom modules must be successful to complete the entire " "upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " ":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on " "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" "La mise à jour de vos modules personnalisés doit être réussie pour compléter" " le processus de mise à niveau. Assurez-vous que le statut de votre mise à " "jour de staging est :guilabel:`réussi` avant de l'essayer en production. " "Plus d'informations sur la façon de mettre à niveau vos modules " "personnalisés peuvent être trouvées sur " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:373 msgid "" "The command to upgrade a database to production is similar to the one of " "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" "La commande de mise à niveau d'une base de données vers la production est " "similaire à celle de la mise à niveau d'une base de données de test à " "l'exception de l'argument `test`, qui doit être remplacé par `production`:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:380 msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" " Une base de données de production mise à jour peut également être demandée " "via la page `Upgrade' `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" "Once the database is uploaded, any modification to your production database " "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" " Une fois la base de données téléchargée, toute modification apportée à " "votre base de données de production ne sera **pas** présente dans votre base" " de données mise à niveau. C'est pourquoi nous recommandons de ne pas " "l'utiliser pendant le processus de mise à niveau." #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" "When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is " "submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" "Lors de la demande d'une base de données mise à niveau à des fins de " "production, la copie est soumise sans mémoire fichier. Par conséquent, le " "mémoire fichier de la base de données mise à niveau doit être fusionné avec " "le mémoire fichier de production avant de déployer la nouvelle version." #: ../../content/administration/upgrade.rst:392 msgid "" "In case of an issue with your production database, you can request the " "assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue " "related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" msgstr "Accord de niveau de service (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:401 msgid "" "With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" "Avec Odoo Enterprise, la mise à niveau d'une base de données vers la version" " la plus récente d'Odoo est **gratuite**, y compris toute assistance " "nécessaire pour rectifier les écarts potentiels dans la base de données mise" " à niveau." #: ../../content/administration/upgrade.rst:404 msgid "" "Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" "Des informations sur les services de mise à niveau inclus dans la licence " "d'entreprise sont disponibles dans le contrat d'abonnement :ref:`Odoo " "Enterprise Subscription Agreement `. Cependant, cette section " "clarifie les services de mise à niveau auxquels vous pouvez vous attendre." #: ../../content/administration/upgrade.rst:411 msgid "Upgrade services covered by the SLA" msgstr "Services de mise à niveau couverts par le SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:413 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" "Les bases de données hébergées sur les plateformes cloud d'Odoo (Odoo Online" " et Odoo.sh) ou hébergées sur vos serveurs (On-Premise) bénéficient des " "services de mise à niveau suivants à tout moment :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:416 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" msgstr "la mise à niveau de toutes les **applications standards** ;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:417 msgid "" "the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" "la mise à niveau de toutes les **personnalisations créées avec l'application" " Studio**, tant que Studio reste installée et que l'abonnement correspondant" " est toujours actif ; et" #: ../../content/administration/upgrade.rst:419 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" "la mise à niveau de tous les **développements et personnalisations couverts " "par un abonnement de maintenance des personnalisations**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:422 msgid "" "Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" "Les services de mise à niveau sont limités à la conversion technique et à " "l'adaptation d'une base de données (modules et données standards) pour les " "rendre compatibles avec la version ciblée par la mise à niveau." #: ../../content/administration/upgrade.rst:428 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" msgstr "Services de mise à niveau non couverts par le SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:430 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" msgstr "Les services de mise à niveau suivants ne sont **pas** inclus :" #: ../../content/administration/upgrade.rst:432 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" "le **nettoyage** des données et des configurations préexistantes lors de la " "mise à niveau ;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:433 msgid "" "the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** " "that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and" msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:435 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" "la **formation** à l'utilisation des fonctionnalités et des flux de travail " "de la version mise à jour." #: ../../content/administration/upgrade.rst:438 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" msgstr ":doc:`Documentation Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:439 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" msgstr " :doc:`Versions supportées par Odoo `"