# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tiffany Chang, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Jonas Vieira de Souza, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Recursos Humanos" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52 msgid "Appraisals" msgstr "Avaliações" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7 msgid "" "In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee " "performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of " "their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their " "own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule " "desired." msgstr "" "No Odoo, o aplicativo *Avaliações* pode ser usado para avaliar o desempenho " "dos funcionários de forma recorrente. Os gerentes podem avaliar o desempenho" " de seus funcionários e também permitir que eles façam sua própria " "autoavaliação. As avaliações são personalizáveis e podem ser definidas para " "qualquer tipo de programação desejada." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12 msgid "" "Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to " "work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals" " may form the basis for raises, promotions, and other benefits." msgstr "" "As avaliações dão aos funcionários um feedback valioso, incluindo objetivos " "alcançáveis aos quais se dedicar e habilidades mensuráveis a aprimorar. Além" " disso, as avaliações podem servir de base para aumentos salariais, " "promoções e outros benefícios." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16 msgid "" "Regular appraisals are good for both the employees and the company, since " "they can accurately measure performance based on company goals, and show " "employees where they need to improve." msgstr "" "As avaliações regulares são benéficas tanto para os funcionários quanto para" " a empresa, pois podem medir com precisão o desempenho com base nas metas da" " empresa e mostrar aos funcionários onde eles precisam melhorar." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:22 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where " "the settings can be configured, feedback templates can be edited, " "frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 " "feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created." msgstr "" "No menu :guilabel:`Configuração` do aplicativo *Avaliações*, é possível " "definir configurações, editar os modelos de feedback, configurar as " "frequências, gerenciar as escalas de avaliação, armazenar os dados para " "feedback 360 e visualizar/criar marcadores de metas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:13 #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:34 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29 msgid "" "To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para acessar o menu *Configurações*, navegue até :menuselection:`app " "Avaliações --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "Feedback templates" msgstr "Modelos de feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35 msgid "" "Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any " "edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent " "to employees." msgstr "" "Os modelos de feedback são esboços de formulários usados durante uma " "avaliação de funcionários. Todas as edições feitas em um modelo são, em " "última análise, refletidas nas avaliações enviadas aos funcionários." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38 msgid "" "There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for" " employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several " "sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to" " the questions." msgstr "" "Há dois modelos padrão pré-configurados no Odoo *Avaliações*: um para " "feedback do funcionário e outro para feedback do gerente. Cada um contém " "várias seções, juntamente com perguntas e breves explicações sobre como " "responder às perguntas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`." msgstr "" "O :guilabel:`Modelo de feedback do funcionário` tem as seguintes seções: " ":guilabel:`Meu trabalho`, :guilabel:`Meu futuro` e :guilabel:`Minhas " "impressões`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45 msgid "" "The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`." msgstr "" "O :guilabel:`Modelo de feedback do gerente` tem as seguintes seções: " ":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Avaliação` e :guilabel:`Aprimoramentos`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48 msgid "" "Any desired changes to the default feedback templates can be made by making " "changes directly in each template." msgstr "" "É possível fazer as alterações desejadas diretamente nos modelos de feedback" " padrão." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the " "frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request " "additional feedback." msgstr "" "A seção :guilabel:`Avaliações` do menu de configurações determina a " "frequência com que as avaliações são realizadas e se é possível solicitar " "feedback adicional." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback " "enabled." msgstr "" "As seções de avaliações com a linha do tempo preenchida e o feedback 360 " "ativado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "Appraisals plans" msgstr "Planos de avaliação" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66 msgid "" "By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six " "months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six " "months after that." msgstr "" "Por padrão, a pré-configuração faz com que avaliações sejam criadas " "automaticamente seis meses após a contratação de um funcionário, com uma " "segunda avaliação exatamente seis meses depois disso." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69 msgid "" "Once those two initial appraisals have been completed in the employee's " "first year, following appraisals are only created once a year (every twelve " "months)." msgstr "" "Depois de concluir essas duas avaliações iniciais do primeiro ano do " "funcionário, as avaliações seguintes serão criadas somente uma vez por ano " "(a cada doze meses)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72 msgid "" "To modify this schedule, change the number of months in the blank fields " "under the :guilabel:`Appraisals Plans` section." msgstr "" "Para modificar essa programação, altere o número de meses nos campos em " "branco na seção :guilabel:`Planos de avaliações`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76 msgid "" "If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty " ":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees." msgstr "" "Se a seção :guilabel:`Planos de avaliação` for modificada, **todas** as " ":guilabel:`datas de próxima avaliação` que estiverem vazias serão " "modificadas, para **todos** os funcionários." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122 msgid "360 feedback" msgstr "Feedback 360º" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to " "request feedback from other employees using a different survey form, at any " "time, independent of the appraisal schedule." msgstr "" "A opção :guilabel:`Avaliação 360º` pode ser ativada para permitir que os " "gerentes solicitem feedback de outros funcionários usando um formulário de " "pesquisa diferente, a qualquer momento, independentemente do cronograma de " "avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85 msgid "" "Typically, managers ask for feedback from other people who work with an " "employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, " "and direct reports." msgstr "" "Normalmente, os gerentes solicitam feedback de outras pessoas que trabalham " "com um funcionário que eles gerenciam. Isso inclui os vários gerentes, " "colegas e subordinados diretos do funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88 msgid "" "To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal" " link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The " ":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey" " can be made." msgstr "" "Para visualizar a pesquisa :guilabel:`Avaliação 360º`, clique no ícone " ":guilabel:`→ Link interno` no final do campo :guilabel:`Modelo padrão`. A " "pesquisa de :guilabel:`Avaliação 360º` será carregada e será possível fazer " "todas as alterações desejadas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92 msgid "" "For more information on how to edit a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como editar uma pesquisa, consulte o " "documento :doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the " "*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, " "including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**" " be installed." msgstr "" "O formulário :guilabel:`Avaliação 360º` é uma pesquisa pré-configurada " "dentro do aplicativo *Pesquisas*. Para usar a opção :guilabel:`Avaliação " "360º`, incluindo a capacidade de editar a pesquisa, o aplicativo *Pesquisas*" " **deve** estar instalado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "Evaluation scale" msgstr "Escala de avaliação" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103 msgid "" "On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To " "view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the " "ratings in a list view." msgstr "" "Em cada formulário de avaliação de funcionários, as opções de classificação " "final são exibidas por padrão. Para visualizar e editar essas opções, " "navegue até :menuselection:`aplicativo Avaliações --> Configuração --> " "Escala de avaliação`. Isso apresenta as classificações em uma exibição de " "lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107 msgid "" "The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, " ":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and " ":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" "As classificações pré-configuradas são: :guilabel:`Precisa de " "aprimoramento`, :guilabel:`Atende às expectativas`, :guilabel:`Acima das " "expectativas` e :guilabel:`Muito acima das expectativas`. Para adicionar " "outra classificação, clique no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation " "Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name " "of the rating in the field." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Novo` é clicado na página :guilabel:`Escala de " "avaliação`, uma linha em branco aparece na parte inferior da lista. Digite o" " nome da classificação no campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114 msgid "" "To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray " "boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired " "position on the list." msgstr "" "Para reorganizar a ordem das classificações, clique no ícone " ":guilabel:`(seis pequenas caixas cinzas)` à esquerda de uma classificação e " "arraste a classificação para a posição desejada na lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The evaluation scale, with the new button and click and drag icons " "highlighted." msgstr "" "A escala de avaliação, com o novo botão e os ícones de clicar e arrastar " "destacados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the " "surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the " "surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals " "application --> Configuration --> 360 Feedback`." msgstr "" "A seção :guilabel:`Avaliação 360º` exibe informações de todas as pesquisas " "atualmente configuradas no aplicativo *Avaliações*. Para visualizar as " "pesquisas e suas estatísticas, navegue até :menuselection:`app Avaliações " "--> Configuração --> Avaliação 360º`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application." msgstr "" "Visualização de lista de todas as pesquisas disponíveis no aplicativo " "Avaliações." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132 msgid "" "Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the " ":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to " "that particular appraisal." msgstr "" "Cada avaliação (ou pesquisa) é apresentada em sua própria linha na página " ":guilabel:`Avaliação 360º`, juntamente com várias informações relacionadas a" " essa avaliação específica." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135 msgid "Each appraisal includes the following information:" msgstr "Cada avaliação inclui as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137 msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey." msgstr ":guilabel:`Nome da pesquisa`: o nome da pesquisa específica." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including " "the month and year they were given that designation." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: o funcionário responsável pela pesquisa, incluindo " "o mês e o ano em que ele recebeu essa designação." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey." msgstr "" ":guilabel:`Perguntas`: o número de perguntas nessa pesquisa específica." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Duração média`: o tempo médio que um usuário gasta para concluir " "a pesquisa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey." msgstr "" ":guilabel:`Registrados`: o número de pessoas que receberam a pesquisa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey." msgstr ":guilabel:`Concluído`: o número de pessoas que concluíram a pesquisa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145 msgid "" "Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a " ":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button." msgstr "" "Cada avaliação também tem dois botões no final de cada linha: um botão " ":guilabel:`Testar` e um botão :guilabel:`Ver resultados`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148 msgid "" "To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), " "click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser " "tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having " "to enter any answers." msgstr "" "Para ver a aparência de uma avaliação para o usuário final (ou seja, um " "funcionário), clique no botão :guilabel:`Testar` e a avaliação será " "carregada em uma nova aba do navegador. A avaliação inteira é carregada e é " "possível navegar por ela sem a necessidade de inserir nenhuma resposta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit " "Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that " "particular survey." msgstr "" "Para sair, feche a guia. Ou clique em :guilabel:`Esta é uma pesquisa de " "teste. → Editar pesquisa\" na parte superior da página para abrir o " "formulário detalhado dessa pesquisa específica." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155 msgid "" "To view the results from everyone who completed an appraisal, click the " ":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey" " in a new tab. Each question provides information on how many people " "responded to a question, and how many people skipped it. All answers for " "each question are visible." msgstr "" "Para visualizar os resultados de todos que concluíram uma avaliação, clique " "no botão :guilabel:`Ver resultados`. Isso apresenta todas as respostas da " "pesquisa em uma nova aba. Cada pergunta fornece informações sobre quantas " "pessoas responderam a uma pergunta e quantas pessoas a ignoraram. Todas as " "respostas de cada pergunta são visíveis." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160 msgid "" "To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of " "the page to be taken to the detail form for that particular survey." msgstr "" "Para sair, feche a aba. Ou, clique em :guilabel:`→ Editar pesquisa` na parte" " superior da página para ser levado ao formulário de detalhes dessa pesquisa" " específica." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163 msgid "" "In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new " "surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply " "click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new" " survey." msgstr "" "Além de visualizar as respostas de avaliações e pesquisas anteriores, novas " "pesquisas também podem ser criadas na página :guilabel:`Avaliação 360º`. " "Basta clicar no botão :guilabel:`Novo` na parte superior esquerda da página " "para criar uma nova pesquisa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167 msgid "" "For more information on how to create a survey, refer to the " ":doc:`../marketing/surveys/create` document." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como criar uma pesquisa, consulte o " "documento :doc:`../marketing/surveys/create`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171 msgid "" "In previous versions of Odoo, this section was referred to as " ":guilabel:`Surveys`." msgstr "" "Em versões anteriores do Odoo, essa seção era chamada de " ":guilabel:`Pesquisas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`" msgstr ":doc:`appraisals/new_appraisals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175 msgid ":doc:`appraisals/goals`" msgstr ":doc:`appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176 msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" msgstr ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177 msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`" msgstr ":doc:`appraisals/skills_evolution`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3 msgid "Appraisal analysis" msgstr "Análise de avaliações" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:5 msgid "" "The **Appraisals** app has the ability to report on all the appraisals in " "the system, including past, present, and future appraisals, and their " "respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, " "and identify any overdue or unconfirmed ones." msgstr "" "O aplicativo **Avaliações** tem a capacidade de gerar relatórios sobre todas" " as avaliações no sistema, incluindo avaliações passadas, presentes e " "futuras, e seus respectivos status. Esse relatório ajuda os gerentes a " "rastrear avaliações programadas e a identificar as que estão atrasadas ou " "não confirmadas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9 msgid "" "To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`." msgstr "" "Para acessar o relatório *Análise de avaliação*, navegue até " ":menuselection:`app Avaliação --> Relatórios --> Análise de avaliação`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:12 msgid "" "On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, a report loads, displaying all " "the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different " "color to represent their status:" msgstr "" "Na página :guilabel:`Análise de avaliação`, um relatório é carregado, " "exibindo todas as avaliações na base de dados. Cada entrada é destacada em " "uma cor diferente para representar seu status:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid ":guilabel:`Done`" msgstr ":guilabel:`Concluído`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "The appraisal was completed." msgstr "A avaliação foi concluída." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`" msgstr ":guilabel:`Avaliação enviada`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "The appraisal was confirmed, but not completed." msgstr "A avaliação foi confirmada, mas não concluída." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid ":guilabel:`Cancelled`" msgstr ":guilabel:`Cancelado`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "The appraisal was cancelled." msgstr "A avaliação foi cancelada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid ":guilabel:`To Start`" msgstr ":guilabel:`A avaliar`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed." msgstr "A avaliação foi agendada, mas não confirmada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28 msgid "" "Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their " "respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`." msgstr "" "As avaliações são agendadas automaticamente (aparecem em cinza), de acordo " "com seus respectivos :ref:`appraisals/appraisal-plan`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by " "department, with the current month highlighted." msgstr "" "O relatório exibe o ano atual, em uma visualização padrão de Gantt, agrupado" " por departamento, com o mês atual destacado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34 msgid "" "To change the period of time that is presented, adjust the date settings in " "the top-left corner of the report by clicking the default :guilabel:`Year` " "to reveal a drop-down menu of options. The options to display are " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the adjacent arrows to move forward or backward in time." msgstr "" "Para alterar o período de tempo apresentado, ajuste as configurações de data" " no canto superior esquerdo do relatório clicando no padrão :guilabel:`Ano` " "para revelar um menu suspenso de opções. As opções exibidas são " ":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` e :guilabel:`Ano`. Use " "as setas adjacentes para avançar ou retroceder no tempo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view " "include today's date in the view." msgstr "" "Em qualquer momento, clique no botão :guilabel:`Hoje` para que a " "visualização de Gantt inclua a data de hoje na visualização." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:42 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on any appraisal. A pop-over " "window appears, displaying the due date for the appraisal. To view more " "details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a " "pop-up window." msgstr "" "Clique em qualquer avaliação para visualizar os seus detalhes. Uma janela " "pop-over é exibida, mostrando a data de vencimento da avaliação. Para ver " "mais detalhes, clique no botão :guilabel:`Visualizar` e serão exibidos mais " "detalhes em uma janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46 msgid "" "The report can have other :ref:`filters ` and " ":ref:`groupings ` set in the search bar at the top." msgstr "" "O relatório pode ter outros :ref:`filtros ` e " ":ref:`agrupamentos ` definidos na barra de pesquisa na parte " "superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." msgstr "" "Um relatório que mostra todas as avaliações do relatório Análise de " "avaliações." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56 msgid "Group by status" msgstr "Agrupar por status" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58 msgid "" "When a company has a large number of employees, the default " ":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to " "view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial." msgstr "" "Quando uma empresa tem um grande número de funcionários, o relatório padrão " ":guilabel:`Análise de avaliação` pode exibir informações demais para serem " "visualizadas facilmente. Nesse cenário, a visualização dos dados por status " "pode ser benéfica." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62 msgid "" "First, remove the default :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` grouping " "from the search bar. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the far-right of the search bar. Click :guilabel:`Status` in" " the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-" "down menu to close it." msgstr "" "Primeiro, remova o agrupamento padrão :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Departamento` da barra de pesquisa. Em seguida, clique no ícone " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na extremidade direita " "da barra de pesquisa. Clique em :guilabel:`Status` na coluna :icon:`oi-" "group` :guilabel:`Agrupar por`. Clique fora do menu suspenso para fechá-lo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67 msgid "" "All the appraisals are now organized by status, in the following order: " ":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and " ":guilabel:`Appraisal Sent`." msgstr "" "Todas as avaliações agora estão organizadas por status, na seguinte ordem: " ":guilabel:`Cancelado`, :guilabel:`Concluído`, :guilabel:`A iniciar` e " ":guilabel:`Avaliação enviada`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70 msgid "" "This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and " "when, as well as which appraisals still need to be confirmed." msgstr "" "Essa visualização facilita a ver quais avaliações precisam ser concluídas e " "quando, bem como quais avaliações ainda precisam ser confirmadas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status." msgstr "Um relatório que mostra todas as avaliações, agrupadas por status." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78 msgid "Use case: view only the user's appraisals" msgstr "Caso de uso: visualizar apenas as avaliações do usuário" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80 msgid "" "When viewing the :guilabel:`Appraisal Analysis` report, it can save time to " "only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the" " rest." msgstr "" "Ao visualizar o relatório :guilabel:`Análise de avaliação`, visualizar " "apenas as avaliações pelas quais o usuário conectado é responsável e ocultar" " o restante pode economizar tempo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83 msgid "" "To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu." msgstr "" "Para visualizar apenas esses dados, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` na extremidade direita da barra de pesquisa, o" " que revela um menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87 msgid "" "It is not necessary to remove the default :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Department` grouping. If it remains active, the results are " "grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, " "alphabetically." msgstr "" "Não é necessário remover o agrupamento padrão :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Departamento`. Se ele permanecer ativo, os resultados serão " "agrupados por departamento. Se for removido, os resultados aparecerão em uma" " lista, em ordem alfabética." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91 msgid "" "Click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up " "window appears." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` na parte inferior da " "coluna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` será exibida e uma janela pop-" "up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94 msgid "" "Click into the first field, and a pop-over appears with a variety of " "options. Click the :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` icon " "after the word :guilabel:`Employee`, then scroll down and click on " ":guilabel:`Manager`. Next, set the middle field to :guilabel:`=` " ":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" " from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Clique no primeiro campo e aparecerá um pop-over com várias opções. Clique " "no ícone :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(seta para direita)` após a " "palavra :guilabel:`Funcionário`, role a tela para baixo e clique em " ":guilabel:`Gerente`. Em seguida, defina o campo do meio como :guilabel:`=` " ":guilabel:`(igual)`. Por último, clique no terceiro campo e selecione o " "usuário desejado na lista. Quando todos os campos estiverem definidos, " "clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A customized filter to show only the user's employees." msgstr "" "Um filtro personalizado para mostrar apenas os funcionários do usuário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104 msgid "" "Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected " "user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals." msgstr "" "Agora, as únicas avaliações que aparecem são as avaliações pelas quais o " "usuário selecionado é responsável, em vez de visualizar *todas* as " "avaliações." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107 msgid "" "This report can also be :ref:`grouped by status `." msgstr "" "Esse relatório também pode ser :ref:`agrupado por status `." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "" "A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status." msgstr "" "Um relatório que mostra apenas as avaliações pelas quais o usuário é " "responsável, por status." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:163 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" msgstr "" ":doc:`Relatórios de Noções básicas do Odoo <../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:164 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3 msgid "Goals" msgstr "Metas" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5 msgid "" "The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their " "employees. That way, employees know what to work toward before their next " "review." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Avaliações* permite que os gerentes definam metas para " "seus funcionários. Dessa forma, os funcionários sabem em que devem trabalhar" " antes da próxima avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8 msgid "" "To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. " "This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view." msgstr "" "Para visualizar todas as metas, navegue até :menuselection:`app Avaliações " "--> Metas`. Isso apresenta todas as metas de cada funcionário, em uma " "visualização Kanban padrão." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13 msgid "Each goal card contains the following information:" msgstr "Cada cartão de meta contém as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15 msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal." msgstr ":guilabel:`Meta`: o nome da meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to." msgstr ":guilabel:`Funcionário`: o funcionário ao qual a meta está atribuída." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding " ":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no " "activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon " "represents the activity scheduled soonest." msgstr "" "Ícone :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(relógio)`: exibe o ícone correspondente" " :doc:`ícone de atividade <../../essentials/activities>` para o registro. Se" " nenhuma atividade estiver agendada, o ícone padrão será o :icon:`fa-" "clock-o` :guilabel:`(relógio)`. Se alguma atividade tiver sido agendada, o " "ícone representará a atividade agendada mais cedo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." msgstr ":guilabel:`Prazo`: a data de vencimento da meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The " "options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`." msgstr "" ":guilabel:`Progresso`: a porcentagem de competência definida para a meta. As" " opções são :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, " ":guilabel:`75%` ou :guilabel:`100%`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is " "assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Ícone do funcionário`: o ícone do perfil do funcionário ao qual a" " meta está atribuída." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" "Se uma meta for concluída, um banner :guilabel:`Concluído` será exibido no " "canto superior direito do cartão de meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." msgstr "O modo de visualização Kanban de metas, com nove cartões de metas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33 msgid "" "Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple" " employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the " "list." msgstr "" "Cada meta individual requer seu próprio registro para cada funcionário. Se " "vários funcionários tiverem a mesma meta, um cartão de meta para cada " "funcionário aparecerá na lista." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36 msgid "" "For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards " "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" "Por exemplo, se Bob e Sara tiverem o mesmo objetivo de `Digitação`, dois " "cartões aparecerão no modo de exibição Kanban: um objetivo de `Digitação` " "para Bob e outro objetivo de `Digitação` para Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40 msgid "New goal" msgstr "Nova meta" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`," " and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form." msgstr "" "Para criar uma nova meta, navegue até :menuselection:`app Avaliações --> " "Metas` e clique em :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo para abrir um" " formulário de meta em branco." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45 msgid "" "Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and " ":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the " ":ref:`goal card ` section of this document." msgstr "" "Insira as informações :guilabel:`Meta`, :guilabel:`Funcionário`, " ":guilabel:`Progresso` e :guilabel:`Prazo final` no cartão de metas, conforme" " discutido na seção :ref:`cartão de meta ` deste " "documento." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49 msgid "" "The information requested is all the same information that appears on the " "goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field " "and a :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "As informações solicitadas são todas as mesmas que aparecem no cartão de " "meta na visualização Kanban, com a adição de um campo :guilabel:`Marcadores`" " e uma aba :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53 msgid "" "The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so " "all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the " "line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that" " need to be added." msgstr "" "O aplicativo *Avaliações* **não** tem nenhum marcador pré-configurado, " "portanto, todos os marcadores precisam ser adicionados. Para adicionar um " "marcador, digite o nome da tag na linha e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar \"(marcador)\"`. Repita esse procedimento para todos os " "marcadores que precisam ser adicionados." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57 msgid "" "The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and " "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" "O usuário atual preenche o campo :guilabel:`Funcionário`, por padrão, e o " "campo :guilabel:`Gerente` é preenchido com o gerente definido no perfil do " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Faça as alterações necessárias no formulário e adicione notas que possam ser" " úteis para esclarecer a meta na aba :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "" "Um formulário de meta preenchido para uma habilidade em Python, definido " "como 50% de proficiência." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68 msgid "Completed goals" msgstr "Metas concluídas" #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70 msgid "" "When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can " "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" "Quando uma meta é atingida, é importante atualizar o registro. Uma meta pode" " ser marcada como `Concluído` de duas maneiras: no painel principal " ":guilabel:`Metas` ou no cartão de meta individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" " the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-" "right of a goal card." msgstr "" "Para marcar uma meta como `Concluído` no painel principal :guilabel:`Metas`," " clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(elipse vertical)` no " "canto superior direito de um cartão de meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77 msgid "" "The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** " "appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card." msgstr "" "O ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(elipse vertical)` **só** aparece " "quando o mouse passa sobre o canto superior direito de um cartão de meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80 msgid "" "Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A " "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Marcar como Concluído` no menu suspenso " "resultante. Um banner verde :guilabel:`Concluído` aparece no canto superior " "direito do cartão de meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to " "open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in " "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" "Para marcar uma meta como \"concluída\" no próprio cartão de meta, clique em" " um cartão de meta para abrir o formulário dessa meta. Em seguida, clique no" " botão :guilabel:`Marcar como Concluído` no canto superior esquerdo do " "formulário. Quando clicado, um banner verde :guilabel:`Concluído` aparece no" " canto superior direito do formulário da meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3 msgid "New appraisals" msgstr "Novas avaliações" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5 msgid "" "To create a new appraisal for an employee, first navigate to the main " "*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The " ":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view." msgstr "" "Para criar uma nova avaliação para um funcionário, primeiro navegue para o " "painel principal *Avaliações* abrindo o aplicativo " ":menuselection:`Avaliações`. O painel de controle :guilabel:`Avaliações` é a" " visão padrão." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10 msgid "Appraisals dashboard" msgstr "Painel de controle de Avaliações" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12 msgid "" "All appraisals are displayed on the dashboard in a default Kanban view, with" " a list of groupings on the left side of the dashboard, including " ":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`." msgstr "" "Todas as avaliações são exibidas no painel de controle numa visão Kanban " "predefinida, com uma lista de agrupamentos no lado esquerdo do painel de " "controle, incluindo :guilabel:`EMPRESA`, :guilabel:`DEPARTMENTO` e " ":guilabel:`STATUS`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16 msgid "" "Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen " "selection." msgstr "" "Clique em qualquer opção de agrupamento para visualizar avaliações para " "**apenas** a seleção escolhida." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:19 msgid "" "Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if " "a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does " "**not** appear, since there is no other company to select." msgstr "" "Somente os agrupamentos com várias seleções aparecem na lista. Por exemplo, " "se uma base de dados tiver apenas uma empresa, o agrupamento " ":guilabel:`EMPRESA` **não** aparecerá, pois não há outra empresa para " "selecionar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23 msgid "Each appraisal card displays the following information:" msgstr "Cada cartão de avaliação exibe as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25 msgid "**Name**: the employee's name." msgstr "**Nome**: o nome do funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26 msgid "**Department**: the department the employee is associated with." msgstr "" "**Departamento**: o departamento ao qual o funcionário está associado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27 msgid "" "**Company**: the company the employee works for. This only appears in a " "multi-company database." msgstr "" "**Empresa**: a empresa para a qual o funcionário trabalha. Isto só aparece " "em bases de dados multiempresa." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28 msgid "" "**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the " "future." msgstr "**Data**: a data em que a avaliação foi solicitada ou está agendada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29 msgid "" "**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are" " scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*." msgstr "" "**Atividades**: :doc:`atividades <../../essenciais/actividades>` " "programadas para a avaliação, tais como *Reuniões* ou *Ligações " "telefônicas*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31 msgid "" "**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the " "bottom-right corner of an appraisal card." msgstr "" "**Gerente**: o gerente do funcionário, indicado pelo ícone de perfil no " "canto inferior direito de um cartão de avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33 msgid "" "**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an " "appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present," " that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet." msgstr "" "**Banner de status**: o status da avaliação. Um banner é exibido se uma " "avaliação estiver marcada como *Cancelada* ou *Concluída*. Se não houver " "banner, significa que a avaliação não ocorreu ou ainda não foi agendada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37 msgid "" "To view the details of any appraisal, click on the card to open the " "appraisal form." msgstr "" "Para visualizar os detalhes de qualquer avaliação, clique no cartão para " "abrir o formulário de avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box." msgstr "O painel Avaliações com cada avaliação em sua própria caixa." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44 msgid "Create an appraisal" msgstr "Criar uma avaliação" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46 msgid "" "To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a " "blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, " "proceed to enter the following information on the form:" msgstr "" "Para criar uma nova avaliação, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto " "superior esquerdo do painel de controle :guilabel:`Avaliações`. Ao fazê-lo, " "é apresentado um formulário de avaliação em branco. Depois de entrar um nome" " no primeiro campo em branco, prossiga e insira as seguintes informações no " "formulário:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. " "The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section " "of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, " "if they have a manager set on their employee profile." msgstr "" "guilabel:`Gerente`: selecione o gerente do funcionário no menu suspenso. O " "gerente é responsável por preencher a seção *Comentários do gerente* da " "avaliação. Esse campo é preenchido automaticamente depois que o funcionário " "é selecionado, se tiver um gerente definido no perfil dele." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in " "this field. This field is automatically updated once the appraisal is " "completed or cancelled, with the corresponding date of completion or " "cancellation." msgstr "" ":guilabel:`Data da avaliação`: a data atual é automaticamente introduzida " "neste campo. Este campo é automaticamente atualizado quando a avaliação é " "concluída ou cancelada, com a respectiva data de conclusão ou cancelamento." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have" " a department set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: selecione o departamento do funcionário no menu " "suspenso. Esse campo é preenchido automaticamente depois que o funcionário é" " selecionado, se ele tiver um departamento definido em seu perfil de " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. " "This field auto-populates after the employee is selected, if they have a " "company set on their employee profile." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa do funcionário no menu suspenso. " "Esse campo é preenchido automaticamente depois que o funcionário é " "selecionado, se ele tiver uma empresa definida em seu perfil de funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65 msgid "" "The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the" " :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Os únicos campos obrigatórios no formulário de avaliação são o nome do " "empregado, o :guilabel:`Gerente`, e a :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68 msgid "" "Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm " "the appraisal request." msgstr "" "Quando o formulário estiver concluído, clique no botão :guilabel:`Confirmar`" " para confirmar a solicitação de avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70 msgid "" "Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was" " requested, and is then prompted to schedule an appraisal date." msgstr "" "Após a confirmação, o funcionário recebe um e-mail informando que uma " "avaliação foi solicitada e, em seguida, é solicitado que ele agende uma data" " de avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73 msgid "" "The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's " "Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The " "information in that section only appears after the self-assessment is " "published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears " "once the appraisal request is confirmed." msgstr "" "O status muda para :guilabel:`Confirmado` e a seção :guilabel:`Feedback do " "funcionário` da aba :guilabel:`Avaliação` fica esmaecida. As informações " "nessa seção só aparecem depois que a autoavaliação é publicada pelo " "funcionário. O campo :guilabel:`Pontuação final` também aparece quando a " "solicitação de avaliação é confirmada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78 msgid "" "If there are any existing appraisals for the employee, an " ":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing " "the total number of appraisals there are for the employee." msgstr "" "Se existir alguma avaliação do funcionário, um botão inteligente " ":guilabel:`Avaliação` será exibido na parte superior da página, listando o " "número total de avaliações existentes para o funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82 msgid "Ask for feedback" msgstr "Solicitar feedback" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84 msgid "" "As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an " "employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-" "workers and other people who interact with, or work with, the employee. This" " is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the " "manager's overall assessment." msgstr "" "Como parte do processo de avaliação, o gerente pode solicitar feedback sobre" " um funcionário a qualquer pessoa da empresa. Geralmente, o feedback é " "solicitado aos colegas de trabalho e a outras pessoas que interagem ou " "trabalham com o funcionário. Isso serve para obter uma visão mais completa " "do funcionário e ajudar na avaliação geral do gerente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89 msgid "" "To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an" " :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form." msgstr "" "Para solicitar feedback, a avaliação **deve** ser confirmada. Depois de " "confirmada, um botão :guilabel:`Solicitar feedback` aparece na parte " "superior do formulário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92 msgid "" "When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask " "Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask " "Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Solicitar feedback` é clicado, um formulário pop-" "up de e-mail :guilabel:`Solicitar feedback` é exibido, usando o modelo de " "e-mail :guilabel:`Avaliação: Solicitar feedback`, que envia a pesquisa " ":guilabel:`Avaliação 360º`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96 msgid "" "Enter the employees being asked to complete the survey in the " ":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected." msgstr "" "Digite os funcionários que estão sendo solicitados a preencher a pesquisa no" " campo :guilabel:`Destinatários`. Vários funcionários podem ser " "selecionados." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99 msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" "O modelo de e-mail tem marcadores de posição dinâmicos para personalizar a " "mensagem. Adicione textos adicionais ao e-mail, se desejar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" "Se necessário, um :guilabel:`Prazo de resposta` também pode ser adicionado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104 msgid "" "If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Se forem necessários anexos, clique no botão :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Anexos` e aparece uma janela do explorador de arquivos. Navegue " "até aos arquivos, selecione-os e clique em :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" "Quando o e-mail estiver pronto para ser enviado, clique em " ":guilabel:`Enviar.`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "O pop-up de e-mail ao solicitar feedback de outros funcionários." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114 msgid "Appraisal form" msgstr "Formulário de avaliação" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" "Uma vez confirmada a avaliação, os passos seguintes requerem que o " "funcionário preencha a autoavaliação para depois o gerente completar a sua " "avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122 msgid "Employee's feedback" msgstr "Feedback do funcionário" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124 msgid "" "To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main" " :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries " "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" "Para concluir sua parte do feedback, os funcionários devem navegar até o " "painel principal :menuselection:`aplicativo Avaliações`, onde as únicas " "entradas visíveis são as avaliações do próprio funcionário e/ou de qualquer " "pessoa que ele gerencie e para a qual tenha de fornecer feedback do gerente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128 msgid "" "Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the " ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" "Clique na avaliação para abrir o formulário de avaliação. Insira as " "respostas na seção :guilabel:`Feedback do funcionário`, na aba " ":guilabel:`Avaliação`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131 msgid "" "When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the " "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" "Quando concluído, clique no botão :guilabel:`Não visível para o gerente` (a " "configuração padrão quando uma avaliação é confirmada). Ao clicar, o botão " "de alternância muda para :guilabel:`Visível para o gerente`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" "A seção de feedback do funcionário com o botão de alternância destacado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141 msgid "Manager's feedback" msgstr "Feedback do gerente" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143 msgid "" "After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` " "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" "Depois que o funcionário tiver preenchido a seção :guilabel:`Feedback do " "funcionário`, na aba :guilabel:`Avaliação`, é hora de o gerente preencher a " "seção :guilabel:`Feedback do gerente`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" "O gerente insere suas respostas nos campos da :ref:`mesma maneira que o " "funcionário `." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150 msgid "" "When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to " "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" "Quando a seção de feedback estiver preenchida, clique no botão " ":guilabel:`Não visível para o funcionário` (a configuração padrão quando uma" " avaliação é confirmada). Ao clicar, o botão de alternância muda para " ":guilabel:`Visível para o funcionário`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "" "A seção de feedback para funcionários e gerentes, com os botões de " "alternância destacados." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167 msgid "Skills tab" msgstr "Aba Habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161 msgid "" "Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their " "progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-" "populates with the skills from the :ref:`employee form `, " "once an appraisal is confirmed." msgstr "" "Parte de uma avaliação consiste em avaliar as competências de um funcionário" " e acompanhar o seu progresso ao longo do tempo. A aba " ":guilabel:`Habilidades` do formulário de avaliação é preenchido " "automaticamente com as competências do :ref:`formulário do funcionário " "`, assim que uma avaliação é confirmada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165 msgid "" "Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, " ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" "Cada habilidade é agrupada com habilidades semelhantes, e o :guilabel:`Nível" " de habilidade`, :guilabel:`Progresso` e :guilabel:`Justificativa` são " "exibidos para cada habilidade." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Atualizar todas as habilidades ou adicionar novas habilidades à aba " ":guilabel:`Habilidades`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170 msgid "" "If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be " "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" "Se um nível de habilidade tiver aumentado, é possível inserir um motivo para" " o aumento da classificação no campo :guilabel:`Justificativa`, como, por " "exemplo, `fez um teste de fluência no idioma` ou `recebeu uma certificação " "em Javascript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" "Consulte o documento :ref:`Criar um novo funcionário ` " "para obter instruções detalhadas sobre como adicionar ou atualizar uma " "habilidade." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178 msgid "" "After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next " "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" "Depois que uma avaliação for concluída e as habilidades forem atualizadas, " "na próxima vez que uma avaliação for confirmada, as habilidades atualizadas " "preencherão a aba :guilabel:`Habilidades`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "A aba de habilidades de um formulário de avaliação, toda preenchida." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their " "manager have met and discussed the employee's appraisal." msgstr "" "A aba :guilabel:`Habilidades` pode ser modificada **depois** de o " "funcionário e seu gerente se terem reunido e discutido a avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189 msgid "" "This is a common situation as the manager may not have all the necessary " "information to properly assess and update the employee's skills before " "meeting." msgstr "" "Trata-se de uma situação comum, uma vez que o gerente pode não dispor de " "todas as informações necessárias para avaliar e atualizar corretamente as " "habilidades do funcionário antes da reunião." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193 msgid "Private Note tab" msgstr "Aba Nota particular" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195 msgid "" "If managers want to leave notes that are only visible to other managers, " "they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done " "before or after meeting with the employee to discuss the appraisal." msgstr "" "Se os gerentes quiserem deixar notas que só sejam visíveis para outros " "gerentes, elas podem ser inseridas na aba :guilabel:`Nota particular`. É " "possível fazer isso antes ou depois da reunião com o funcionário para " "discutir a avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199 msgid "" "The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the " "tab does **not** appear on their appraisal." msgstr "" "O funcionário que está sendo avaliado **não** tem acesso a esse registro, e " "o registro **não** aparece na avaliação dele." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Agendar uma reunião" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205 msgid "" "Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee " "` and :ref:`manager ` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" "Depois que as duas partes de uma avaliação forem concluídas (as seções de " "feedback do :ref:`funcionário ` e do " ":ref:`gerente `), é hora de o funcionário e o " "gerente se reunirem e discutirem a avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" "Uma reunião pode ser agendada de duas maneiras: no painel do aplicativo " "*Avaliações* ou em um cartão de avaliação individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`." msgstr "" "Para programar uma avaliação pelo painel de controle do aplicativo " "*Avaliações*, navegue primeiro para :menuselection:`App Avaliações --> " "Avaliações`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215 msgid "" "Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal" " date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, " "click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity" " from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(relógio)`, abaixo da data de " "avaliação no cartão de avaliação em questão, e uma janela pop-up será " "exibida. Em seguida, clique em :icon:`fa-plus` :guilabel:`Agendar uma " "atividade` para criar uma atividade a partir do formulário pop-up " ":guilabel:`Agendar atividade` que aparece." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219 msgid "" "Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Reunião` para o :guilabel:`Tipo de atividade` no menu " "suspenso. Isso faz com que o formulário seja alterado, de modo que apenas os" " campos :guilabel:`Tipo de atividade` e :guilabel:`Resumo` sejam exibidos." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223 msgid "" "Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" "Introduza uma breve descrição no campo :guilabel:`Resuno` do formulário pop-" "up :guilabel:`Agendar atividade`, como por exemplo `Avaliação anual de " "(funcionário)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page " "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Abrir calendário`. Na página do " "calendário, navegue até a data e a hora em questão para a reunião e clique " "duas vezes nelas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, " "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting." msgstr "" "Isso abre o formulário pop-up :guilabel:`Novo evento`. A partir deste " "formulário pop-up, faça quaisquer modificações desejadas, tais como designar" " uma :guilabel:`Hora de início`, ou modificar o :guilabel:`Título` padrão da" " reunião." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should also be in the meeting, if necessary." msgstr "" "Acrescente o avaliado na seção :guilabel:`Participantes` e inclua qualquer " "outra pessoa que também deva estar presente na reunião, se necessário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236 msgid "" "To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` " "link appears in the field." msgstr "" "Para fazer a reunião por videochamada em vez presencial, clique em " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunião no Odoo`, e é apresentada uma ligação " ":guilabel:`URL da videochamada` no campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Quando todas as alterações desejadas estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" "A reunião agora aparece no calendário, e as partes convidadas são informadas" " por e-mail." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" "O formulário de reunião com todas as informações inseridas para a avaliação " "anual de Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247 msgid "" "The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. " "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then " "click on an appraisal card." msgstr "" "A outra forma de agendar uma reunião é a partir do formulário de avaliação " "individual. Para isso, navegue para o painel de controle :menuselection:`app" " Avaliações` e, em seguida, clique em um cartão de avaliação." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250 msgid "" "Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and" " the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" "De seguida, clique no botão inteligente :icon:`fa-calendar` " ":guilabel:`Reunião` e o calendário é carregado. Siga as mesmas instruções " "acima para criar a reunião." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253 msgid "" "For more detailed information on how to schedule activities, refer to the " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation." msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas sobre como programar atividades, " "consulte a documentação :doc:`atividades <../../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" "Se nenhuma reunião estiver agendada, o botão inteligente :guilabel:`Reunião`" " exibirá :guilabel:`Nenhuma reunião`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260 msgid "Complete an appraisal" msgstr "Concluir uma avaliação" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262 msgid "" "After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met " "to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When " "completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, " "located in the top-left corner." msgstr "" "Após de a avaliação ser concluída e o gerente e o funcionário se reunirem " "para discutir a avaliação, ela pode ser marcada como *Concluída*. Quando " "estiver concluída, clique no botão :guilabel:`Marcar como Concluído` no " "formulário de avaliação, localizado no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266 msgid "" "Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button " "disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears." msgstr "" "Quando a avaliação é marcada como *Concluída*, o botão :guilabel:`Marcar " "como Concluídao` desaparece e aparece um botão :guilabel:`Reabrir`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270 msgid "" "Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done." msgstr "" "**Não** é possível modificar a avaliação após ser marcada como concluída." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272 msgid "" "To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the " ":guilabel:`Reopen` button." msgstr "" "Para fazer alterações em uma avaliação marcada como *Concluída*, clique no " "botão :guilabel:`Reabrir`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any " "modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Confirmar` que aparece e faça as " "modificações necessárias. Quando todas as modificações estiverem concluídas," " clique novamente no botão :guilabel:`Marcar como concluído`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" msgstr ":doc:`../appraisals/goals`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280 msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" msgstr ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281 msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" msgstr ":doc:`../appraisals/skills_evolution`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3 msgid "Skills evolution" msgstr "Evolução de habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5 msgid "" "In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as " "they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." msgstr "" "No aplicativo Odoo **Avaliações**, é possível visualizar as habilidades do " "funcionário à medida que elas progridem ao longo do tempo no relatório " ":ref:`Evolução das habilidades `, " "também conhecido como *Relatório de habilidades da avaliação*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 msgid "" "Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set " "on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " "highest performance in terms of skill development, and more." msgstr "" "Os gerentes podem usar isso para ver quem está atingindo as diversas metas " "de habilidades definidas em suas avaliações, quem está cumprindo os prazos " "de suas habilidades, quem tem o melhor desempenho em termos de " "desenvolvimento de habilidades e muito mais." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 msgid "" "The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for " "employees with specific skills ` at certain " "levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " "required." msgstr "" "O relatório *Evolução das habilidades* também oferece a possibilidade de " ":ref:`buscar funcionários com habilidades específicas ` em determinados níveis, o que pode ser útil em cenários em que são " "necessárias habilidades específicas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 msgid "Skills evolution report" msgstr "Relatório de evolução de habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 msgid "" "To access this *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." msgstr "" "Para acessar o relatório *Evolução de habilidades*, navegue até " ":menuselection:`app Avaliações --> Relatório --> Evolução das habilidades`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which " "displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," " by default." msgstr "" "Isso abre a página :guilabel:`Relatório de habilidades de avaliação`, que " "exibe um relatório de todas as habilidades, por padrão agrupadas por " "funcionário, em ordem alfabética." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 msgid "" "Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any " "skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" " are **not** included in this report." msgstr "" "Os níveis de habilidade **somente** são atualizados depois que uma avaliação" " é marcada como concluída. Quaisquer alterações no nível de habilidade de " "avaliações em andamento que **não** tenham sido finalizadas **não** são " "incluídas nesse relatório." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 msgid "" "All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill " "types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To " "view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " "the skill type line to expand the data." msgstr "" "Todas as linhas :guilabel:`Funcionário` são expandidas, com todos os " "diversos tipos de habilidades aninhados abaixo. Os tipos de habilidade " "individual ficam colapsados, por padrão. Para visualizar as habilidades " "individuais contidas em um tipo de habilidade, clique em qualquer lugar da " "linha do tipo de habilidade para expandir os dados." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 msgid "Each skill has the following information listed:" msgstr "Cada habilidade tem as seguintes informações listadas:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." msgstr ":guilabel:`Funcionário`: o nome do funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidade`: a categoria em que a habilidade se enquadra." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." msgstr ":guilabel:`Habilidade`: a habilidade específica e individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Nível anterior de habilidade`: o nível que o funcionário atingiu " "anteriormente para a habilidade." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" ":guilabel:`Progresso anterior da habilidade`: a porcentagem anterior de " "competência alcançada para a habilidade (com base no :guilabel:`Nível de " "habilidade`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Nível atual de habilidade`: o nível atual que o funcionário " "atingiu para a habilidade." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr "" ":guilabel:`Progresso atual da habilidade`: a porcentagem atual de " "competência alcançada para a habilidade." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the " "progress." msgstr "" ":guilabel:`Justificativa`: notas inseridas na habilidade que expliquem o " "progresso." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48 msgid "" "The color of the skill text indicates any changes from the previous " "appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear " "in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear" " in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " "*Regression*." msgstr "" "A cor do texto da habilidade indica qualquer alteração em relação à " "avaliação anterior. Os níveis de habilidade que aumentaram desde a última " "avaliação aparecem em verde como *Aprimoramento*. Os níveis de habilidade " "que não mudaram aparecem em preto, como *Sem alteração*. As habilidades que " "regrediram aparecem em vermelho, como *Regressão*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 msgid "" "This report can be modified to find specific information by adjusting the " ":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " "the search bar at the top." msgstr "" "É possível modificar esse relatório para encontrar informações específicas " "ajustando os :ref:`filtros ` e :ref:`agrupamentos " "` definidos na barra de pesquisa na parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." msgstr "" "Um relatório que mostra todas as habilidades agrupadas por funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 msgid "Use case: Identify employees with specific skills" msgstr "Caso de uso: Identificar funcionários com habilidades específicas" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 msgid "" "Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by " "employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " "specific level. To find these employees, a custom filter must be used." msgstr "" "Como o :guilabel:`Relatório de habilidades de avaliação` organiza todas as " "habilidades por funcionário, pode ser difícil encontrar funcionários com uma" " habilidade específica em um nível específico. Para encontrar esses " "funcionários, um filtro personalizado deve ser usado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69 msgid "" "In this example, the report is modified to show employees with an expert " "level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " "all active filters in the search bar." msgstr "" "Neste exemplo, o relatório é modificado para mostrar os funcionários com um " "nível de conhecimento especializado em Javascript. Para exibir somente esses" " funcionários, primeiro remova todos os filtros ativos na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-" "filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" " pop-up window." msgstr "" "Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para " "baixo)` na barra de pesquisa e, então, em :guilabel:`Adicionar filtro " "personalizado` abaixo da coluna :icon:`fa-filters` :guilabel:`Filtros` para " "carregar a janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 msgid "" "Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then," " keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " "third drop-down menu in the third field." msgstr "" "No menu suspenso no primeiro campo, selecione :guilabel:`Habilidade`. Em " "seguida, mantenha o segundo campo como está e selecione " ":guilabel:`Javascript` no menu suspenso do terceiro campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 msgid "" "Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second " "line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, " "leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " "drop-down field." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Nova regra`, e outra linha será exibida. " "Nessa segunda linha, selecione :guilabel:`Nível de habilidade atual` para o " "primeiro campo suspenso, deixe o segundo campo como está e, em seguida, " "selecione :guilabel:`Especialista` no terceiro campo suspenso." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 msgid "" "After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word " ":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following " "rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " "and select :guilabel:`all`." msgstr "" "Depois que o botão :guilabel:`Nova regra` é clicado, a palavra " ":guilabel:`qualquer um` na frase :guilabel:`Corresponde a qualquer uma das " "seguintes regras:` muda de texto simples para um menu suspenso. Clique no " "ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` após " ":guilabel:`qualquer uma` e selecione :guilabel:`todos`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "Por fim, clique no botão :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0 msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." msgstr "A janela pop-up Filtro personalizado com os parâmetros definidos." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 msgid "" "Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill " ":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " "meets these criteria." msgstr "" "Agora, aparecem somente os funcionários que têm nível de " ":guilabel:`Especialista` na habilidade :guilabel:`Javascript`. Neste " "exemplo, somente :guilabel:`Marc Demo` atende a esses critérios." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "The employees with expert Javascript skills." msgstr "Os funcionários com habilidades especializadas em Javascript." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid "Use case: Assess highest improvement" msgstr "Caso de uso: Avaliar o maior aprimoramento" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:104 msgid "" "Another way to modify the :guilabel:`Appraisal Skills Report` is to identify" " the employee who has the highest amount of improved skills over a specific " "period of time." msgstr "" "Outra maneira de modificar o :guilabel:`Relatório de avaliação de " "habilidades` é identificar o funcionário que apresentou a maior quantidade " "de habilidades aprimoradas em um período de tempo específico." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:107 msgid "" "To view this information, first remove the default filter in the search bar." " Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, then click :guilabel:`Improvement` beneath the :icon:`fa-filter`" " :guilabel:`Filters` column. Enabling this filter only presents skills that " "have improved." msgstr "" "Para visualizar essas informações, primeiro remova o filtro padrão na barra " "de pesquisa. Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Aprimoramento` abaixo da coluna :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filtros`. A ativação desse filtro apresenta apenas as habilidades" " que foram aprimoradas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:112 msgid "" "It is possible to view the skills that have improved over a period of time, " "such as a specific quarter, or month. With the search bar drop-down menu " "still expanded, click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the " ":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and an :guilabel:`Add Custom " "Filter` pop-up window appears." msgstr "" "É possível visualizar as habilidades que foram aprimoradas em um período de " "tempo, como um trimestre ou mês específico. Com o menu suspenso da barra de " "pesquisa ainda expandido, clique em :guilabel:`Adicionar filtro " "personalizado` na parte inferior da coluna :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filtros` e uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro " "personalizado` será exibida." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:117 msgid "" "Select :guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select " ":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Once :guilabel:`is " "between` is selected, a second field appears after the last field. Using the" " calendar selector, select the date range to apply the filter to. Once all " "the fields are properly formatted, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Criar data` para o primeiro campo suspenso e, em " "seguida, selecione :guilabel:`está entre` para o segundo campo suspenso. " "Quando :guilabel:`está entre` for selecionado, um segundo campo aparecerá " "após o último campo. No seletor de calendário, selecione o intervalo de " "datas ao qual aplicar o filtro. Quando todos os campos estiverem devidamente" " formatados, clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:122 msgid "" "The custom filter presents only the skills that have improved during the " "specified time period, organized by employee." msgstr "" "O filtro personalizado apresenta apenas as habilidades que foram aprimoradas" " durante o período de tempo especificado, organizadas por funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:126 msgid "" "To determine the employee with the most amount of improved skills for the " "third quarter, remove the default filter in the search bar of the " ":guilabel:`Appraisal Skills Report`. Next, activate the " ":guilabel:`Improvement` filter, then click :guilabel:`Add Custom Filter` at " "the bottom of the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column." msgstr "" "Para determinar o funcionário com a maior quantidade de habilidades " "aprimoradas no terceiro trimestre, remova o filtro padrão na barra de " "pesquisa do :guilabel:`Relatório de habilidades de avaliação`. Em seguida, " "ative o filtro :guilabel:`Aprimoramento` e clique em :guilabel:`Adicionar " "filtro personalizado` na parte inferior da coluna :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:131 msgid "" "In the resulting :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, select " ":guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select " ":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Two date fields " "appear after :guilabel:`is between` is selected." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` resultante, " "selecione :guilabel:`Criar data` no primeiro campo suspenso e, em seguida, " "selecione :guilabel:`está entre` no segundo campo suspenso. Dois campos de " "data aparecerão ao selecionar :guilabel:`está entre`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:135 msgid "" "Using the calendar selector, set the first date to :guilabel:`07/01/2024` " "and the second date to :guilabel:`09/30/2024`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" "No seletor de calendário, defina a primeira data como :guilabel:`01/07/2024`" " e a segunda data como :guilabel:`30/09/2024` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:138 msgid "" "These filters present only the skills that have improved during the third " "quarter (between July 1st and September 30th, 2024), organized by employee." msgstr "" "Esses filtros apresentam apenas as habilidades que melhoraram durante o " "terceiro trimestre (entre 1º de julho e 30 de setembro de 2024), organizadas" " por funcionário." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:144 msgid "" "To view the number of employees and skills in further detail, click the " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right corner to " "view the data in a pivot table. This presents a pivot table with the " "employees populating the rows, and the only visible column represents the " "total number of improved skills." msgstr "" "Para visualizar o número de funcionários e as habilidades com mais detalhes," " clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior " "direito para visualizar os dados em uma tabela de pivô. Isso apresenta uma " "tabela com os funcionários preenchendo as linhas, e a única coluna visível " "representa o número total de habilidades aprimoradas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:149 msgid "" "To expand more rows or columns to view which skill types had the most " "overall improvement, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above " "the :guilabel:`Count` column, then click :guilabel:`Skill Type` from the " "resulting drop-down menu. This organizes the total improved skills by their " "respective skill type." msgstr "" "Para expandir mais linhas ou colunas e ver quais tipos de habilidades " "tiveram o maior aprimoramento geral, clique em :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`Total` acima da coluna :guilabel:`Total` e, em seguida, clique em" " :guilabel:`Tipo de atividade` no menu suspenso resultante. Isso organiza o " "total de habilidades aprimoradas por seu respectivo tipo de habilidade." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:155 msgid "" "In this example, it is determined that :guilabel:`Charles Reginald` had the " "largest improvement in the third quarter, with six improved skills. " "Additionally, they also had the most skill improvements for both " ":guilabel:`Languages` (three) and :guilabel:`Programming Languages` (two)." msgstr "" "Neste exemplo, é determinado que :guilabel:`Charles Reginald` teve o maior " "aprimoramento no terceiro trimestre, com seis habilidades aprimoradas. Além " "disso, ele também teve o maior número de melhorias de habilidades, tanto " "para :guilabel:`Idiomas` (três) quanto para :guilabel:`Linguagens de " "programação` (duas)." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0 msgid "The pivot table showing the skill improvements for the third quarter." msgstr "" "A tabela de pivô exibindo os aprimoramentos de habilidades do terceiro " "trimestre." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" msgstr "Controle de Presença" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7 msgid "" "Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are " "able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, " "while users are also able to check in and out of work directly from the " "database. Managers can quickly see who is available at any given time, " "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" "O aplicativo *Controle de presença* do Odoo funciona como um relógio de " "ponto. Os funcionários podem entrar e sair do trabalho usando um dispositivo" " dedicado no modo quiosque, além de conseguir entrar e sair do trabalho pela" " própria base de dados. Os gerentes podem ver quem está disponível a " "qualquer momento, criar relatórios para ver as horas de todos e obter " "insights sobre quais funcionários estão fazendo horas extras ou saindo do " "trabalho antes do esperado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" msgstr "Direitos de acesso" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18 msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "options and features users can access in the *Attendances* application." msgstr "" "É importante entender como os diferentes direitos de acesso afetam as opções" " e os recursos que os usuários podem acessar no aplicativo *Controle de " "presença*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "" "Every user in the database is able to check in and out directly from the " "database, without needing access to the *Attendances* application. " "Additionally, all users can access their own attendance records from their " "employee form in the *Employees* app." msgstr "" "Todos os usuários da base de dados podem fazer check-in e check-out " "diretamente da base de dados, sem precisar acessar o aplicativo *Controle de" " presenças*. Além disso, todos os usuários podem acessar seus próprios " "registros de presença a partir do formulário de funcionário no aplicativo " "*Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25 msgid "" "Access to both the *Attendances* application, and the various features " "within the application is determined by access rights." msgstr "" "O acesso ao aplicativo *Controle de presença* e aos vários recursos dentro " "do aplicativo é determinado pelos direitos de acesso." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28 msgid "" "To see what access rights a user has, navigate to the " ":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an " "individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. " "Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. " "For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the " "field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Para ver quais direitos de acesso um usuário tem, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas: Usuários\" e clique em " "um usuário individual. A aba :guilabel:`Direitos de acesso` está visível por" " padrão. Role para baixo até a seção :guilabel:`Recursos Humanos` para ver a" " configuração. Para o campo :guilabel:`Controle de presença`, as opções são " "deixar o campo em branco ou selecionar :guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34 msgid "" "If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full " "access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They " "can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the " "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings. If left blank, the user does **not** have access to the " "*Attendances* application." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Administrador` for selecionada, o usuário terá acesso " "total a todo o aplicativo *Controle de presença*, sem restrições. Ele poderá" " visualizar todos os registros de presença dos funcionários, entrar no *modo" " de quiosque* a partir do aplicativo, acessar todas as métricas de relatório" " e fazer modificações nas configurações. Se deixado em branco, o usuário " "**não** tem acesso ao aplicativo *Controle de presença*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42 msgid "Approvers" msgstr "Aprovadores" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44 msgid "" "The **only** other scenario where different information may be accessible in" " the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have " "administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as" " an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able" " to view the attendance records for that specific employee, as well as make " "modifications to that employee's attendance records, if necessary. This " "applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* " "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" "O **único** outro caso em que informações diferentes podem ser acessadas no " "aplicativo *Controle de presença* é quandos se trata aprovadores. Se um " "usuário *não* tiver direitos administrativos no aplicativo *Controle de " "presença*, mas estiver definido como aprovador de um funcionário no " "aplicativo *Controle de presença*, o usuário poderá visualizar os registros " "de presença daquele funcionário específico, bem como fazer modificações nos " "registros de presença do funcionário, se necessário. Isso se aplica a todos " "os funcionários para os quais o usuário está listado como aprovador no " "aplicativo *Controle de presença*. Normalmente, os aprovadores são gerentes," " embora isso não seja obrigatório." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52 msgid "" "To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. " "Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the " ":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. " "The person selected is able to view that employees' attendance records, both" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" "Para ver quem é o aprovador de presença de um funcionário, navegue até o " "aplicativo :menuselection:`Funcionários` e clique no funcionário específico." " Clique na aba :guilabel:`Informações de trabalho`, vá até a seção " ":guilabel:`Aprovadores` e marque o campo :guilabel:`Controle de presença`. A" " pessoa selecionada poderá visualizar os registros de presença dos " "funcionários, tanto no painel do aplicativo *Controle de presença* quanto " "nos relatórios de presença, e fazer modificações em seus registros." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61 msgid "" "Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining " "how employees check in and out, defining how the kiosks function, and " "determining how extra hours are computed are all set in the Configuration " "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" "Poucas configurações são necessárias no aplicativo *Attendances*. A " "definição de como os funcionários fazem o check-in e o check-out, de como os" " quiosques funcionam e de como as horas extras são computadas são todas " "definidas no menu Configuração. Navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Controle de presença --> Configuração` para acessar o menu " "de configuração." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" ":guilabel:`Controle de presenças do back-end`: ative essa seleção para " "permitir que os usuários façam o check-in e o check-out na base de dados do " "Odoo. Se isso não for ativado, os usuários deverão usar um quiosque para " "fazer o check-in e o check-out do trabalho." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Extra hours" msgstr "Horas extras" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" "Esta seção especifica como horas extra são calculadas, incluindo quando são " "contadas e não são registradas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log " "extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as " "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" ":guilabel:`Contagem de horas extras`: ative essa caixa para permitir que os " "funcionários registrem horas extras além das horas de trabalho definidas (às" " vezes chamadas de *trabalho extra*). A ativação dessa seleção também exibe " "as seguintes configurações. Se não for ativada, nenhuma outra configuração " "será exibida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this " "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" ":guilabel:`Começar a partir de`: a data atual é inserida automaticamente " "nesse campo. Se desejar, clique nesse campo e use o seletor de calendário " "para modificar a data de início na qual as horas extras são registradas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in" " minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an " "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Tolerância de tempo em favor da empresa`: insira a quantidade de " "tempo, em minutos, que **não** deve ser contada como hora extra de um " "funcionário. Quando um funcionário faz o check-out e o tempo extra " "registrado está abaixo dos minutos especificados, o tempo extra **não** é " "contado como hora extra para o funcionário." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, " "in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect " "their attendance if they log less time than their working hours. When an " "employee checks out, and the total time logged for the day is less than " "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" ":guilabel:`Tolerância de tempo em favor do funcionário`: insira a quantidade" " de tempo, em minutos, que **não** afeta negativamente a presença do " "funcionário se ele registrar menos tempo do que suas horas de trabalho. " "Quando um funcionário faz o check-out e o tempo total registrado no dia é " "menor do que o horário de trabalho especificado e menor do que esse período " "de tolerância especificado, ele **não** é penalizado pelas horas reduzidas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:97 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" "Uma empresa define ambos os campos :guilabel:`Tolerância` como `15` minutos," " e o horário de trabalho de toda a empresa é definido como 9h00 às 17h00." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" "Se um funcionário der entrada às 9h e sair às 17h14, os 14 minutos extras " "**não** serão contados em suas horas extras." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" "If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though " "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" "Se um funcionário der entrada às 9h05 e sair às 16h55, mesmo que tenha " "registrado um total de 10 minutos a menos do que sua jornada de trabalho " "completa, ele **não** será penalizado por essa discrepância." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra " "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" ":guilabel:`Exibir horas extra`: ative essa caixa para exibir as horas extras" " registradas por um funcionário quando fizer o check-out em um quiosque ou " "quando um usuário fizer o check-out na base de dados." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:111 msgid "" "Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count " "of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when " ":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be " ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" "Os funcionários ainda podem registrar horas extras mesmo que a opção " ":guilabel:`Contagem de horas extras` não esteja ativada. A diferença é que, " "quando a opção :guilabel:`Contagem de horas extras` está ativada, as horas " "extras podem ser :ref:`deduzidas de uma solicitação de folga aprovada " "`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:467 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "" "When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` " "dashboard is presented, containing all the check in and check out " "information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access " "rights ` and/or are :ref:`approvers " "` for specific employees, then those additional " "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" "Ao entrar no aplicativo *Controle de presença*, o painel :guilabel:`Visão " "geral` é apresentado, contendo todas as informações de check-in e check-out " "do usuário conectado. Se o usuário tiver :ref:`direitos de acesso " "específicos ` e/ou for :ref:`aprovador " "` de funcionários específicos, as informações de " "check-in e check-out desses funcionários adicionais também estarão visíveis " "no painel :guilabel:`Visão geral`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" "To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the " ":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's " "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" "Para alterar a visualização do gráfico de Gantt padrão para uma visualização" " de lista, clique no ícone :guilabel:`Lista` no canto superior direito do " "painel, abaixo da foto do usuário. Para voltar ao gráfico de Gantt, clique " "no botão :guilabel:`Gantt`, localizado ao lado do botão :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:132 msgid "" "The default view presents the current day's information. To present the " "information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or " ":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down," " displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard " "updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`," " :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click " "the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on " "either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the " "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" "A visualização padrão apresenta as informações do dia atual. Para apresentar" " as informações para a :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou " ":guilabel:`Ano`, clique no botão :guilabel:`Dia` para exibir um menu " "suspenso com essas outras opções. Selecione a visualização desejada e o " "painel será atualizado, apresentando as informações selecionadas. Para " "alterar o :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou " ":guilabel:`Ano` apresentados, clique nos botões :guilabel:`← (seta para a " "esquerda) ` ou :guilabel:`→ (seta para a direita) ` em cada lado do menu " "suspenso. Para voltar a uma visualização que contenha o dia atual, clique no" " botão :guilabel:`Hoje`. Isso atualiza o painel, apresentando informações " "que contêm as informações do dia atual." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted " "in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, " "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" "Na visualização de :guilabel:`Dia`, a coluna da hora atual é destacada em " "amarelo. Se a visualização de :guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Mês` for " "selecionada, a coluna do dia atual será destacada. Se a visualização " ":guilabel:`Ano` for selecionada, o mês atual será destacado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" "O painel de visão geral apresentando as informações da semana, com o dia " "atual destacado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:150 msgid "" "Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be " "resolved by a user with the proper :ref:`access rights ` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" "Todas as entradas com erros aparecem em vermelho, indicando que precisam ser" " resolvidas por um usuário com os devidos :ref:`direitos de acesso " "` e/ou que sejam :ref:`aprovadores " "` para o(s) funcionário(s) com os erros." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157 msgid "Filters and groups" msgstr "Filtros e grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159 msgid "" "To filter the results in the overview dashboard, or to present different " "groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button " "in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and " "select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` " "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" "Para filtrar os resultados no painel de visão geral ou para apresentar " "diferentes grupos de informações, clique no botão :guilabel:`🔻 (triângulo " "suspenso)` no lado direito da barra :guilabel:`Pesquisar` acima do painel e " "selecione uma das opções disponíveis :guilabel:`Filtros` ou " ":guilabel:`Agrupar por`. Há vários filtros e grupos pré-configurados para " "escolher, bem como uma opção para criar filtros personalizados." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:168 msgid "The default filters that can be selected are:" msgstr "Os filtros padrão que podem ser selecionados são:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" ":guilabel:`Minhas presenças`: esse filtro apresenta apenas os dados de " "presença do usuário." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" ":guilabel:`Minha equipe`: esse filtro apresenta os dados de presença da " "equipe do usuário." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:172 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" ":guilabel:`No trabalho`: esse filtro exibe os dados de presença de todas as " "pessoas que fizeram check-in no momento." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" ":guilabel:`Erros`: esse filtro exibe todas as entradas com :ref:`erros " "` que precisam ser resolvidos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a " "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: esse filtro tem um menu suspenso para selecionar ainda " "mais um período de tempo específico. Selecione o período de tempo desejado " "entre as opções apresentadas, um mês, trimestre ou ano específico." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" ":guilabel:`Últimos 7 dias`: esse filtro apresenta os dados de presença dos " "últimos sete dias." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`: crie um filtro personalizado " "usando a janela pop-up que aparece quando isso é selecionado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:184 msgid "The default groups that can be selected are:" msgstr "'" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the" " following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: esse agrupamento apresenta um menu suspenso que contém " "as seguintes opções de período de tempo: :guilabel:`Ano`, " ":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e " ":guilabel:`Dia`. Selecione o período de tempo para exibir todas as " "informações de check-in, agrupadas pelo período de tempo selecionado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Funcionário`: esse grupo apresenta os dados de presença " "organizados por funcionário." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing " "the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time " "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" ":guilabel:`Saída`: esse agrupamento apresenta um menu suspenso que contém as" " seguintes opções de período de tempo: :guilabel:`Ano`, " ":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e " ":guilabel:`Dia`. Selecione o período de tempo para exibir todas as " "informações de check-out, agrupadas pelo período de tempo selecionado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a " "variety of options to group the attendance data by, including " ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar grupo personalizado`: essa opção exibe um menu suspenso" " com uma variedade de opções para agrupar os dados de presença, incluindo " ":guilabel:`Cidade`, :guilabel:`País`, :guilabel:`Modo` e :guilabel:`Endereço" " de IP`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 msgid "Attendance log details" msgstr "Attendance log details" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:204 msgid "" "Odoo captures various time and location details when a user checks in and " "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" "O Odoo captura vários detalhes de horário e local quando um usuário faz o " "check-in e o check-out. Os detalhes específicos fornecidos são determinados " "pelo método pelo qual o usuário fez o check-in e o check-out." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" "Para visualizar os detalhes específicos de check-in e/ou check-out de um " "funcionário, clique em uma entrada individual no painel de visão geral." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "" "A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close " "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" "Um registro de presença detalhado para o usuário é exibido em uma janela " "pop-up. Para fechar o registro de presença detalhado, clique no botão " ":guilabel:`Salvar e Fechar` no canto inferior esquerdo do formulário." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" msgstr "O registro de presença detalhado contém as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:216 msgid "Main details" msgstr "Detalhes principais" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" ":guilabel:`Entrada`: a data e a hora em que o funcionário fez o check-in." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" ":guilabel:`Saída`: a data e a hora em que o funcionário saiu. Isso só " "aparece se o funcionário tiver feito o check-out." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for " "the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" ":guilabel:`Horas trabalhadas`: a quantidade total de tempo que o funcionário" " registrou no dia, em formato de hora e minuto (HH:MM). Esse valor calcula " "todas as entradas e saídas do dia, caso o funcionário tenha feito check-in e" " check-out várias vezes." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" ":guilabel:`Horas extra`: as horas extras registradas pelo funcionário que " "estejam além de seu horário de trabalho esperado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:229 msgid "Check in/check out details" msgstr "Detalhes do check-in/check-out" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:231 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" "As informações a seguir são exibidas nas seções :guilabel:`Entrada` e " ":guilabel:`Saída`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was " "gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out" " :ref:`directly from the database `, " ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: o método com o qual as informações de presença foram " "coletadas. :guilabel:`Systray` é exibido se o funcionário fez check-in e " "check-out :ref:`pela base de dados ` e " ":guilabel:`Manual` é exibido se foi :ref:`em um quiosque de atendimento " "`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de IP`: o endereço IP do computador que o funcionário " "usou para fazer login ou sair." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" ":guilabel:`Navegador`: o navegador da web que o funcionário usou para fazer " "login ou sair." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" ":guilabel:`Localização`: a cidade e o país associados ao endereço de IP do " "computador." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:241 msgid "" ":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged " "in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" ":guilabel:`Coordenadas de GPS`: as coordenadas específicas quando o usuário " "fez login ou logout. Para visualizar as coordenadas específicas em um mapa, " "clique no botão :guilabel:`→ Ver no Google Maps` abaixo das " ":guilabel:`Coordenadas de GPS`. Isso abre um mapa em uma nova aba do " "navegador, com o local específico apontado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." msgstr "As informações detalhadas de um registro de presença." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253 msgid "" "Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In " "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" "As entradas que contêm um erro aparecem em vermelho no painel de visão " "geral. Na visualização de :guilabel:`Gantt`, a entrada aparece com um fundo " "vermelho. Se estiver na visualização :guilabel:`Lista`, o texto da entrada " "aparecerá em vermelho." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:257 msgid "" "An error typically occurs when an employee has checked in but has not " "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" "Um erro geralmente ocorre quando um funcionário fez check-in, mas não fez o " "check-out nas últimas 24 horas, ou quando um funcionário tem um período de " "check-in e check-out que abrange mais de 16 horas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:260 msgid "" "To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on" " the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular " "entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` " "information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` " "field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use " "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" "Para corrigir o erro, o registro de presença deve ser modificado ou " "excluído. Clique no registro para exibir uma janela pop-up contendo os " "detalhes desse registro específico. Para modificar as informações de " ":guilabel:`Entrada` e/ou :guilabel:`Saída`, clique no campo " ":guilabel:`Entrada` ou :guilabel:`Saída` e ele será exibido um seletor de " "calendário. Clique na data em questão e, em seguida, use o seletor de " "horário abaixo do calendário para selecionar o horário específico para a " "entrada. Quando as informações estiverem corretas, clique em " ":guilabel:`Aplicar.`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" "O pop-up que permite modificações em um registro de presença com erro. O " "seletor de calendário é mostrado e o seletor de horário é destacado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:272 msgid "" "When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & " "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" "Quando todas as informações na janela pop-up estiverem corretas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar`. Quando a entrada não tiver mais erros, ela " "aparecerá em cinza em vez de vermelho." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:275 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" "Para excluir uma entrada, clique em :guilabel:`Remover` na janela pop-up em " "vez de fazer modificações na entrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281 msgid "" "To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" "Para visualizar os relatórios de presença, clique em :guilabel:`Relatório` " "no menu superior. O relatório padrão exibe as informações de presença de " "cada funcionário nos últimos 3 meses, em um :guilabel:`Gráfico de linha`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:284 msgid "" "The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, " "click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To " "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" "A visualização padrão é um :guilabel:`Gráfico`. Para visualizar os dados em " "uma tabela dinâmica, clique no botão :guilabel:`Tabela de pivô` na parte " "superior direita do relatório. Para voltar à visualização de gráfico, clique" " no botão :guilabel:`Gráfico`, localizado ao lado do botão :guilabel:`Tabela" " de pivô`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:288 msgid "" "To present different information, adjust the :ref:`filters and groups " "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" "Para apresentar informações diferentes, ajuste os :ref:`filtros e grupos " "` da mesma forma que no painel :guilabel:`Visão " "geral`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:291 msgid "" "The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line" " Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" "Os dados podem ser apresentados em um gráfico :guilabel:`Gráfico de barras`," " :guilabel:`Gráfico de linhas`, :guilabel:`Gráfico de pizza`, " ":guilabel:`Empilhado`, em ordem :guilabel:`decrescente` ou " ":guilabel:`crescente`. Para alterar a visualização para qualquer um desses " "gráficos, clique no botão correspondente acima do gráfico exibido." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" "Para alterar as :guilabel:`Medidas`, clique no botão :guilabel:`Medidas` e " "selecione a medida desejada no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:298 msgid "" "The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "O relatório também pode ser inserido em uma planilha. Clique no botão " ":guilabel:`Inserir na planilha` e uma janela pop-up será exibida. Selecione " "a planilha em questão e clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "" "A visualização padrão do relatório, com todos os botões de visualização " "opcionais destacados." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`" msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307 msgid ":doc:`attendances/kiosks`" msgstr ":doc:`attendances/kiosks`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid ":doc:`attendances/hardware`" msgstr ":doc:`attendances/hardware`" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3 msgid "Check in and out" msgstr "Entrada e saída" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the " "database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* " "application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is " "also a user, this feature may be useful." msgstr "" "O aplicativo *Controle de presença* do Odoo permite que os usuários que " "estão conectados à base de dados façam o check-in e o check-out, sem " "precisar entrar no aplicativo *Controle de presença* ou usar um quiosque. " "Para empresas menores, em que cada funcionário também é um usuário, esse " "recurso pode ser útil." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9 msgid "" "A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while" " inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main" " header menu, which is always visible regardless of what application the " "user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is " "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" "Um usuário pode fazer check-in e/ou check-out no painel principal da base de" " dados do Odoo ou dentro de qualquer aplicativo. Para isso, no canto " "superior direito do menu do cabeçalho principal, que está sempre visível, " "independentemente do aplicativo em que o usuário esteja, um :guilabel:`🔴 " "(círculo vermelho)` ou :guilabel:`🟢 (círculo verde)` está visível. Clique no" " círculo colorido para revelar o widget de presença, permitindo que o " "usuário faça o check-in e/ou o check-out." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "Menu principal superior direito com o botão de check-in destacado." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22 msgid "Check in" msgstr "Check-in" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24 msgid "" "If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not " "currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the " "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` " ":icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" "Se o círculo do widget de presença estiver vermelho, isso indica que o " "usuário não fez o check-in no momento. Clique no :guilabel:`🔴 (círculo " "vermelho)` e o widget de presença aparecerá, exibindo um botão verde " ":guilabel:`Entrada` :icon:`fa-sign-in`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" "Quando o usuário faz o check-in pela base de dados, o aplicativo *Controle " "de presenças* registra os detalhes de localização do usuário, incluindo o " "endereço IP e as coordenadas de GPS." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" "Para que o aplicativo *Controle de presença* registre os detalhes de " "localização, o usuário deve permitir que o computador acesse suas " "informações de localização." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39 msgid "" "If the user has not already checked in and out during the current work day, " "this button is the only visible item in the widget. If the user has " "previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "Se o usuário ainda não tiver feito o check-in e o check-out durante o dia de" " trabalho atual, esse botão será o único item visível no widget. Se o " "usuário tiver feito check-in e check-out anteriormente, um campo " ":guilabel:`Total hoje` aparecerá acima do botão e a quantidade total de " "tempo que foi registrada no dia aparecerá nesse campo, em um formato " ":guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44 msgid "" "Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The " ":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget " "changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has" " checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` " "button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Entrada` :icon:`fa-sign-in` para fazer o check-" "in. O :guilabel:`🔴 (círculo vermelho)` no menu superior muda para verde, e o" " widget também muda de aparência. O widget é atualizado para refletir que o " "usuário fez o check-in, alterando o botão verde :guilabel:`Entrada` " ":icon:`fa-sign-in` para um botão amarelo :guilabel:`Saída` :icon:`fa-sign-" "out`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." msgstr "Clique em qualquer lugar da tela para fechar o widget de presença." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148 msgid "Check out" msgstr "Check-out" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54 msgid "" "If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM " "(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in" " populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that " "have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. " "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" "Se o usuário estiver fazendo o check-out pela primeira vez, :guilabel:`A " "partir de HH:MM (AM/PM)` aparecerá na parte superior do widget, com a hora " "em que o usuário fez o check-in preenchendo o campo de hora. Abaixo dessa " "linha, as horas e os minutos decorridos desde o check-in são exibidos em um " "formato :guilabel:`HH:MM`. À medida que o tempo passa, esse valor é " "atualizado para refletir as horas e os minutos que se passaram desde que o " "usuário fez o check-in." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" "If the user has previously checked in and out, additional fields are " "presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to " "the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of " "these fields match, and are populated with the most recent check in time. " "Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged " "time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" "Se o usuário tiver feito check-in e check-out anteriormente, serão " "apresentados campos adicionais. Um campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` " "é exibido além do campo :guilabel:`A partir de HH:MM (AM/PM)`. A hora " "exibida em ambos os campos é correspondente e será preenchida com a hora de " "entrada mais recente. Abaixo do campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`, " "são exibidas as horas registradas anteriormente, no formato " ":guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66 msgid "" "In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field " "appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` " "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is " "logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" "Além disso, abaixo desses dois campos, aparece um campo :guilabel:`Total " "hoje`. Esse campo é a soma dos campos :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` e " ":guilabel:`A partir de HH:MM (AM/PM)` e é o tempo total que será registrado " "para o usuário, se ele se desconectar nesse momento." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70 msgid "" "As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and " ":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the " "yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance " "widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the " "logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` " "button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button." msgstr "" "À medida que o tempo passa, os campos :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` e " ":guilabel:`Total hoje` são atualizados ao vivo. Para fazer o check-out, " "clique no botão amarelo :guilabel:`Saída` :icon:`fa-sign-out`. O widget de " "presença é atualizado novamente, exibindo o campo :guilabel:`Total hoje` com" " a hora registrada, enquanto o botão amarelo :guilabel:`Saída` :icon:`fa-" "sign-out` muda para um botão verde :guilabel:`Entrada` :icon:`fa-sign-in`." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76 msgid "" "When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" "Quando o usuário faz o check-out da base de dados, o aplicativo *Controle de" " presença* registra os detalhes de localização do usuário. Essas informações" " são **somente** registradas se o usuário permitir que seu computador acesse" " essas informações." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "" "O pop-up que aparece quando um funcionário faz o check-in na base de dados." #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85 msgid "" "There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. " "Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of " "00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and" " appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check " "outs with no time value." msgstr "" "Não há limite para o número de vezes que um usuário pode fazer check-in e " "check-out. Os usuários podem fazer check-in e check-out sem tempo decorrido " "(um valor de 00:00). Cada vez que um funcionário registra entrada e saída, " "as informações são armazenadas e exibidas no painel principal de *Controle " "de presenças*, incluindo check-ins e check-outs sem valor de tempo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5 msgid "" "Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have " "access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk." " The following are the physical requirements for setting up a kiosk." msgstr "" "Os funcionários que **não** são usuários da base de dados e, por " "conseguinte, **não** têm acesso ao aplicativo *Controle de presença*, devem " "bater o ponto de início e fim do trabalho pelo quiosque. Os requisitos " "físicos para a configuração de um quiosque são os seguintes:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "Kiosk devices" msgstr "Dispositivos de quiosque" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "" "A kiosk is a self-service station, where employees can :ref:`check in and " "out of work ` with either a :ref:`badge " "` or an :ref:`RFID key fob " "`. Typically, these devices are dedicated as " "kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as" " a kiosk." msgstr "" "Um quiosque é uma estação de autosserviço, por onde os funcionários podem " ":ref:`registrar a entrada e a saída do trabalho ` com um :ref:`crachá ` ou uma :ref:`tag " "RFID `. Normalmente, estes dispositivos são " "dedicados apenas a quiosques, mas qualquer dispositivo com um navegador de " "internet pode ser configurado como um quiosque." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "" "A kiosk is used by navigating to the webpage specified in the " ":ref:`configuration ` section of the " "*Attendances* app." msgstr "" "Um quiosque é utilizado navegando para a página web especificada na seção " ":ref:`configuration ` do aplicativo *Presenças*." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20 msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:" msgstr "" "Os quiosques são configurados com um dos seguintes tipos de dispositivos:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22 msgid "Laptop or Desktop computer" msgstr "Notebook ou computador desktop" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24 msgid "Mobile phone (Android or iOS)" msgstr "Celular (Android ou iOS)" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "" "Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less " "space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as" " a kiosk." msgstr "" "As telas táteis são fáceis de utilizar e os tablets e celulares ocupam menos" " espaço; por isso, a maioria considera a utilização de um dispositivo menor " "com um tela tátil como quiosque." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30 msgid "" "It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely " "on a wall." msgstr "" "Recomenda-se que os quiosques sejam colocados em um suporte seguro ou " "montados de forma segura em uma parede." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35 msgid "Badges" msgstr "Crachás" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37 msgid "" "Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as " "badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee." msgstr "" "Os crachás são uma forma de os funcionários registrarem entradas e saídas " "rapidamente em um quiosque, uma vez que os crachás são digitalizados pela " "câmara do quiosque para identificar o funcionário." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40 msgid "" "To generate a badge, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. " "Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then " "click the :guilabel:`HR Settings` tab." msgstr "" "Para gerar um crachá, primeiro navegue para o aplicativo " ":menuselection:`Employees`. Em seguida, clique no cartão do funcionário " "pretendido para abrir o formulário do colaborador e, depois, clique na aba " ":guilabel:`Configurações de RH`." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43 msgid "" "Under the :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` section, there " "is a :guilabel:`Badge ID` field. If this field is blank, click " ":guilabel:`Generate` at the end of the :guilabel:`Badge ID` line, and the " "field is automatically populated with a new badge ID number. Then, click " ":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF " "file of the badge." msgstr "" "Na seção :guilabel:`CONTROLE DE PRESENÇAS/PONTO DE VENDA/FABRICAÇÃO`, existe" " um campo :guilabel:`ID do crachá`. Se este campo estiver em branco, clique " "em :guilabel:`Gerar` no fim da linha :guilabel:`ID do crachá` e o campo é " "automaticamente preenchido com um novo número de ID do crachá. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Imprimir crachá` no final do número de identificação do" " crachá para criar um arquivo PDF do crachá." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48 msgid "" "If a badge ID number is already present on the employee form, there is no " ":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button." msgstr "" "Se o número de identificação do crachá já estiver presente no formulário do " "funcionário, não existe o botão :guilabel:`Gerar`, apenas o botão " ":guilabel:`Imprimir crachá`." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, " "company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and " "out." msgstr "" "O cartão do funcionário contém a fotografia, o nome, o cargo, o logo da " "empresa e um código de barras que pode ser digitalizado em um quiosque para " "efetuar o registro de entrada e saída." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54 msgid "" "Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer." msgstr "" "Os crachás podem ser impressos para os funcionários utilizando qualquer " "impressora térmica ou de jato de tinta." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app." msgstr "Crachá de um funcionário que é criado a partir do app Funcionários." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61 msgid "" "Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves " "on the kiosk." msgstr "" "Os crachás **não** são necessários, uma vez que os funcionários podem " "identificar-se manualmente no quiosque." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64 msgid "Barcode scanners" msgstr "Leitores de código de barras" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66 msgid "" "When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to " "identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is " "available on the device." msgstr "" "Ao utilizar cartões para registrar entradas e saídas, o código de barras " "**precisa** ser lido para identificar o funcionário. Isto pode ser feito com" " a câmara do quiosque, se existir uma disponível no dispositivo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69 msgid "" "If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode " "scanner must be used to scan badges." msgstr "" "Se não houver uma câmara **não** disponível no dispositivo do quiosque, deve" " ser utilizado um leitor de códigos de barras externo para digitalizar os " "cartões." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72 msgid "" "Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are " "also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is" " desired." msgstr "" "Os quiosques funcionam com a maioria dos leitores de códigos de barras USB. " "Os leitores de códigos de barras Bluetooth também são suportados para " "dispositivos sem portas USB ou se for desejada uma conexão sem fios." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75 msgid "" "Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly " "connect the barcode scanner to the kiosk device." msgstr "" "Siga as instruções do fabricante do leitor de códigos de barras para ligar " "corretamente o leitor de códigos de barras ao dispositivo de quiosque." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79 msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it :doc:`must be" " configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the " "computer's keyboard layout." msgstr "" "Se o leitor de códigos de barras estiver ligado diretamente a um computador," " ele :doc:`deve ser configurado " "<../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` para usar o layout do " "teclado do computador." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83 msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner." msgstr "" "**Não** é necessário ter uma IoT box para usar um leitor de códigos de " "barras." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88 msgid "RFID key fob readers" msgstr "Leitores de chaveiro RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90 msgid "" "Instead of using a :ref:`badge `, employees can" " scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of " "work." msgstr "" "Em vez de utilizarem um :ref:`badge `, os " "funcionários podem digitalizar uma tag RFID pessoal com um leitor RFID para " "registrar a entrada e a saída do trabalho." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93 msgid "" "It is **required** to purchase *both* RFID key fobs and an RFID reader to " "use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to" " install the RFID reader, and set up the RFID key fob." msgstr "" "É **obrigatório** adquirir tanto as tags RFID quanto o leitor RFID para usar" " este método. Siga as instruções do fabricante para instalar o leitor RFID e" " configurar a tag RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader." msgstr "Uma tag RFID é colocada num leitor RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103 msgid "" "A recommended RFID reader is the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Recomendamos o leitor RFID `Neuftech USB RFID " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107 msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs." msgstr "**Não** é necessário ter uma IoT box para utilizar tags RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3 msgid "Kiosks" msgstr "Quiosques" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5 msgid "" "Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work " "directly from the database, or from a kiosk." msgstr "" "O Odoo *Controle de presenças* Odoo permite que os funcionários registrem " "entradas e saídas do trabalho diretamente da base de dados ou de um " "quiosque." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8 msgid "" "A kiosk is a :doc:`dedicated device ` (a PC, tablet, or mobile " "phone) for employees to use when they check in and out." msgstr "" "Um quiosque é um :doc:`dispositivo dedicado `(um PC, tablet ou " "celular) para os funcionários utilizarem para entrada e saída do trabalho." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11 msgid "" "Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database." msgstr "" "Os quiosques são necessários para os funcionários que **não** têm acesso à " "base de dados." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13 msgid "" "Only employees with access to the database can check in and out from the " "*Attendances* app, and they are referred to as *users*." msgstr "" "Apenas os funcionários com acesso à base de dados podem registrar entradas e" " saídas partir do aplicativo *Controle de presenças*, sendo designados por " "*usuários*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17 msgid "" "If employees :ref:`check in and out ` using a " "badge or an RFID, then an :doc:`accessible device ` in :ref:`Kiosk" " Mode ` **must** be available in order to use these " "two methods." msgstr "" "Se os funcionários :ref:`puderem entrar e sair ` utilizando um crachá ou um RFID, então um :doc:`dispositivo " "acessível ` em :ref:`Modo Quiosque ` " "**deve** estar disponível para usar estes dois métodos." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24 msgid "" "There are only a few configurations needed to use kiosks in the " "*Attendances* application. Navigate to :menuselection:`Attendances app --> " "Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the " ":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`." msgstr "" "Apenas algumas configurações são necessárias para utilizar quiosques no " "aplicativo *Controle de presenças*. Navegue até :menuselection:`app Controle" " de presenças --> Configuração` para acessar a página " ":guilabel:`Configurações` para configurar o :ref:`attendances/kiosk-mode` e " "o :ref:`attendances/kiosk-settings`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28 msgid "" "Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` " "button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them." msgstr "" "Quando todas as definições desejadas tiverem sido configuradas, clique no " "botão :guilabel:`Salvar` na página :guilabel:`Definições` para habilitá-las." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34 msgid "Kiosk Mode section" msgstr "Seção Modo Quiosque" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36 msgid "" "Using the drop-down menu, select how an employee checks in when using a " "kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and " "Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`." msgstr "" "No menu suspenso, selecione como o funcionário faz check-in ao utilizar um " "quiosque. As opções são: :guilabel:`Código de barras/RFID`, " ":guilabel:`Código de barras/RFID e Seleção manual`, ou :guilabel:`Seleção " "manual`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" "O aplicativo *Código de barras* **não** precisa ser instalado para usar uma " "das configurações de código de barras/RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47 msgid "Kiosk Settings section" msgstr "Seção Definições do quiosque" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49 msgid "" "The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how" " employees check in and out with kiosks." msgstr "" "As diversas definições na seção :guilabel:`Configurações do quiosque` " "determinam como os funcionários registram entradas e saídas nos quiosques." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Barcode Source`: this setting **only** appears if one of the two " "*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode " "` setting." msgstr "" ":guilabel:`Fonte do código de barras`: esta definição **só** aparece se uma " "das duas seleções *Código de Barras/RFID* tiver sido configurada para a " "definição :ref:`Modo quiosque `." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55 msgid "" "If available, select how barcodes are scanned at the kiosk, via one of the " "drop-down menu options. Barcodes can be scanned with a dedicated " ":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or " ":guilabel:`Back Camera`)." msgstr "" "Se disponível, selecione como os códigos de barras são lidos no quiosque, " "através de uma das opções do menu suspenso. Os códigos de barras podem ser " "lidos com um :guilabel:`leitor` dedicado ou com a câmara de um dispositivo " "(:guilabel:`Câmara frontal` ou :guilabel:`Câmara traseira`)." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Employee PIN Identification`: tick this checkbox if employees " "should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual " "employee record. Refer to the :ref:`new employee documentation " "` documentation for more information on setting up " "PINs." msgstr "" ":guilabel:`Identificação do PIN do funcionário`: assinale esta caixa de " "seleção se os funcionários devem utilizar um PIN exclusivo para fazer o " "check-in. Os PINs são configurados em cada registro individual do " "funcionário. Consulte a documentação do :ref:`novo funcionário " "` para obter mais informações sobre a configuração de" " PINs." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Display Time`: determine how many seconds a check-in/check-out " "confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the " "main check in screen." msgstr "" ":guilabel:`Tempo de exibição`: determina o número de segundos que uma " "mensagem de confirmação de entrada/saída permanece na tela do quiosque antes" " de voltar à tela principal." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) " "to use a device as a kiosk, without having to sign in to the Odoo database. " "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the *Attendances* app kiosk." msgstr "" ":guilabel:`URL do quiosque de atendimento`: O Odoo gera um endereço da web " "exclusivo (URL) para usar um dispositivo como um quiosque sem precisar fazer" " login na base de dados do Odoo. Ao configurar um dispositivo de quiosque, " "navegue até esse endereço da web em um navegador para abrir o quiosque do " "aplicativo Controle de presença." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69 msgid "" "These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone " "who has the URL can access the *Attendances* app kiosk. If the URL is " "compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL, and update the kiosk, accordingly." msgstr "" "Esses URLs de quiosque **não** são protegidos por nenhum tipo de código de " "acesso. Qualquer pessoa que tenha o URL pode acessar o quiosque do " "aplicativo Controle de presença. Se o URL for comprometido por qualquer " "motivo, como no caso de uma violação de segurança, clique em " ":guilabel:`Gerar um novo URL de modo de quiosque`, localizado abaixo do " "link, para gerar um novo URL e atualizar o quiosque adequadamente." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo quiosque" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:77 msgid "" "Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific " ":ref:`access rights `." msgstr "" "A entrada no *Modo Quiosque* está **só** disponível para usuários com " ":ref:`direitos de acesso ` específicos." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80 msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:" msgstr "O *Modo quiosque* pode ser ativado de duas formas diferentes:" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances app`, and click :guilabel:`Kiosk" " Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk " "Mode*." msgstr "" "Navegue até o :menuselection:`app Controle de Presenças`, e clique em " ":guilabel:`Modo quiosque` no menu superior. O dispositivo sai do Odoo e " "entra no *Modo quiosque*." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. In the " ":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the " ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device." msgstr "" "Navegue ao app :menuselection:`Controle de presenças --> Configuração`. Na " "seção :guilabel:`Configurações do quiosque`, use o link no campo " ":guilabel:`URL do quiosque de ponto` para abrir o *Modo Quiosque* em " "qualquer dispositivo." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" "O campo do URL do quiosque de ponto na seção de configurações do aplicativo " "Controle de presença." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:92 msgid "" "As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible " "to go back into the database without signing back in." msgstr "" "Como medida de segurança, quando um dispositivo está no *Modo de quiosque*, " "não é possível voltar à base de dados sem iniciar sessão." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96 msgid "" "At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`" msgstr "" "Em qualquer momento, é possível gerar um novo URL de quiosque, se " "necessário. Clique no :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Gerar um novo URL do " "modo quiosque`" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99 msgid "" "To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the" " main log-in screen of Odoo." msgstr "" "Para sair do *Modo quiosque*, basta fechar a aba no navegador web ou voltar " "à tela principal do Odoo." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105 msgid "Check in and out with a kiosk" msgstr "Entrada e saída pelo quiosque" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108 msgid "Badge" msgstr "Crachá" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:110 msgid "" "To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap " "to scan` image in the center of the kiosk." msgstr "" "Para registrar entrada ou saída com um crachá, toque na imagem :icon:`fa-" "camera` :guilabel:`Toque para digitalizar` no centro do quiosque." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "" "A visualização do quiosque de ponro que exibe a imagem do crachá lido." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:117 msgid "" "Then, scan the barcode on the badge using the method configured in the " ":ref:`Kiosk Settings ` section of the " "configuration menu." msgstr "" "Em seguida, digitalize o código de barras do cartão usando o método " "configurado na seção :ref:`Configurações do quiosque ` do menu de configuração." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120 msgid "" "Once the barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" "Após o código de barras ser lido, o funcionário é registrado na entrada ou " "na saída e aparece uma mensagem de confirmação ` " "com todas as informações." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124 msgid "RFID" msgstr "RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:126 msgid "" "To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID " "reader." msgstr "" "Para registrar a entrada ou saída com uma tag RFID, basta digitalizar a tag " "com um leitor RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128 msgid "" "Once scanned, the employee is either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "information." msgstr "" "Feita a leitura, a entrada ou saída do funcionário é efetuada e aparece uma " "mensagem de confirmação ` com toda a informação." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:134 msgid "" "Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check " "in and out at a kiosk." msgstr "" "Os usuários que não tenham crachás digitalizáveis ou uma tag RFID podem " "registrar entradas e saídas manualmente em um quiosque." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136 msgid "" "Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the kiosk, and a screen " "appears with all the employees that can be checked in or out. The " "*Employees* application dashboard has the same display." msgstr "" "Toque no botão :guilabel:`Identificar manualmente` no quiosque e aparece uma" " tela com todos os funcionários que podem bater o ponto desse modo. O painel" " de controle do aplicativo *Funcionários* tem a mesma apresentação." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139 msgid "" "Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" "Toque em uma pessoa para bater o ponto dela e aparecerá uma mensagem de " "confirmação :ref:``." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142 msgid "There are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "Existem duas formas de localizar rapidamente uma pessoa específica:" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field, and enter the" " desired person's name. As the name is typed in, the matching results are " "displayed on the screen." msgstr "" ":guilabel:`Pesquisar…`: toque no campo :guilabel:`Pesquisar…` e insira o " "nome da pessoa desejada. À medida que o nome é digitado, os resultados " "correspondentes são apresentados na tela." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Department`: tap on any desired selection in the " ":guilabel:`Department` section, located on the left-side of the screen, to " "**only** view employees from that specific department. The number at the end" " of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that " "department has." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: toque em qualquer seleção desejada na seção " ":guilabel:`Departamento`, localizada no lado esquerdo da tela, para **ver " "apenas** os funcionários desse departamento específico. O número no final de" " cada :guilabel:`Departamento` listado representa o número de funcionários " "que esse departamento tem." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:154 msgid "" "If the :guilabel:`Employee PIN Identification` checkbox was ticked in the " ":ref:`Kiosk Settings ` section of the " "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" "Se a caixa de seleção :guilabel:`Identificação do PIN do funcionários` " "estiver assinalada na secção :ref:`Configurações do quiosque " "` do menu de configuração, é solicitado que o " "funcionário insira um PIN quando registrar entradas e saídas manualmente." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158 msgid "" "After the employee is selected, a number pad appears with a message. When " "checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check " "in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" "Depois que o funcionário é selecionado, é exibido um teclado numérico com " "uma mensagem. Ao fazer o check-in, :guilabel:`(Funcionário) Bem-vindo(a)! " "Digite seu PIN para fazer check-in\" aparece acima dos números. Ao fazer o " "check-out, :guilabel:`(Funcionário) Quer registrar a saída? Digite seu PIN " "para fazer o check-out\" aparece acima dos números." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:163 msgid "" "Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The " "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" "Digite o PIN usando o teclado numérico e, quando terminar, toque em " ":guilabel:`OK`. Em seguida, é feito o check-in ou o check-out do " "funcionário, e uma mensagem de confirmação é exibida." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "O pop-up que aparece quando é solicitado que se insira um pin." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:173 msgid "Confirmation message" msgstr "Mensagem de confirmação" #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:175 msgid "" "When an employee checks in or out, a confirmation message appears, with all " "the check in or check out information. When checking in, a welcome message " "appears, as well as the date and time of check in." msgstr "" "Quando um funcionário registra entradas ou saídas, aparece uma mensagem de " "confirmação com todas as informações do registro. Na entrada, aparece uma " "mensagem de boas-vindas, bem como a data e a hora da entrada." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179 msgid "" "An :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying " "any time that has already been logged for that employee for the day. If no " "time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message " "is an :guilabel:`OK` button." msgstr "" "Também é exibido um campo :guilabel:`Horas anteriores de hoje: HH:MM`, " "exibindo horas já registradas para esse funcionário nesse dia. Se não " "houverem horas registradas, o valor apresentado é: `00:00`. Abaixo da " "mensagem existe um botão :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183 msgid "" "To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" "Para sair da tela antes da hora predefinida no quiosque, toque no botão " ":guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185 msgid "" "When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and " "time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the " "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" "Ao registrar a saída, a tela exibe uma mensagem de despedida, com a data e a" " hora do check-out e o total de horas registradas no dia. Abaixo da mensagem" " há um botão :guilabel:`Até logo`. Para sair da tela antes do horário " "predefinido, toque no botão :guilabel:`Até logo`." #: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "" "A mensagem de despedida com todas as informações de check-out do " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Funcionários" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "Odoo *Funcionários* organiza registros, contratos e departamentos de " "funcionários de uma empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3 msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5 msgid "" "When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee " "certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " "place." msgstr "" "Quando os cargos exigem conhecimentos específicos, é necessário monitorar as" " certificações dos funcionários para garantir a existência do conhecimento e" " das certificações necessárias." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 msgid "" "Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. " "There are no restrictions in terms of what type of certification records can" " be added in Odoo." msgstr "" "Certificações incluem aulas, testes, seminários profissionais e muito mais. " "Não há restrições quanto aos tipos de registros de certificação que podem " "ser adicionados ao Odoo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 msgid "" "To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" " be installed." msgstr "" "Para acessar o relatório *Certificações de funcionários*, o aplicativo " "**Pesquisas** **deve** ser instalado." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 msgid "View certifications" msgstr "Ver certificações" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 msgid "" "To view a full list of all employee certifications, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." msgstr "" "Para visualizar uma lista completa de todas as certificações dos " "funcionários, navegue até :menuselection:`app Funcionários --> Relatórios " "--> Certificações`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 msgid "" "All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " "certification entry displays the following:" msgstr "" "Todas as certificações aparecem em uma visualização de lista, agrupadas por " "funcionário. Cada registro de certificação exibe o seguinte:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." msgstr "" ":guilabel:`Funcionário`: o nome do funcionário, juntamente com sua imagem de" " avatar." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." msgstr ":guilabel:`Nome`: o título da certificação." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." msgstr "" ":guilabel:`Início da validade`: quando o funcionário recebeu a certificação." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." msgstr ":guilabel:`Fim da validade`: quando a certificação expira." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " "that was completed by the employee, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Certificação`: o curso correspondente no aplicativo **Pesquisas**" " que foi concluído pelo funcionário, se aplicável." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 msgid "" "The entries are also color-coded. Current certifications that are still " "valid appear in black, expired certifications appear in red, and " "certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " "orange." msgstr "" "As entradas também são codificadas por cores. As certificações atuais que " "ainda são válidas aparecem em preto, as certificações expiradas aparecem em " "vermelho e as certificações que expirarão nos próximos 90 dias aparecem em " "laranja." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications." msgstr "A lista de certificações de funcionários." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 msgid "" "**Only** certification records with the *Display Type* set to " "*Certification* on their :ref:`certification form ` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other " "certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " "`." msgstr "" "**Somente** registros de certificação com o *Tipo de exibição* definido como" " *Certificação* em seu :ref:`formulário de certificação " "` aparecem no relatório " ":guilabel:`Certificações de funcionários`. Todas as outras certificações " "aparecem na seção de currículo do :doc:`formulário do " "funcionário`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 msgid "View certifications by expiration status" msgstr "Exibir certificações por status de expiração" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 msgid "" "When managing a large number of employees with a variety of certifications, " "it can be difficult to determine which employees need to keep necessary " "certifications current in the default list view. In this scenario, it is " "beneficial to view the certifications by expiration status." msgstr "" "Ao gerenciar um grande número de funcionários com uma variedade de " "certificações, pode ser difícil determinar quais funcionários precisam " "manter as certificações necessárias atualizadas na visualização de lista " "padrão. Nesse cenário, é vantajoso visualizar as certificações por status de" " expiração." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " "Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, " "revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " "away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Funcionários --> Relatórios" " --> Certificações`. Em seguida, clique no :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Adicionar grupo personalizado`, revelando um menu suspenso. " "Clique em :guilabel:`Status de expiração` e, em seguida, clique fora do menu" " suspenso para fechá-lo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 msgid "" "After doing so, all the certifications are organized by status, starting " "with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are " ":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " "certifications that are still :guilabel:`Valid`." msgstr "" "Depois de fazer isso, todas as certificações são organizadas por status, " "começando com as certificações :guilabel:`Expiradas`, depois as " "certificações que estão :guilabel:`Expirando` em breve (dentro dos próximos " "90 dias) e, por último, as certificações que ainda são :guilabel:`Válidas`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 msgid "" "This view provides an easy way to see which employees have certifications " "that are going to expire soon, to determine which employees need to take " "action to keep their certifications current." msgstr "" "Essa visualização oferece uma maneira fácil de ver quais funcionários têm " "certificações que expirarão em breve, para determinar quais funcionários " "precisam tomar medidas para manter suas certificações atualizadas." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications, grouped by status." msgstr "A lista de certificações de funcionários, agrupadas por status." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 msgid "Log a certification" msgstr "Registrar uma certificação" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 msgid "" "To log a certification for an employee, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click " ":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Para registrar uma certificação para um funcionário, navegue até " ":menuselection:`app Funcionários --> Relatórios --> Certificações`. Clique " "em :guilabel:`Novo` e um formulário de certificação em branco será " "carregado. Digite as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Título`: Digite uma breve descrição da certificação nesse campo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " "received the certification." msgstr "" ":guilabel:`Funcionário`: No menu suspenso, selecione o funcionário que " "recebeu a certificação." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification" " received. This field determines where on the employee's resume the " "certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " "the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: No menu suspenso, selecione o tipo de certificação " "recebida. Esse campo determina onde a certificação aparecerá no currículo do" " funcionário. Para criar um novo :guilabel:`Tipo`, digite o tipo no campo e," " em seguida, clique em :guilabel:`Create \"tipo\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 msgid "The default options are:" msgstr "As opções padrão são:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear " "in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" ":guilabel:`Experiência`: Selecione essa opção para que a certificação " "apareça na seção *Experiência* da aba *Resumo* no :doc:`formulário do " "funcionário `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear " "in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" ":guilabel:`Formação`: Selecione essa opção para que a certificação apareça " "na seção *Formação* da aba *Currículo* no :doc:`formulário do funcionário " "`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the " "certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" " tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" ":guilabel:`Certificação interna`: Selecione essa opção para que a " "certificação apareça na seção *Certificação interna* da aba *Currículo* no " ":doc:`formulário do funcionário `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the " "certification appear in *Completed Internal Training* section of the " "*Resume* tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" ":guilabel:`Treinamento interno concluído`: Selecione essa opção para que a " "certificação apareça na seção *Treinamento interno concluído* da aba " "*Currículo* no :doc:`formulário do funcionário`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" " field. The default options are:" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de exibição`: Selecione a visibilidade da certificação nesse" " campo. As opções padrão são:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in " "the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " "*Employee Certifications* report." msgstr "" ":guilabel:`Clássico`: Selecione essa opção para que a certificação apareça " "na seção *Resumo* do formulário do funcionário e **não** apareça no " "relatório *Certificações de funcionários*." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in " "the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " "*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a " ":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field." " Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " "is created in the **Surveys** app." msgstr "" ":guilabel:`Curso`: Selecione essa opção para que a certificação apareça na " "seção *Resumo* do formulário do funcionário e **não** apareça no relatório " "*Certificações de funcionários*. Quando essa opção for selecionada, um campo" " :guilabel:`Curso` aparecerá abaixo do campo :guilabel:`Tipo de exibição`. " "No menu suspenso, selecione o curso que o funcionário fez. O curso é criado " "no aplicativo **Pesquisas**." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification " "appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the " "*Employee Certifications* report. Once this is selected, a " ":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`" " field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " "took." msgstr "" ":guilabel:`Certificação`: Selecione essa opção para que a certificação " "apareça na seção *Resumo* do formulário do funcionário **e** apareça no " "relatório *Certificações de funcionários*. Quando essa opção for " "selecionada, um campo :guilabel:`Certificação` aparecerá abaixo do campo " ":guilabel:`Tipo de exibição`. No menu suspenso, selecione a certificação que" " o funcionário obteve." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: Digite uma descrição para a certificação neste campo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over " "window appears. Click on the start and end dates for the certification " "validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" " :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." msgstr "" ":guilabel:`Duração`: Clique no primeiro campo e será exibida uma janela pop-" "over de calendário. Clique nas datas de início e término do período de " "validade da certificação. Quando as datas corretas forem selecionadas, " "clique em :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`, e os dois campos serão " "preenchidos." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "" "A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." msgstr "" "Um formulário de certificação preenchido para um certificado OSHA de " "construção." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5 msgid "" "All employees in the *Employees* app fall under specific departments within " "a company." msgstr "" "Todos os funcionários no aplicativo *Funcionários* se enquadram em " "departamentos específicos de uma empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8 msgid "Create new departments" msgstr "Criar novos departamentos" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10 msgid "" "To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> " "Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank " "department form. Fill out the following information on the department form:" msgstr "" "Para criar um novo departamento, navegue até :menuselection:`app " "Funcionários --> Departmentos` e, em seguida, clique em :guilabel:`Novo` no " "canto superior esquerdo para revelar um formulário de departamento em " "branco. Preencha as seguintes informações no formulário de departamento:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The department for with all fields filled out." msgstr "O departamento com todos os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18 msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department." msgstr ":guilabel:`Nome do departamento`: digite um nome para o departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department " "manager." msgstr "" ":guilabel:`Gerente`: usando o menu suspenso, selecione o gerente do " "departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within " "another department (has a parent department), select the parent department " "using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento superior`: se o novo departamento estiver localizado" " em outro departamento (tiver um departamento principal), selecione o " "departamento superior no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department " "require a specific appraisal form that is different from the default " "appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an " ":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field " "**only** appears if the *Appraisals* app is installed." msgstr "" "Modelos de avaliação personalizados: se os funcionários desse departamento " "precisarem de um formulário de avaliação específico que seja diferente do " "formulário de avaliação padrão, marque a caixa de seleção. Se essa opção for" " ativada, uma aba :guilabel:`Modelos de avaliação` será exibida abaixo do " "formulário. Esse campo **só** aparece se o aplicativo *Avaliações* estiver " "instalado." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "department is part of." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa da qual o " "departamento faz parte." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default " "survey to use for the department when requesting feedback from employees. " "This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** " "the *360 Feedback* option is enabled in the settings." msgstr "" ":guilabel:`Pesquisa de avaliação`: no menu suspenso, selecione a pesquisa " "padrão a ser usada pelo departamento ao solicitar feedback dos funcionários." " Esse campo **só** aparece se o aplicativo *Avaliações* estiver instalado " "**e** a opção *360 Feedback* estiver ativada nas configurações." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default " "white color box to display all the color options. Click on a color to select" " it." msgstr "" ":guilabel:`Cor`: selecione uma cor para o departamento. Clique na caixa de " "cor branca padrão para exibir todas as opções de cores. Clique em uma cor " "para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the " ":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. " "Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for" " appraisals for all employees within this department." msgstr "" "Aba :guilabel:`Modelos de Avaliação`: essa aba **somente** aparece se as " "opções :guilabel:`Modelos de Avaliação Personalizados` estiverem ativadas no" " formulário. Faça as edições desejadas no formulário de avaliação. O " "formulário de avaliação é usado para avaliações de todos os funcionários " "desse departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36 msgid "" "After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a " ":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the " "department card." msgstr "" "Depois que o formulário for preenchido, clique no ícone :icon:`fa-cloud-" "upload` :guilabel:`(upload na nuvem)` para salvar manualmente as alterações." " Quando salvo, um gráfico :guilabel:`Organização do departamento` será " "exibido no canto superior direito do cartão do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41 msgid "" "The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department" " Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. " "If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is " "visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` " "dashboard." msgstr "" "O formulário é salvo automaticamente enquanto os dados são inseridos, mas o " "gráfico :guilabel:`Organização do departamento` não aparece até que o " "formulário seja salvo manualmente. Se o formulário não for salvo, o gráfico " ":guilabel:`Organização do departamento` ficará visível ao abrir o cartão do " "departamento no painel :guilabel:`Departamentos`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47 msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information." msgstr "" "Consulte a documentação do :doc:`../appraisals` para obter mais informações." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" msgstr "Painel de controle dos departamentos" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" "To view the currently configured departments, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a " "Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order." msgstr "" "Para visualizar os departamentos configurados atualmente, navegue até " ":menuselection:`app Funcionários --> Departamentos`. Todos os departamentos " "aparecem em uma visualização Kanban, por padrão, e são listados em ordem " "alfabética." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "" "The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban " "view." msgstr "" "A visualização do painel de departamentos com todos os cartões de " "departamento em uma visualização Kanban." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:142 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:174 msgid "Kanban view" msgstr "Visualização Kanban" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63 msgid "" "Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display" " the following information:" msgstr "" "Cada departamento tem seu próprio cartão Kanban na visualização principal do" " painel :guilabel:`Departamentos` :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)`, que pode exibir as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66 msgid "Department name: the name of the department." msgstr "Nome do departamento: o nome do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67 msgid "Company: the company the department is part of." msgstr "Empresa: a empresa à qual o departamento faz parte." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68 msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department." msgstr ":guilabel:`Funcionários`: o número de funcionários do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in " "the department." msgstr "" ":guilabel:`Avaliações`: o número de avaliações programadas para os " "funcionários do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests " "for employees in the department :ref:`awaiting approval ` . This **only** appears if there are requests to approve." msgstr "" ":guilabel:`Solicitações de folga`: o número de solicitações de folga não " "aprovadas para funcionários no departamento :ref:`aguardando aprovação " "` . Isso **só** aparece se houver solicitações a " "serem aprovadas." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation " "requests for employees in the department :ref:`awaiting approval " "`. This **only** appears if there are requests " "to approve." msgstr "" ":guilabel:`Solicitações de alocação`: o número de solicitações de alocação " "não aprovadas para funcionários no departamento :ref:`aguardando aprovação " "`. Isso **somente** aparece se houver " "solicitações a serem aprovadas." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76 msgid "" ":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants " "` for a position in this department. This **only** appears " "if there are new applicants." msgstr "" ":guilabel:`Novos candidatos`: o número de :ref:`novos candidatos " "` para uma posição nesse departamento. Isso aparece " "**somente** se houver novos candidatos." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with " ":doc:`open expense reports to approve " "<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there " "are any expense reports waiting for approval." msgstr "" ":guilabel:`Relatórios de despesas`: o número de funcionários no departamento" " com :doc:`relatórios de despesas abertos para aprovar " "<../../finance/expenses/approve_expenses>`. Isso **só** aparece se houver " "algum relatório de despesas aguardando aprovação." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81 msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day." msgstr ":guilabel:`Ausência`: o número de ausências no dia atual." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82 msgid "" "Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar " "on the left side of the department card." msgstr "" "Barra de cores: a cor selecionada para o departamento aparece como uma barra" " vertical no lado esquerdo do cartão do departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86 msgid "" "Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off " "Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list " "includes **all** open requests to approve, not just from the specific " "department." msgstr "" "Clique em um alerta em um cartão de departamento, como " ":guilabel:`Solicitações de folga`, para revelar uma visualização de lista " "das solicitações a serem aprovadas. Essa lista inclui **todas** as " "solicitações abertas a serem aprovadas, não apenas do departamento " "específico." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90 msgid "" "The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view." " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" "A visualização padrão do painel :guilabel:`Departamentos` é uma visualização" " Kanban. É possível visualizar os departamentos em duas outras formas: uma " "visualização de lista e uma visualização de hierarquia." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 msgid "List view" msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96 msgid "" "To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` " ":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a" " list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" "Para exibir os departamentos em uma visualização de lista, clique no ícone " ":icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(lista)` no canto superior direito. Os " "departamentos aparecem em uma visualização de lista, que exibe o " ":guilabel:`Nome do departamento`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Gerente`, " ":guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Departamento superior` e " ":guilabel:`Cor` de cada departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." msgstr "" "Os departamentos são classificados em ordem alfabética por :guilabel:`Nome " "do departamento`, por padrão." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." msgstr "Os departamentos apresentados em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" "When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or " "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" "Na visualização de lista, os departamentos podem ser gerenciados em lote, " "marcando uma ou várias caixas de seleção de registro e, em seguida, " "selecionando o botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` para revelar um menu " "suspenso de ações." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" msgstr "Visualização de hierarquia" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" "To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt " "fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The " "departments appear in an organizational chart format, with the highest-level" " department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other " "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" "Para visualizar os departamentos em uma visualização de hierarquia, clique " "no ícone :icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarquia)` no canto" " superior direito. Os departamentos aparecem em um formato de organograma, " "com o departamento de nível mais alto no topo (normalmente " ":guilabel:`Gerenciamento`) e todos os outros departamentos abaixo dele. " "Todos os departamentos dependentes dos departamentos dependentes de primeiro" " nível ficam dobrados." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" "Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the " ":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of " "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" "Cada cartão de departamento exibe o :guilabel:`Nome do departamento`, o " ":guilabel:`Gerente` (e sua imagem de perfil), o :guilabel:`Número de " "funcionários` no departamento e a capacidade de expandir o departamento " "(:guilabel:`Desdobrar`) se houver departamentos secundários abaixo dele." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" "Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once " "expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` " "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Desdobrar` em um cartão de departamento para " "expandi-lo. Uma vez expandido, o botão :guilabel:`Desdobrar` muda para um " "botão :guilabel:`Dobrar`. Para recolher o departamento, clique no botão " ":guilabel:`Dobrar`. Somente **um** departamento *por linha* pode ser " "desdobrado de cada vez." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" "Click anywhere on a department card to open the department form. Click the " ":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees " "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" "Clique em qualquer lugar em um cartão de departamento para abrir o " "formulário de departamento. Clique no botão inteligente :guilabel:`(Nº) " "Funcionários` para exibir uma lista de todos os funcionários desse " "departamento, incluindo todos os funcionários dos departamentos dependentes " "dele, organizados por departamento individual." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" "In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the " ":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), " "**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is " "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" "Na visualização de hierarquia, se o botão :guilabel:`(2) Funcionários` no " "cartão :guilabel:`Gerenciamento` for clicado (o cartão de departamento de " "nível mais alto), **todos** os funcionários aparecerão em uma visualização " "de lista, agrupados por departamento. Isso ocorre porque **todos** os " "departamentos são dependentes do departamento :guilabel:`Gerenciamento`." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" "If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department " "card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as " "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" "Se o botão :guilabel:`(3) Funcionários` no cartão de departamento " ":guilabel:`Vendas` for clicado, os funcionários do departamento " ":guilabel:`Vendas`, bem como seus dois departamentos dependentes " "(:guilabel:`East Coast Territory` e :guilabel:`West Coat Territory`), " "aparecerão na lista." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." msgstr "Os departamentos apresentados em uma visualização de hierarquia." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" "A visualização da lista de funcionários do departamento que foi clicado, " "incluindo todos os departamentos dependentes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" msgstr "Novos funcionários" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. This record is a centralized place where all important information " "about the employee is stored, including :ref:`general information " "`, :ref:`job history and skills `," " :ref:`various work information `, :ref:`personal " "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" "Quando um novo funcionário é contratado, a primeira etapa é criar um novo " "registro de funcionário. Esse registro é um local centralizado onde todas as" " informações importantes sobre o funcionário são armazenadas, incluindo " ":ref:`informações gerais `, :ref:`histórico de " "trabalho e habilidades `, :ref:`várias informações de " "trabalho `, :ref:`detalhes pessoais " "`, :ref:`documentos ` e muito mais." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" "To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" "Para começar, abra o aplicativo :menuselection:`Funcionários` e clique no " "botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo. Isso abre um formulário " "de funcionário em branco." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" "Prossiga para preencher as informações necessárias e possíveis detalhes " "adicionais." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "" "Criar um novo formulário de funcionário com todos os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" "The current company phone number and name are populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* " "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" "O número de telefone e o nome da empresa atual são preenchidos nos campos " ":guilabel:`Telefone comercial` e :guilabel:`Empresa`. Se o aplicativo " "*Avaliações* estiver instalado, o campo :guilabel:`Data da próxima " "avaliação` será preenchido com uma data em seis meses da data atual." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "General information" msgstr "Informações gerais" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" "O formulário do funcionário é salvo automaticamente à medida que os dados " "são inseridos. No entanto, o formulário pode ser salvo manualmente a " "qualquer momento, clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, " "representada por um ícone :guilabel:`(nuvem com uma seta para cima)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "Required fields" msgstr "Campos obrigatórios" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Nome do funcionário`: digite o nome do funcionário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the " "company the new employee was hired by, or create a new company by typing the" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso desse campo, selecione a empresa pela " "qual o novo funcionário foi contratado ou crie uma nova empresa digitando o " "nome no campo e clicando em :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…`" " no mini menu suspenso exibido." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "" "Um novo formulário de funcionário com os campos obrigatórios destacados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 msgid "Optional fields" msgstr "Campos opcionais" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: na caixa de imagem superior direita do formulário do " "funcionário, clique no ícone de edição :guilabel:`✏️ (lápis)` para " "selecionar uma foto a carregar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, " "or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to" " have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under" " the employee name can be modified, and does *not* need to match the " "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" ":guilabel:`Cargo`: digite o cargo do funcionário abaixo do nome dele ou " "selecione-o no menu suspenso do campo :guilabel:`Cargo` abaixo para que o " "campo superior seja preenchido automaticamente. O campo :guilabel:`Cargo` " "sob o nome do funcionário pode ser modificado e não precisa corresponder à " "seleção feita no menu suspenso :guilabel:`Cargo` no campo abaixo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" "While it is recommended to have the job positions match, the typed-in " "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" "Embora seja recomendável que os cargos correspondam, a descrição digitada " "nesse campo superior pode conter informações mais específicas do que o menu " "suspenso selecionado :guilabel:`Cargo`, se desejado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" "For instance, if someone is hired for a sales representative position " "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" "Por exemplo, se alguém for contratado para um cargo de representante de " "vendas configurado como :guilabel:`Representante de vendas` no aplicativo " "*Recrutamento*, isso poderá ser selecionado no campo suspenso " ":guilabel:`Cargo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" "In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the " ":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" "No campo de digitação do :guilabel:`Cargo` abaixo do campo :guilabel:`Nome " "do funcionário`, o cargo poderia ser mais específico, como `Representante de" " vendas - Assinaturas` se o funcionário estiver concentrado apenas nas " "vendas de assinaturas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" "Ambos os campos de cargo foram preenchidos, mas com informações diferentes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags " "to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: selecione um marcador no menu suspenso para " "adicionar marcadores relevantes ao funcionário. É possível criar qualquer " "marcador nesse campo, basta digitá-lo. Uma vez criada, o novo marcador " "estará disponível para todos os registros de funcionários. Não há limite " "para a quantidade de marcadores que podem ser adicionados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" ":guilabel:`Informações de contato profissional`: insira o :guilabel:`Celular" " comercial`, :guilabel:`Telefone comercial`, :guilabel:`E-mail profissional`" " e/ou :guilabel:`Empresa` nome do funcionário, se ainda não tiver sido " "preenchido automaticamente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: Selecione o departamento do funcionário no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to " "reflect the currently selected job position. These positions are from the " ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" ":guilabel:`Cargo`: selecione o cargo do funcionário no menu suspenso. Quando" " uma seleção é feita, o campo :guilabel:`Cargo` abaixo do campo " ":guilabel:`Nome do funcionário` é atualizado automaticamente para refletir o" " cargo atualmente selecionado. Esses cargos são do aplicativo " ":doc:`Recrutamento <.../.../hr/recruitment/new_job/>` e refletem os cargos " "atualmente configurados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Gerente`: selecione o gerente do funcionário no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Treinador`: selecione o treinador do funcionário no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the " "*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with" " a date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" ":guilabel:`Data da próxima avaliação`: esse campo é **somente** visível se o" " aplicativo *Avaliações* estiver instalado. A data é preenchida " "automaticamente com uma data que é computada de acordo com as configurações " "definidas no aplicativo *Avaliações*. Essa data pode ser modificada usando o" " seletor de calendário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Treinador` estiver em branco após ser selecionado um " ":guilabel:`Gerente`, o campo :guilabel:`Treinador` será automaticamente " "preenchido com o gerente em questão." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Para fazer edições no :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Gerente`, " ":guilabel:`Treinador` ou :guilabel:`Empresa` selecionado, clique na seta " ":guilabel:`Link interno` ao lado da respectiva seleção. A seta " ":guilabel:`Link interno` abre o formulário selecionado, permitindo " "modificações. Clique em :guilabel:`Salvar` depois que as edições forem " "feitas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" msgstr "Abas de informações adicionais" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" msgstr "Aba Currículo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:859 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:38 msgid "Resumé" msgstr "Currículo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "Em seguida, insira o histórico de trabalho do funcionário na aba " ":guilabel:`Currículo`. Cada linha do currículo deve ser inserida " "individualmente. Ao criar uma entrada pela primeira vez, clique em " ":guilabel:`Criar uma nova entrada` e o formulário :guilabel:`Criar linhas de" " currículo` será exibido. Depois que uma entrada é adicionada, o botão " ":guilabel:`Criar uma nova entrada` é substituído por um botão " ":guilabel:`Adicionar`. Digite as seguintes informações em cada entrada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "Um formulário de currículo com todas as informações preenchidas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Título`: digite o título da experiência de trabalho anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Funcionário`: selecione o funcionário no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: no menu suspenso, selecione :guilabel:`Experiência`, " ":guilabel:`Formação`, :guilabel:`Projetos paralelos`, " ":guilabel:`Certificação interna`, :guilabel:`Treinamento interno concluído`," " ou digite uma nova entrada e clique em :guilabel:`Criar \"(Tipo)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose " ":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` " "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de exibição`: no menu suspenso, escolha :guilabel:`Clássico`" " para experiência de trabalho normal, :guilabel:`Certificação` para " "experiência obtida por meio de uma certificação ou :guilabel:`Curso` para " "aulas não certificadas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience." " To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up " "window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> " "(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day " "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" ":guilabel:`Duração`: digite as datas de início e término da experiência de " "trabalho. Para selecionar uma data, clique no primeiro campo vazio para " "exibir uma janela pop-up de calendário. Continue a usar os ícones " ":guilabel:`< (seta para a esquerda) e :guilabel:`> (seta para a direita) " "para rolar até o mês em questão e, em seguida, clique no dia para selecioná-" "lo. Repita esse processo para localizar e selecionar a data final. Repita " "esse processo para localizar e selecionar a data final. Quando as datas " "desejadas tiverem sido selecionadas, clique em :guilabel:`✔️ Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr ":guilabel:`Descrição`: insira informações relevantes nesse campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "Depois que todas as informações forem inseridas, clique no botão " ":guilabel:`Salvar e Fechar` se houver apenas uma entrada a ser adicionada, " "ou clique no botão :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a entrada atual e " "criar outra linha de currículo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" "Depois que o formulário do novo funcionário é salvo, o cargo e a empresa " "atuais são automaticamente adicionados à aba :guilabel:`Currículo`, com a " "data de término listada como `atual`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" "As habilidades de um funcionário podem ser inseridas na aba " ":guilabel:`Currículo` da mesma forma que uma linha de currículo é criada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" "In order to add a skill to an employee record, the skill types must be " "configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new " "Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the " ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" "Para adicionar uma habilidade a um registro de funcionário, os tipos de " "habilidades devem ser configurados primeiro. Se nenhum tipo de habilidade " "estiver configurado, um botão :guilabel:`Criar novas habilidades` será " "exibido na seção :guilabel:`Habilidades` da aba :guilabel:`Currículo`. " ":ref:`Configure os tipos de habilidades ` antes de " "adicionar habilidades ao registro do funcionário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" "If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" "Se os tipos de habilidade estiverem configurados, será exibido um botão " ":guilabel:`Escolha uma habilidade da lista`. Clique no botão " ":guilabel:`Escolha uma habilidade da lista` e selecione as seguintes " "informações para cada habilidade." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "Um formulário de habilidade com as informações preenchidas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidade`: selecione um :ref:`tipo de habilidade " "` clicando no botão de opção ao lado do tipo de " "habilidade." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Habilidade`: depois de selecionar um :guilabel:`Tipo de " "habilidade`, as habilidades correspondentes associadas a esse " ":guilabel:`Tipo de habilidade` selecionado aparecem em um menu suspenso. Por" " exemplo, selecionar :guilabel:`Idioma` como o :guilabel:`Tipo de " "habilidade` apresenta uma variedade de idiomas para seleção no campo " ":guilabel:`Habilidades`. Selecione a habilidade pré-configurada apropriada " "ou digite uma nova habilidade e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar " "\"(nova habilidade)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" ":guilabel:`Nível de habilidade`: os níveis de habilidade predefinidos " "associados ao :guilabel:`Tipo de habilidade` selecionado aparecem em um menu" " suspenso. Primeiro, selecione um :guilabel:`Nível de habilidade` e, em " "seguida, a barra de progresso exibe automaticamente o progresso predefinido " "para esse nível de habilidade específico. Os níveis de habilidade e o " "progresso podem ser modificados no formulário pop-up :guilabel:`Nível de " "habilidade`, que é acessado por meio da seta :guilabel:`Link interno` ao " "lado do campo :guilabel:`Nível de habilidade`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" "Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add," " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Salvar e Fechar` se houver apenas uma habilidade " "a ser adicionada, ou clique no botão :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a" " entrada atual e adicionar imediatamente outra habilidade." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" "Para excluir qualquer linha da guia :guilabel:`Currículo`, clique no ícone " ":guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir a entrada. Adicione uma nova linha " "clicando no botão :guilabel:`Adicionar` ao lado da seção correspondente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" "Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" "Somente usuários com direitos :guilabel:`Oficial: Gerenciar todos os " "funcionários` ou :guilabel:`Administrador` para o aplicativo *Funcionários* " "podem adicionar ou editar habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" msgstr "Tipos de habilidades" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" "Para adicionar uma habilidade ao formulário de um funcionário, o " ":guilabel:`Tipos de habilidades` deve ser configurado. Vá para " ":menuselection:`app Funcionários --> Configuração --> Funcionário: Tipos de " "habilidades\" para visualizar os tipos de habilidades atualmente " "configurados e criar novos tipos de habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill " "*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" "A habilidade padrão de :guilabel:`Idioma` é pré-configurada como um *tipo* " "de habilidade, mas não há *habilidades* específicas de idioma listadas nesse" " tipo de habilidade. O tipo de habilidade :guilabel:`Idiomas` deve ser " "totalmente configurado antes de poder ser usado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill " "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` e um novo formulário de :guilabel:`Tipo de " "habilidade` será exibido. Preencha todos os detalhes do novo tipo de " "habilidade. Repita isso para todos os tipos de habilidades necessários." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de habilidade`: digite o nome do tipo de habilidade. Isso " "serve de categoria principal para habilidades mais específicas e deve ser " "genérico." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" ":guilabel:`Habilidades`: clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite " "o :guilabel:`Nome` para a nova habilidade e, em seguida, repita o " "procedimento para todas as outras habilidades necessárias." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` " "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" ":guilabel:`Níveis`: clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite o " ":guilabel:`Nome` do nível. Em seguida, clique no campo :guilabel:`Progresso`" " e digite uma porcentagem (0-100) para esse nível. Repita o procedimento " "para todos os níveis adicionais, conforme necessário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that " "level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" ":guilabel:`Nível padrão`: clique no botão de alternância na linha de nível " "para definir esse nível como padrão. Normalmente, o nível mais baixo é o " "padrão, mas é possível escolhar qualquer nível. O botão de alternância fica " "verde, indicando que esse é o nível padrão para a habilidade. Somente um " "nível pode ser definido como padrão." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" "Para adicionar um conjunto de habilidades matemáticas, digite `Matemática` " "no campo :guilabel:`Nome`. Em seguida, no campo :guilabel:`Habilidades`, " "digite `Álgebra`, `Cálculo` e `Trigonometria`. Por último, no campo " ":guilabel:`Níveis`, digite `Iniciante`, `Intermediário` e `Especialista`, " "com o :guilabel:`Progresso` listado como `25`, `50` e `100`, " "respectivamente. Por último, clique em :guilabel:`Definir padrão` na linha " "`Iniciante` para definir esse como o nível de habilidade padrão." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" "Um formulário de habilidade para um tipo de habilidade de matemática, com " "todas as informações inseridas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" "O formulário de :guilabel:`Tipo de habilidade` salva automaticamente os " "dados inseridos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" "Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` " "button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the" " top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending " "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" "Quando o formulário estiver completamente preenchido, clique no botão " ":guilabel:`Salvar manualmente`, representado por um ícone :guilabel:`nuvem " "com uma seta para cima` na parte superior da tela, e os :guilabel:`Níveis` " "serão reorganizados em ordem decrescente, com o nível mais alto na parte " "superior e o mais baixo na parte inferior, independentemente do nível padrão" " e da ordem em que foram inseridos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" msgstr "Aba de informações de trabalho" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job " "related information is found. Their working schedule, various roles, who " "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" "A aba :guilabel:`Informações profissionais` é onde se encontram as " "informações específicas relacionadas ao trabalho do funcionário. Seu horário" " de trabalho, várias funções, quem aprova suas solicitações específicas " "(folgas, planilhas de horas e despesas), o horário de trabalho remoto e " "detalhes específicos do local de trabalho são listados aqui." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Informações profissionais` para acessar essa seção " "e insira as seguintes informações para o novo funcionário:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" ":guilabel:`Local`: selecione o :guilabel:`Endereço profissional` no menu " "suspenso. Para modificar o endereço, passe o mouse sobre a primeira linha " "(se houver várias linhas) do endereço para revelar uma seta de " ":guilabel:`Link interno`. Clique na seta de :guilabel:`Link interno para " "abrir o formulário da empresa e fazer as edições necessárias." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" "Use as trilhas de navegação para voltar ao novo formulário de funcionário " "quando terminar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" "If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, " "then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or " ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" "Se for necessário um novo endereço de trabalho, adicione o endereço " "digitando-o no campo e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar (novo " "endereço)` para adicionar o endereço ou :guilabel:`Criar e editar…` para " "adicionar o novo endereço e editar o formulário de endereço." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either " ":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` " "rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, " "select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a " ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" ":guilabel:`Aprovadores`: para ver essa seção, o usuário deve ter " ":guilabel:`Administrador` ou :guilabel:`Oficial: Gerenciar todos os " "funcionários\" definidos para o aplicativo *Funcionários*. Nos menus " "suspensos, selecione os usuários responsáveis pela aprovação de uma " ":guilabel:`Despesa`, uma solicitação de :guilabel:`Folga`, entradas de " ":guilabel:`Planilha de horas` e registros de :guilabel:`Controle de " "presença` para o funcionário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" "Passe o mouse sobre qualquer uma das seleções para revelar a seta de " ":guilabel:`Link interno`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" "Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's" " :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" "Clique na seta de :guilabel:`Link interno` para abrir um formulário com os " "campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Endereço de e-mail`, " ":guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Celular` e " ":guilabel:`Armazém padrão` do aprovador. Eles podem ser modificados, se " "necessário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" "Os usuários que aparecem no menu suspenso da seção :guilabel:`Aprovadores` " "**devem** ter direitos de *Administrador* definidos para a função de " "recursos humanos correspondente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Para verificar quem tem esses direitos, vá para :menuselection:`app " "Definições --> Usuários --> → Gerenciar usuários`. Em seguida, clique em um " "funcionário e verifique a seção :guilabel:`Recursos Humanos` da aba " ":guilabel:`Direitos de acesso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All " "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" "Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Despesas`, ele " "**deve** ter :guilabel:`Aprovador da equipe, :guilabel:`Aprovador de todos` " "ou :guilabel:`Administrador` definidos para a função :guilabel:`Despesas`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Folga`, ele " "**deve** ter :guilabel:`Oficial: Gerenciar todas as solicitações` ou " ":guilabel:`Administrador` definidos para a função :guilabel:`Folga`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" "Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Planilhas de " "horas`, ele **deve** ter :guilabel:`Gerente`, :guilabel:`Oficial: Gerenciar " "todos os contratos` ou :guilabel:`Administrador` definidos para a função " ":guilabel:`Folha de pagamento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default " "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Trabalho remoto`: use o menu suspenso para selecionar o local " "padrão em que o funcionário trabalha a cada dia da semana. As opções padrão " "são: :guilabel:`Casa`, :guilabel:`Escritório` ou :guilabel:`Outros`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" "A new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" "Um novo local pode ser digitado no campo e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar (novo local)` para adicionar o local ou :guilabel:`Criar e " "editar…` para adicionar o novo local e editar o formulário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" "Depois que as edições forem feitas, clique em :guilabel:`Salvar e fechar`, e" " o novo local será adicionado e preencherá o campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" "Deixe o campo em branco (:guilabel:`Não especificado`) para dias não úteis, " "como sábado e domingo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" "Também é possível adicionar ou modificar locais de trabalho navegando até " ":menuselection:`app Funcionários --> Configuração --> Funcionário: Locais de" " trabalho\". Para modificar um local, clique em um local existente e, em " "seguida, faça as alterações no formulário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo local e, em seguida, insira as" " seguintes informações no formulário. Todos os campos são **obrigatórios**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as " "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" ":guilabel:`Local de trabalho`: digite o nome do local. Ele pode ser geral ou" " específico, conforme necessário, como `Casa` ou `Prédio 1, segundo andar`, " "respectivamente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" ":guilabel:`Endereço profissional`: no menu suspenso, selecione o endereço do" " local." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the " ":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an " ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Imagem de capa`: clique no ícone para selecioná-lo como a " ":guilabel:`imagem de capa`. As opções são um ícone de :guilabel:`casa`, um " "ícone :guilabel:`prédio do trabalho` e um ícone de :guilabel:`localizador " "por GPS\"." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa à qual o local se" " aplica. A empresa atual preenche esse campo, por padrão." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." msgstr "" "Um novo formulário de local de trabalho com todos os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" ":guilabel:`Agenda`: selecione o :guilabel:`Horário de trabalho` e " ":guilabel:`Fuso-horário` do funcionário. A seta de :guilabel:`Link interno` " "abre uma visualização detalhada das horas de trabalho diárias específicas. " "As horas de trabalho podem ser modificadas ou excluídas aqui." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and " "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" "As :guilabel:`horas de trabalho` estão relacionadas aos horários de trabalho" " de uma empresa, e um funcionário **não pode** ter horas de trabalho que " "estejam fora do horário de trabalho de uma empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" "Cada cronograma de trabalho é específico da empresa. Portanto, em bases de " "dados multiempresa, cada empresa precisa ter seus próprios horários de " "trabalho definidos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working schedule for " "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" "Se as horas de trabalho de um funcionário não estiverem configuradas como " "cronograma de trabalho da empresa, novos cronogramas de trabalho poderão ser" " adicionados ou os existentes poderão ser modificados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" "As horas de trabalho podem ser modificadas no aplicativo *Folha de " "pagamento*, onde são designadas como :guilabel:`Horários de trabalho`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" "For more information on how to create or modify :guilabel:`Working " "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como criar ou modificar " ":guilabel:`Horários de trabalho` no aplicativo *Folha de pagamento*, " "consulte a documentação :doc:`../../hr/payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" ":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the " ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" ":guilabel:`Planejamento`: selecione uma função no menu suspenso para os " "campos :guilabel:`Funções` e :guilabel:`Função padrão`. Se a " ":guilabel:`função padrão` for selecionada como uma função, ela será " "automaticamente adicionada à lista de :guilabel:`Funções`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users " "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "Para verificar quem tem esses direitos, vá para :menuselection:`app " "Definições --> Usuários --> → Gerenciar usuários`. Clique em um funcionário " "e verifique a seção :guilabel:`Human Resources` da aba Recursos Humanos " ":guilabel:`Direitos de acesso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Folga`, ele " "**deve** ter :guilabel:`Oficial` ou :guilabel:`Administrador` definido para " "a função :guilabel:`Folga`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Planilhas de " "horas`, ele **deve** ter :guilabel:`Gerente`, :guilabel:`Oficial` ou " ":guilabel:`Administrador` definidos para a função em :guilabel:`Folha de " "pagamento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" "As :guilabel:`horas de trabalho` estão relacionadas ao horário de trabalho " "de uma empresa, e um funcionário **não** pode ter horários de trabalho fora " "do horário de trabalho de uma empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" "Cada horário de trabalho individual é específico da empresa. Portanto, para " "bases de dados com várias empresas, cada empresa **deve** ter seu próprio " "horário de trabalho definido." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" "Se as horas de trabalho de um funcionário não estiverem configuradas como o " "horário de trabalho da empresa, novos horários de trabalho poderão ser " "adicionados ou os existentes poderão ser modificados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" "To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" "Para adicionar ou modificar as horas de trabalho, vá para o aplicativo " ":menuselection:`Folha de pagamento --> Configuração --> Horários de " "trabalho`. Em seguida, adicione horas de trabalho clicando em " ":guilabel:`Novo` ou edite as já existentes selecionando as :guilabel:`horas " "de trabalho` na lista." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" "Refer to the :ref:`Working schedules ` section of the" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" "Consulte a seção :ref:`Horários de trabalho ` da " "documentação da folha de pagamento para obter detalhes específicos sobre a " "criação e a edição de horários de trabalho." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, the " ":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" "Depois que o novo horário de trabalho é criado ou um horário existente é " "modificado, as :guilabel:`horas de trabalho` podem ser definidas no " "formulário do funcionário. Na seção :guilabel:`Agenda` da aba " ":guilabel:`Informações profissionais`, selecione as horas de trabalho do " "funcionário no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" msgstr "Aba de informações privadas" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" "Não é necessário inserir nenhuma informação na aba :guilabel:`Informações " "privadas` para criar um funcionário; no entanto, algumas informações nessa " "seção podem ser críticas para o departamento de folha de pagamento da " "empresa. Para processar adequadamente as folhas de pagamento e garantir que " "todas as deduções sejam contabilizadas, as informações pessoais do " "funcionário devem ser inseridas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`," " :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work " "Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" "Aqui, são inseridas as informações do funcionário :guilabel:`Contato " "pessoal`, :guilabel:`Situação familiar`, :guilabel:`Emergência` contact, " ":guilabel:`Formação`, :guilabel:`Autorização de trabalho` e " ":guilabel:`Cidadania`. Os campos são inseridos pelo menu suspenso, marcando " "uma caixa de seleção ou digitando as informações." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Contato pessoal`: digite o :guilabel:`Endereço`, " ":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Telefone pessoal` do funcionário. Em " "seguida, insira o :guilabel:`Número da conta bancária` do funcionário no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" "If the bank is not already configured (the typical situation when creating a" " new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create " "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Se o banco ainda não estiver configurado (situação comum ao criar um novo " "funcionário), digite o número da conta bancária e clique em :guilabel:`Criar" " e editar…`. Um formulário :guilabel:`Criar número da conta bancária` é " "carregado. Preencha as informações necessárias e clique em :guilabel:`Salvar" " e Fechar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" "Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This " "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" "Em seguida, selecione o :guilabel:`idioma` preferido do funcionário no menu " "suspenso. Em seguida, digite a :guilabel:`Distância casa-trabalho` no campo." " Esse campo só é necessário se o funcionário estiver recebendo algum tipo de" " benefício de deslocamento para o trabalho." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" "Por fim, insira as informações da placa do carro do funcionário no campo " ":guilabel:`Placa do veículo particular`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" ":guilabel:`Situação familiar`: selecione o :guilabel:`Estado civil` atual " "usando o menu suspenso, seja :guilabel:`Solteiro`, :guilabel:`Casado`, " ":guilabel:`União estável`, :guilabel:`Viúvo` ou :guilabel:`Divorciado`. Se o" " funcionário tiver filhos dependentes, digite o :guilabel:`Número de filhos " "dependentes` no campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Emergência`: digite o :guilabel:`Nome` e o :guilabel:`Telefone de" " contato` de emergência do funcionário nos respectivos campos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" ":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Formação`: selecione o nível mais alto de educação concluído pelo" " funcionário no menu suspenso :guilabel:`Grau de instrução`. As opções " "padrão incluem :guilabel:`Graduação`, :guilabel:`Mestrado`, " ":guilabel:`Doutorado` ou :guilabel:`Outros`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" "Digite o :guilabel:`Área de formação` e o nome da :guilabel:`universidade` " "nos respectivos campos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" ":guilabel:`Permissão de trabalho`: se o funcionário tiver uma permissão de " "trabalho, insira as informações nessa seção. Digite o :guilabel:`Nº do " "visto` e/ou :guilabel:`Nº da permissão de trabalho` nos campos " "correspondentes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" "Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, " "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" "Com o seletor de calendário, selecione a :guilabel:`Data de validade do " "visto` e/ou da :guilabel:`Permissão de trabalho` para inserir a(s) data(s) " "de expiração do documento." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" "If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document." " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Se disponível, carregue uma cópia digital do documento :guilabel:`Permissão " "de trabalho`. Clique em :guilabel:`Carregar arquivo`, navegue até o arquivo " "da permissão de trabalho no explorador de arquivos e clique em " ":guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" ":guilabel:`Cidadania`: essa seção contém todas as informações relevantes " "para a cidadania do funcionário. Alguns campos usam um menu suspenso, como " "os campos :guilabel:`Nacionalidade (País)`, :guilabel:`Gênero` e " ":guilabel:`País de nascimento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" "The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. " "First, click on the name of the month, then the year, to access the year " "ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, " "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" "Para selecionar a :guilabel:`Data de nascimento`, é usado o seletor de " "calendário. Primeiro, clique no nome do mês e, em seguida, no ano, para " "acessar os intervalos de anos. Use os ícones de seta :guilabel:`< " "(esquerda)` e :guilabel:`> (direita)`, navegue até o intervalo de anos " "correto e clique no ano. Em seguida, clique no mês. Por último, clique no " "dia para selecionar a data." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" "Type in the information for the :guilabel:`Identification No` " "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" "Digite as informações para os campos :guilabel:`Nº de identificação`, " ":guilabel:`Nº do passaporte` e :guilabel:`Local de nascimento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" "Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are " "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" "Por fim, se o funcionário **não** for residente do país em que está " "trabalhando, ative a caixa de seleção ao lado do campo :guilabel:`Não " "residente`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" "Depending on the localization setting, other fields may be present. For " "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" "Dependendo da configuração de localização, pode haver outros campos. Por " "exemplo, para os Estados Unidos, há um campo designado :guilabel:`SSN Nº`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" msgstr "Aba de configurações de RH" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Esta aba fornece vários campos para informações diferentes, dependendo do " "país em que a empresa está localizada. Há campos diferentes para locais " "diferentes, mas algumas seções aparecem independentemente de local." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: selecione um :guilabel:`Tipo de funcionário` e, se " "aplicável, um :guilabel:`Usuário relacionado`, com os menus suspensos. As " "opções de :guilabel:`Tipo de funcionário` incluem :guilabel:`Funcionário`, " ":guilabel:`Estudante`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Prestador` ou " ":guilabel:`Freelancer`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" "Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count " "towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards " "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" "Funcionários **não** precisam ser usuários também. *Funcionários* **não** " "contam para a cobrança da assinatura do Odoo, enquanto os *Usuários* " "**contam** para o faturamento. Se o novo funcionário também tiver que ser um" " usuário, o usuário **deve** ser criado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" "Depois que o funcionário tiver sido criado, clique no ícone :guilabel:`⚙️ " "(engrenagem)` e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar usuário`. Um " "formulário :guilabel:`Criar usuário` será exibido." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" "Digite o :guilabel:`Nome` e o :guilabel:`Endereço de e-mail`. Em seguida, " "selecione a :guilabel:`Empresa` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" "Em seguida, digite os números de :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`Celular` " "nos respectivos campos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" "If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" "Se houver uma foto disponível, clique no ícone :guilabel:`Editar` (que " "aparece como um ícone de :guilabel:`✏️ (lápis)`) no canto inferior esquerdo " "da caixa de imagem, localizada no canto superior direito do formulário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" "A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` " "to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is " "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" "Será exibido um explorador de arquivos. Navegue até o arquivo e clique em " ":guilabel:`Abrir` para selecioná-lo. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` " "depois que todas as informações forem inseridas, e o registro do funcionário" " será atualizado automaticamente com o usuário recém-criado preenchendo o " "campo :guilabel:`Usuário relacionado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" "Os usuários também podem ser criados manualmente. Para obter mais " "informações sobre como adicionar manualmente um usuário, consulte o " "documento :doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" ":guilabel:`Controle de presença/Ponto de Venda/Fabricação`: é possível " "inserir aqui o :guilabel:`Código PIN` e o :guilabel:`ID do crachá` dos " "funcionários, se precisarem ou tiverem um. Clique em :guilabel:`Gerar` ao " "lado de :guilabel:`ID do crachá` para criar um ID de crachá." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" "O :guilabel:`Código PIN` é usado para entrar e sair do quiosque do " "aplicativo *Controle de presença* e de um sistema :abbr:`PDV (Ponto de " "Venda)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" ":guilabel:`Folha de pagamento`: se aplicável, insira o :guilabel:`Número de " "registro do funcionário` nessa seção." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" "Depending on the localization setting, the other items that appear in this " "field vary based on location. In addition, other sections may appear in this" " tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or " "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" "Dependendo da configuração de localização, os outros itens que aparecem " "nesse campo variam de acordo com o local. Além disso, outras seções podem " "aparecer nessa aba, de acordo com a localização. Recomenda-se verificar com " "os departamentos de folha de pagamento e/ou contabilidade para garantir que " "essa seção, bem como quaisquer outras seções relacionadas à folha de " "pagamento que possam ser exibidas, sejam preenchidas corretamente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing " "Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* " "application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" ":guilabel:`Aplicativo Definições`: insira a :guilabel:`Meta de horas " "faturáveis` do funcionário para o quadro de líderes da taxa de faturamento " "no aplicativo *Planilha de horas*. Em seguida, insira o :guilabel:`Custo por" " hora` em um formato XX.XX. Isso é levado em consideração quando o " "funcionário está trabalhando em um :doc:`centro de trabalho " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." msgstr "" "Se aplicável, digite o número do :guilabel:`Cartão de mobilidade da frota`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" "Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the " "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" "Os custos de fabricação são adicionados aos custos de produção de um " "produto, se o valor do produto fabricado **não** for um valor fixo. Esse " "custo **não** afeta o aplicativo *Folha de pagamento*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Insira todas as informações solicitadas na aba Configurações de RH do " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" "All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number" " of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart " "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" "Todos os documentos relacionados ao funcionário são armazenados no " "aplicativo *Documentos*. O número de documentos associados é exibido no " "botão inteligente :guilabel:`Documentos` acima do registro do funcionário. " "Clique no botão inteligente para acessar todos os documentos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" "Consulte :doc:`documentação <../../productivity/documents>` no aplicativo " "*Documentos* para obter mais informações." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" "Todos os documentos carregados associados ao funcionário aparecem no botão " "inteligente de documentos." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3 msgid "Offboarding" msgstr "Desligamento" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5 msgid "" "When an employee leaves the company, it is important to ensure their " "employee record is updated to reflect their departure, log the reason why, " "close any open activities associated with the employee, and provide them " "with any important documents." msgstr "" "Quando um funcionário deixa a empresa, é importante garantir que o registro " "do funcionário seja atualizado para refletir sua saída, registrar o motivo, " "encerrar todas as atividades abertas associadas ao funcionário e fornecer a " "ele todos os documentos importantes." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10 msgid "Archive an employee" msgstr "Arquivar um funcionário" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12 msgid "" "In Odoo, when an employee leaves the company they must be *archived*. To " "archive an employee, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. " "From here, locate the employee who is leaving the company, and click on " "their employee card." msgstr "" "No Odoo, quando um funcionário deixa a empresa, ele deve ser *arquivado*. " "Para arquivar um funcionário, primeiro navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Funcionários`. Ali, localize o funcionário que está deixando" " a empresa e clique em seu cartão de funcionário." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16 msgid "" "The employee form loads, displaying all their information. Click the " ":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, and a drop-" "down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears." msgstr "" "O formulário do funcionário é carregado, exibindo todas as suas informações." " Clique no ícone :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engrenagem)` no canto superior " "esquerdo e um menu suspenso será exibido. Clique em :icon:`oi-archive` " ":guilabel:`Arquivar`, e uma janela pop-up :guilabel:`Rescisão de " "funcionários` será exibida." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from " "the drop-down menu. The default options are:" msgstr "" ":guilabel:`Motivo do desligamento`: Selecione um motivo pelo qual o " "funcionário está saindo no menu suspenso. As opções padrão são:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and " "the company has given notice." msgstr "" ":guilabel:`Demitido`: Selecione essa opção quando um funcionário for " "demitido e a empresa tiver dado aviso prévio." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes " "to be employed, and the employee has given notice." msgstr "" ":guilabel:`Renunciou`: Selecione essa opção quando o funcionário não quiser " "mais ser funcionário e tiver dado aviso prévio." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30 msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring." msgstr "" ":guilabel:`Aposentado`: Selecione essa opção quando o funcionário estiver se" " aposentando." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no " "longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead." msgstr "" ":guilabel:`Passou para autônomo`: Selecione essa opção quando o funcionário " "não estiver mais trabalhando para a empresa, mas estiver se tornando um " "trabalhador autônomo." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last " "day the employee is working for the company." msgstr "" ":guilabel:`Data final do contrato`: No seletor de calendário, selecione o " "último dia em que o funcionário trabalhará para a empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's " "departure in this field." msgstr "" ":guilabel:`Detalhes do motivo`: Digite uma breve descrição da saída do " "funcionário nesse campo." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Close Activities`: Tick the checkbox next to each type of " "activity to close or delete any open activities associated with it. It is " "recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available " "options are:" msgstr "" ":guilabel:`Fechar atividades`: Marque a caixa de seleção ao lado de cada " "tipo de atividade para fechar ou excluir atividades abertas associadas a " "ela. Recomenda-se marcar **todas** as caixas de seleção aplicáveis. As " "opções disponíveis são:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract " "end date." msgstr "" ":guilabel:`Avaliações`: cancela todas as avaliações agendadas após a data de" " término do contrato." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42 msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract." msgstr ":guilabel:`Contrato`: aplica uma data final para o contrato atual." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Company Car`: removes the employee as the driver for their " "current company car, and :ref:`assigns the next driver " "`, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Carro da empresa`: remove o funcionário como motorista do carro " "atual da empresa e :ref:`atribui o próximo motorista `, se aplicável." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end " "date." msgstr "" ":guilabel:`Folga`: cancela qualquer solicitação de folga após a data de " "término do contrato." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they " "are on." msgstr "" ":guilabel:`Alocações`: remove o funcionário de qualquer plano de acúmulo em " "que ele esteja." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48 msgid "" ":guilabel:`HR Info`: Tick the checkbox next to :guilabel:`Send Access Link` " "to send a download link to the employee's personal email address, containing" " all their personal HR files." msgstr "" ":guilabel:`Informações de RH`: Marque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Enviar link de acesso` para enviar um link de download para o " "endereço de e-mail pessoal do funcionário, contendo todos os seus arquivos " "pessoais de RH." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` " "checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee." msgstr "" ":guilabel:`E-mail pessoal`: Esse campo aparece se a caixa de seleção " ":guilabel:`Informações de RH` estiver marcada. Digite o endereço de e-mail " "particular do funcionário." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53 msgid "" "When the form is complete, click :guilabel:`Apply`. The employee record is " "archived, an email with a download link to their personal documents is sent " "to the employee's private email address (if selected), and a red " ":guilabel:`Archived` banner appears in the top-right corner of the employee " "form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " ":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." msgstr "" "Quando o formulário estiver completo, clique em :guilabel:`Aplicar`. O " "registro do funcionário é arquivado, um e-mail com um link para download dos" " documentos pessoais é enviado para o endereço de e-mail pessoal do " "funcionário (se selecionado) e um banner vermelho :guilabel:`Arquivado` " "aparece no canto superior direito do formulário do funcionário. O chatter " "registra a :guilabel:`Data` e o :guilabel:`Motivo do desligamento`, e se um " "link de acesso foi enviado por e-mail." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 msgid "The employee termination form with all fields filled out." msgstr "" "O formulário de rescisão do funcionário com todos os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64 msgid "" "While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid" " Operation` pop-up window may appear, displaying the following error " "message:" msgstr "" "Ao tentar enviar o link de acesso aos documentos de RH, uma janela pop-up " ":guilabel:`Operação inválida` pode aparecer, exibindo a seguinte mensagem de" " erro:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use " "\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`" msgstr "" ":guilabel:`O usuário relacionado e o e-mail pessoal do funcionário devem ser" " definidos para usar a função \"Enviar link de acesso\": (Nome do " "funcionário)`" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70 msgid "" "If this error appears, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window, " "then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window." msgstr "" "Se esse erro ocorrer, clique em :guilabel:`Fechar` para fechar a janela pop-" "up e, em seguida, marque a caixa de seleção :guilabel:`Enviar link de " "acesso` para desmarcá-la na janela pop-up :guilabel:`Rescisão do " "funcionário`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected " "activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning " "to the employee form." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Aplicar` para arquivar o funcionário e fechar as " "atividades selecionadas na janela pop-up :guilabel:`Rescisão do " "funcionário`, retornando ao formulário do funcionário." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77 msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:" msgstr "" "No formulário do funcionário, verifique se os seguintes campos estão " "preenchidos:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in " "the :guilabel:`Email` field." msgstr "" "Aba :guilabel:`Informações pessoais`: Certifique-se de que um endereço de " "e-mail seja inserido no campo :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected " "in the corresponding field." msgstr "" "Aba :guilabel:`Configurações de RH`: Certifique-se de que um " ":guilabel:`Usuário relacionado` esteja selecionado no campo correspondente." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84 msgid "" "After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents " "access link `" msgstr "" "Depois que as informações necessárias forem inseridas, :ref:`reenvie o link " "de acesso aos documentos de RH `" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90 msgid "Send HR documents access link" msgstr "Enviar link de acesso aos documentos de RH" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92 msgid "" "If the access link was not sent when first archiving the employee on the " "*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived " "at any point." msgstr "" "Se o link de acesso não tiver sido enviado no primeiro arquivamento do " "funcionário no formulário *Rescisão de funcionários*, ele poderá ser enviado" " depois que o funcionário estiver arquivado, a qualquer momento." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95 msgid "" "After an employee is archived, they are no longer visible on the main " "**Employees** app dashboard. To view the archived employees, navigate to the" " :menuselection:`Employees app` dashboard, and click the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar to reveal a drop-down menu." " Select :guilabel:`Archived`, towards the bottom of the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" "Depois que um funcionário é arquivado, ele não fica mais visível no painel " "principal do aplicativo **Funcionários**. Para visualizar os funcionários " "arquivados, navegue até o painel do aplicativo :menuselection:`Funcionários`" " e clique em :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de" " pesquisa para abrir um menu suspenso. Selecione :guilabel:`Arquivado`, na " "parte inferior da coluna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` e, em " "seguida, clique fora da janela suspensa para fechá-la." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" "Now, only archived employees appear on the dashboard. Click on the desired " "employee to open their employee form. On this form, click the :icon:`fa-" "gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, then click " ":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu." " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" "Agora, somente os funcionários arquivados aparecem no painel. Clique no " "funcionário em questão para abrir seu formulário de funcionário. Nesse " "formulário, clique no ícone :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engrenagem)` no " "canto superior esquerdo e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar link de " "acesso a documentos de RH` no menu suspenso resultante. O chatter registra " "que o link foi enviado." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 msgid "Employee retention report" msgstr "Relatório de retenção de funcionários" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 msgid "" "It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" " existing report." msgstr "" "É possível determinar a taxa de retenção de uma empresa modificando um " "relatório existente." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> " "Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report " "shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " "default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" "Primeiro, navegue até :menuselection:`app Funcionários --> Relatórios --> " "Contratos` para abrir o relatório :guilabel:`Análise de funcionários`. Esse " "relatório mostra o número de todos os funcionários para os " ":guilabel:`Últimos 365 dias`, em um :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Gráfico" " de linhas` padrão." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "The default Employees Analysis report." msgstr "O relatório padrão de Análise de funcionários." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " "upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure " "Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. " "Now, the report shows all the employees who were archived for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` no " "canto superior esquerdo para abrir um menu suspenso. Clique em :guilabel:`Nº" " de desligamentos de funcionário` na lista e, em seguida, clique fora do " "menu suspenso para fechá-lo. Agora, o relatório mostra todos os funcionários" " que foram arquivados nos :guilabel:`Últimos 365 dias`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 msgid "" "To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " "presented in a pivot table." msgstr "" "Para visualizar essas informações em um formato mais fácil, clique no ícone " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito, e os " "dados serão apresentados em uma tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 msgid "" "The various employees, organized by department, populate the rows. The " "columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the " ":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also" " referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New " "Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " "(employees who left)." msgstr "" "Os diversos funcionários, organizados por departamento, preenchem as linhas." " As colunas exibem os seguintes totais: o :guilabel:`Salário` mensal, o " ":guilabel:`cartão de Combustível`, o total do :guilabel:`Orçamento anual " "para funcionários` (também chamado de *salário anual*), o número de " ":guilabel:`Novos funcionários`, bem como o número de :guilabel:`Desligamento" " de funcionários` (funcionários que saíram)." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "" "The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." msgstr "" "O relatório Análise de funcionários, modificado para mostrar apenas os " "funcionários que saíram." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 msgid "Employee retention rate comparison report" msgstr "Relatório comparativo da taxa de retenção de funcionários" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 msgid "" "It is possible to compare data only for employees who left, compared to the " "total current employees, between two separate time periods. This is commonly" " referred to as the *employee retention rate*." msgstr "" "É possível analisar os dados dos funcionários que saíram, em comparação com " "o total de funcionários atuais, entre dois períodos de tempo distintos. Isso" " é comumente chamado de *taxa de retenção de funcionários*." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 msgid "" "To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report " "by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`." " Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" " corner to view the information in a pivot table." msgstr "" "Para visualizar essas métricas, primeiro abra o relatório :guilabel:`Análise" " de funcionários` navegando até :menuselection:`app Funcionários --> " "Relatórios --> Contratos`. Clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito para visualizar as informações " "em uma tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the " "upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New " "Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and " ":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the" " table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " "that metric." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` no " "canto superior esquerdo, revelando um menu suspenso. Clique em :guilabel:`Nº" " de novos funcionários`, :guilabel:`Orçamento anual para funcionários`, " ":guilabel:`Cartão de combustível` e :guilabel:`Salário` na lista para " "desmarcar essas métricas e ocultá-las na tabela. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Total` na parte inferior da lista para ativar essa métrica." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 msgid "" "Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all " "the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as " "well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" "Clique fora do menu suspenso para fechá-lo. Agora, o relatório mostra todos " "os funcionários que deixaram a empresa (:guilabel:`Nº de desligamentos de " "funcionários`), bem como o número total de funcionários (:guilabel:`Total`) " "dos :guilabel:`Últimos 365 dias`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 msgid "" "To compare the data for the current year with the previous year, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing " "multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the" " :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. " "Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " ":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Para comparar os dados do ano atual com os do ano anterior, clique em " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa, " "revelando várias opções de filtro e agrupamento. Clique em " ":guilabel:`Últimos 365 dias` na coluna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`" " para desativar esse filtro. Em seguida, clique em :guilabel:`Data` e clique" " no ano atual (neste exemplo, :guilabel:`2024`) no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 msgid "" "Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " "column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " "then click off of the drop-down menu to close it." msgstr "" "Ao fazer uma seleção em :guilabel:`Data` na coluna :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters`, uma coluna :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` é " "exibida. Clique em :guilabel:`Data: Ano anterior` na nova coluna e, em " "seguida, clique fora do menu suspenso para fechá-lo." