# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Luis Gustavo Almeida , 2024 # Marcel Savegnago , 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Luiz Carlos de Lima , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Noções básicas sobre o Odoo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "" "*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro da base " "de dados do Odoo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "" "O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de " "atividade `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr "" ":icon:`fa-clock-o` ícone :guilabel:`(relógio)`: o ícone padrão das " "atividades." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." msgstr "" ":icon:`fa-phone` ícone :guilabel:`(telefone)` : uma ligação telefônica está " "agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr "" ":icon:`fa-envelope` ícone :guilabel:`(envelope)` : um e-mail está agendado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." msgstr "" ":icon:`fa-check` :ícone guilabel:`(verificação)` : um \"a fazer\" está " "agendado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." msgstr "" ":icon:`fa-users` ícone :guilabel:`(pessoas)` : uma reunião está agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." msgstr "" ":icon:`fa-upload` ícone :guilabel:`(carregar)` : está agendado o " "carregamento de um documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." msgstr "" ":icon:`fa-pencil-square-o` ícone :guilabel:`(solicitar assinatura)`: uma " "solicitação de assinatura está agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" msgstr "Agendar atividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25 msgid "" "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " ":ref:`chatter ` thread, :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" "As atividades podem ser agendadas em qualquer página da base de dados que " "contenha um tópico do :ref:`chatter `, uma " ":ref:`visualização Kanban `, uma :ref:`visualização de " "lista ` ou uma :ref:`visualização de atividades " "` de um aplicativo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "" "As atividades podem ser criadas a partir do chatter em qualquer registro." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located" " at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" "Para agendar uma nova atividade, clique no botão :guilabel:`Atividades`, " "localizado na parte superior do chatter. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar" " atividade` que aparece, :ref:`preencha o formulário Agendar atividades " "`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "Novo formulário de tipo de atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "Kanban view" msgstr "Visualização Kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49 msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" "As atividades também podem ser criadas a partir da visualização :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." msgstr "" "Para fazer isso, clique no |relógio| localizado na parte inferior de um " "registro." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" "Clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` e, em seguida, prossiga e " ":ref:`preencha o formulário Agendar atividades `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" "Se o registro já tiver uma atividade agendada, o |relógio| será substituído " "pelo ícone que representa a atividade agendada existente. Clique no ícone do" " tipo de atividade para agendar outra atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." msgstr "" "As atividades também podem ser criadas a partir de uma visualização de " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" "Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a com o ícone " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajuste das configurações)` na " "extremidade direita da linha superior." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" "Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" "Em seguida, clique no |relógio| do registro ao qual a atividade está sendo " "adicionada e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Prossiga e " ":ref:`preencha o formulário Agendar atividade ` que será " "exibido." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 msgid "Activity view" msgstr "Visualização da atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91 msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" "A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* " "disponível. Se disponível, um |relógio| fica visível no canto superior " "direito da barra de menu principal, entre os outros ícones de opções de " "visualização." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." msgstr "Para abrir a visualização de atividades, clique no ícone |relógio|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." msgstr "Menu superior direito com o ícone Atividades destacado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "" "Nessa visualização, todas as atividades disponíveis são listadas nas " "colunas, enquanto as entradas horizontais representam cada registro " "individual." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "" "Em verde aparecem as atividades com data de vencimento no futuro, em " "laranja, as atividades com vencimento hoje, enquanto em vermelho são as " "atividades atrasadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "" "As barras coloridas em cada coluna representam registros de tipos de " "atividade específicos e exibem um número que indica quantas atividades estão" " programadas para esse tipo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "" "Se vários tipos de atividade estiverem agendados em um registro, aparecerá " "na caixa um número indicando o total de atividades agendadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" "As cores das atividades e sua relação com o prazo final de uma atividade são" " consistentes em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da " "visualização." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" "Para agendar uma atividade em um registro, passe o mouse sobre o campo " "correspondente. Clique no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` e, em " "seguida, :ref:`preencha o formulário Agendar atividade `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" msgstr "Formulário Agendar atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" "Activities can be scheduled from many different places, such as from the " ":ref:`chatter ` of a record, or from one of multiple " "views in an application, when available: the :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" "As atividades podem ser agendadas em vários locais diferentes, como no " ":ref:`chatter ` de um registro ou em uma das várias " "visualizações de um aplicativo, quando disponíveis: a :ref:`visualização " "Kanban `, :ref:`visualização de lista ` " "ou :ref:`visualização de atividade `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Insira as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down " "menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de atividade`: selecione o tipo de atividade no menu " "suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ligação`, " ":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`A fazer`. Dependendo dos aplicativos " "instalados, outras opções podem estar disponíveis." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr "" ":guilabel:`Resumo`: insira um título curto para a atividade, como `Discutir " "a proposta`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr "" ":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione o prazo " "final da atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Atribuído a`: por padrão, o usuário atual preenche esse campo. " "Para atribuir um usuário diferente à atividade, selecione-o no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: adicione qualquer informação adicional sobre a atividade " "nesse campo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr "" "Ao concluir o preenchimento da janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`, " "clique em um dos seguintes botões:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr "" ":guilabel:`Abrir calendário`: abre o calendário do usuário para adicionar e " "agendar a atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" "Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New " "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" "Clique na data e na hora desejadas para a atividade e será exibida uma " "janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. O resumo da janela pop-up *Agendar " "atividades* preenche o campo :guilabel:`Título`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" "Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" "Insira as informações na janela pop-up :guilabel:`Novo evento` e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para agendá-la. Depois de " "agendada, a atividade é adicionada ao chatter na seção :guilabel:`Atividades" " planejadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the " ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" "O botão :guilabel:`Abrir calendário` aparece **somente** se o " ":guilabel:`Tipo de atividade` estiver definido como :guilabel:`Ligação` ou " ":guilabel:`Reunião`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" ":guilabel:`Agendar`: agenda a atividade e adiciona a atividade ao chatter em" " :guilabel:`Atividades planejadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" ":guilabel:`Agendar e marcar como concluído`: adiciona os detalhes da " "atividade ao chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada e é " "automaticamente marcada como concluída." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the " "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is " "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" ":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona os detalhes da atividade ao" " chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada, é automaticamente " "marcada como concluída e uma nova janela pop-up :guilabel:`Agendar " "atividade` é exibida." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Cancelar`: descarta as alterações feitas na janela pop-up " ":guilabel:`Agendar atividade`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" msgstr "Todas as atividades agendadas" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "" "Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por " "aplicativo, clique no |relógio| no menu do cabeçalho, localizado no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "" "Se houver alguma atividade agendada, o número de atividades aparecerá em uma" " bolha vermelha no |relógio|." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" "All activities for each application are further divided into subsections, " "indicating where in the application the activity is to be completed. Each " "sub-section lists the number of scheduled activities that are " ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" "As atividades de cada aplicativo são divididas em subseções, indicando em " "que ponto do aplicativo a atividade deve ser concluída. Cada subseção lista " "o número de atividades que estão :guilabel:`Atrasadas`, com vencimento " ":guilabel:`Hoje` e agendadas para o :guilabel:`Futuro`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" "No aplicativo *Folgas*, há uma atividade programada no painel de " "solicitações *Todas as folgas* e seis atividades programadas no painel " "*Alocações*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "" "Essas solicitações aparecem em duas listas separadas no menu suspenso de " "todas as atividades: uma denominada `Folga` e outra denominada `Alocação de " "folga`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" "A lista de atividades que é acessada na barra de menu principal. Duas " "entradas do aplicativo Folga estão destacadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" msgstr "Solicitar um documento" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of " "the list of :ref:`all scheduled activities `, the option to " ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" "A opção :guilabel:`Solicitar um documento` está disponível na parte inferior" " da lista de :ref:`todas as atividades agendadas `, a opção " ":guilabel:`Solicitar um documento` aparece. Clique em :guilabel:`Solicitar " "um documento` e uma janela pop-up :guilabel:`Solicitar um arquivo` será " "exibida." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr "" ":guilabel:`Nome do documento`: digite um nome para o documento solicitado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Solicitação para`: selecione o usuário a quem é solicitado o " "documento no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the " "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. " "Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. " "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" ":guilabel:`Vencimento em`: insira um valor numérico que indique a data de " "vencimento do documento. Ao lado desse campo, um campo :guilabel:`Dias` fica" " visível. Clique em :guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu " "suspenso. Selecione a opção de período de tempo desejada na lista. As opções" " são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" ":guilabel:`Espaço de trabalho`: no menu suspenso, selecione o :ref:`Espaço " "de trabalho ` específico em que o documento será " "carregado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: selecione os marcadores desejados no menu suspenso. " "Os marcadores disponíveis são baseadas nos marcadores configurados para o " ":guilabel:`Espaço de trabalho` selecionado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr "" ":guilabel:`Mensagem`: insira uma mensagem para esclarecer a solicitação do " "documento nesse campo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "" "Quando todos os campos estiverem preenchidos, clique em " ":guilabel:`Solicitar` para enviar a solicitação do documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "" "O formulário Solicitar um arquivo, com todos os campos preenchidos para " "solicitar um contrato." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" msgstr "Tipos de atividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" "To view the currently configured types of activities in the database, " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" "Para visualizar os tipos de atividades atualmente configurados na base de " "dados, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Mensagens --> " "Configuração de atividades --> Tipos de atividades`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "" "Botão Tipos de atividade no aplicativo Definições, na seção Mensagens." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" "Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados " "os tipos de atividade existentes." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Os aplicativos individuais têm uma lista de *Tipos de atividade* dedicada a " "esse aplicativo. Por exemplo, para visualizar e editar as atividades " "disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> " "Configuração --> Tipos de atividade`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "A lista de tipos de atividade já configurados e disponíveis." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" msgstr "Editar tipos de atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "" "Para editar um :ref:`tipo de atividade existente `, clique" " no tipo de atividade e o formulário de tipo de atividade será carregado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" "Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " "saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" "Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O " "formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a " "qualquer momento clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, " "representada por um ícone :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(upload na " "nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" msgstr "Criar novos tipos de atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" "To create a new :ref:`activity type `, click " ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" "Para criar um novo :ref:`tipo de atividade `, clique em " ":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Tipos de atividade` e um formulário de" " tipo de atividade em branco será carregado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "" "Insira um :guilabel:`Nome` para o tipo de atividade na parte superior do " "formulário e, em seguida, insira as seguintes informações no formulário." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" msgstr "Seção Configurações de atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" ":guilabel:`Ação`: no menu suspenso, selecione uma ação associada a esse novo" " tipo de atividade. Algumas ações acionam comportamentos específicos quando " "uma atividade é agendada, como:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`Carregar documento`: se selecionado, um link para carregar " "documentos é automaticamente adicionado no chatter da atividade agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" ":guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião`: se selecionado, os usuários têm " "a opção de abrir o calendário para selecionar uma data e hora para a " "atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature " "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" ":guilabel:`Solicitação de assinatura`: se selecionado, um link para abrir " "uma janela pop-up de solicitação de assinatura é automaticamente adicionado " "no chatter da atividade planejada. Isso requer que o aplicativo Odoo " "*Assinar* esteja instalado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "" "Os tipos de atividade disponíveis variam de acordo com os aplicativos " "instalados na base de dados." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace " "` folder to save a document to. This field **only** " "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" ":guilabel:`Pasta`: selecione uma pasta específica do :ref:`espaço de " "trabalho ` para salvar um documento. Esse campo " "aparece **somente** se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a" " :guilabel:`Ação`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "" "No menu suspenso, selecione a :guilabel:`Pasta` na qual o documento será " "salvo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to " "automatically assign this activity to the selected user when this activity " "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" ":guilabel:`Usuário padrão`: selecione um usuário no menu suspenso para " "atribuir automaticamente ao usuário selecionado as atividades agendadas com " "esse tipo. Se esse campo for deixado em branco, a atividade será atribuída " "ao usuário que criar a atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr "" ":guilabel:`Resumo padrão`: insira uma nota a ser incluída sempre que esse " "tipo de atividade for criado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo " "padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem " "ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" ":guilabel:`Manter quando concluído`: marque essa caixa de seleção para " "manter as atividades que foram marcadas como `Concluído` visíveis na " ":ref:`visualização de atividades `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" ":guilabel:`Nota padrão`: insira notas que serão exibidas com a atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" msgstr "Seção Próxima atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "" "É possível ter outra atividade sugerida ou acionada. Para fazer isso, " "configure a seção :guilabel:`Próxima atividade`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` " "or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on " "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de encadeamento`: selecione :guilabel:`Sugerir a próxima " "atividade` ou :guilabel:`Acionar a próxima atividade` no menu suspenso. " "Dependendo da opção selecionada, o campo :guilabel:`Sugerir` ou " ":guilabel:`Acionar` será exibido." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Tipo de encadeamento` não aparecerá se " ":guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a :guilabel:`Ação`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the " ":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" ":guilabel:`Sugerir/Acionar`: dependendo do que for selecionado no " ":guilabel:`Tipo de encadeamento`, esse campo exibirá :guilabel:`Sugerir` ou " ":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso, selecione a atividade a recomendar ou" " agendar como uma tarefa de acompanhamento do tipo de atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr "" ":guilabel:`Agendar`: configura quando a próxima atividade é sugerida ou " "acionada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "" "Primeiro, insira um valor numérico indicando quando a atividade é sugerida " "ou acionada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" "Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click " ":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" "Ao lado desse campo, há o campo :guilabel:`Dias`. Clique em " ":guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu suspenso. Selecione a " "opção de tempo desejada na lista, que são: :guilabel:`Dias`, " ":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" "Por fim, usando o menu suspenso, selecione se a atividade será agendada ou " "acionada :guilabel:`após o prazo da atividade anterior` ou :guilabel:`após a" " data de conclusão`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." msgstr "Novo formulário \"Atividade\" com todos os campos preenchidos." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7 msgid "" "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the " "company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital " "business information, facilitating communication and business transactions." msgstr "" "Os contatos são criados no aplicativo **Contatos** para os clientes com os " "quais a empresa faz negócios pelo Odoo. Um contato é um repositório de " "informações comerciais vitais para facilitar a comunicação e as transações " "comerciais." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contato" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "Para criar um novo contato, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Contatos` e clique em :guilabel:`Criar`. É exibido um novo " "formulário, no qual é possível adicionar diversas várias informações de " "contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" msgstr "Tipo de contato" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "O Odoo permite tanto contatos :guilabel:`Individuais` quanto de " ":guilabel:`Empresas`. Selecione :guilabel:`Individual` ou " ":guilabel:`Empresa`, dependendo do tipo de contato que está sendo " "adicionado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" "Primeiro, preencha o nome do :guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`. É" " assim que o nome aparece em todo a base de dados. Esse campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" "Os contatos :guilabel:`Individuais` podem ter um contato :guilabel:`Empresa`" " vinculado. Após selecionar :guilabel:`Individual`, um novo campo " ":guilabel:`Nome da empresa…` aparece abaixo do campo do primeiro nome." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" "Em seguida, digite o :guilabel:`Endereço` da :guilabel:`Empresa` ou " ":guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Individual` for escolhida, o *tipo de endereço* poderá" " ser escolhido em um menu suspenso. As opções para esse menu suspenso " "incluem: :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Endereço de fatura`, " ":guilabel:`Endereço de entrega`, :guilabel:`Outro endereço` e " ":guilabel:`Endereço particular`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" msgstr "Campos adicionais" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" "Detalhes adicionais são incluídos no formulário inicial. Há os seguintes " "campos disponíveis:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`CPF/CNPF`: número de identificação fiscal." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Identificação do cidadão`: número de identificação do cidadão ou " "do governo (disponível apenas em :guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Cargo`: lista o cargo do :guilabel:`Indivíduo` (disponível apenas" " em :guilabel:`Individuais`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Telefone`: lista o número de telefone (com o código do país). " "Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o mouse " "sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Celular`: lista o número do telefone celular (com o código do " "país). Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o" " mouse sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail com o domínio." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" ":guilabel:`Site`: digite o endereço completo do site, começando com `http` " "ou `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`Título`: selecione :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, " ":guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor`, :guilabel:`Professor`, ou crie um" " novo diretamente desse campo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: insira marcadores pré-configurados digitando-os no " "campo ou clicando no menu suspenso e selecionando uma. Para criar uma nova, " "digite o novo marcador no campo e clique em :guilabel:`Criar` no menu " "suspenso resultante." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Aba Contatos e endereços" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "Na parte inferior do formulário de contato há várias abas. Na aba " ":guilabel:`Contatos e Endereços`, é possível adicionbar contatos associados " "a uma :guilabel:`Empresa` e endereços relacionados. Por exemplo, aqui pode " "ser listada uma pessoa de contato específica." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "Vários endereços podem ser adicionados aos contatos :guilabel:`Individual` e" " :guilabel:`Empresa`. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar` na " "aba :guilabel:`Contatos e Endereços`. Isso abre um formulário pop-up " ":guilabel:`Criar contato`, no qual endereços adicionais podem ser " "configurados." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" "No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo " "padrão :guilabel:`Outro endereço` na parte superior para revelar um menu " "suspenso de opções relacionadas a endereços." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato " "existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento " "específico ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico " "ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário " "de contato existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de " "contato existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" "Depois que uma opção for selecionada, insira as informações de contato " "correspondentes que devem ser usadas no tipo de endereço especificado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" "Adicione o :guilabel:`Nome do contato`, :guilabel:`Endereço`, " ":guilabel:`E-mail`, juntamente com os números :guilabel:`Telefone` e/ou " ":guilabel:`Celular` abaixo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Cargo`, que aparece se o tipo de endereço " ":guilabel:`Contato` tiver sido selecionado, semelhantemente ao contato " ":guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" "Para adicionar uma nota, clique no campo de texto ao lado de " ":guilabel:`Notas` e escreva qualquer coisa que seja aplicável ao cliente ou " "contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o endereço e " "fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e " "Novo` para salvar o endereço e inserir outro imediatamente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Aba Vendas e Compras" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "Em seguida, há a aba :guilabel:`Vendas e Compras`, que só aparece quando os " "aplicativos *Vendas*, *Compras*, **ou** *Ponto de venda* estão instalados." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" "A :guilabel:`Posição fiscal` pode ser definida na aba :guilabel:`Vendas e " "compras`. Selecione uma :guilabel:`Posição fiscal` no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" msgstr "Seção Vendas" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Vendas`, um :guilabel:`Vendedor` específico pode ser " "atribuído a um contato. Para fazer isso, clique no campo suspenso " ":guilabel:`Vendedor` e selecione um. Crie um novo :guilabel:`Vendedor` " "digitando o nome do usuário e fazendo a seleção adequada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Também é possível definir determinadas :guilabel:`Condições de pagamento` ou" " uma determinada :guilabel:`Lista de preços`, se necessário. Clique no menu " "suspenso ao lado de :guilabel:`Condições de pagamento` e altere-o para uma " "das :guilabel:`Condições de pagamento` pré-selecionadas ou :guilabel:`Crie` " "uma nova. Selecione o menu suspenso :guilabel:`Lista de preços` para " "escolher a :guilabel:`Lista de preços` adequada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" "Clique no campo :guilabel:`Método de entrega` para selecionar uma opção no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" msgstr "Seção Ponto de venda" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" "Sob o título :guilabel:`Ponto de venda`, insira um :guilabel:`Código de " "barras` que possa ser usado para identificar o contato. Use o campo " ":guilabel:`Pontos de fidelidade` para monitorar os pontos que o usuário " "ganhou como parte de um *Programa de fidelidade*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" msgstr "Seção Compras" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "Especifique :guilabel:`Condições de pagamento`, informações de " ":guilabel:`1099 Box` e a :guilabel:`Forma de pagamento` preferida aqui. " "Também é possível definir um :guilabel:`Lembrete de recibo` aqui." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" msgstr "Seção Diversos" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`Referência` para " "adicionar qualquer informação adicional a esse contato. Se esse contato só " "puder ser acessado por uma empresa em uma base de dados de várias empresas, " "selecione-a na lista suspensa do campo :guilabel:`Empresa`. Use o menu " "suspenso :guilabel:`Site` para restringir a publicação desse contato a um " "site (se estiver trabalhando em um base de dados com vários sites). " "Selecione um ou mais :guilabel:`Marcadores do site` para ajudar a filtrar os" " clientes publicados na página `/customers` do site. Selecione o " ":guilabel:`Setor` do contato no menu suspenso. Use o campo " ":guilabel:`Políticas de SLA` para atribuir uma política de SLA da *Central " "de Ajuda* a esse contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" msgstr "Aba Financeiro" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "A aba :guilabel:`Financeiro` é exibida quando o aplicativo *Financeiro* é " "instalado. Aqui, um usuário pode adicionar :guilabel:`Contas bancárias` " "relacionadas ou definir :guilabel:`Lançamentos contábeis` padrão." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`LEI` para inserir um " "Identificador de Entidade Jurídica, se necessário." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Aba Notas internas" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" "Após a aba :guilabel:`Financeiro`, há a aba :guilabel:`Notas internas`, na " "qual ser deixadas anotações nesse formulário de contato, assim como no " "formulário de contato mencionado acima." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "Aba Atribuição de parceiros" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" "Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, " "inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, " "incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` e " ":guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o " "módulo *Revendedores* está instalado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" "Follow the :doc:`Resellers documentation " "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" "Siga a documentação sobre :doc:`Revendedores " "<.../sales/crm/track_leads/resellers>` para obter mais informações sobre a " "publicação de parceiros no site." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" msgstr "Aba Associação" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" " help users manage any memberships that are being offered to this specific " "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" "Por fim, nos formulários de contato há a aba :guilabel:`Associação`, que " "pode ajudar os usuários a gerenciar associações que estejam sendo oferecidas" " a esse contato específico. Deve-se observar que essa aba **só** aparece " "quando o aplicativo *Membros* está instalado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" msgstr "Ativar Associação" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" "To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " ":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " "appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" "Para ativar a associação de um contato, clique em :guilabel:`Adquirir " "associação` na aba :guilabel:`Associação` de um formulário de contato. Na " "janela pop-up que aparece, selecione um :guilabel:`Associação` no menu " "suspenso. Em seguida, configure um :guilabel:`Preço para membro`. Clique em " ":guilabel:`Faturar associação` quando os dois campos estiverem preenchidos." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um " "formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" "Siga a documentação sobre :doc:`Membros <../sales/members>` para obter mais " "informações sobre a publicação de membros no site." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" msgstr "Botões inteligentes" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" "Na parte superior do formulário de contato, há algumas opções adicionais " "disponíveis, conhecidas como *botões inteligentes*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "Ali, o Odoo exibe uma variedade de registros relacionados a esse contato, " "que foram criados em outros aplicativos. O Odoo integra informações de todos" " os aplicativos, portanto, existem muitos botões inteligentes." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" "Por exemplo, há um botão inteligente :guilabel:`Oportunidades`, pelo qual é " "possível acessar todas as oportunidades relacionadas a esse cliente no " "aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" "Se os aplicativos correspondentes estiverem instalados, os respectivos " "botões inteligentes aparecerão automaticamente em um formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "Um usuário pode ver :guilabel:`Reuniões`, :guilabel:`Vendas`, " ":guilabel:`Pedidos de PDV`, :guilabel:`Assinaturas`, :guilabel:`Tarefas` de " "projetos, além de que o botão inteligente :guilabel:`Mais` oferece opções " "adicionais em um menu suspenso. O usuário pode inclusive acessar rapidamente" " as :guilabel:`Compras`, tarefas da :guilabel:`Central de Ajuda`, " ":guilabel:`Taxa de pontualidade` das entregas, informações de " ":guilabel:`Faturas`, :guilabel:`Contas do fornecedor` e o :guilabel:`Livro-" "razão do parceiro` conectado a esse contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "Entregas, documentos, cartões de fidelidade e débitos diretos também são " "*vinculados* a botões inteligentes, como este, caso haja algo pendente/em " "arquivo para esse contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Se o contato for um parceiro, o usuário poderá visitar a página do parceiro " "no site criado pela Odoo clicando no botão inteligente :guilabel:`Ir para o " "site`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" msgstr "Arquivar contatos" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "Se um usuário decidir que não quer mais ter esse contato ativo, o registro " "poderá ser arquivado. Para fazer isso, vá até o menu :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Ação` na parte superior do formulário de contato e clique em " ":guilabel:`Arquivar`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up de " ":guilabel:`Confirmação`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "O contato – arquivado com sucesso, conforme indicado por um banner na parte " "superior – não aparece na página principal de contatos, mas ainda pode ser " "pesquisado com o filtro :guilabel:`Arquivado`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "Um contato pode ser *desarquivado*, se o usuário decidir trabalhar com ele " "novamente. Para fazer isso, basta clicar no menu :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Ação` novamente na parte superior do formulário de contato " "arquivado e clicar em :guilabel:`Desarquivar`. Ao fazer isso, o banner " ":guilabel:`Arquivado` é removido e o contato é restaurado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`Adicionar endereços diferentes no CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Tutorial de contatos de eLearning do Odoo " "`_" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" msgstr "Mesclar contatos" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" "Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, " "without losing any information in the process. This keeps the database " "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" "O aplicativo *Contatos* do Odoo permite ao usuário mesclar contatos " "duplicados, sem perder informações no processo. Isso mantém a base de dados " "organizada e evita que os contatos sejam contatados por mais de um vendedor." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" msgstr "Mesclar contatos duplicados" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "" "A mesclagem é uma ação irreversível. Não mescle contatos a menos que tenha a" " certeza absoluta de que devem ser combinados." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts " "from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e seleccione o ícone " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`. Seleccione dois ou mais contatos " "duplicados da lista e assinale a caixa de verificação (na extremidade " "esquerda) para os contatos que devem ser mesclados. Em seguida, clique no " "ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` e selecione :guilabel:`Mesclar` no " "menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." msgstr "A opção de mesclagem de contatos no aplicativo Contatos." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" "This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the " "details of the contacts before confirming they should be merged. If any " "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Mesclar`. A partir daqui, revise os " "detalhes dos contatos antes de confirmar que devem ser mesclados. Se algum " "dos contatos da lista **não** deve ser mesclado, clique no ícone :icon:`fa-" "times` :guilabel:`(apagar)` na extremidade direita do contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "" "Clique no contato individual para abrir o registro desse contato e " "visualizar informações adicionais." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." msgstr "A janela pop-up de mesclagem no aplicativo Contatos." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from " "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" "Clique no campo :guilabel:`Contato de destino` e seleccione uma opção na " "lista suspensa. Este campo é predefinido conforme o registro de contato " "criado primeiro no sistema." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "" "Depois de confirmar as informações na janela de pop-up, clique em " ":guilabel:`Mesclar contatos`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" msgstr "Desduplicar contatos" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" "After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is " "complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the " "other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based " "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" "Após terminar a mesclagem, é exibida uma janela pop-up a confirmar que a " "mesclagem está concluída. Esta janela pop-up também contém um botão " ":guilabel:`Desduplicar os outros contactos`. Essa funcionalidade procura " "registros duplicados com base em critérios selecionados e faz a mesclagem " "deles automaticamente ou após aprovação manual." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Desduplicar os outros contatos` para abrir a " "janela pop-up :guilabel:`Desduplicar contatos`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "" "Selecione um ou mais campos a utilizar na pesquisa de registros duplicados. " "Os contatos duplicados podem ser pesquisados com base nos seguintes " "critérios:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" msgstr ":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" msgstr ":guilabel:`É empresa`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" msgstr ":guilabel:`CPF/CNPJ`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" msgstr ":guilabel:`Empresa principal`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "" "Se mais do que um campo for selecionado, apenas os registros com **todos** " "os campos em comum são sugeridos como duplicados." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" "If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates " "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" "Se necessário, selecione os critérios utilizados para excluir potenciais " "duplicatas da pesquisa. As potenciais duplicatas podem ser excluídas da " "pesquisa com base nos seguintes critérios:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`Um usuário associado ao contato`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`Itens do diário associado ao contato`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" "After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with " "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" "Depois de confirmar os critérios de pesquisa, clique em :guilabel:`Mesclar " "com verificação manual`, :guilabel:`Mesclar automaticamente`, ou " ":guilabel:`Mesclar automaticamente todos os processos`." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Mesclar com verificação manual` for selecionada, " "conclua a mesclagem seguindo as :ref:`etapas acima `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportar e importar dados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "No Odoo, às vezes é necessário exportar ou importar dados para a execução de" " relatórios ou para a modificação de dados. Este documento aborda a " "exportação e a importação de dados para e do Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "Às vezes, os usuários se deparam com um erro de \"tempo excedido\", ou um " "registro não é processado devido ao seu tamanho. Isso pode ocorrer com " "grandes exportações ou nos casos em que o arquivo de importação é muito " "grande. Para contornar essa limitação relativa ao tamanho dos registros, " "processe as exportações ou importações em lotes menores." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exportar dados do Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar dados em " "um arquivo distinto. Isso pode ajudar na geração de relatórios sobre " "atividades, embora o Odoo forneça uma ferramenta de geração de relatórios " "precisa e simples em cada um dos aplicativos disponíveis." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, " "then select the records that should be exported. To select a record, tick " "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" "Com o Odoo, os valores podem ser exportados de qualquer campo em qualquer " "registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (|lista|), nos " "itens que precisam ser exportados e, em seguida, selecione os registros que " "devem ser exportados. Para selecionar um registro, marque a caixa de seleção" " ao lado do registro correspondente. Por fim, clique em |ações| e, em " "seguida, em :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "" "Visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar " "dados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Exportar`, uma janela pop-up :guilabel:`Exportar " "dados` é exibida, com várias opções para os dados a serem exportados:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo." msgstr "" "Visão geral das opções a serem consideradas ao exportar dados no Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated " "`. This works like a filter. Leaving the box " "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" "Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com " "importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que " "podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os registros " ":ref:`existentes precisam ser atualizados ` Isso " "funciona como um filtro. Deixar a caixa desmarcada oferece muito mais opções" " de campo porque mostra todos os campos, não apenas os que podem ser " "importados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "Ao exportar, há a opção de exportar em dois formatos: `.csv` e `.xls`. Com o" " `.csv`, os itens são separados por vírgula, enquanto o `.xls` contém " "informações sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a" " formatação." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "Esses são os itens que podem ser exportados. Use o ícone :guilabel:`> (seta " "para a direita)` para exibir mais opções de subcampo. Use a barra " ":guilabel:`Pesquisar` para localizar campos específicos. Para usar a opção " ":guilabel:`Pesquisar` com mais eficiência, clique em todas as :guilabel:`> " "(setas para a direita)` para exibir todos os campos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" "O botão de ícone :guilabel:`+ (sinal de adição) ` está presente para " "adicionar campos à lista :guilabel:`Campos para exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "O ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo) ` à esquerda dos campos " "selecionados pode ser usado para mover os campos para cima e para baixo, " "para alterar a ordem em que são exibidos no arquivo exportado. Arraste e " "solte usando o ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" "O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` é usado para remover campos. Clique no " "ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover o campo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the " "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "Para relatórios recorrentes, é útil salvar as predefinições de exportação. " "Selecione todos os campos necessários e clique no menu suspenso do modelo. " "Nele, clique em :guilabel:`Novo modelo` e dê um nome exclusivo à exportação " "que acabou de ser criada. Clique no ícone :guilabel:`💾 (disquete)` para " "salvar a configuração. Na próxima vez que a mesma lista precisar ser " "exportada, selecione o modelo relacionado que foi salvo anteriormente no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "É útil conhecer o identificador externo do campo; por exemplo, " ":guilabel:`Empresa relacionada` na interface do usuário de exportação é " "igual a *parent_id* (identificador externo). Assim, os únicos dados " "exportados são os que devem ser modificados e reimportados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importar dados para o Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be :ref:`updated in bulk `. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" "A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a " "implementação ou em momentos em que os dados precisam ser :ref:`atualizados " "em massa `. A documentação a seguir aborda como " "importar dados para uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "As importações são permanentes e **não podem** ser desfeitas. No entanto, é " "possível usar filtros (`criado em` ou `última modificação`) para identificar" " registros alterados ou criados pela importação." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "Ativar :ref:`modo de desenvolvedor ` altera as configurações" " de importação visíveis no menu esquerdo. Isso revela um menu " ":menuselection:`Avançado`. Nesse menu avançado estão incluídas duas opções: " ":guilabel:`Monitorar histórico durante a importação` e :guilabel:`Permitir " "correspondência com subcampos`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "" "Opções avançadas de importação quando o modo de desenvolvedor está ativado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "Se o modelo usar o openchatter, a opção :guilabel:`Monitorar histórico " "durante a importação` configurará assinaturas e enviará notificações durante" " a importação, mas levará a uma importação mais lenta." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos` for " "selecionada, todos os subcampos de um campo serão usados para fazer a " "correspondência com o :guilabel:`Campo do Odoo` durante a importação." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99 msgid "Get started" msgstr "Comece agora" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "Os dados podem ser importados em qualquer objeto de negócios do Odoo usando " "os formatos Excel (`.xlsx`) ou :abbr:`CSV` (`.csv`). Isso inclui: contatos, " "produtos, extratos bancários, lançamentos no diário e pedidos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select " ":guilabel:`Import records`." msgstr "" "Abra a visualização do objeto para o qual os dados devem ser " "importados/populados, clique no ícone :icon:`fa-cog` " "(:guilabel:`engrenagem`) e selecione :guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "Menu de ação com a opção de importação de registros destacada." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111 msgid "" "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the " "center of the page to download a :ref:`template " "` and populate it with the " "company's own data. Such templates can be imported in one click since the " "data mapping is already preconfigured." msgstr "" "Clique em :icon:`fa-download`:guilabel:`Modelo de importação para clientes` " "no centro da página para fazer o download de um :ref:`template " "` e preenchê-lo com os dados" " da própria empresa. Esses modelos podem ser importados em um clique, pois o" " mapeamento de dados já está pré-configurado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116 msgid "" "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:" msgstr "" "Para carregar o modelo baixado ou seu próprio arquivo, siga as próximas " "etapas:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118 msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Carregar o arquivo de dados` e selecione o arquivo " "desejado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119 msgid "" "Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)." msgstr "" "Ajuste as opções :guilabel:`Formatação` conforme necessário (somente para " "arquivos CSV)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 msgid "" "Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the " "appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors." msgstr "" "Certifique-se de que todos os dados na :guilabel:`Coluna de arquivos` " "estejam corretamente mapeados para o :guilabel:`campo do Odoo` apropriado e " "sem erros." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 msgid "" "(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or " "upload a different one." msgstr "" "(Opcional) Clique em :guilabel:`Carregar arquivo de dados` para recarregar o" " mesmo arquivo ou carregar um arquivo diferente." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123 msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid." msgstr "Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se os dados são válidos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124 msgid "Click :guilabel:`Import`." msgstr "Clique em :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "" "The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the " "proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)." msgstr "" "As opções :guilabel:`Formatação` não aparecem ao importar o tipo de arquivo " "proprietário do Excel (ou seja, `.xls` ou `.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133 msgid "Adapt a template" msgstr "Adaptar um modelo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos " "dados mais comuns a serem importados (contatos, produtos, extratos " "bancários, etc.). Abra-os com qualquer software de planilha eletrônica " "(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "Depois de fazer o download do modelo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" "Adicione, remova e classifique colunas para melhor se adequar à estrutura de" " dados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" "É altamente recomendável **não** remover a coluna :guilabel:`ID externo` " "(ID) (veja o motivo na próxima seção)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" "Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência " "de IDs na coluna :guilabel:`ID externo` (ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" "Uma animação do mouse arrastando a coluna ID para baixo, para que cada " "registro tenha um ID exclusivo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "Quando uma nova coluna é adicionada, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la " "automaticamente se o seu rótulo não se enquadrar em nenhum campo do Odoo. No" " entanto, novas colunas podem ser mapeadas manualmente quando a importação " "for testada. Procure o campo correspondente no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "Menu suspenso expandido na tela inicial de importação no Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" "Em seguida, use o rótulo desse campo no arquivo de importação para garantir " "que as importações futuras sejam bem-sucedidas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "Outra maneira útil de descobrir os nomes adequados das colunas a importar é " "exportar um arquivo de amostra usando os campos que devem ser importados. " "Dessa forma, se não houver uma amostra de modelo de importação, os nomes " "serão precisos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid "Import from another application" msgstr "Importar de outro aplicativo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" "O :guilabel:`ID externo` (ID) é um identificador exclusivo para o item de " "linha. Sinta-se à vontade para usar o de um software anterior para facilitar" " a transição para o Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" "A definição de um ID não é obrigatória na importação, mas ajuda em muitos " "casos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." msgstr "" ":ref:`Atualizar importações `: importe o mesmo " "arquivo várias vezes sem criar duplicatas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr "" ":ref:`Importar campos relacionais `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "Para recriar relações entre registros diferentes, o identificador exclusivo " "do aplicativo original deve ser usado para mapeá-lo para a coluna " ":guilabel:`ID externo` (ID) no Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "Quando outro registro for importado e vinculado ao primeiro, use **XXX/ID** " "(XXX/ID externo) para o identificador exclusivo original. Esse registro " "também pode ser encontrado pelo nome." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187 msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." msgstr "" "Observe que ocorrerão conflitos se dois (ou mais) registros tiverem o mesmo " "*ID externo*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190 msgid "Field missing to map column" msgstr "Campo ausente para mapear a coluna" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" "Odoo tenta heuristicamente encontrar o tipo de campo para cada coluna dentro" " do arquivo importado, com base nas primeiras dez linhas dos arquivos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" "Por exemplo, se houver uma coluna contendo apenas números, somente os campos" " com o tipo *inteiro* serão apresentados como opções." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "Embora esse comportamento possa ser benéfico na maioria dos casos, também é " "possível que falhe ou que a coluna seja mapeada para um campo que não é " "proposto por padrão." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "Se isso acontecer, marque a opção :guilabel:`Mostrar campos de campos " "relacionais (avançado)`; então, uma lista completa de campos ficará " "disponível para cada coluna." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "Busca do campo para corresponder à coluna de impostos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208 msgid "Change data import format" msgstr "Alterar o formato de importação de dados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "O Odoo consegue detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tenta " "adivinhar o formato da data a partir de um conjunto de formatos de data mais" " comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos" " de data, alguns formatos não são reconhecíveis. Isso pode causar confusão, " "devido a inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um formato de " "data é o dia e qual parte é o mês, em uma data, como `01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" "Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo fornece opções de " ":guilabel:`Formatação`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Para ver qual formato de data o Odoo encontrou no arquivo, verifique o " ":guilabel:`Formato de data` que é mostrado ao clicar em opções no seletor de" " arquivos. Se esse formato estiver incorreto, altere-o para o formato " "preferido usando *ISO 8601*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "O *ISO 8601* é um padrão internacional que abrange o intercâmbio mundial e a" " comunicação de dados relacionados a data e hora. Por exemplo, o formato da " "data deve ser `AAAA-MM-DD`. Portanto, no caso de 24 de julho de 1981, ela " "deve ser escrita como `1981-07-24`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Ao importar arquivos do Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere o uso de *células" " de data* para armazenar datas. Isso mantém os formatos de data locais para " "exibição, independentemente de como a data é formatada no Odoo. Ao importar " "um arquivo :abbr:`CSV`, use a seção :guilabel:`Formatação` do Odoo para " "selecionar as colunas de formato de data a serem importadas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "Importar números com sinais de moeda" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "O Odoo suporta totalmente números com parênteses para representar sinais " "negativos, bem como números com sinais de moeda anexados a eles. O Odoo " "também detecta automaticamente qual é o separador de milhar/decimal. Se for " "usado um símbolo de moeda desconhecido para o Odoo, ele não será reconhecido" " como um número e a importação falhará." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o menu :guilabel:`Formatação` é exibido " "na coluna da esquerda. Nessas opções, o :guilabel:`Separador de milhares` " "pode ser alterado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "Exemplos de números suportados (com \"trinta e dois mil\" como numeral):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "$ 32.000,00" msgstr "US$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(€ 32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 msgid "Example that will not work:" msgstr "Exemplo que não funciona:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "US$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "Um :guilabel:`() (parêntese)` ao redor do número indica que o número é um " "valor negativo. O símbolo de moeda **deve** ser colocado dentro do parêntese" " para que o Odoo o reconheça como um valor de moeda negativo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "A tabela de pré-visualização de importação não é exibida corretamente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "Por padrão, a pré-visualização da importação é definida com vírgulas como " "separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o arquivo " ":abbr:`CSV` não tiver essas configurações, modifique as opções " ":guilabel:`Formatação` (exibidas na barra de arquivos :guilabel:`Importar` " ":abbr:`CSV` depois de selecionar o arquivo :abbr:`CSV`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "Se o arquivo :abbr:`CSV` tiver uma tabulação como separador, o Odoo **não** " "detectará as separações. As opções de formato de arquivo precisam ser " "modificadas no aplicativo de planilha. Consulte a seguinte seção " ":ref:`Alterar formato do arquivo CSV `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "Alterar o formato do arquivo CSV no aplicativo de planilha" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Ao editar e salvar arquivos :abbr:`CSV` em aplicativos de planilha, as " "configurações regionais do computador são aplicadas para o separador e o " "delimitador. A Odoo sugere o uso do *OpenOffice* ou do *LibreOffice*, pois " "ambos os aplicativos permitem modificações nas três opções (no aplicativo " "*LibreOffice*, vá para :menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> " "Marque a caixa 'Editar configurações de filtro' --> Salvar`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "O Microsoft Excel pode modificar a codificação ao salvar " "(:menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> menu suspenso " "'Ferramentas' --> aba Codificação`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "Diferença entre ID da base de dados e ID externo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "Alguns campos definem uma relação com outro objeto. Por exemplo, o país de " "um contato é um link para um registro do objeto \"País\". Quando esses " "campos são importados, o Odoo precisa recriar os links entre os diferentes " "registros. Para ajudar a importar esses campos, o Odoo oferece três " "mecanismos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "**Apenas um** mecanismo deve ser usado por campo importado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" "Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, o Odoo propõe três" " campos diferentes para importar:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`País`: o nome ou código do país" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" ":guilabel:`País/ID da base de dados`: o ID exclusivo do Odoo para um " "registro, definido pela coluna ID PostgreSQL" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`País/ID externo`: o ID desse registro referenciado em outro " "aplicativo (ou o arquivo `.XML` que o importou)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "Para Bélgica, por exemplo, use uma destas três maneiras de importar:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`Identificação do país/base de dados`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "De acordo com a necessidade da empresa, use uma dessas três maneiras para " "fazer referência a registros em relações. Aqui está um exemplo de quando uma" " ou outra deve ser usada, de acordo com a necessidade:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" "Usar :guilabel:`País`: essa é a maneira mais fácil quando os dados são " "provenientes de arquivos :abbr:`CSV` que foram criados manualmente." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" "Usar :guilabel:`País/ID da base de dados`: isso raramente deve ser usado. É " "usado principalmente por desenvolvedores, pois a principal vantagem é nunca " "ter conflitos (pode haver vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre" " têm um ID de base de dados exclusivo)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" "Usar :guilabel:`País/ID externo`: use *ID externo* ao importar dados de um " "aplicativo de terceiros." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "Ao usar *IDs externos*, importe arquivos :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` com a coluna :guilabel:`ID externo` (ID) definindo o *ID externo* " "de cada registro importado. Em seguida, é possível fazer uma referência a " "esse registro com colunas, como `Campo/ID externo`. Os dois arquivos " ":abbr:`CSV` a seguir fornecem um exemplo de produtos e suas categorias." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`Arquivo CSV para categorias " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`Arquivo CSV para produtos " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344 msgid "Import relation fields" msgstr "Importar campos relacionais" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo," " um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, " "fornecedores, etc.). Para importar essas relações, os registros do objeto " "relacionado primeiro precisam ser importados a partir de seu próprio menu de" " lista." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "É possível fazer isso usando o nome ou o ID do registro relacionado, " "dependendo das circunstâncias. É esperado usar o ID quando dois registros " "têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione `/ ID` no final do título da coluna " "(por exemplo, para atributos de produto: `Atributos de produto / Atributo / " "ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "Opções para múltiplas correspondências em campos" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "Se, por exemplo, houver duas categorias de produtos com o nome secundário " "`Vendável` (por exemplo, `Diversos. Produtos/Vendável` e `Outros " "produtos/Vendável`), a validação será interrompida, mas os dados ainda " "poderão ser importados. No entanto, a Odoo recomenda que os dados não sejam " "importados porque todos eles serão vinculados à primeira categoria " "`Vendável` encontrada na lista *Categoria de produto* (`Diversos. " "Produtos/Vendável`). Em vez disso, o Odoo recomenda modificar um dos valores" " da duplicata ou a hierarquia da categoria do produto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" "No entanto, se a empresa não quiser alterar a configuração das categorias de" " produtos, o Odoo recomenda o uso do *ID externo* para esse campo, " "'Categoria'." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "Importar campos relacionais many2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "Os marcadores devem ser separados por vírgula, sem espaçamento. Por exemplo," " se um cliente precisar ser vinculado a ambos os marcadores: `Fabricante` e " "`Varejista`, então 'Fabricante, Varejista' precisa ser codificado na mesma " "coluna do arquivo :abbr:`CSV`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377 msgid "Import one2many relationships" msgstr "Importar relações one2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "Se uma empresa quiser importar um pedido de venda com várias linhas de " "pedido, uma linha específica **deve** ser reservada no arquivo :abbr:`CSV` " "para cada linha de pedido. A primeira linha de pedido é importada na mesma " "linha que as informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais " "precisam de uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos " "relativos ao pedido." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "Como exemplo, aqui está um arquivo :abbr:`CSV` de algumas citações que podem" " ser importadas, com base em dados de demonstração:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`Arquivo para cotações " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "O seguinte arquivo :abbr:`CSV` mostra como importar pedidos de compra com " "suas respectivas linhas:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "O arquivo :abbr:`CSV` a seguir mostra como importar clientes e seus " "respectivos contatos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" ":download:`Clientes e seus respectivos contatos " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 msgid "Import image files" msgstr "Importar arquivos de imagem" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "To import image files along with the :ref:`uploaded " "` CSV or Excel file, follow the " "next steps:" msgstr "" "Para importar arquivos de imagem junto com o arquivo CSV ou Excel " ":ref:`uploaded `, siga as " "próximas etapas:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408 msgid "" "Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the " "data file." msgstr "" "Adicione os nomes dos arquivos de imagem à coluna :guilabel:`Imagem` " "relevante no arquivo de dados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 msgid "" ":ref:`Upload the data file ` or " "reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`." msgstr "" "Carregue o arquivo de dados ` ou " "recarregue-o clicando em :guilabel:`Carregar arquivos de dados`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "" "Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` " "section." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Carregar seus arquivos` na seção :guilabel:`Arquivos a " "importar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "" "Select the relevant image files. The number of files selected appears next " "to the button." msgstr "" "Selecione os arquivos de imagem relevantes. O número de arquivos " "selecionados aparece ao lado do botão." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se todos os dados são válidos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" "Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file " "check to automatically link the uploaded images to the imported data file. " "If there is no match, the data file is imported without any image." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Importar`. Durante o processo de importação, o Odoo " "executa uma verificação de arquivo para vincular automaticamente as imagens " "carregadas ao arquivo de dados importado. Se não houver correspondência, o " "arquivo de dados será importado sem nenhuma imagem." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419 msgid "" "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template " "has an :guilabel:`Image` column with all fields populated." msgstr "" "A seção :guilabel:`Arquivos a importar` será ativada se o modelo do seu " "produto tiver uma coluna :guilabel:`Imagem` com todos os campos preenchidos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421 msgid "" "The image file names in the data file must correspond to the uploaded image " "files." msgstr "" "Os nomes dos arquivos de imagem no arquivo de dados devem corresponder aos " "arquivos de imagem carregados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422 msgid "" "When importing a large number of images, you can specify the maximum batch " "size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming " "overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode " "<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` " "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to" " import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined" " in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy " "`_." msgstr "" "Ao importar um grande número de imagens, você pode especificar o tamanho " "máximo do lote em megabytes e definir um atraso para evitar que o sistema " "fique sobrecarregado. Para fazer isso, :doc:`ative o modo de desenvolvedor " "<../general/developer_mode>` e preencha os campos :guilabel:`Tamanho máximo " "por lote` e :guilabel:`Atraso após cada lote` na seção :guilabel:`Arquivos a" " importar`. Por padrão, o atraso atende ao limite de chamadas RPC/API " "definido na `Política de uso aceitável do Odoo " "Cloud`_." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430 msgid "Import records several times" msgstr "Importar registros diversas vezes" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "Se um arquivo importado contiver uma das colunas: :guilabel:`ID externo` ou " ":guilabel:`ID da base de dados`, os registros que já foram importados serão " "modificados, em vez de serem criados. Isso é extremamente útil, pois permite" " que os usuários importem o mesmo arquivo :abbr:`CSV` várias vezes, mesmo " "tendo feito algumas alterações entre as duas importações." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "O Odoo se encarrega de criar ou modificar os registros." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "Esse recurso permite que uma empresa use a ferramenta *Importar/Exportar* no" " Odoo para modificar um lote de registros em um aplicativo de planilha." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "Valor não fornecido para um campo específico" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "Se algum campo não estiver definido no arquivo CSV, o Odoo atribui o valor " "padrão ao campo não definido. Mas, se os campos forem definidos com valores " "vazios no arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo definirá o valor vazio no campo, em " "vez de atribuir o valor padrão." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "Exportar/importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para o Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "Se os dados precisarem ser importados de tabelas diferentes, as relações " "deverão ser recriadas entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. " "Por exemplo, se empresas e pessoas forem importadas, o vínculo entre cada " "pessoa e a empresa para a qual ela trabalha precisará ser recriado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "Para gerenciar relações entre tabelas, use os recursos de `ID externo` do " "Odoo. O `ID externo` de um registro é o identificador exclusivo desse " "registro em outro aplicativo. O `ID externo` deve ser único em todos os " "registros de todos os objetos. É uma boa prática prefixar esse `ID externo` " "com o nome do aplicativo ou da tabela. (por exemplo, 'empresa_1', 'pessoa_1'" " - em vez de '1')" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "Como exemplo, suponha que haja uma base de dados SQL com duas tabelas que " "devem ser importadas: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma " "empresa, portanto, o vínculo entre uma pessoa e a empresa para a qual ela " "trabalha deve ser recriado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "Teste esse exemplo, com uma :download:`amostra de uma base de dados " "PostgreSQL `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" "Primeiro, exporte todas as empresas e seus *IDs externos*. No PSQL, escreva " "o seguinte comando:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "Esse comando SQL cria o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Para criar o arquivo :abbr:`CSV` para pessoas vinculadas a empresas, use o " "seguinte comando SQL no PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "Ele produz o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a empresa Bigees " "(`company_1`), e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A relação " "entre pessoas e empresas é feita usando o *ID externo* das empresas. O *ID " "externo* é prefixado pelo nome da tabela para evitar um conflito de ID entre" " pessoas e empresas (`pessoa_1` e `empresa_1`, que compartilhavam o mesmo ID" " 1 no banco de dados original)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados para o Odoo " "sem nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos :abbr:`CSV`," " há quatro contatos e três empresas (os dois primeiros contatos estão " "vinculados à primeira empresa). Lembre-se de importar primeiro as empresas e" " depois as pessoas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514 msgid "Update data in Odoo" msgstr "Atualizar dados no Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." msgstr "" "Os dados existentes podem ser atualizados em massa por uma importação de " "dados, desde que o :ref:`ID externo ` permaneça " "consistente." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520 msgid "Prepare data export" msgstr "Preparar exportação de dados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" "To update data through an import, first navigate to the data to be updated, " "and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the " "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "Para atualizar dados através de uma importação, primeiro navegue até os " "dados a atualizar e selecione lista para ativar a visualização de lista. No " "lado esquerdo da lista, marque a caixa de seleção de qualquer registro a ser" " atualizado. Em seguida, clique em Ações e selecione :icon:`fa-upload` " ":guilabel:`Exportar` no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox " "labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This " "automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it " "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Exportar dados` resultante, marque a caixa de " "seleção rotulada como :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade " "com importação e exportação)`. Isso inclui automaticamente o *ID externo* na" " exportação. Além disso, limita a lista :guilabel:`Campos a exportar` a " "**somente** incluir campos que possam ser importados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533 msgid "" "The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the " ":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is " "still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update " "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" "O campo :guilabel:`ID externo` não aparece na lista :guilabel:`Campos a " "exportar` a menos que seja adicionado manualmente, mas ainda assim é " "incluído na exportação. No entanto, se a caixa de seleção :guilabel:`Quero " "atualizar os dados (compatibilidade com importação e exportação)` estiver " "marcada, ele será incluído na exportação." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537 msgid "" "Select the required fields to be included in the export using the " ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "Selecione os campos a incluir na exportação usando as :ref:`opções ` na janela pop-up e, em seguida, clique em :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541 msgid "Import updated data" msgstr "Importar dados atualizados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543 msgid "" "After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file " "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." msgstr "" "Após a exportação, faça as alterações necessárias no arquivo de dados. " "Quando o arquivo estiver pronto, ele poderá ser :ref:`importado ` seguindo o mesmo processo de uma importação de dados normal." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547 msgid "" "When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain " "consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is " "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" "Ao atualizar os dados, é extremamente importante que o *ID externo* " "permaneça consistente, pois é assim que o sistema identifica um registro. Se" " um ID for alterado ou removido, o sistema poderá adicionar um registro " "duplicado, em vez de atualizar o existente." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "IAP – In-App Purchase (Compras no aplicativo)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "As compras no aplicativo (IAP) são serviços opcionais que aprimoram as bases" " de dados do Odoo. Cada serviço oferece seus próprios recursos e " "funcionalidades específicos. Uma lista completa de serviços está disponível " "no `Catálogo de IAPs do Odoo `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "O catálogo de IAPs com vários serviços disponíveis em IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "O serviço de :guilabel:`SMS` envia mensagens de texto para contatos " "diretamente doa base de dados, e o serviço de :guilabel:`Digitalização de " "documentos` digitaliza faturas, despesas e currículos de fornecedores " "digitalizados ou em PDF com reconhecimento óptico de caracteres (OCR) e " "inteligência artificial (IA)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "Os serviços |IAP| não precisam ser configurados ou definidos antes do uso. " "Os usuários do Odoo podem simplesmente clicar no serviço no aplicativo para " "ativá-lo. No entanto, cada serviço requer seus próprios créditos pré-pagos " "e, quando eles se esgotam, os usuários **devem** :ref:`comprar mais " "` para continuar a usá-lo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos " "gratuitos para testar os recursos de IAP antes de decidir comprar mais " "créditos para o base de dados. Isso inclui bases de dados de " "demonstração/treinamento, bases educacionais e bases um-app-grátis." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "Serviços IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" "Os serviços |IAP| são fornecidos pela Odoo, bem como por terceiros, e têm " "uma ampla gama de usos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "Os seguintes serviços |IAP| são fornecidos pelo Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`Digitalização de documentos`: digitaliza faturas, despesas e " "currículos de fornecedores digitalizados ou em PDF com OCR e IA." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" ":guilabel:`Preenchimento automático de parceiros`: preenche automaticamente " "os registros de contato com dados corporativos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: envia mensagens de texto SMS para contatos diretamente da " "base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Geração de leads`: gera leads com base em um conjunto de " "critérios e converte visitantes da web em leads e oportunidades de " "qualidade." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Snailmail`: envia faturas de clientes e relatórios de " "acompanhamento pelo correio, em todo o mundo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`Identificação do signatário com itsme®️`: solicite aos " "signatários de documentos no Odoo *Assinaturas* que forneçam sua identidade " "usando a plataforma de identidade *itsme®*, disponível na Bélgica e na " "Holanda." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Para obter mais informações sobre todos os serviços disponíveis atualmente " "(oferecidos por outros desenvolvedores que não o Odoo), visite o `Catálogo " "de IAP do Odoo `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "Usar serviços de IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "Os serviços |IAP| são automaticamente integrados ao Odoo e **não** exigem " "que os usuários definam nenhuma configuração. Para usar um serviço, basta " "interagir com ele onde quer que apareça na base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" "O fluxo a seguir se concentra no serviço |IAP| de *SMS* que está sendo usado" " a partir do registro de um contato." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" "É possível fazer isso clicando no ícone :guilabel:`📱 SMS` na base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" "O ícone de SMS em um formulário típico de informações de contato localizado " "em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Uma maneira de utilizar o serviço *SMS* |IAP| com o Odoo é apresentada nas " "seguintes etapas:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em um " "contato com um número de telefone celular inserido no campo " ":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular` do formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "Em seguida, localize o ícone :guilabel:`📱 SMS` que aparece à direita dos " "campos :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular`. Clique no ícone " ":guilabel:`📱 SMS` e uma janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem de texto " "SMS` será exibida." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "Digite uma mensagem no campo :guilabel:`Mensagem` da janela pop-up. Em " "seguida, clique no botão :guilabel:`Enviar SMS`. O Odoo então envia a " "mensagem para o contato por SMS e registra o que foi enviado no *chatter* do" " formulário do contato." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "Ao enviar a mensagem SMS, os créditos pré-pagos pelo serviço |IAP| de *SMS* " "são automaticamente deduzidos dos créditos existentes. Se não houver " "créditos suficientes para enviar a mensagem, o Odoo solicitará que o usuário" " compre mais." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" "Para obter mais informações sobre como usar vários serviços |IAP| e para " "obter instruções mais detalhadas relacionadas à funcionalidade de SMS no " "Odoo, consulte a documentação abaixo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`Mineração de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`Enriquecer sua base de contatos com o preenchimento automático de " "parceiro <.../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "Créditos de IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "Toda vez que um serviço |IAP| é usado, os créditos pré-pagos desse serviço " "são gastos. O Odoo solicita a compra de mais créditos quando não há créditos" " suficientes para continuar usando um serviço. Também é possível configurar " "alertas de e-mail para quando :ref:`os créditos estiverem baixos " "`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "Os créditos são comprados em *Pacotes* no `Catálogo de IAPs do Odoo " "`_, e o preço é específico de " "cada serviço." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "O serviço de `SMS `_ tem quatro " "pacotes disponíveis, chamados:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`Pacote inicial`: 10 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`Pacote padrão`: 100 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`Pacote avançado`: 500 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`Pacote de especialista`: 1.000 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "Os quatro pacotes diferentes de créditos do serviço SMS IAP." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" "O número de créditos consumidos depende do tamanho do SMS e do país de " "destino." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e " "perguntas frequentes sobre SMS " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "Comprar créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" "Se não houver créditos suficientes para executar uma tarefa, a base de dados" " solicitará automaticamente a compra de mais créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Os usuários podem verificar o saldo atual de créditos para cada serviço e " "comprar manualmente mais créditos, navegando até a seção :menuselection:`app" " Definições --> Contatos` e, abaixo da configuração :guilabel:`IAP do Odoo`," " clique em :guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "Isso abre uma página :guilabel:`Serviço de IAP` que lista os vários serviços" " |IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir" " sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem" " ser adquiridos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "Comprar créditos manualmente" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Para comprar créditos manualmente no Odoo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Primeiro, vá até o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na " "barra :guilabel:`Pesquisar…`. Como alternativa, os usuários podem rolar a " "tela para baixo até a seção :guilabel:`Contatos`. Na seção " ":guilabel:`Contatos`, onde está escrito :guilabel:`IAP do Odoo`, clique em " ":guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" "O aplicativo Definições mostrando o cabeçalho IAP do Odoo e o botão Ver meus" " serviços." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "Isso abre uma página :guilabel:`Conta de IAP` que lista os vários serviços " "|IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir " "sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem " "ser adquiridos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` " "page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of " "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" "Na página :guilabel:`Informações da conta`, clique no botão " ":guilabel:`Comprar crédito`. Isso carrega uma página :guilabel:`Comprar " "créditos para (Conta de IAP)` em uma nova aba. A partir daí, clique em " ":guilabel:`Comprar` no pacote de créditos preferido. Em seguida, siga as " "instruções para inserir os detalhes de pagamento e confirmar o pedido." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" "A página do serviço de SMS no IAP.Odoo.com com quatro pacotes de créditos " "disponíveis para compra." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" "Após a conclusão da transação, os créditos estarão disponíveis para uso na " "base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" msgstr "Notificação de créditos baixos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "É possível ser notificado quando os créditos estiverem baixos para evitar " "ficar sem créditos, enquanto estiver usando um serviço |IAP|. Para fazer " "isso, siga este processo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Vá para o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na barra " ":guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde está escrito " ":guilabel:`IAP do Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" "As contas de |IAP| disponíveis aparecem em uma visualização de lista na " "página :guilabel:`Conta de IAP`. Aqui, clique na conta |IAP| em questão para" " exibir a página de :guilabel:`Informações da conta` desse serviço." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" "Na página :guilabel:`Informações da conta`, marque a caixa " ":guilabel:`Aviso`. Isso abre dois campos no formulário: :guilabel:`Limite` e" " :guilabel:`E-mail de aviso`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" "No campo :guilabel:`Limite`, insira uma quantidade de créditos que o Odoo " "deve usar como limite mínimo para esse serviço. No campo :guilabel:`E-mail " "de aviso`, digite o endereço de e-mail que receberá a notificação." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" "O Odoo envia um alerta de crédito baixo para o :guilabel:`E-mail de aviso` " "quando o saldo de créditos fica abaixo do valor listado como " ":guilabel:`Limite`." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5 msgid "" "Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through " "modules, execute actions, and manage data." msgstr "" "Os usuários do Odoo podem utilizar vários atalhos de teclado para navegar " "pelos módulos, executar ações e gerenciar dados." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9 msgid "" "Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on " "the interface." msgstr "" "Mantenha :kbd:`Ctrl` pressionado para visualizar os atalhos de teclado " "atribuídos a cada elemento da interface." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo." msgstr "Uma seleção de atalhos de teclado no Odoo." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo " "or effective depending on browsers, extensions, or other individual " "settings." msgstr "" "Alguns atalhos de teclado podem não estar disponíveis em diferentes versões " "do Odoo ou não ser eficazes, dependendo dos navegadores, extensões ou outras" " configurações individuais." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20 msgid "Keyboard shortcuts by operating system" msgstr "Atalhos de teclado por sistema operacional" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22 msgid "" "Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within " "Odoo, listed by operating system." msgstr "" "Abaixo está uma lista de alguns dos atalhos de teclado mais comumente usados" " no Odoo, listados por sistema operacional." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30 msgid "Windows / Linux" msgstr "Windows/Linux" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32 msgid "Previous breadcrumb" msgstr "Trilhas de navegação anteriores" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35 msgid "Create new record" msgstr "Criar novo registro" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38 msgid "Odoo Home Page" msgstr "Página inicial Odoo" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56 msgid "Select menus" msgstr "Selecionar menus" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59 msgid "Create a new To-Do" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62 msgid "Search a Knowledge article" msgstr "Pesquisar um artigo de conhecimento" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65 msgid "Share a Knowledge article" msgstr "Compartilhar um artigo de conhecimento" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68 msgid "Open command palette" msgstr "Abrir a paleta de comandos" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70 msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73 msgid "" "After opening the command palette, search using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "" "Depois de abrir a paleta de comandos, pesquise usando os seguintes atalhos " "de teclado:" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75 msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules." msgstr ":kbd:`/`: busca de menus, aplicativos e módulos." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76 msgid ":kbd:`@`: search for users." msgstr ":kbd:`@`: busca de usuários." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77 msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels." msgstr ":kbd:`#`: pesquisar canais de **Mensagens**." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78 msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles." msgstr ":kbd:`?`: busca por artigos de **Conhecimento**." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80 msgid "" "Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll " "through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to " "open the selected app, module, or menu in a new tab." msgstr "" "Digite um nome (ou termo) na barra de pesquisa ou use as teclas de seta para" " percorrer as opções disponíveis. Em seguida, clique em :kbd:`Ctrl` + " ":kbd:`Enter` para abrir o aplicativo, módulo ou menu selecionado em uma nova" " aba." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected." msgstr "" "A paleta de comandos no Odoo, com a opção de pesquisa de menu selecionada." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "Na maioria dos aplicativos que permitem analisar e visualizar os dados dos " "seus registros, o menu :guilabel:`Relatórios` fornece diversos relatórios." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Seleção de uma visualização" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às " "vezes, há uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório " "disponível, enquanto diversas visualizações estão disponíveis para outros. " "No entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as " "visualizações de gráfico e pivô." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "A :ref:`visualização de gráfico ` é usada para " "visualizar os dados dos seus registros, ajudando a identificar padrões e " "tendências. A visualização é geralmente encontrada no menu " ":guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas pode ser encontrada em outros " "lugares. Clique no botão **visualização de gráfico** localizado no canto " "superior direito para acessá-lo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Seleção da visualização de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "A :ref:`visualização de pivô ` é usada para agregar " "os dados dos registros e dividi-los para análise. A visualização é " "geralmente encontrada no menu :guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas " "pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de " "pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Seleção da visualização de pivô" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Escolher medidas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Depois de selecionar uma visualização, você deve se certificar de que apenas" " os registros relevantes sejam :doc:`filtrados `. Em seguida, você " "deve escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. " "Se quiser editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente " "para pivôs, várias medidas." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "Quando você seleciona uma medida, o Odoo agrega os valores registrados nesse" " campo dos registros filtrados. Somente campos numéricos (:ref:`número " "inteiro `, :ref:`decimal " "` e :ref:`monetário " "`) podem ser medidos. Além disso, a " "opção :guilabel:`Total` é usada para contar o número total de registros " "filtrados." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Depois de escolher o que quer medir, você pode definir como os dados devem " "ser :ref:`agrupados ` dependendo da dimensão que pretende " "analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > " "Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "Ao filtrar um único período de tempo, é exibida a opção de compará-lo com " "outro." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Usar a opção de comparação" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Selecionar medidas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` e " ":guilabel:`Total` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a medida " ":guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Agrupar medidas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Seria possível agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no " "nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Adicionar um grupo no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Usar a visualização de pivô" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "O agrupamento de dados é essencial para a visualização de pivô. Ele permite " "que os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora " "você possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente " "um grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você " "também pode clicar no botão de adição (:guilabel:`➕`) ao lado do título " ":guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, selecionar " "um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique no botão " "de subtração (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar outro no eixo oposto ou os" " subgrupos recém-criados." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "No exemplo anterior de relatório de análise de vendas, seria possível " "dividir ainda mais as medidas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das " "colunas e pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de " "produto :guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Adicionar vários grupos no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo " "(:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem " "crescente (⏶) ou decrescente (⏷)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download " "(:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Usar a visualização de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "Os **gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma " "comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem " "lidar com conjuntos de dados maiores." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e" " tendências ao longo do tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma " "comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo " "significativo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de linhas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "Em gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada " "quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez" " de um ao lado do outro." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfico de barras empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Gráfico de barras regular" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Gráfico de linhas empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Gráfico de linhas regulares" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "Em gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar " "valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em" " um período de tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Gráfico de linhas cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" msgstr "Pesquisar, filtrar e agrupar registros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view " "to display only the most relevant records. The search bar is located at the " "top of the view, start typing to :ref:`search for values `, " "or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter " "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" "O Odoo permite pesquisar, a filtrar e o agrupar registros em uma " "visualização para exibir apenas os mais relevantes. A barra de pesquisa está" " localizada na parte superior da visualização, comece a digitar para " ":ref:`buscar valores `, ou clique no ícone :guilabel:`🔽 (seta" " para baixo)` para acessar os menus suspensos :ref:`Filtro " "`, :ref:`Agrupar por ` e :ref:`Favoritos " "`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" msgstr "Pesquisar valores" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:16 msgid "" "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" "Use o campo de pesquisa para procurar rapidamente valores específicos e " "adicioná-los como um filtro. Digite o valor a ser pesquisado e selecione a " "opção desejada no menu suspenso para aplicar o filtro de pesquisa." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" "Instead of adding a :ref:`custom filter ` to select " "records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* " "report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for " "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "Em vez de adicionar um :ref:`filtro personalizado` " "para selecionar registros em que *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório " "*Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`)," " pesquise por `Mitch` e clique no :guilabel:`⏵ (seta para a direita)` ao " "lado de :guilabel:`Pesquisar Vendedor: Mitch`, e selecione " ":guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "Pesquisar um valor específico no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a :ref:`custom filter `. If a partial value is" " entered, and the desired field is directly selected (without selecting the " ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" "Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao " "adicionar um :ref:`filtro personalizado `. Se um " "valor parcial for inserido e o campo desejado for selecionado diretamente " "(sem selecionar o :guilabel:`⏵ (seta para a direita)`), *todos* os registros" " que contêm os caracteres digitados para o campo selecionado serão " "incluídos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:40 msgid "" "Filters are used to select records that meet specific criteria. The default " "selection of records is specific to each view, but can be modified by " "selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters " "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" "Os filtros são usados para selecionar registros que atendem a critérios " "específicos. A seleção padrão de registros é específica para cada " "visualização, mas pode ser modificada selecionando um (ou vários) " ":ref:`filtros pré-configurados `, ou " "adicionando um :ref:`filtro personalizado `." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Filtros pré-configurados" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:49 msgid "" "Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" "Modifique a seleção padrão de registros clicando no ícone :guilabel:`🔽 (seta" " para baixo)` na barra de pesquisa e selecionando um (ou vários) *filtros " "pré-configurados* no menu suspenso :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" "On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> " "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" "No relatório *Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios " "--> Vendas`), apenas os registros que estão no estágio de *pedido de venda*," " com a *data de pedido* nos últimos 365 dias, são selecionados por padrão." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Para incluir também registros no estágio de *cotação*, selecione " ":guilabel:`Cotações` em :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" "Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a " "specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order " "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" "Além disso, para *somente* incluir registros de pedidos de vendas e cotações" " de um ano específico, como 2024, por exemplo, primeiro remova o filtro " "`Data do pedido: Últimos 365 dias`, clicando no ícone :guilabel:`❌ " "(remover)` e, em seguida, selecione :menuselection:`Data do pedido --> " "2024`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "Usar filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 msgid "" "The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is " "separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the " "same group allows records to match *any* of the applied conditions. However," " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" "Os :guilabel:`Filtros` pré-configurados são agrupados, e cada grupo é " "separado por uma linha horizontal. A seleção de filtros pré-configurados do " "mesmo grupo permite que os registros correspondam a *qualquer* das condições" " aplicadas. Entretanto, a seleção de filtros de grupos diferentes exige que " "os registros correspondam a *todas* as condições aplicadas." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" msgstr "Filtros personalizados" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:80 msgid "" "If the :ref:`preconfigured filters ` are not " "specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" "Se os :ref:`filtros pré-configurados ` não " "forem suficientemente específicos, adicione um filtro personalizado. Para " "fazer isso, clique no ícone :guilabel:`🔽 (seta para baixo)` na barra de " "pesquisa e selecione :menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro " "personalizado`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" "A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` exibe a opção de " "correspondência, a regra de filtro e uma opção para :guilabel:`incluir " "registros arquivados`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." msgstr "A janela pop-up Adicionar filtro personalizado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" "The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the " "following rules`, indicating that each filter rule is applied independently." " To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the " "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" "A configuração de correspondência padrão é :guilabel:`Corresponde a qualquer" " uma das seguintes regras`, indicando que cada regra de filtro é aplicada " "independentemente. Para alterar a configuração de correspondência para " ":guilabel:`Corresponder a todas as seguintes regras`, pelo menos duas regras" " de filtro devem ser adicionadas ao filtro personalizado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" ":guilabel:`Corresponde a todas 🔽 as seguintes regras`: **todas** as regras " "do filtro devem ser atendidas. Logicamente, essa é uma operação *AND* (`&`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" ":guilabel:`Corresponde a qualquer 🔽 das seguintes regras`: **qualquer** das " "regras de filtro pode ser atendida. Logicamente, essa é uma operação *OR* " "(`|`)." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "" "Por padrão, uma única regra de filtro é adicionada ao filtro personalizado. " "A seguir, descrevemos a estrutura de uma regra de filtro:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" "The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have " "refined parameters that are nested within another field. These fields have " "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" "O primeiro campo em linha é o *nome do campo* pelo qual filtrar. Alguns " "campos têm parâmetros refinados que estão aninhados em outro campo. Esses " "campos têm um ícone :guilabel:`> (seta)` ao lado deles, que pode ser " "selecionado para revelar os campos aninhados." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" "The second inline field is the conditional *operator* used to compare the " "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" "O segundo campo em linha é o *operador* condicional usado para comparar o " "nome do campo com o valor. Os :ref:`operadores condicionais disponíveis " "` são específicos para o tipo de dados do campo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" "The third inline field is the variable *value* of the field name. The value " "input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a " "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" "O terceiro campo em linha é a variável *valor* do nome do campo. A entrada " "de valor pode aparecer como um menu suspenso, uma entrada de texto, de " "número, de data/hora, um seletor booleano ou pode estar em branco, " "dependendo do operador usado e do tipo de dados do campo." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "" "Três botões em linha também estão disponíveis à direita dos critérios de " "filtro da regra:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr "" ":guilabel:`➕ (sinal de adição)`: adiciona uma nova regra abaixo da regra " "existente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" ":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule," " with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to " "define how each rule within this branch is applied to the filter. If the " "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" ":guilabel:`(Adicionar ramificação)`: adiciona um novo grupo de regras abaixo" " da regra existente, com as opções de correspondência :guilabel:`qualquer " "um` e :guilabel:`todos` disponíveis para definir como cada regra dentro " "dessa ramificação é aplicada ao filtro. Se a opção de correspondência for " "definida como a mesma do grupo superior, os campos serão movidos para se " "juntarem ao grupo superior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" "If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following " "rules`, and a new branch is added with its matching option changed from " ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" "Se a opção de correspondência estiver definida como :guilabel:`Corresponder " "a todas as 🔽 seguintes regras`, e uma nova ramificação for adicionada com " "sua opção de correspondência alterada de :guilabel:`qualquer um 🔽 em` para " ":guilabel:`todos 🔽 em`, a ramificação recém-adicionada desaparecerá e seu " "grupo de regras será movido para o grupo superior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr "" ":guilabel:`🗑️ (lixeira)`: exclui o nó. Se um nó de ramificação for excluído," " todos os dependentes desse nó também serão excluídos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "" "Uma nova regra de filtro pode ser adicionada ao filtro personalizado " "clicando no botão :guilabel:`Nova regra`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "" "Depois que os critérios do filtro forem definidos, clique em " ":guilabel:`Adicionar` para adicionar o filtro personalizado à visualização." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" "To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" "Para se direcionar a todos os leads e oportunidades do aplicativo " ":menuselection:`CRM` que estejam no estágio *Ganho* e tenham uma receita " "esperada superior a US$ 1.000, digite o seguinte:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" msgstr "" ":guilabel:`Corresponder a todas as 🔽 (seta para baixo) seguintes regras:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" msgstr ":guilabel:`Estágio` :guilabel:`está em :guilabel:`Ganho`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`Receita esperada` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`qualquer 🔽 (seta para baixo)` :guilabel:`em:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidade`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "" "Adicionar um filtro personalizado para filtrar registros específicos no CRM." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "Ative o :ref:`modo de desenvolvedor` para revelar o nome técnico e o tipo de" " dados de cada campo, bem como a área de texto :guilabel:`# Editor de " "código` abaixo das regras de filtro, para visualizar e editar o domínio " "manualmente." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" msgstr "Agrupar registros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:162 msgid "" "The display of records in a view can be clustered together, according to one" " of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" "A exibição de registros em uma visualização pode ser agrupada, de acordo com" " um dos *grupos pré-configurados*. Para fazer isso, clique no ícone " ":guilabel:`🔽 (seta para baixo)` na barra de pesquisa e selecione uma das " "opções :guilabel:`Agrupar por` no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" "To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report " "(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the " ":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu." " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" "Para agrupar os registros por vendedor no relatório *Análise de Vendas* " "(:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`), clique na opção " ":guilabel:`Vendedor` no menu suspenso :guilabel:`Agrupar por`. A exibição " "muda para agrupar os registros por vendedor, sem filtrar nenhum registro." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Agrupar registros no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 msgid "" "It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. " "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" "É possível *personalizar grupos* usando um campo presente no modelo. Para " "fazer isso, clique em :menuselection:`Adicionar grupo personalizado` e " "selecione um campo no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" "Several groups can be used at the same time. The first group that is " "selected is the main cluster, the next one that is added further divides the" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" "Vários grupos podem ser usados ao mesmo tempo. O primeiro grupo selecionado " "é o cluster principal, o próximo grupo adicionado divide ainda mais as " "categorias do grupo principal, e assim por diante. Além disso, filtros e " "grupos podem ser usados juntos para refinar ainda mais a exibição." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:189 msgid "" "Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the" " drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the " ":doc:`Overall Equipment Effectiveness " "<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the " "*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" "Alguns painéis de relatórios incluem uma seção :guilabel:`Comparações` nos " "menus suspensos de suas barras :guilabel:`Pesquisar…`. Isso inclui o " "relatório :doc:`Eficácia geral do equipamento " "<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` para o aplicativo " "*Fabricação* e o relatório de :doc:`Compras " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` do aplicativo *Compras*, " "entre outros." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" "The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used" " to compare data from two different time periods. There are two comparison " "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" "As opções na seção :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` são usadas para " "comparar dados de dois períodos de tempo diferentes. Há duas opções de " "comparação para escolher: :guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` e " ":guilabel:`(Filtro de tempo): Ano anterior`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" "For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the" " :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" "Para alguns relatórios, a seção :guilabel:`Comparação` **só** aparece no " "menu suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar…` se um (ou mais) períodos de " "tempo tiverem sido selecionados na coluna :guilabel:`Filtros`. Isso ocorre " "porque, se nenhum período de tempo for especificado, não haverá nada para " "comparar." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" "Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` " "feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or" " the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A " ":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is " "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" "Além disso, alguns relatórios só permitem o uso do recurso " ":guilabel:`Comparação` quando o tipo de gráfico :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(gráfico de pizza)` ou a visualização :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivô)` é selecionada. Uma opção de :guilabel:`Comparação` pode " "ser selecionada mesmo que outra visualização esteja ativada, mas isso " "**não** altera a forma como os dados são exibidos no relatório." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." msgstr "A barra Pesquisar… no relatório de análise de produção." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" "To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time " "period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous " "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" "Para visualizar os dados usando uma das duas comparações, comece " "selecionando um período de tempo na coluna :guilabel:`Filtros` do menu " "suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar...`. Em seguida, selecione " ":guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` ou :guilabel:`(Filtro de " "tempo): Ano anteriorna` na seção :guilabel:`Comparação`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" "With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares " "the data for the selected period, with the data for the same unit of time " "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" "Com uma das opções :guilabel:`Comparação` ativada, o relatório compara os " "dados do período selecionado com os dados da mesma unidade de tempo (mês, " "trimestre, ano), um período ou ano anterior. A maneira como os dados são " "exibidos depende da visualização selecionada:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" "The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-" "side, for each unit of time for the selected time period. The left bar " "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" "O :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` mostra duas barras, " "lado a lado, para cada unidade de tempo do período selecionado. A barra " "esquerda representa o período de tempo selecionado, enquanto a barra direita" " representa o período anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." msgstr "" "O :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` é exibido com duas " "linhas, uma representando o período de tempo selecionado e a outra " "representando o período anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" "The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle " "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" "O :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` aparece como um " "círculo grande com um círculo menor dentro. O círculo maior representa o " "período de tempo selecionado, enquanto o círculo menor representa o período " "anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each " "column split into two smaller columns. The right column represents the " "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" "O :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabela de pivô)` é exibido com cada " "coluna dividida em duas colunas menores. A coluna da direita representa o " "período de tempo selecionado, enquanto a coluna da esquerda representa o " "período anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" "In the :guilabel:`Production Analysis` report of the " ":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is " "compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected " "in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" "No relatório :guilabel:`Análise da produção` do aplicativo " ":menuselection:`Fabricação`, os dados do segundo trimestre de 2024 são " "comparados aos dados do segundo trimestre de 2023. O :guilabel:`2º trim.` é " "selecionado na seção de filtro :guilabel:`Data final` do menu suspenso da " "barra :guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Comparação`, " ":guilabel:`Data final: Ano anterior\" é selecionado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" "The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second " "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" "O ano atual é 2024, portanto, o círculo maior mostra os dados do segundo " "trimestre (2º trim.) de 2024. O círculo menor mostra os dados do segundo " "trimestre (2º trim.) de 2023, que é o mesmo período, mas um *ano* antes." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller " "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" "Se :guilabel:`Data final: Período anterior\" for selecionado, o círculo " "menor mostrará os dados do primeiro trimestre (1º trim.) de 2024, que é o " "mesmo período, mas um *período* anterior." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." msgstr "Visualização de comparação do relatório de Análise dd produção." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:258 msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "" "Os favoritos são uma maneira de salvar uma pesquisa específica para uso " "futuro ou como o novo filtro padrão da visualização." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" "To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" "Para salvar a visualização atual como favorita, clique no ícone :guilabel:`🔽" " (seta para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, selecione o menu " "suspenso :guilabel:`Salvar pesquisa atual` para exibir as seguintes opções:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." msgstr "Nome do filtro: nome da pesquisa favoritada." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr "" ":guilabel:`Filtro padrão`: define a pesquisa favorita como o filtro padrão " "da visualização." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" ":guilabel:`Compartilhado`: torna a pesquisa favoritada disponível para todos" " os usuários. Por padrão, a pesquisa favoritada fica disponível apenas para " "o usuário que a criou." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "" "Depois que as opções forem definidas, clique em :guilabel:`Salvar` para " "salvar a pesquisa favoritada." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" msgstr "Salvar uma pesquisa favorita no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" "Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` " "icon in the search bar, then selecting the saved filter in the " ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" "Os favoritos salvos podem ser acessados clicando no ícone :guilabel:`🔽 (seta" " para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, selecionando o filtro " "salvo no menu suspenso :guilabel:`Favoritos`. Para remover um favorito " "salvo, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` ao lado da pesquisa " "favorita." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 msgid "" "To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: " "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" "Para visualizar *todas* as pesquisas favoritas, primeiro ative o :ref:`modo " "de desenvolvedor` e navegue até :menuselection:`app Definições --> Técnico " "--> Interface do usuário: Filtros definidos pelo usuário`. A partir daqui, " "todas as pesquisas favoritas podem ser visualizadas, editadas, arquivadas ou" " excluídas."