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 msgid "" "In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " "column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be " "selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " "**not** visible." msgstr "" "No Odoo, para acessar a coluna :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação`, " "*além de* :guilabel:`Últimos 365 dias` **deve** ser selecionada uma hora " "específica. Caso contrário, a coluna :icon:`fa-adjust` " ":guilabel:`Comparação` **não** ficará visível." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 msgid "" "Now, the pivot table displays the total number of employees who left the " "company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of " "employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by " "the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" " the two." msgstr "" "Agora, a tabela de pivô exibe o número total de funcionários que deixaram a " "empresa (:guilabel:`Nº de desligamentos de funcionário`), bem como o número " "total de funcionários (:guilabel:`Total`) nas colunas. Esses dados são " "divididos por dois anos diferentes e também exibem a :guilabel:`Variação` " "entre os dois." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 msgid "" "The rows display the departments, and lists each individual employee for " "each department, in the rows." msgstr "" "As linhas exibem os departamentos e listam cada funcionário individual de " "cada departamento, nas linhas." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 msgid "" "For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to " "collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who" " left the company for both years, compared to the total number of employees " "for both years, including the difference, in a percentage." msgstr "" "Para obter uma visão mais concisa desse relatório, clique em :icon:`fa-" "minus-square-o` :guilabel:`Total`, acima da linha superior dos departamentos" " e funcionários, para colapsar as linhas. Agora, a tabela apresenta o número" " total de funcionários que deixaram a empresa nos dois anos, em comparação " "com o número total de funcionários nesses dois anos, incluindo a diferença, " "em porcentagem." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 msgid "" "In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023," " and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was " "a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared" " to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " "total number of employees in 2024 as compared to 2023." msgstr "" "Nesse exemplo, :guilabel:`3` funcionários de :guilabel:`83` saíram em 2023, " "e :guilabel:`8` funcionários de :guilabel:`202` saíram em 2024. Houve um " "aumento de :guilabel:`166,67%` nos funcionários que saíram em 2024, em " "comparação com 2023. Além disso, houve um aumento de :guilabel:`143,37%` no " "número total de funcionários em 2024, em comparação com 2023." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "" "The report modified to show the difference between two years of employees " "who left." msgstr "" "O relatório modificado para mostrar a diferença de funcionários que saíram " "entre os dois anos." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 msgid "" "To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and" " click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, " "and now the pivot table displays the total number of employees who left " "(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees " "(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " "both 2023 and 2024, organized by department." msgstr "" "Para visualizar índices mais detalhados para cada departamento, clique em " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` na linha única para abrir um menu " "suspenso, e clique em :guilabel:`Departamento`. Clique fora do menu suspenso" " para fechá-lo e, agora, a tabela de pivô exibe o número total de " "funcionários que saíram (:guilabel:`Nº de desligamentos de funcionário`), o " "número total de funcionários (:guilabel:`Total`) e a :guilabel:`Variação` " "(em porcentagem) entre 2023 e 2024, organizados por departamento." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 msgid "" "In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` " "department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a " ":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be " "determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` " "department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " ":guilabel:`300%`." msgstr "" "Nesse exemplo, é possível determinar que o departamento " ":guilabel:`Administração` teve a melhor taxa de retenção em 2024, em " "comparação com 2023, com uma taxa :guilabel:`Variação` de :guilabel:`-100%`." " Além disso, pode-se determinar que o departamento " ":guilabel:`Administração/Pesquisa e Desenvolvimento` teve a maior " "rotatividade, com uma :guilabel:`Variação` de :guilabel:`300%`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "The expanded employee retention report by department." msgstr "O relatório ampliado de retenção de funcionários por departamento." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Frota" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines the configurations and settings for the *Fleet* " "application, for both :ref:`settings ` and " ":ref:`manufacturers `." msgstr "" "Este documento descreve as configurações e definições do aplicativo *Frota*," " tanto das :ref:`definições ` como dos :ref:`fabricantes " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: " ":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`." msgstr "" "Para acessar o menu de definições, vá a :menuselection:`app Frota --> " "Configuração --> Definições`. Apenas duas definições precisam ser " "configuradas: :guilabel:`Alerta de data final do contrato` e :guilabel:`Nova" " solicitação de veículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "Configurações disponíveis para o aplicativo Frota." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:24 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "Alerta de data final do contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field how many days before the end " "of a vehicle contract an alert should be sent. The responsible people " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Alerta de data final do contrato` indica quantos dias " "antes do fim do contrato de um veículo deve ser enviado o alerta. Os " "responsáveis recebem um e-mail informando-os de que um contrato de veículo " "está prestes a expirar no número de dias definido neste campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "Para determinar quem é a pessoa responsável por um contrato, abra um " "contrato individual. A pessoa listada como :guilabel:`Responsável` na seção " ":guilabel:`Informação do contrato` é quem recebe o alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:35 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "Para acessar todos os contratos, navegue até :menuselection:`app Frota --> " "Frota --> Contratos` e todos os contratos aparecerão na lista. Clique em um " ":guilabel:`Contrato` para visualizá-lo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:38 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "Um contrato individual também pode ser encontrado navegando até " ":menuselection:`app Frota --> Frota --> Frota` e clicando em um veículo. No " "formulário do veículo, clique no botão inteligente :guilabel:`Contratos` na " "parte superior da página. Os contratos associados somente a esse veículo " "aparecem na lista. Clique em um contrato individual para abri-lo. A pessoa " ":guilabel:`Responsável` é listada no contrato." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45 msgid "New Vehicle Request" msgstr "Nova solicitação de veículo" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Nova solicitação de veículo` define um limite de quantos " "veículos novos são solicitados com base na disponibilidade da frota. Um " "funcionário que preencher o formulário do configurador de salários (depois " "de receber uma oferta de cargo) não poderá solicitar um carro novo se o " "número de carros existentes for maior do que o número especificado no campo " ":guilabel:`Nova solicitação de veículo`. Digite o número limite específico " "de carros disponíveis existentes nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" "Se o limite em :guilabel:`Nova solicitação de veículo` for definido como 20 " "veículos e houver 25 veículos disponíveis, um funcionário não poderá " "solicitar veículos. Se houver apenas 10 carros disponíveis, o funcionário " "poderá solicitar veículos." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabricantes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:63 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "O Odoo *Frota* vem pré-configurado com sessenta e seis fabricantes de " "automóveis e bicicletas comumente usados na base de dados, juntamente com " "seus logotipos. Para visualizar os fabricantes pré-carregados, vá para " ":menuselection:`Aplicativo Frota --> Configuração --> Fabricantes`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:67 msgid "" "The manufacturers appear in an alphabetical list. Each manufacturer's card " "lists how many specific models are configured for each particular " "manufacturer. Odoo comes with forty-six preconfigured :doc:`models " "` from four major auto manufacturers, and one major bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)." msgstr "" "Os fabricantes aparecem em uma ordem alfabética. O cartão dos fabricantes " "lista quantos modelos há configurados para cada fabricante em particular. " "Odoo vem com quarenta e seis :doc:`modelos pré-configurados ` " "de quatro grandes fabricantes de automóveis, e um grande fabricante de " "bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, Opel (automóveis) e Eddy Merckx " "(bicicleta)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "Cartão de fabricante com a quantidade de modelos listados." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:77 msgid "Add a manufacturer" msgstr "Adicionar um fabricante" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:79 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para adicionar um novo fabricante à base de dados, clique em " ":guilabel:`Criar`. Um formulário de fabricante será carregado. São " "necessárias apenas duas informações: o :guilabel:`Nome` do fabricante e o " "logotipo. Digite o nome do fabricante no campo name (nome) e selecione uma " "imagem para carregar para o logotipo. Quando as informações forem inseridas," " clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85 msgid ":doc:`fleet/models`" msgstr ":doc:`fleet/models`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid ":doc:`fleet/accidents`" msgstr ":doc:`fleet/accidents`" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3 msgid "Accidents" msgstr "Acidentes" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5 msgid "" "When managing a fleet, accidents are inevitable. Tracking accidents is " "crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe " "drivers." msgstr "" "Ao administrar uma frota, acidentes são inevitáveis. O rastreamento de " "acidentes é fundamental para entender os custos de manutenção dos veículos e" " identificar motoristas seguros." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8 msgid "" "Odoo's *Fleet* app offers multiple ways to track accidents. Below are step-" "by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair" " costs." msgstr "" "O aplicativo *Frota* do Odoo oferece várias maneiras de rastrear acidentes. " "Abaixo, há instruções passo a passo de **um** dos métodos de monitorar " "acidentes e custos de reparos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:14 msgid "" "For this example, to track accidents, two :ref:`service types ` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`." msgstr "" "Neste exemplo, para rastrear acidentes, são criados dois :ref:`tipos de " "serviço `: `Acidente - Motorista culpado` e `Acidente - " "Nenhum culpado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17 msgid "" "This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was " "at fault." msgstr "" "Isso rastreia vários reparos associados a acidentes, organizados por quem " "foi o culpado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19 msgid "" "When an accident occurs, a service record is created. The specific repairs " "needed for the accident are logged in the *Description* of the service " "record, and the details about the accident are logged in the *Notes* " "section." msgstr "" "Quando ocorre um acidente, é criado um registro de serviço. Os reparos " "específicos necessários para o acidente são registrados na *Descrição* do " "registro de serviço, e os detalhes sobre o acidente são registrados na seção" " *Notas*." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23 msgid "" "With this organizational structure, it is possible to view all accidents " "organized by fault, car, driver, or cost." msgstr "" "Com essa estrutura organizacional, é possível visualizar todos os acidentes " "organizados por culpado, carro, motorista ou custo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27 msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**." msgstr "" "Para gerenciar acidentes, a criação de registros de serviço é " "**obrigatória**." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29 msgid "" "Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on " "creating service records in Odoo's *Fleet* app." msgstr "" "Consulte a documentação de :doc:`serviços` para obter instruções detalhadas " "sobre como criar registros de serviço no aplicativo *Frota* do Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33 msgid "Log accidents and repairs" msgstr "Registrar acidentes e reparos" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35 msgid "" "To log an accident, and initiate the repair process, the first step is to " ":ref:`create a service record ` detailing the specific " "repairs needed." msgstr "" "Para registrar um acidente e iniciar o processo de reparo, a primeira etapa " "é :ref:`criar um registro de serviço ` detalhando os " "reparos específicos necessários." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39 msgid "" "Some accidents require multiple repairs with several different vendors. For " "these scenarios, a separate service record is needed for each vendor " "performing repairs. To keep records organized, it is recommended to keep the" " *Notes* field identical, as well as attaching the same important " "documentation, such as a police report." msgstr "" "Alguns acidentes exigem vários reparos com vários fornecedores diferentes. " "Nesses casos, é necessário um registro de serviço separado para cada " "fornecedor que realizar reparos. Para manter os registros organizados, " "recomenda-se manter o campo *Notas* idêntico, bem como anexar as mesmas " "documentações relevantes, como relatórios policiais." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the " "main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner, and a blank service form loads." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Frota --> Frota --> Serviços` para " "visualizar o painel principal :guilabel:`Serviços`. Clique em " ":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário de serviço em " "branco será carregado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Insira as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter the description of repairs needed to fully " "repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or " "`Replacement Bumper, Tires, and Windows`." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: digite a descrição dos reparos necessários para " "consertar totalmente o veículo, como `Carroceria`, `Substituição de para-" "brisa` ou `Substituição de para-choques, pneus e janelas`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - " "Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de serviço`: neste exemplo, selecione `Acidente - Motorista " "culpado` ou `Acidente - Nenhum culpado`, dependendo da situação." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54 msgid "" "When entering either of these two :guilabel:`Service Types` for the first " "time, type in the new service type, then click :guilabel:`Create (new " "service type)`. A :guilabel:`Create Service Type` pop-up window appears, " "with the new service type populating the :guilabel:`Name` field. In the " ":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down " "menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" "Ao entrar em um desses dois :guilabel:`Tipos de serviço` pela primeira vez, " "digite-o clique em :guilabel:`Criar (novo tipo de serviço)`. Uma janela pop-" "up :guilabel:`Criar tipo de serviço` é exibida, com o novo tipo de serviço " "preenchendo o campo :guilabel:`Nome`. No campo :guilabel:`Categoria`, " "selecione :guilabel:`Serviço` no menu suspenso e, em seguida, clique no " "botão :guilabel:`Salvar e fechar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60 msgid "" "Once an accident service type has been added to the database, it is " "available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` " "field." msgstr "" "Depois que um tipo de serviço de acidente for adicionado à base de dados, " "ele estará disponível para seleção no menu suspenso do campo :guilabel:`Tipo" " de serviço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "accident occurred. Navigate to the desired month using the :icon:`fa-" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click" " the date to select it." msgstr "" ":guilabel:`Data`: pela janela pop-over do calendário, selecione a data em " "que o acidente ocorreu. Navegue até o mês desejado usando os ícones " ":icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(seta)` e, em " "seguida, clique na data para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet " "known." msgstr "" ":guilabel:`Custo`: deixe esse campo em branco, pois ainda não se sabe qual o" " custo do reparo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor performing the repairs using the drop-" "down menu. If the vendor has not already been entered in the system, type in" " the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor`: selecione o fornecedor que está realizando os " "reparos usando o menu suspenso. Se o fornecedor ainda não tiver sido " "inserido no sistema, digite o nome dele e clique em :guilabel:`Criar` para " "adicioná-lo ou :guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`adicionar e configurar" " o fornecedor `." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was in the accident from the " "drop-down menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field " "is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` " "field appears." msgstr "" ":guilabel:`Veículo`: selecione o veículo que estava no acidente no menu " "suspenso. Quando o veículo é selecionado, o campo :guilabel:`Motorista` é " "preenchido e a unidade de medida do campo :guilabel:`Valor do odômetro` é " "exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle " "populates this field when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If a " "different driver was operating the vehicle when the accident occurred, " "select the correct driver from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Motorista`: esse campo é preenchido com o motorista atual " "listado para o veículo selecionado quando o :guilabel:`Veículo` é " "selecionado. Se um motorista diferente estava operando o veículo quando o " "acidente ocorreu, selecione o motorista correto no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the accident " "occurred. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" ":guilabel:`Valor do odômetro`: insira a leitura do odômetro quando o " "acidente ocorreu. As unidades de medida são em quilômetros (:guilabel:`km`) " "ou milhas (:guilabel:`mi`), dependendo de como o veículo selecionado foi " "configurado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79 msgid "" ":guilabel:`NOTES`: enter the specific details of the accident at the bottom " "of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection " "while stopped`." msgstr "" ":guilabel:`NOTAS`: insira os detalhes específicos do acidente na parte " "inferior do formulário de serviço, como `Atropelou um animal` ou `Bateram na" " traseira em um cruzamento enquanto estava parado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82 msgid "" "Odoo provides the ability to attach any important paperwork, such as repair " "estimates and police reports, to the service record. To do so, click the " ":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon, located in the *chatter* " "of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the " "desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file." msgstr "" "O Odoo permite anexar qualquer documento importante, como estimativas de " "reparos e relatórios policiais, ao registro de serviço. Para fazer isso, " "clique no ícone :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clipe de papel)`, " "localizado no *chatter* do formulário, e uma janela pop-up do explorador de " "arquivos será exibida. Navegue até o registro desejado e clique em " ":guilabel:`Abrir` para carregar o arquivo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88 msgid "" "Once a file is added to a service record, a :guilabel:`Files` section " "appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Attach files` to add more documents." msgstr "" "Quando um arquivo é adicionado a um registro de serviço, uma seção " ":guilabel:`Arquivos` aparece no *chatter*. Para anexar mais registros, " "clique em :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Anexar arquivos` para adicionar " "mais documentos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "Enter the information for an accident repair." msgstr "Insira as informações de um reparo do acidente." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97 msgid "Service stages" msgstr "Estágios de serviço" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99 msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:" msgstr "No aplicativo *Frota* do Odoo, há quatro estágios de serviço padrão:" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:105 msgid "" "The default stage when a service record is created. The service has been " "requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this " "stage remains zero." msgstr "" "O estágio padrão quando um registro de serviço é criado. O serviço foi " "solicitado, mas os reparos não foram iniciados. O campo :guilabel:`Custo` " "para esse estágio permanece zero." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:110 msgid "" "The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is " "listed in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "O reparo está em andamento, mas ainda não foi concluído. A estimativa para " "reparos está listada no campo :guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:115 msgid "" "All repairs listed on the service form have been completed. The " ":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged " "for the repairs." msgstr "" "Todos os reparos listados no formulário de serviço foram concluídos. O campo" " :guilabel:`Custo` é atualizado para refletir o custo total final cobrado " "pelos reparos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120 msgid "The service request has been cancelled." msgstr "A solicitação de serviço foi cancelada." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122 msgid "" "During the repair process, change the service status to reflect the " "vehicle's current state in one of two ways: on the individual :ref:`service " "record `, or in the :ref:`Kanban service view " "`." msgstr "" "Durante o processo de reparo, altere o status do serviço para refletir o " "estado atual do veículo de duas maneiras: no :ref:`registro de serviço " "individual ` ou na :ref:`visão Kanban de serviços " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129 msgid "Service record" msgstr "Registro de serviços" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131 msgid "" "Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet " "app --> Fleet --> Services`. Next, click on the individual service record to" " open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right " "corner, above the service form, to change the status." msgstr "" "Abra o painel principal *Serviços* navegando até :menuselection:`app Frota " "--> Frota --> Serviços`. Em seguida, clique no registro de serviço " "individual para abrir o formulário de serviço detalhado. Clique no estágio " "desejado no canto superior direito, acima do formulário de serviço, para " "alterar o status." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The stages as seen from the service form." msgstr "Os estágios conforme o formulário de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144 msgid "" "Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet " "app --> Fleet --> Services`. First, click the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all " "repairs by vehicle." msgstr "" "Abra o painel principal *Serviços*, navegando até :menuselection:`app Frota " "--> Frota --> Serviços`. Primeiro, clique no ícone :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` no canto superior direito da tela, que organiza todos os " "reparos por veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148 msgid "" "Next, remove the default :guilabel:`Service Type` filter in the search bar. " "Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their " "respective :guilabel:`Status`." msgstr "" "Em seguida, remova o filtro padrão :guilabel:`Tipo de serviço` na barra de " "pesquisa. Ao fazer isso, todos os serviços aparecem em um modo de " "visualização Kanban, organizados por seus respectivos :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151 msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage." msgstr "Arraste e solte o registro de serviço para o estágio desejado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the " "Running stage." msgstr "" "A visualização Kanban dos estágios, com um cartão sendo arrastado e solto no" " estágio Em execução." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158 msgid "Accident reporting" msgstr "Relatórios de acidentes" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160 msgid "" "One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this" " document is the ability to view the total accident cost, determine the " "safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles." msgstr "" "Um dos principais motivos para rastrear acidentes usando o método descrito " "nesta documentação é a capacidade de visualizar o custo total do acidente, " "determinar os motoristas mais seguros e calcular o custo total real para " "veículos específicos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164 msgid "" "The main :ref:`Services dashboard ` displays all " "the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard " "` displays the total cost for specific vehicles." msgstr "" "O painel principal :ref:`Painel de serviços ` " "exibe todas as diversas informações sobre acidentes, enquanto o :ref:`Painel" " de relatórios ` exibe o custo total de veículos " "específicos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171 msgid "Services dashboard" msgstr "Painel de serviços" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the " ":guilabel:`Services` dashboard. All service records are displayed in a " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by " ":guilabel:`Service Type`." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Frota --> Frota --> Serviços` para " "visualizar o painel :guilabel:`Serviços`. Todos os registros de serviço são " "exibidos em uma :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Lista)` visualização, " "agrupados em ordem alfabética, por :guilabel:`Tipo de serviço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177 msgid "" "The two service types created for accident tracking appear in the list: " ":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`." msgstr "" "Os dois tipos de serviço criados para o rastreamento de acidentes aparecem " "na lista: :guilabel:`Acidente - Motorista culpado` e :guilabel:`Acidente - " "Nenhum culpado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180 msgid "" "Each grouping displays the number of records within each type, and lists the" " individual records beneath each grouping title." msgstr "" "Cada agrupamento exibe o número de registros dentro de cada tipo e lista os " "registros individuais abaixo do título dos agrupamentos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184 msgid "" "In this example, there are six accidents where the driver was at fault, and " "four accidents that were not the driver's fault. This dashboard also " "displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each " "group." msgstr "" "Neste exemplo, há seis acidentes em que o motorista foi o culpado e quatro " "acidentes que não foram culpa do motorista. Esse painel também exibe o total" " estimado do :guilabel:`Custo` para todos os acidentes em cada grupo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188 msgid "" "An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, " "and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents." msgstr "" "Estima-se que `US$ 19.164,81` sejam para reparos de acidentes causados pelo " "motorista e `US$ 2.548,21` para acidentes sem culpados." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0 msgid "Accident services, with the total costs highlighted." msgstr "Serviços para acidentes, com os custos totais destacados." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196 msgid "" "The total :guilabel:`Cost` calculates **all** costs on the repair form, " "including estimated costs, as well as final repair costs. This number may " "not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the " "final bill has not yet been calculated." msgstr "" "O total :guilabel:`Custo` calcula **todos** os custos no formulário de " "reparo, incluindo os custos estimados, bem como os custos finais do reparo. " "Esse número pode não ser exato se houver algum reparo no estágio *Em " "execução* e a conta final ainda não tiver sido calculada." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203 msgid "Reporting dashboard" msgstr "Painel de relatórios" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` to view the " ":menuselection:`Cost Analysis` report. This report displays a :icon:`fa-" "bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` of all :guilabel:`Contract` and " ":guilabel:`Service` costs for the current year, organized by month " "(:guilabel:`Date : (year)`), by default. The :guilabel:`Sum`, represented by" " a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` " "and :guilabel:`Service` costs." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Frota --> Relatórios --> Custos` para " "visualizar o relatório :menuselection:`Análise de custos`. Esse relatório " "exibe um :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` de todos os " "custos de :guilabel:`Contratos` e :guilabel:`Serviços` do ano atual, " "organizados por mês (:guilabel:`Data : (ano)`), por padrão. A " ":guilabel:`Soma`, representada por uma linha pontilhada cinza, é o total " "combinado dos custos de :guilabel:`Contrato` e de :guilabel:`Serviço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211 msgid "" "To view the total cost by vehicle, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the search bar, revealing a " "drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle." msgstr "" "Para visualizar o custo total por veículo, clique no ícone :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra de pesquisa, " "revelando um menu suspenso. Clique em :guilabel:`Veículo` na coluna " ":icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` e os dados serão organizados por " "veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215 msgid "" "This displays the true cost for each vehicle, including both the contract " "cost (such as the monthly vehicle lease cost) and all service costs, " "including all accidents. Hover over a column to reveal a data popover " "window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for " "a more complete view of the vehicle cost." msgstr "" "Isso exibe o custo real de cada veículo, incluindo o custo do contrato (como" " o custo mensal do aluguel do veículo) e todos os custos de serviço, " "incluindo todos os acidentes. Passe o mouse sobre uma coluna para revelar " "uma janela pop-over de dados, que exibe o nome do veículo e o custo total. " "Isso permite uma visão mais completa do custo do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle." msgstr "" "O relatório de análise de custos, que exibe os custos totais por veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224 msgid "" "To view the individual cost details for both contract costs and repairs, " "click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right " "corner of the :guilabel:`Cost Analysis` dashboard. This displays each " "vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and " ":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost." msgstr "" "Para visualizar os detalhes de custo individuais para os custos de contrato " "e reparos, clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto" " superior direito do painel :guilabel:`Análise de custos`. Isso exibe cada " "veículo em uma linha separada e mostra o :guilabel:`Custo do contrato` e o " ":guilabel:`Custo de reparos`, bem como o :guilabel:`Custo total`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n" "the total." msgstr "" "O relatório de análise de custos, que exibe os custos de contratos e de serviços separadamente, bem como\n" "o total." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235 msgid "" "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view organizes the data by " "vehicle, by default, therefore grouping the data by :guilabel:`Vehicle` is " "not required. If this filer is already activated, it does not affect the " "presented data." msgstr "" "A visualização :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` organiza os dados " "por veículo, por padrão, portanto, não é necessário agrupar os dados por " ":guilabel:`Veículo`. Se esse filtro já estiver ativado, não afetará os dados" " apresentados." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240 msgid "Manage accident repairs" msgstr "Gerenciar reparos de acidentes" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242 msgid "" "For companies with multiple employees, who manage a large fleet of vehicles," " displaying only service records in the :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number " "of records in the *Services* dashboard." msgstr "" "Para empresas com vários funcionários e que administram uma grande frota de " "veículos, exibir apenas registros de serviços nos estágios :guilabel:`Novo` " "e :guilabel:`Em execução` pode economizar tempo, se houver um grande número " "de registros no painel *Serviços*." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, where all " "service requests are organized by :guilabel:`Service Type`. Next, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the " "search bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Filter` " "in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Frota --> Frota --> Serviços`, onde todas as" " solicitações de serviço estão organizadas por :guilabel:`Tipo de serviço`. " "Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para " "baixo)` à direita da barra de pesquisa, revelando um menu suspenso. Clique " "em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` na coluna :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filtros` e uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro " "personalizado` será exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252 msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window." msgstr "Três campos suspensos devem ser configurados na janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254 msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`." msgstr "" "No primeiro campo, role a tela para baixo e selecione :guilabel:`Estágio`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256 msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`." msgstr "Deixe o segundo campo definido como :guilabel:`=`." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258 msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field." msgstr "Selecione :guilabel:`Em execução` no menu suspenso do último campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "last field, and an identical rule appears beneath the current rule." msgstr "" "Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` à direita " "do último campo, e uma regra idêntica será exibida abaixo da regra atual." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263 msgid "" "Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of " "the second rule, leaving the other fields as-is." msgstr "" "Então, altere de :guilabel:`Em execução` para :guilabel:`Novo` no terceiro " "campo da segunda regra, deixando os outros campos como estão." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Adicionar` na parte inferior para adicionar o " "novo filtro personalizado." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The filter settings to be added to only display new and running services." msgstr "" "As configurações de filtro adicionadas para exibir apenas serviços novos e " "em execução." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272 msgid "" "This slight modification only presents services in the :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing " "a high number of repairs at any given time." msgstr "" "Essa pequena modificação apresenta apenas os serviços nos estágios " ":guilabel:`Novo` e :guilabel:`Em execução`. Esse é um relatório útil para " "uma empresa que administra um grande número de reparos em determinados " "momentos." #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275 msgid "" "To have this report appear as the default report when opening the " ":guilabel:`Services` dashboard, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon at the far-right of the search bar. Next, " "click :guilabel:`Save current search`, beneath the :icon:`fa-star` " ":guilabel:`Favorites` column, which reveals another drop-down column beneath" " it. Tick the checkbox beside :guilabel:`Default Filter`, then click " ":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard " "appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed." msgstr "" "Para que esse relatório apareça como o relatório padrão ao abrir o painel de" " :guilabel:`Serviços`, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` na extremidade direita da barra de pesquisa. " "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`, abaixo da coluna " ":icon:`fa-star` :guilabel:`Favoritos`, que revela outra coluna suspensa " "abaixo dela. Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Filtro padrão` " "e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`. Em seguida, esse painel " "personalizado de :guilabel:`Serviços` será exibido, por padrão, sempre que o" " painel de :guilabel:`Serviços` for acessado." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 msgid "Vehicle models" msgstr "Modelos de veículos" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5 msgid "" "When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain " "updated records, which keeps track of specific details, like maintenance " "schedules and parts compatibility." msgstr "" "Ao adicionar um veículo à frota, especifique o modelo do veículo para manter" " os registros atualizados, o que permite acompanhar detalhes específicos, " "como os calendários de manutenção e a compatibilidade das peças." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8 msgid "" "Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:" " Audi, BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" "O Odoo vem com modelos de automóveis pré-configurados de quatro grandes " "fabricantes de automóveis: Audi, BMW, Mercedes e Opel." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11 msgid "" "If a new vehicle model joins the fleet, and it is not one of the " "preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or " "manufacturer) **must** be :ref:`added to the database `." msgstr "" "Se um novo modelo de veículo se juntar à frota, e não for um dos modelos " "pré-configurados destes fabricantes, o modelo (e/ou fabricante) **deve** ser" " :ref:`adicionado à base de dados `." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16 msgid "Preconfigured models" msgstr "Modelos pré-configurados" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18 msgid "" "The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added " "to the database:" msgstr "" "Os seguintes modelos estão pré-configurados no Odoo e não precisam de ser " "adicionados à base de dados:" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "AUDI" msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "BMW" msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "Opel" msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "Serie 1" msgstr "Série 1" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "Class A" msgstr "Classe A" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23 msgid "Agilia" msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "Serie 3" msgstr "Série 3" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "Class B" msgstr "Classe B" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25 msgid "Ampera" msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "Serie 5" msgstr "Série 5" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "Class C" msgstr "Classe C" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27 msgid "Antara" msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "Serie 6" msgstr "Série 6" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "Class CL" msgstr "Classe CL" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "Serie 7" msgstr "Série 7" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "Class CLS" msgstr "Classe CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31 msgid "AstraGTC" msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "Serie Hybrid" msgstr "Série Híbrido" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "Class E" msgstr "Classe E" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33 msgid "Combo Tour" msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "Serie M" msgstr "Série M" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "Class GL" msgstr "Classe GL" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35 msgid "Corsa" msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Q3" msgstr "3º trim." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Serie X" msgstr "Série X" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Class GLK" msgstr "Classe GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Insignia" msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Q5" msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Serie Z4" msgstr "Série Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Class M" msgstr "Classe M" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39 msgid "Meriva" msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 msgid "Q7" msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 msgid "Class R" msgstr "Classe R" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41 msgid "Mokka" msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 msgid "TT" msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 msgid "Class S" msgstr "Classe S" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43 msgid "Zafira" msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45 msgid "Class SLK" msgstr "Classe SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45 msgid "Zafira Tourer" msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:47 msgid "Class SLS" msgstr "Classe SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:53 msgid "Add a new model" msgstr "Adicionar um novo modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:55 msgid "" "To add a new vehicle model, navigate to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new " "vehicle model form, enter the following information on the form." msgstr "" "Para adicionar um novo modelo de veículo, navegue para :menuselection:`app " "Frota --> Configuração --> Modelos: Modelos\". Clique em :guilabel:`Novo`, e" " em um formulário de modelo de veículo novo, insira as seguintes informações" " no formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60 msgid "" "Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all " "fields or sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" "Atenção: alguns campos são específicos de empresas sediadas na Bélgica, por " "isso talvez nem todos os campos ou seções estejam visíveis, dependendo da " "localização da empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr ":guilabel:`Nome do modelo`: digite o nome do modelo no campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricante`: selecionar o fabricante no menu suspenso. Se o " "fabricante não estiver configurado, digite o fabricante e clique em " ":guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69 msgid "" "When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers" " in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image " "box in the top-right corner." msgstr "" "Quando o fabricante é selecionado, se for um dos fabricantes predefinidos no" " *Odoo*, o logo do fabricante é carregado automaticamente na caixa de imagem" " no canto superior direito." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo, and are integrated with the *Payroll* " "application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de veículo`: selecione um dos dois tipos de veículos pré-" "configurados, :guilabel:`Carro` ou :guilabel:`Bicicleta`, no menu suspenso. " "Os tipos de veículos são codificados no Odoo e estão integrados ao " "aplicativo *Folha de pagamento*, pois os veículos podem fazer parte dos " "benefícios de um funcionário. Não é possível adicionar outros tipos de " "veículos, pois isso afeta a folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down " "menu. To create a new category, type in the category and then click " ":guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" ":guilabel:`Categoria`: selecione uma categoria para o veículo no menu " "suspenso. Para criar uma nova categoria, digite a categoria e clique em " ":guilabel:`Criar (nova categoria)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80 msgid "Information tab" msgstr "Aba Informações" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:82 msgid "" "In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, " "such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the " "Belgium localization only), and engine information." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Informação`, especifique os detalhes sobre o modelo do " "automóvel, como o tamanho do automóvel, a capacidade de passageiros, as " "definições de custo (aplicável apenas à localização Bélgica) e as " "informações sobre o motor." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87 msgid "Model section" msgstr "Seção Modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" ":guilabel:`Número de assentos`: insira quantos passageiros o veículo pode " "acomodar." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:90 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" ":guilabel:`Número de portas`: insira o número de portas que o veículo tem." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Cor`: insira a cor do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" ":guilabel:`Ano do modelo`: insira o ano em que o veículo foi fabricado." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer " "hitch installed." msgstr "" ":guilabel:`Engate de reboque`: marque essa caixa se o veículo tiver um " "engate de reboque instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96 msgid "Salary section" msgstr "Seção Salário" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section **only** appears for Belgian-based companies," " and **only** if the company has their localization setting set to Belgium. " "The cost values are all *monthly*, with the exception of the " ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`." msgstr "" "A seção :guilabel:`Salário` **só** aparece para empresas sediadas na " "Bélgica, e **só** se a empresa tiver a sua definição de localização definida" " para a Bélgica. Os valores de custo são todos *mensais*, com exceção do " ":guilabel:`Valor de catálogo (com impostos)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request " "this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract." msgstr "" ":guilabel:`Pode ser solicitado`: assinale esta caixa de verificação se os " "funcionários puderem solicitar este modelo de veículo, caso um veículo faça " "parte do seu contrato de trabalho." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Valor de compra (com impostos)`: insira o :abbr:`Preço sugerido` " "pelo fabricante para o veículo no momento da compra ou do aluguel." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:107 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: represents the carbon dioxide emission fee paid to the " "Belgian government. This value is automatically calculated, based on Belgian" " laws and regulations, and **cannot** be modified. The value is based on the" " figure entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field (in the " ":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the " "vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`Taxa de C02`: representa a taxa de emissão de dióxido de carbono " "paga ao governo belga. Este valor é calculado automaticamente, com base nas " "leis e regulamentações belgas, e **não** pode ser modificado. O valor é " "baseado no valor inserido no campo :guilabel:`Emissões de CO2` (na seção " ":guilabel:`Motor` da aba :guilabel:`Informação`) no formulário do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" "Modificar o campo :guilabel:`Emissões de CO2` ajusta o valor no campo " ":guilabel:`Taxa de CO2`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly vehicle cost, which " "appears in the salary configurator for future employees. This value impacts " "the gross and net salary of the employee assigned to the vehicle. This " "figure is depreciated over time, according to local tax laws. The " ":guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on the " "*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a " "specific vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Custo (Depreciado)`: insira o custo mensal do veículo, que " "aparece no configurador de salários para futuros funcionários. Este valor " "tem impacto no salário bruto e líquido do funcionário atribuído ao veículo. " "Este valor é amortizado ao longo do tempo, de acordo com a legislação fiscal" " local. O :guilabel:`Custo (Depreciado)` **não** deprecia automaticamente no" " *modelo de veículo*, apenas deprecia com base no *contrato* vinculado a um " "veículo específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the combination of the " ":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also " "depreciated over time." msgstr "" ":guilabel:`Custo total (Depreciado)`: este valor é a combinação dos campos " ":guilabel:`Custo (Depreciado)` e :guilabel:`Taxa de C02`. Também é " "depreciado ao longo do tempo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124 msgid "Engine" msgstr "Mecanismo" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de combustível`: selecione o tipo de combustível que o " "veículo usa no menu suspenso. As opções são: :guilabel:`Diesel`, " ":guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido Diesel`, :guilabel:`Híbrido " "Gasolina`, :guilabel:`Híbrido Diesel`, :guilabel:`Híbrido Gasolina`, " ":guilabel:`Híbrido Gasolina`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, " ":guilabel:`Hidrogênio` ou :guilabel:`Elétrico`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Emissões CO2`: insira a média de emissões de dióxido de carbono " "que o veículo produz em gramas por quilômetro (g/km). Essa informação é " "fornecida pelo fabricante do carro." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Padrão de CO2`: insira a quantidade padrão de dióxido de carbono " "em gramas por quilômetro (g/km) para um veículo de tamanho semelhante." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`" " transmission from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Transmissão`: selecione :guilabel:`Transmissão manual` ou " ":guilabel:`Transmissão automática` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" ":guilabel:`Potência`: se o veículo for elétrico ou híbrido, insira a " "potência que o veículo usa em quilowatts (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:138 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr ":guilabel:`Potência`: digite a potência do veículo nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed, based on " "the size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Tributação de potência`: insira o valor que é tributado com base " "no tamanho do motor do veículo. Isso é determinado por impostos e " "regulamentações locais e varia de acordo com o local. Recomenda-se verificar" " com o departamento de contabilidade para garantir que esse valor esteja " "correto." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates, according to the " "engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based " "on the localization settings and local tax laws." msgstr "" ":guilabel:`Dedução de impostos`: esse campo é preenchido automaticamente de " "acordo com as especificações do motor e **não pode** ser modificado. A " "porcentagem é baseada nas configurações de localização e nas leis " "tributárias locais." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147 msgid "Vendors tab" msgstr "Aba Fornecedores" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149 msgid "" "Specify the vendors a vehicle can be purchased from in this tab. With proper" " setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through " "Odoo's *Purchase* app." msgstr "" "Especifique de que fornecedores um veículo pode ser comprado nesta aba. Com " "configurações adequadas, é possível criar solicitações de cotação de " "veículos com facilidade no aplicativo Odoo *Compras*." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152 msgid "" "To add a vendor, click :guilabel:`Add`, which opens an :guilabel:`Add: " "Vendors` pop-up window, with a list of all the vendors currently in the " "database. Add a vendor by ticking the checkbox next to the vendor name, then" " click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that " "can be added to this list." msgstr "" "Para adicionar um fornecedor, clique em :guilabel:`Adicionar`, que abre uma " "janela :guilabel:`Adicionar: Fornecedores\", com uma lista de todos os " "fornecedores atualmente na base de dados. Para adicionar um fornecedor, " "marque a caixa de seleção junto ao nome do fornecedor e clique em " ":guilabel:`Selecionar`. Não há limite para o número de fornecedores que " "podem ser adicionados a esta lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking :guilabel:`New`" " in the bottom-left of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up window. In the " ":guilabel:`Create Vendors` form that appears, enter the necessary " "information, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor, or click" " :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new " "vendor." msgstr "" "Se um fornecedor não estiver na base de dados, adicione um fornecedor " "clicando em :guilabel:`Novo` no canto inferior esquerdo da janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar: Fornecedores\". No formulário :guilabel:`Criar " "fornecedores` que aparece, introduza a informação necessária, depois clique " "em :guilabel:`Salvar e Fechar` para adicionar o fornecedor, ou clique em " ":guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar o fornecedor atual e criar outro " "fornecedor novo." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "" "Formulário do fornecedor a ser preenchido ao adicionar um novo fornecedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169 msgid "Model category" msgstr "Categoria do modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to easily see what kinds of vehicles are in the " "fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form `." msgstr "" "Para organizar melhor uma frota, recomenda-se que os modelos de veículos " "sejam alojados em uma categoria específica, para que seja mais fácil ver " "quais tipos de veículos estão na frota. As categorias de modelo são " "definidas no :ref:`formulário de modelo de veículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175 msgid "" "Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be" " added." msgstr "" "O Odoo **não** vem com nenhum modelo pré-configurado; todos os modelos " "**devem** ser adicionados." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177 msgid "" "To view any models currently set up in the database, navigate to " ":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All " "models are displayed in a list view." msgstr "" "Para visualizar todos os modelos atualmente configurados na base de dados, " "navegue para :menuselection:`app Frota --> Configuração --> Modelos: " "Categorias\". Todos os modelos são apresentados em uma visualização de " "lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181 msgid "Add a new model category" msgstr "Adicionar uma nova categoria de modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:183 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner of the :guilabel:`Categories` page. A new entry line appears at the " "bottom of the list. Type in the new category, then either click " ":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry." msgstr "" "Para adicionar uma nova categoria, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto" " superior esquerdo da página :guilabel:`Categorias`. Uma nova linha de " "entrada aparece no final da lista. Digite a nova categoria e depois clique " "em :guilabel:`Salvar`, ou clique em qualquer parte da tela, para salvar a " "entrada." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the :icon:`oi-" "draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category " "name, and drag the line to the desired position." msgstr "" "Para reorganizar as categorias na lista, clique no ícone :icon:`oi-" "draggable` :guilabel:`(arrastar)` à esquerda no nome da categoria e arraste " "a linha para a posição desejada." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191 msgid "" "The order of the list does not affect the database in any way. However, it " "may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for " "example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry." msgstr "" "A ordem da lista não afeta de forma alguma a base de dados. No entanto, pode" " ser preferível visualizar as categorias de veículos em uma ordem " "específica, por exemplo, por tamanho ou pelo número de passageiros que o " "veículo pode transportar." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:196 msgid "" "When used with the **Inventory** app, the :guilabel:`Max Weight` and " ":guilabel:`Max Volume` fields track a vehicle's capacity. This helps manage " "in-house deliveries by :doc:`showing how much space and weight remain for " "loading products " "<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`." msgstr "" "Quando usados com o aplicativo **Inventário**, os campos :guilabel:`Peso " "máximo` e :guilabel:`Volume máximo` rastreiam a capacidade de um veículo. " "Isso ajuda a gerenciar as entregas internas ao :doc:`mostrar quanto espaço e" " peso restam para carregar produtos " "<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "Visualização de lista dos modelos na frota." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "New vehicles" msgstr "Novos veículos" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance, and drivers records." msgstr "" "O aplicativo *Frota* do Odoo gerencia todos os veículos e a documentação que" " acompanha a manutenção do veículo e os registros dos motoristas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are " "organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default " "dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its " "corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and " ":guilabel:`Downgraded`." msgstr "" "Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Frota`, todos os veículos são " "organizados no painel :guilabel:`Veículos`, que é o painel padrão do " "aplicativo *Frota*. Cada veículo é exibido em seu estágio Kanban " "correspondente, com base em seu status. Os estágios padrão são: " ":guilabel:`Nova solicitação`, :guilabel:`A ser pedido`, " ":guilabel:`Registrado` e :guilabel:`Rebaixado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form " "loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form." msgstr "" "Para adicionar um novo veículo à frota na página :guilabel:`Veículos`, " "clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário " "de veículo em branco será carregado. Em seguida, insira as informações do " "veículo no formulário do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17 msgid "" "The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved " "manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by " "a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the " "page." msgstr "" "O formulário é salvo automaticamente conforme os dados são inseridos. No " "entanto, também pode ser salvo manualmente a qualquer momento clicando na " "opção *salvar manualmente*, representada por um ícone :guilabel:`(upload na " "nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24 msgid "Vehicle form fields" msgstr "Campos do formulário do veículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once " "a model is selected, additional fields may appear on the form." msgstr "" ":guilabel:`Modelo`: selecione o modelo do veículo no menu suspenso. Quando " "um modelo é selecionado, campos adicionais podem aparecer no formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29 msgid "" "If the model is not listed, type in the model name, and click either " ":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`create a new model and edit the model details `." msgstr "" "Se o modelo não estiver listado, digite o nome do modelo e clique em " ":guilabel:`Criar \"modelo\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`criar" " um novo modelo e editar os detalhes do modelo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr ":guilabel:`Placa`: digite o número da placa do veículo nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores no menu suspenso ou insira um " "novo marcador. Não há limite para a quantidade de marcadores que podem ser " "selecionados." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the model section." msgstr "O novo formulário de veículo, mostrando a seção de modelo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and " "relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" "O :guilabel:`Modelo` é o único campo obrigatório no formulário do novo " "veículo. Quando um modelo for selecionado, outros campos aparecerão no " "formulário do veículo e as informações relevantes serão preenchidas " "automaticamente nos campos que se aplicam ao modelo. Se alguns dos campos " "não aparecerem, isso pode indicar que não há um modelo selecionado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49 msgid "Driver section" msgstr "Seção do motorista" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:51 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" "Esta seção do formulário do veículo está relacionada à pessoa que está " "dirigindo o carro no momento, bem como a planos de possível alteração do " "motorista no futuro." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or " ":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the " "driver details `." msgstr "" ":guilabel:`Motorista`: selecione o motorista no menu suspenso ou digite um " "novo motorista e clique em :guilabel:`Criar \"motorista\"` ou " ":guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`criar e editar os detalhes do novo " "motorista `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:59 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, " "the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* " "application." msgstr "" "Um motorista **não** precisa ser um funcionário. Ao criar um novo motorista," " ele é adicionado ao aplicativo *Frota*, **não** ao aplicativo " "*Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:62 msgid "" "If the *Contacts* application is installed, the driver information is also " "stored in the *Contacts* application." msgstr "" "Se o aplicativo *Contatos* estiver instalado, as informações do motorista " "também serão armazenadas no aplicativo *Contatos*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one " "should be added, :ref:`edit the employee record ` in " "the *Employees* application." msgstr "" ":guilabel:`Cartão de mobilidade`: se o motorista selecionado tiver um cartão" " de mobilidade listado em seu cartão de funcionário do app *Funcionários*, o" " número do cartão de mobilidade aparecerá nesse campo. Se não houver cartão " "de mobilidade listado e for necessário adicionar um, :ref:`edite o registro " "do funcionário ` no aplicativo *Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create " "and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver " "details `." msgstr "" "guilabel:`Próximo motorista`: se você sabe quem será próximo motorista do " "veículo, selecione-o no menu suspenso ou digite o próximo motorista e clique" " em :guilabel:`Criar \"próximo motorista\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` " "para :ref:`criar e editar os detalhes do próximo motorista " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, " "and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do " "**not** check this box if the current driver does not plan to change their " "vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Planeja trocar de carro`: se o motorista atual definido para esse" " veículo planeja trocar de veículo, seja porque está aguardando um novo " "veículo que está sendo encomendado, seja porque essa é uma atribuição " "temporária de veículo e ele sabe qual veículo dirigirá em seguida, marque " "essa caixa. Não a marque se o motorista atual não planeja trocar de veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the " "vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to " "the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this" " field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and" " can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not" " available for another driver until the selected date." msgstr "" ":guilabel:`Data da atribuição`: selecione a data em que o veículo estará " "disponível para outro motorista usando o calendário suspenso. Faça a seleção" " a data navegando até o mês e o ano corretos pelos ícones :guilabel:`⬅️ " "(seta para a esquerda) ` e :guilabel:`➡️ (seta para a direita) `. Em " "seguida, clique no dia específico. Se esse campo estiver em branco, indicará" " que o veículo está disponível no momento e pode ser reatribuído a outro " "motorista. Se estiver preenchido, o veículo não estará disponível para outro" " motorista até a data selecionada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field " "only appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa no menu suspenso. Esse campo só " "aparece em bases de dados multiempresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "Create a new driver" msgstr "Criar um novo motorista" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91 msgid "" "If a driver is not already in the system, the new driver should first be " "configured and added to the database. A new driver can be added either from " "the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the " ":ref:`vehicle form `." msgstr "" "Se o motorista ainda não estiver no sistema, primeiro deverá ser configurado" " e adicionado aà base de dados. É possível adicionar um novo motorista pelos" " campos :guilabel:`Motorista` ou :guilabel:`Próximo motorista` no " ":ref:`formulário de veículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:95 msgid "" "First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` " "or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and " "edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` " "form appears, depending on which field initiated the form." msgstr "" "Primeiro, digite o nome do novo motorista no campo :guilabel:`Motorista` ou " ":guilabel:`Próximo motorista` e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e " "editar…`. É exibido um formulário :guilabel:`Criar motorista` ou " ":guilabel:`Criar próximo motorista`, dependendo do campo que iniciou o " "formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:99 msgid "" "Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` " "forms are identical." msgstr "" "Os formulários :guilabel:`Criar motorista` e :guilabel:`Criar próximo " "motorista` são idênticos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:104 msgid "" "Depending on the installed applications, different tabs or fields may be " "visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future " "Driver` forms." msgstr "" "Dependendo dos aplicativos instalados, diferentes guias ou campos podem " "estar visíveis nos formulários :guilabel:`Criar motorista` e " ":guilabel:`Criar próximo motorista`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:" msgstr "Preencha as seguintes informações na metade superior do formulário:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being " "added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a" " selection." msgstr "" ":guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`: escolha se o motorista que " "está sendo adicionado é um motorista individual ou uma empresa. Clique no " "botão de opção para fazer uma seleção." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "Quando uma seleção é feita, alguns campos podem desaparecer do formulário. " "Se algum dos campos abaixo não estiver visível, isso se deve ao fato de que " ":guilabel:`Empresa` foi selecionado em vez de :guilabel:`Indivíduo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field." msgstr "" ":guilabel:`Nome`: digite o nome do motorista ou da empresa nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company " "the driver is associated with." msgstr "" ":guilabel:`Nome da empresa…`: pelo menu suspenso, selecione a empresa à qual" " o motorista está associado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" "Se o botão de opção :guilabel:`Empresa` for selecionada na parte superior do" " formulário, esse campo não será exibido." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132 msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section." msgstr ":guilabel:`Contato`: insira as informações de contato nesta seção." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type" " of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The " "available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice " "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or " ":guilabel:`Other Address`." msgstr "" "Se preferir, o campo :guilabel:`Contato` pode ser alterado para um tipo " "diferente de contato. Clique em :guilabel:`Contato` para exibir um menu " "suspenso. As opções disponíveis para seleção são :guilabel:`Contato`, " ":guilabel:`Endereço de cobrança`, :guilabel:`Endereço de entrega`, " ":guilabel:`Endereço de acompanhamento` ou :guilabel:`Outro endereço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139 msgid "" "If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` " "field, and enter the corresponding information." msgstr "" "Se quiser, selecione uma dessas outras opções para o campo " ":guilabel:`Contato` e insira as informações correspondentes." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:133 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified." msgstr "" "Se o botão de opção :guilabel:`Empresa` for selecionado na parte superior do" " formulário, esse campo será rotulado como :guilabel:`Endereço` e não poderá" " ser modificado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field." msgstr "" ":guilabel:`ID fiscal`: insira a identificação fiscal do motorista ou da " "empresa nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`Cargo`: digite o cargo do motorista nesse campo. Se o botão de " "opção :guilabel:`Empresa` for selecionado na parte superior do formulário, " "esse campo não será exibido." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do motorista ou da empresa" " nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do motorista ou da empresa " "nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do motorista ou da empresa " "nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Site`: insira o endereço do site do motorista ou da empresa nesse" " campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`Título`: usando o menu suspenso, selecione o título do motorista " "nesse campo. As opções padrão são: :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, " ":guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor` e :guilabel:`Professor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the driver or company." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: no menu suspenso, selecione as marcadores que se " "aplicam ao motorista ou à empresa." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160 msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`." msgstr "" "Para adicionar uma nova marcador, digite o marcador e clique em " ":guilabel:`Criar \"marcador\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162 msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected." msgstr "Não há limite para o número de marcadores que podem ser selecionados." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The top portion of the create driver form." msgstr "A parte superior do formulário de criação de motorista." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Aba Contatos e endereços" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162 msgid "" "After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses " "associated with the driver or company in this tab." msgstr "" "Depois de preencher a metade superior do formulário :guilabel:`Criar " "motorista` ou :guilabel:`Criar próximo motorista`, adicione quaisquer outros" " contatos e endereços associados ao motorista ou à empresa nessa aba." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165 msgid "" "To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" "Para adicionar um novo contato, clique no botão :guilabel:`Adicionar` e uma " "janela pop-up :guilabel:`Criar contato` será exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:168 msgid "" "Before entering the necessary information on the form, select the type of " "contact being added from a series radio button options located at the top of" " the form. Those options are:" msgstr "" "Antes de inserir as informações necessárias no formulário, selecione o tipo " "de contato a adicionar em uma série de opções de botão de opção localizadas " "na parte superior do formulário. Essas opções são:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Contato`: selecione essa opção para adicionar detalhes gerais de " "contato dos funcionários da empresa associada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de cobrança`: selecione essa opção para adicionar um " "endereço preferencial para todas as faturas. Quando adicionado ao " "formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao enviar uma fatura para" " a empresa associada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated company." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de entrega`: selecione essa opção para adicionar um " "endereço preferencial para todas as entregas. Quando adicionado ao " "formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao entregar um pedido à " "empresa associada." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:179 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address" " for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is " "selected by default when sending reminders about overdue invoices." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de acompanhamento`: selecione essa opção para adicionar " "um endereço preferencial para todas as correspondências de acompanhamento. " "Quando adicionado ao formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao " "enviar lembretes sobre faturas vencidas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the company or driver." msgstr "" ":guilabel:`Outro endereço`: selecione essa opção para adicionar quaisquer " "outros endereços necessários para a empresa ou o motorista." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0 msgid "The create contact form with all parts filled in." msgstr "O formulário de contato criado com todas as partes preenchidas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189 msgid "" "Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be " "visible. The available fields are identical to the fields in the " ":ref:`general information ` section of the " "new driver form." msgstr "" "Dependendo do :guilabel:`Tipo de contato`, alguns campos opcionais podem não" " estar visíveis. Os campos disponíveis são idênticos aos campos na seção " ":ref:`informações gerais ` do formulário de " "novo motorista." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206 msgid "" "Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form." msgstr "Adicione notas à seção :guilabel:`Notas internas…` do formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:195 msgid "" "After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "Depois de inserir todas as informações, clique em :guilabel:`Salvar e " "Fechar` para adicionar um novo contato ou :guilabel:`Salvar e Novo` para " "adicionar o registro de endereço atual e criar outro registro de endereço." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:199 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212 msgid "" "As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, " "with an icon indicating what type of contact is listed." msgstr "" "À medida que os contatos são adicionados a essa aba, cada contato aparece em" " uma caixa separada, com um ícone indicando o tipo de contato listado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203 msgid "" "An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon " "inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` " "displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside." msgstr "" "Um :guilabel:`Endereço de cobrança` exibe um ícone :guilabel:`💲 (cifrão)` " "dentro dessa caixa de endereço específica, enquanto um :guilabel:`Endereço " "de entrega` exibe um ícone :guilabel:`🚚 (caminhão)` dentro." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Aba Vendas e Compras" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information, in the " ":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or " ":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below." msgstr "" "Insira as seguintes informações de vendas e compras na aba :guilabel:`Vendas" " e compras` do formulário pop-up :guilabel:`Criar motorista` ou " ":guilabel:`Criar próximo motorista` para as várias seções abaixo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:218 msgid "" "Depending on the other installed applications, additional fields and " "sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* " "application **only**." msgstr "" "Dependendo dos outros aplicativos instalados, poderão aparecer campos e " "seções adicionais. A seguir estão todos os campos padrão **apenas** do " "aplicativo *Frota* ." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "Sales section" msgstr "Seção Vendas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is " "the main point of contact for sales with this driver's company." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: no menu suspenso, selecione o usuário que é o " "principal ponto de contato da empresa desse motorista para vendas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:227 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236 msgid "" "This person **must** be an internal user of the company, meaning they can " "log into the database as a user." msgstr "" "Essa pessoa **deve** ser um usuário interno da empresa, o que significa que " "pode fazer login na base de dados como um usuário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`ID da empresa`: se a empresa tiver um número de identificação, " "**além** de seu *ID fiscal*, insira-o nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact person. This is an internal note to provide any additional " "information." msgstr "" ":guilabel:`Referência`: digite qualquer texto para fornecer mais informações" " sobre a pessoa de contato. Essa é uma nota interna para fornecer " "informações adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:239 msgid "" "A company has several people with the same name, John Smith. The " ":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to " "provide additional details." msgstr "" "Uma empresa tem várias pessoas com o mesmo nome, John Smith. O campo " ":guilabel:`Referência` poderia indicar `John Smith na X205 - comprador` para" " fornecer detalhes adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Aba Notas internas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245 msgid "" "Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" "Adicione notas relacionadas ao motorista ou qualquer outra informação " "necessária nessa aba." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248 msgid "Vehicle section" msgstr "Seção Veículos" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical details of the " "vehicle." msgstr "" "Essa seção do formulário do veículo está relacionada aos detalhes físicos do" " veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:252 msgid "" "If a preexisting vehicle in the database was selected for the " ":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may " "auto-populate, and additional fields may also appear." msgstr "" "Se um veículo preexistente na base de dados tiver sido selecionado para o " "campo :guilabel:`Modelo` na parte superior do formulário, é possível que " "alguns campos sejam preenchidos automaticamente e que apareçam campos " "adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "Fill in the following fields on the form:" msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário:" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category " "from the available options. To create a new category, type in the new " "category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`." msgstr "" ":guilabel:`Categoria`: usando o menu suspenso, selecione a categoria do " "veículo entre as opções disponíveis. Para criar uma nova categoria, digite o" " nome da nova categoria e clique em :guilabel:`Criar \"categoria\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the " "vehicle was ordered." msgstr "" ":guilabel:`Data do pedido`: no calendário suspenso, selecione a data em que " "o veículo foi pedido." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle was registered." msgstr "" ":guilabel:`Data de registro`: no calendário suspenso, selecione a data em " "que o veículo foi registrado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date" " the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available." msgstr "" ":guilabel:`Data de cancelamento`: no calendário suspenso, selecione a data " "em que o aluguel do veículo expira ou quando o veículo não está mais " "disponível." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`Número do chassi`: digite o número do chassi no campo. Esse " "número é conhecido em alguns países como o número :abbr:`VIN (Vehicle " "Identification Number)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`Último odômetro`: digite a última leitura de odômetro conhecida " "no campo de número. No menu suspenso ao lado do campo de número, selecione " "se a leitura do odômetro está em quilômetros :guilabel:`(km)` ou milhas " ":guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Gerente de frota`: selecione o gerente de frota no menu suspenso " "ou digite um novo gerente de frota e clique em :guilabel:`Criar` ou " ":guilabel:`Criar e editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is " "typically located in this field. The entry should clearly explain where the " "vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`." msgstr "" ":guilabel:`Local`: digite nesse campo o local específico onde o veículo " "normalmente está localizado. A entrada deve explicar claramente onde o " "veículo pode ser encontrado, como `Garagem principal` ou `Espaço de " "estacionamento do prédio 2`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" "O novo formulário de veículo, mostrando a seção de imposto sobre veículos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281 msgid "Tax Info tab" msgstr "Aba Informações fiscais" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:283 msgid "" "Depending on the localization setting for the database, and what additional " "applications are installed, other fields may be present on the form." msgstr "" "Dependendo da configuração de localização da base de dados e de quais " "aplicativos adicionais estão instalados, outros campos podem estar presentes" " no formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:286 msgid "" "The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of " "other installed applications or localization settings." msgstr "" "As seções abaixo são padrão e aparecem para todos os veículos, " "independentemente de outros aplicativos instalados ou configurações de " "localização." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290 msgid "Fiscality" msgstr "Fiscalização" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Tributação de potência`: insira o valor que é tributado com base " "no tamanho do motor do veículo. Isso é determinado por impostos e " "regulamentações locais e varia de acordo com o local. Recomenda-se verificar" " com o departamento de contabilidade para garantir que esse valor esteja " "correto." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`Primeira data de contrato`: selecione a data de início do " "primeiro contrato do veículo usando o calendário suspenso. Normalmente, esse" " é o dia em que o veículo é comprado ou alugado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Valor tabelado (com impostos)`: insira o preço sugerido pelo " "fabricante do veículo no momento da compra ou do aluguel." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Valor de compra`: insira o preço de compra ou o valor do aluguel " "do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:304 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Valor atual`: insira o valor atual do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:307 msgid "" "The values listed above affect the accounting department. It is recommended " "to check with the accounting department for more information and/or " "assistance with these values." msgstr "" "Os valores acima listados afetam o departamento de contabilidade. Recomenda-" "se procurar o departamento de contabilidade para obter mais informações e/ou" " assistência com esses valores." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315 msgid "Model tab" msgstr "Aba Modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:317 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" "Se o modelo do novo veículo já estiver configurado na base de dados, a aba " ":guilabel:`Modelo` será preenchida com as informações correspondentes. Se o " "modelo ainda não estiver na base de dados e a aba :guilabel:`Modelo` " "precisar ser configurada, :ref:`configure o modelo do novo veículo " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:322 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, " "are examples of common information that may need updating." msgstr "" "Verifique as informações na aba :guilabel:`Modelo` para garantir que estejam" " corretas. Por exemplo, a cor do veículo ou se um engate de reboque está " "instalado são exemplos de informações comuns que podem precisar de " "atualização." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331 msgid "Note tab" msgstr "Aba Notas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:333 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "Insira notas sobre o veículo nesta seção." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "Para manter adequadamente uma frota de veículos, é necessário fazer " "manutenção regular e reparos periódicos. O agendamento de reparos e o " "gerenciamento de serviços para uma frota inteira são necessários para " "garantir que todos os veículos estejam em boas condições de funcionamento " "quando forem necessários." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "Create service records" msgstr "Criar registros de serviço" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14 msgid "" "To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` " "dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> " "Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in" " the top-left corner." msgstr "" "Para registrar um serviço para um veículo, vá para o painel principal " ":guilabel:`Serviços` navegando até :menuselection:`app Frota --> Frota --> " "Serviços`. Abra um novo formulário de serviço clicando no botão " ":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18 msgid "" "Fill out the information on the form. The only two fields that are required " "to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" "Preencha as informações no formulário. Os únicos dois campos que precisam " "ser preenchidos são :guilabel:`Tipo de serviço` e :guilabel:`Veículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21 msgid "" "The service form automatically saves as data is entered. However, the form " "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "O formulário de serviço é salvo automaticamente conforme os dados são " "inseridos. No entanto, o formulário pode ser salvo manualmente a qualquer " "momento, clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, representada por " "um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25 msgid "The fields on the form are:" msgstr "Os campos do formulário são:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service." msgstr ":guilabel:`Descrição`: insira uma breve descrição do serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the " "drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either " ":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to " ":ref:`add the service type and configure it `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de serviço`: selecione o tipo de serviço realizado usando o " "menu suspenso. Ou, insira um novo tipo de serviço e clique em " ":guilabel:`Criar \"tipo de serviço\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` para " ":ref:`adicionar o tipo de serviço e configurá-lo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a" " service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created" " ` before it can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Tipos de serviço` **não** são pré-configurados no Odoo. Ao " "registrar um serviço pela primeira vez, o *tipo* de serviço precisa ser " ":ref:`criado ` antes que possa ser selecionado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the " "service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the " "desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the " "date to select it." msgstr "" ":guilabel:`Data`: na janela pop-over do calendário, selecione a data em que " "o serviço foi prestado ou está programado para ser realizado. Navegue até o " "mês desejado usando os ícones :guilabel:`< > (seta)` e, em seguida, clique " "na data para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`Custo`: insira o custo do serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or" " :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor`: selecione o fornecedor que executou o serviço usando" " o menu suspenso. Se o fornecedor ainda não tiver sido inserido no sistema, " "digite o nome do fornecedor e clique em :guilabel:`Criar` para adicioná-lo " "ou :guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`adicionar e configurar o " "fornecedor `." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Veículo`: selecione o veículo que passou por manutenção no menu " "suspenso. Quando o veículo é selecionado, o campo :guilabel:`Motorista` é " "preenchido e a unidade de medida do campo :guilabel:`Valor do odômetro` é " "exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Motorista`: o motorista atual listado para o veículo selecionado " "é preenchido quando o :guilabel:`Veículo` é selecionado. Se o motorista " "precisar ser alterado, outro poderá ser selecionado no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was " "configured." msgstr "" ":guilabel:`Valor do odômetro`: insira a leitura do odômetro quando o serviço" " foi feito. As unidades de medida são em quilômetros (:guilabel:`km`) ou " "milhas (:guilabel:`mi`), dependendo de como o veículo selecionado foi " "configurado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field" " is populated. This comes from the vehicle form." msgstr "" "Quando o :guilabel:`Veículo` é selecionado, a unidade de medida desse campo " "é preenchida. Isso vem do formulário do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59 msgid "" "To change from kilometers to miles, or vice versa, click the " ":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the" " :guilabel:`Vehicle` field." msgstr "" "Para mudar de quilômetros para milhas, ou vice-versa, clique no botão " ":guilabel:`Link interno` à direita do veículo selecionado no campo " ":guilabel:`Veículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" "Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the " "breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the " ":guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" "Altere a unidade de medida e, em seguida, volte para o formulário de serviço" " pela trilha de navegação. A unidade de medida é então atualizada no campo " ":guilabel:`Valor do odômetro`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the " "service form." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: insira notas sobre o reparo na parte inferior do " "formulário de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" "Insira as informações de um novo serviço. Os campos obrigatórios são Tipo de" " serviço e Veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74 msgid "Create service type" msgstr "Criar tipo de serviço" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76 msgid "" "Service types must be created from a service form. There is no other way to " "access the list of service types." msgstr "" "Os tipos de serviço devem ser criados a partir de um formulário de serviço. " "Não há outra maneira de acessar a lista de tipos de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up" " form appears." msgstr "" "No :ref:`formulário de serviço `, digite o nome do novo " ":guilabel:`Tipo de serviço` no campo correspondente. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar e editar…`, e um formulário pop-up :guilabel:`Criar tipo de" " serviço` será exibido." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "The service type entered on the service form automatically populates the " ":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired." msgstr "" "O tipo de serviço inserido no formulário de serviço preenche automaticamente" " o campo :guilabel:`Nome`, que pode ser modificado, se desejado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the " "drop-down menu in that field. The two default options to choose from are " ":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories " "**cannot** be created." msgstr "" "Em seguida, selecione a :guilabel:`Categoria` do novo tipo de serviço no " "menu suspenso desse campo. As duas opções padrão para escolha são " ":guilabel:`Contrato` ou :guilabel:`Serviço`. Categorias adicionais **não** " "podem ser criadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90 msgid "" "If the service applies to **only** contracts or services, select the " "corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** " "contracts *and* services, leave this field blank." msgstr "" "Se o serviço se aplicar **apenas** a contratos ou serviços, selecione a " ":guilabel:`Categoria` correspondente. Se o serviço se aplicar a **ambos** os" " contratos *e* serviços, deixe esse campo em branco." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94 msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99 msgid "Create vendor" msgstr "Criar fornecedor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in " "the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor " "in the database, so that any necessary information can be easily retrieved." msgstr "" "Normalmente, quando um serviço é feito pela primeira vez, o fornecedor ainda" " não está na base de dados. É uma prática recomendada adicionar todos os " "detalhes de um fornecedor na base de dados, para que qualquer informação " "necessária possa ser recuperada sem problemas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105 msgid "" "On the :ref:`service form `, type in the name of the new" " :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form " "appears." msgstr "" "No :ref:`formulário de serviço `, digite o nome do novo " ":guilabel:`Fornecedor` no campo correspondente. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar e editar…`, e será exibido um formulário para " ":guilabel:`Criar fornecedor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` " "field, by default. This field can be modified, if desired." msgstr "" "O nome do fornecedor inserido no formulário de serviço preenche o campo " ":guilabel:`Nome`, por padrão. Esse campo pode ser modificado, se desejado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113 msgid "" "Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` " "form, depending on what other applications are installed." msgstr "" "Diferentes abas ou campos podem estar visíveis no formulário " ":guilabel:`Criar fornecedor`, dependendo de quais outros aplicativos estão " "instalados." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:" msgstr "Preencha as seguintes informações na metade superior do formulário:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor" " being added is an individual or a company, by clicking the corresponding " "radio button." msgstr "" ":guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`: selecione se o novo fornecedor" " que está sendo adicionado é uma pessoa física ou jurídica, clicando no " "botão de opção correspondente." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124 msgid "" "When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of" " the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was " "selected, instead of :guilabel:`Individual`." msgstr "" "Quando uma seleção é feita, alguns campos podem desaparecer do formulário. " "Se algum dos campos abaixo não estiver visível, isso se deve ao fato de que " ":guilabel:`Empresa` foi selecionado, em vez de :guilabel:`Indivíduo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field." msgstr "" ":guilabel:`Nome`: digite um nome para a pessoa física ou jurídica nesse " "campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that " "the vendor is associated with, if any." msgstr "" ":guilabel:`Nome da empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa à qual o " "fornecedor está associado, se houver." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" "Se o botão de opção :guilabel:`Empresa` na parte superior do formulário " "estiver selecionado, esse campo não será exibido." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142 msgid "" "If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and " "**cannot** be modified." msgstr "" "Se :guilabel:`Empresa` for selecionado no campo :guilabel:`Indivíduo` ou " ":guilabel:`Empresa`, esse campo será rotulado como :guilabel:`Endereço` e " "**não poderá** ser modificado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145 msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field." msgstr "" ":guilabel:`ID fiscal`: insira a identificação fiscal do fornecedor nesse " "campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If " "the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, " "this field does not appear." msgstr "" ":guilabel:`Cargo`: digite o cargo do vendedor nesse campo. Se o botão de " "opção :guilabel:`Empresa` na parte superior do formulário estiver " "selecionado, esse campo não aparecerá." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do fornecedor nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field." msgstr "" ":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do fornecedor nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do fornecedor nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151 msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field." msgstr "" ":guilabel:`Site`: insira o endereço do site do fornecedor nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in " "this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`." msgstr "" ":guilabel:`Título`: usando o menu suspenso, selecione o título do fornecedor" " nesse campo. As opções padrão são: :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`," " :guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor` e :guilabel:`Professor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to " "the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: no menu suspenso, selecione os marcadores que se " "aplicam ao fornecedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company" " logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, " "in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and " "click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:`Imagem`: uma foto da pessoa de contato principal ou do logotipo " "da empresa pode ser adicionada ao formulário. Passe o mouse sobre a caixa " ":guilabel:`📷 (câmera)`, no canto superior direito do formulário, para " "revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e clique nele. Será exibida uma " "janela do explorador de arquivos. Navegue até o arquivo desejado e clique em" " :guilabel:`Abrir` para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The top portion of the create vendor form." msgstr "A parte superior do formulário de criação de fornecedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175 msgid "" "After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add " "any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab." msgstr "" "Depois que a metade superior do formulário :guilabel:`Criar fornecedor` for " "preenchida, adicione outros contatos e endereços associados ao fornecedor " "nessa aba." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a " ":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Adicionar` para adicionar um novo contato, e uma " "janela pop-up :guilabel:`Criar contato` será exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181 msgid "" "Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, " "located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:" msgstr "" "Selecione uma das opções de tipo de contato apropriadas nos botões de opção," " localizados na parte superior da janela pop-up. Essas opções são as " "seguintes:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for " "employees of the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Contato`: selecione essa opção para adicionar detalhes gerais de " "contato dos funcionários do fornecedor associado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address " "for all invoices. When added to the form, this address is selected by " "default when sending an invoice to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de cobrança`: selecione essa opção para adicionar um " "endereço preferencial para todas as faturas. Quando adicionado ao " "formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao enviar uma fatura para" " o fornecedor associado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address " "for all deliveries. When added to the form, this address is selected by " "default when delivering an order to the associated vendor." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de entrega`: selecione essa opção para adicionar um " "endereço preferencial para todas as entregas. Quando adicionado ao " "formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao entregar um pedido ao " "fornecedor associado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary " "addresses for the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Outro endereço`: selecione essa opção para adicionar quaisquer " "outros endereços necessários para o fornecedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202 msgid "" "If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact " "type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address " "details in the :guilabel:`Address` section." msgstr "" "Se for selecionada uma opção *além de* :guilabel:`Contato` para o tipo de " "contato, uma seção de :guilabel:`Endereço` será exibida no formulário. " "Digite os detalhes do endereço na seção :guilabel:`Endereço`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208 msgid "" "After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`" " to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current " "address record and create another address record." msgstr "" "Depois de inserir todas as informações, clique em :guilabel:`Salvar e " "Fechar` para adicionar um novo contato ou :guilabel:`Salvar e Novo` para " "adicionar o registro de endereço atual e criar outro registro de endereço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216 msgid "" "A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside " "that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a" " :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside." msgstr "" "Um :guilabel:`Endereço de entrega` exibe um ícone :guilabel:`⛟ (caminhão)` " "dentro dessa caixa de endereço específica, enquanto um :guilabel:`Endereço " "de cobrança` exibe um ícone :guilabel:`💵 (cédula)` dentro." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226 msgid "" "Enter the following sales and purchasing information for the various " "sections below. Depending on the other installed applications, additional " "fields and sections may appear. The following are all default fields for the" " *Fleet* application only." msgstr "" "Insira as seguintes informações de vendas e compras para as várias seções " "abaixo. Dependendo dos outros aplicativos instalados, poderão aparecer " "campos e seções adicionais. Todos os campos a seguir são padrão apenas no " "aplicativo *Frota*." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main" " point of contact for sales with this vendor." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: no menu suspenso, selecione um usuário como o " "principal ponto de contato para vendas com esse fornecedor." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its " "*tax ID*, enter it in this field." msgstr "" ":guilabel:`ID da empresa`: se a empresa tiver um número de identificação, " "**além** de seu *ID fiscal*, insira-o nesse campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the" " contact. This is an internal note to provide any additional information." msgstr "" ":guilabel:`Referência`: digite qualquer texto para fornecer mais informações" " sobre o contato. Essa é uma nota interna para fornecer informações " "adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248 msgid "" "A company has several people with the same name, Mary Jones. The " ":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to " "provide additional details." msgstr "" "Uma empresa tem várias pessoas com o mesmo nome, Mary Jones. O campo " ":guilabel:`Referência` poderia indicar `Mary Jones no X108 - returns` para " "fornecer detalhes adicionais." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254 msgid "" "Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary " "information, in this tab." msgstr "" "Adicione notas relacionadas ao fornecedor ou qualquer outra informação " "necessária nessa aba." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257 msgid "List of services" msgstr "Lista de serviços" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services" " appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" "Para visualizar todos os serviços registrados na base de dados, incluindo " "solicitações antigas e novas, acesse :menuselection:`app Frota --> Frota -->" " Serviços`. Todos os serviços aparecem em uma visualização de lista, " "incluindo todos os detalhes de cada serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263 msgid "" "The service records are grouped by :ref:`service type `. The" " number of repairs for each service type appears in parentheses after the " "name of the service type." msgstr "" "Os registros de serviço são agrupados por :ref:`tipo de serviço `. O número de reparos para cada tipo de serviço aparece entre " "parênteses após o nome do tipo de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "Cada serviço listado exibe as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or " "requested to be performed)." msgstr "" ":guilabel:`Data`: a data em que o serviço ou reparo foi realizado (ou " "solicitado para ser realizado)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of " "service, or repair, performed to clarify the specific service." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: uma breve descrição do tipo específico de serviço ou " "reparo realizado para esclarecer o serviço específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is" " selected from a list of services that :ref:`must be configured `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de serviço`: o tipo de serviço ou reparo realizado. Isso é " "selecionado em uma lista de serviços que :ref:`deve ser configurada " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr "" ":guilabel:`Veículo`: o veículo específico no qual o serviço foi realizado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275 msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle." msgstr ":guilabel:`Motorista`: quem é o motorista atual do veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or " "repair." msgstr "" ":guilabel:`Prestador`: o prestador específico que realizou o serviço ou " "reparo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, " "that is documented to add clarification." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: qualquer informação associada ao serviço ou reparo que " "seja documentada para adicionar esclarecimentos." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair." msgstr ":guilabel:`Custo`: o custo total do serviço ou reparo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" ":guilabel:`Estágio`: o status do serviço ou reparo. As opções são: " ":guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em execução`, :guilabel:`Cancelado` ou " ":guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services" " and repairs are listed." msgstr "" "Na parte inferior da coluna :guilabel:`Custo`, o custo total de todos os " "serviços e reparos é listado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "A lista completa de serviços no base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290 msgid "View services" msgstr "Exibir serviços" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top-right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" "Recomenda-se visualizar a lista de serviços em uma das várias formas pré-" "configuradas para visualizar melhor as informações apresentadas. No canto " "superior direito da lista, há vários ícones que, quando clicados, " "classificam os dados de diferentes maneiras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" "Os ícones no canto superior direito podem ser clicados para apresentar as " "informações de diferentes maneiras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304 msgid "" "The default view of the service records is a list view. This presents all " "the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped " "by status." msgstr "" "A visualização padrão dos registros de serviço é uma visualização de lista. " "Ela apresenta todos os serviços, primeiro agrupados em ordem alfabética por " "tipo de serviço e, em seguida, agrupados por status." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307 msgid "" "The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that " "column. Click the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" "As informações podem ser reordenadas por qualquer coluna. Na parte superior " "de cada coluna, passe o mouse sobre o nome da coluna e uma seta aparecerá na" " extremidade direita da coluna. Clique na seta para ordenar os dados por " "essa coluna específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311 msgid "" "The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), " "represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ " "(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The " ":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon." msgstr "" "A ordenação padrão é a ordem alfabética decrescente (A a Z), representada " "por um ícone :guilabel:`⌄ (seta para baixo) `. Clique no ícone :guilabel:`⌄ " "(seta para baixo)` para inverter a ordem alfabética (Z para A). O ícone " ":guilabel:`⌄ (seta para baixo)` muda para um ícone :guilabel:`^ (seta para " "cima)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315 msgid "" "The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column " "and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the " "information in chronological order (January to December), instead of " "alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by " "repair price, from lowest to highest." msgstr "" "As duas exceções a essa classificação são a coluna padrão :guilabel:`Data` e" " a coluna :guilabel:`Custo`. A coluna :guilabel:`Data` classifica as " "informações em ordem cronológica (janeiro a dezembro), em vez de ordem " "alfabética. A coluna :guilabel:`Custo` ordena as informações por preço de " "reparo, do menor para o maior." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401 msgid "Add a service" msgstr "Adicionar um serviço" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323 msgid "" "To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` " "button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information " "` on the service form." msgstr "" "Para adicionar um registro de serviço na visualização de lista, clique no " "botão :guilabel:`Novo` e um formulário de serviço será carregado. " ":ref:`Digite todas as informações ` no formulário de " "serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326 msgid "The form automatically saves as data is entered." msgstr "" "O formulário é salvo automaticamente à medida que os dados são inseridos." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331 msgid "" "To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which " "is the second icon in the top-right corner, and appears as two different " "length bars beneath a line." msgstr "" "Para visualizar os serviços por estágio, clique no botão :guilabel:`Kanban`," " que é o segundo ícone no canto superior direito e aparece como duas barras " "de comprimentos diferentes abaixo de uma linha." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334 msgid "" "All services are organized by service type, and appear in the corresponding " "Kanban column." msgstr "" "Todos os serviços são organizados por tipo de serviço e aparecem na coluna " "Kanban correspondente." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336 msgid "" "The number of repairs for each type of service appears in the far-right of " "each Kanban column header." msgstr "" "O número de reparos para cada tipo de serviço aparece na extremidade direita" " do cabeçalho de cada coluna Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339 msgid "" "The collective status of the scheduled activities for each service type " "appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs " "with activities scheduled in the future appear green, activities due today " "appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities" " scheduled appear gray." msgstr "" "O status coletivo das atividades agendadas para cada tipo de serviço aparece" " na barra codificada por cores, abaixo do título de cada coluna Kanban. Os " "reparos com atividades agendadas no futuro aparecem em verde, as atividades " "com vencimento hoje aparecem em amarelo, as atividades atrasadas aparecem em" " vermelho e os reparos sem atividades agendadas aparecem em cinza." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344 msgid "" "Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These" " icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The " "status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on" " an activity icon to view the details of that specific activity." msgstr "" "Cada cartão Kanban exibe um ícone relacionado à atividade codificado por " "cores, como um ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` ou :guilabel:`📞 (telefone)`, " "por exemplo. Esses ícones indicam o tipo de atividade agendada e o status. O" " status da atividade corresponde às cores na barra de status. Clique em um " "ícone de atividade para visualizar os detalhes dessa atividade específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349 msgid "" "The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding " "activities with that specific status in that particular stage. Hover over a " "color section to reveal the number of service records in that specific " "grouping." msgstr "" "O comprimento da barra colorida é proporcional ao número de atividades " "correspondentes com esse status específico nesse estágio específico. Passe o" " mouse sobre uma seção colorida para revelar o número de registros de " "serviço nesse agrupamento específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The service records presented in a Kanban view." msgstr "Os registros de serviço apresentados em uma visualização Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357 msgid "" "To view **only** the records with a specific status, click the desired color" " bar section. The background color for the column changes to a pale hue of " "the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar " "appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the " "selected status appear in the column." msgstr "" "Para visualizar **apenas** os registros com um status específico, clique na " "seção da barra de cores desejada. A cor de fundo da coluna muda para um tom " "pálido da mesma cor (verde, amarelo, vermelho ou cinza), e a barra de cores " "aparece listrada em vez de sólida. **Somente reparos e serviços com o status" " selecionado aparecem na coluna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The oil change service records showing only repairs with past-due " "activities." msgstr "" "Os registros de serviço de troca de óleo mostram apenas reparos com " "atividades vencidas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369 msgid "Schedule activities" msgstr "Agendar atividades" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371 msgid "" "To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click " "the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click" " :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window appears." msgstr "" "Para agendar uma atividade de reparo ou serviço no modo de visualização " "Kanban, clique no ícone de atividade no canto inferior direito do registro " "de serviço e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Uma janela pop-" "up :guilabel:`Agendar atividade` é exibida." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376 msgid "" "Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon " "may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a " "phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email" " is scheduled." msgstr "" "Dependendo do tipo de atividade agendada, se houver, o ícone de atividade " "será diferente. Por exemplo, um :guilabel:`📞 (telefone)` aparece se uma " "ligação telefônica estiver agendada, ou um :guilabel:`✉️ (envelope)` aparece" " se um e-mail eativer agendado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity " "being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and " ":guilabel:`Upload Document`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de atividade`: usando o menu suspenso, selecione a atividade" " que está sendo agendada. As opções padrão são :guilabel:`E-mail`, " ":guilabel:`Ligação`, :guilabel:`Reunião`, :guilabel:`A fazer` e " ":guilabel:`Carregar documento`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as " "`Schedule oil change`." msgstr "" ":guilabel:`Resumo`: insira uma breve descrição da atividade, como, por " "exemplo, `Agendar troca de óleo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the " "activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date " "to select it." msgstr "" ":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione a data em" " que a atividade deve ser concluída. Com os ícones de seta :guilabel:`< " "(esquerda)` e :guilabel:`> (direita)`, navegue até o mês desejado e clique " "na data para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user " "responsible for the activity." msgstr "" ":guilabel:`Atribuído a`: no menu suspenso, selecione o usuário responsável " "pela atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-" "half of the form." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: adicione notas ou detalhes na área em branco na parte " "inferior do formulário." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click " ":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & " "Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another " "activity for the same repair." msgstr "" "Após preencher :guilabel:`Agendar atividade`, clique em :guilabel:`Agendar` " "para agendar a atividade ou clique em :guilabel:`Concluir e agendar próxima`" " para agendar a atividade atual e agendar outra atividade para o mesmo " "reparo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397 msgid "" "For more detailed information regarding activities, refer to the main " ":doc:`activities <../../essentials/activities>` document." msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas sobre as atividades, consulte o " "documento principal de :doc:`atividades <.../.../essentials/activities>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403 msgid "" "A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus " "icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears" " at the top of the column, beneath the Kanban title." msgstr "" "Um novo reparo pode ser adicionado a partir dessa visualização. Clique no " ":guilabel:`➕ (ícone de mais)` no canto superior direito da coluna Kanban, e " "um novo bloco aparecerá no topo da coluna, abaixo do título do Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407 msgid "" "Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click " ":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up " "window. :ref:`Enter all the information ` on the service" " form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record" " now appears in the Kanban column." msgstr "" "Insira um :guilabel:`Título` para o serviço ou reparo e, em seguida, clique " "em :guilabel:`Adicionar`. Um formulário de serviço :guilabel:`Criar` é " "exibido em uma janela pop-up. :ref:`Digite todas as informações " "` no formulário de serviço e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para adicionar o registro. O novo registro agora" " aparece na coluna Kanban." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413 msgid "Graph view" msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, " "click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, " "and appears as a small graph." msgstr "" "Outra maneira de visualizar os dados é em um gráfico. Para mudar para a " "visualização de gráfico, clique no ícone :guilabel:`Gráfico`, que é o " "terceiro ícone no canto superior direito e aparece como um pequeno gráfico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418 msgid "" "The default graph view displays the service information in a stacked bar " "chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the " ":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`." msgstr "" "A visualização de gráfico padrão exibe as informações de serviço em um " "gráfico de barras empilhadas, agrupadas por :guilabel:`Tipo de serviço`. O " "eixo X representa o :guilabel:`Tipo de serviço` e o eixo Y representa o " ":guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422 msgid "" "Each column visually represents the total cost for all repairs and services " "for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a " "popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and " "repairs the bar represents." msgstr "" "Cada coluna representa visualmente o custo total de todos os reparos e " "serviços para aquele :guilabel:`Tipo de serviço` específico. Passe o mouse " "sobre qualquer barra para revelar uma janela pop-over que exibe o " ":guilabel:`Custo` total para o serviço e os reparos que a barra representa." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426 msgid "" "The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie " "Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, " "the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, " ":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the " "corresponding buttons." msgstr "" "O gráfico pode mudar para um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou um " ":guilabel:`Gráfico de pizza` clicando no botão correspondente acima do " "gráfico. Além disso, o gráfico pode exibir os dados em ordem " ":guilabel:`Empilhado`, :guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`, " "clicando nos botões correspondentes." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "A bar chart view of the services and repairs, with the various option " "buttons highlighted." msgstr "" "Uma visualização de gráfico de barras dos serviços e reparos, com os vários " "botões de opção destacados." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436 msgid "Pivot view" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438 msgid "" "Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click " "the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and " "appears as a small spreadsheet." msgstr "" "Outra maneira de visualizar os dados do serviço é em uma tabela de pivô de " "planilha. Clique no ícone :guilabel:`Pivô`, que é o quarto ícone no canto " "superior direito e aparece como uma pequena planilha." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441 msgid "" "The default way the data is presented shows the total cost of each type of " "service. The horizontal rows represent the various types of service, with a " "different service type in its own line. The vertical columns represent the " "total costs for each specific type of service, further divided by the type " "of service." msgstr "" "A forma padrão de apresentação dos dados mostra o custo total de cada tipo " "de serviço. As linhas horizontais representam os vários tipos de serviço, " "com um tipo de serviço diferente em sua própria linha. As colunas verticais " "representam os custos totais de cada tipo específico de serviço, divididos " "ainda mais pelo tipo de serviço." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The default pivot table view of the services." msgstr "A visualização padrão da tabela de pivô dos serviços." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450 msgid "" "The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired." msgstr "A tabela pode ser inserida em uma planilha ou baixada, se desejado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452 msgid "" "To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of " "the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it " "to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button is grayed out)." msgstr "" "Para adicionar a tabela de pivô a uma planilha no Odoo, primeiro é " "necessário alterar a aparência da tabela de pivô. A visualização padrão de " "pivô não permite que a tabela seja inserida em uma planilha (o botão " ":guilabel:`Inserir em planilha` está acinzentado)." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456 msgid "" "First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`" " at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving " "only a single :guilabel:`Cost` column visible." msgstr "" "Primeiro, clique no ícone :guilabel:`➖ (menos)` à esquerda de " ":guilabel:`Total` na parte superior da tabela de pivô. Isso reduz os tipos " "de serviço, deixando apenas uma única coluna :guilabel:`Custo` visível." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer" " grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` " "pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a " ":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Inserir em planilha`, que não está " "mais acinzentado, e uma janela pop-up :guilabel:`Selecione uma planilha para" " inserir o pivô` é exibida. Duas abas estão visíveis nessa janela pop-up, " "uma aba :guilabel:`Planilhas` e uma aba :guilabel:`Painéis`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463 msgid "" "Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, " "either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After " "clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then" " loads on the screen." msgstr "" "Clique na aba desejada para indicar onde a planilha deve ser colocada, seja " "em uma :guilabel:`Planilha` ou em um :guilabel:`Painel`. Depois de clicar na" " opção desejada, clique em :guilabel:`Confirmar`. A planilha será carregada " "na tela." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468 msgid "" "Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards " "are stored in Odoo's *Dashboards* application." msgstr "" "As planilhas são armazenadas no aplicativo *Documentos* do Odoo, enquanto os" " painéis são armazenados no aplicativo *Painéis* do Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471 msgid "" "Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the " "previous pivot table view." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Serviços` no canto superior esquerdo para voltar à " "visualização da tabela de pivô anterior." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473 msgid "" "To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, " "represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon." msgstr "" "Para fazer o download da tabela em um formato *xlsx*, clique no ícone de " "download xlsx, representado por um ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo " "acima de uma linha)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477 msgid "" "For more detailed information regarding reporting, refer to the main " ":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document." msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas sobre os relatórios, consulte o " "documento principal de :doc:`relatórios <.../.../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481 msgid "Activity view" msgstr "Visualização da atividade" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483 msgid "" "To view the scheduled activities for services or repairs, click the " ":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. " "This presents all activities, organized by vehicle and activity type." msgstr "" "Para visualizar as atividades agendadas para serviços ou reparos, clique no " "ícone de atividade :guilabel:`🕗 (relógio)` no canto superior direito da " "tela. Isso apresenta todas as atividades, organizadas por veículo e tipo de " "atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487 msgid "" "The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal " "lines are organized by vehicle." msgstr "" "As colunas verticais são organizadas por tipo de atividade, e as linhas " "horizontais são organizadas por veículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490 msgid "" "The entries are color-coded according to the status of each activity. Green " "activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and" " red activities are overdue." msgstr "" "As entradas são codificadas por cores de acordo com o status de cada " "atividade. As atividades verdes estão programadas para o futuro, as " "atividades amarelas devem ser entregues hoje e as atividades vermelhas estão" " atrasadas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493 msgid "" "The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left " "corner of each activity entry." msgstr "" "O usuário responsável pela atividade aparece em uma foto no canto inferior " "esquerdo de cada entrada de atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496 msgid "" "The due date of each activity is written in the top-center of each activity " "entry." msgstr "" "A data de vencimento de cada atividade está escrita na parte superior " "central de cada entrada de atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498 msgid "" "A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of" " the activities within that column." msgstr "" "Uma barra codificada por cores na parte superior de cada coluna de atividade" " indica o status das atividades dentro dessa coluna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501 msgid "" "The number of activities for each activity type is written on the right side" " of the color-coded bar beneath the column name." msgstr "" "O número de atividades para cada tipo de atividade está escrito no lado " "direito da barra codificada por cores, abaixo do nome da coluna." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The activity view, with the columns called out, and an activity box " "highlighted." msgstr "" "A visualização da atividade, com as colunas destacadas e uma caixa de " "atividade realçada." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509 msgid "Schedule an activity" msgstr "Agendar uma atividade" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511 msgid "" "To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule " "an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:" " Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being" " scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads." msgstr "" "Para adicionar um registro de serviço a partir da visualização da atividade," " clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` no canto inferior esquerdo da" " lista, e uma janela pop-up :guilabel:`Pesquisar: Serviços\" será carregada." " Clique no serviço para o qual a atividade está sendo agendada e um " "formulário :guilabel:`Agendar atividade` será carregado." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515 msgid "" ":ref:`Enter all the information ` on the activity " "form." msgstr "" ":ref:`Insira todas as informações ` no formulário " "de atividade." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both" " pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view." msgstr "" "Quando o formulário estiver preenchido, clique no botão :guilabel:`Agendar`." " Em seguida, as duas janelas pop-up serão fechadas e a atividade aparecerá " "na visualização de atividades." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "Frontdesk" msgstr "Balcão de Atendimento" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7 msgid "" "The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to " "a building or location, and alert the person they are meeting about their " "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" "O aplicativo *Balcão de atendimento* do Odoo fornece uma maneira de os " "visitantes fazerem check-in em um prédio ou local e alertarem a pessoa com " "quem estão se encontrando sobre sua chegada. Além disso, possibilita pedir " "uma bebida predefinida enquanto aguardam." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11 msgid "" "This application is ideal for businesses that do **not** have someone " "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" "Esse aplicativo é ideal para empresas que **não** têm alguém trabalhando em " "uma recepção, locais **sem** uma área de espera designada disponível para " "convidados e visitantes." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" "O primeiro item a ser configurado com o aplicativo *Balcão de atendimento* é" " a estação, seguido pelas bebidas que serão oferecidas opcionalmente." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "Stations" msgstr "Estações" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23 msgid "" "In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any " "location where someone can sign in and wait for an employee. This is " "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" "No aplicativo Odoo *Balcão de atendimento*, uma *Estação* pode ser " "considerada como qualquer local onde alguém possa se registrar e esperar por" " um funcionário. Normalmente, trata-se de algum tipo de sala de espera, como" " um saguão. Cada estação tem um quiosque onde os visitantes fazem o check-" "in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27 msgid "" "When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station " "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" "Ao configurar o aplicativo *Balcão de atendimento*, deve ser configurada " "pelo menos **uma estação**, mas não há limite para o número de estações que " "podem ser criadas e configuradas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30 msgid "" "To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" "Para criar uma estação, navegue até :menuselection:`app Balcão de " "atendimento --> Configuração --> Estações` e clique em :guilabel:`Novo`. " "Quando clicado, um formulário em branco é exibido." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk " "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Nome do balcão de atendimento`: digite um nome para o local " "específico do balcão. Ele deve ser curto e facilmente identificável, como " "`Balcão da recepção` ou `Saguão central`. Esse campo é obrigatório para a " "criação de uma estação." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted " "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" ":guilabel:`Responsáveis`: selecione a pessoa (ou pessoas) que serão " "alertadas quando um visitante fizer check-in nesse balcão específico. É " "possível selecionar várias pessoas. Esse campo é obrigatório para a criação " "de uma estação." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is " "saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and " ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" ":guilabel:`URL do quiosque`: esse campo é preenchido automaticamente quando " "o formulário do balcão de atendimento é salvo, com pelo menos os campos " ":guilabel:`Nome do balcão de atendimento` e :guilabel:`Responsáveis` " "preenchidos. Para salvar manualmente, clique no ícone :guilabel:`(nuvem com " "seta para cima)`, localizado na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" "Depois de salvo, é gerado um URL no campo :guilabel:`URL do quiosque`. Esse " "URL é uma forma de acessar o quiosque do balcão de atendimento." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48 msgid "" "To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the " "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" "Para acessar o quiosque, clique no botão :guilabel:`Copiar` no final do URL " "e navegue até esse URL em um navegador da Web. Esse URL abre a página de " "login do balcão de atendimento dessa estação específica." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52 msgid "" "To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Para adicionar uma imagem/foto a um formulário do balcão de atendimento, " "passe o mouse sobre o ícone :guilabel:`(câmera com um sinal de '+')` no " "canto superior direito do formulário para revelar um ícone :guilabel:`✏️ " "(lápis)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184 msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` para abrir um explorador de arquivos," " navegue até o arquivo de imagem/foto desejado e clique em :guilabel:`Abrir`" " para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "" "A imagem selecionada para a foto da estação aparece como a imagem de fundo " "do quiosque da estação." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61 msgid "Options tab" msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this " "option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, " "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" ":guilabel:`Seleção do anfitrião`: se o visitante estiver participando de uma" " reunião, essa opção permite que o visitante selecione o anfitrião da " "reunião em uma lista apresentada e notifique essa pessoa. Quando ativada, " "são exibidos campos adicionais, conforme detalhado abaixo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" ":guilabel:`Autenticar convidado`: se forem necessárias informações " "adicionais quando um hóspede fizer o check-in, ative essa opção e selecione " "quais das seguintes opções são necessárias:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: selecione se o endereço de e-mail do hóspede é " ":guilabel:`Obrigatório`, :guilabel:`Opcional` ou se a informação não é " "solicitada de forma alguma (:guilabel:`Nenhum`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Telefone`: selecione se o número de telefone do hóspede é " ":guilabel:`Obrigatório`, :guilabel:`Opcional` ou se a informação não é " "solicitada de forma alguma (:guilabel:`Nenhum`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is " ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" ":guilabel:`Organização`: selecione se a organização do hóspede é " ":guilabel:`Obrigatório`, :guilabel:`Opcional` ou se a informação não é " "solicitada de forma alguma (:guilabel:`Nenhum`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either " ":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection " "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" ":guilabel:`Tema`: selecione o modo de cor do quiosque. Escolha entre " ":guilabel:`Claro` ou :guilabel:`Escuro`. A seleção :guilabel:`Claro` exibe " "um fundo cinza claro no quiosque, enquanto a seleção :guilabel:`Escuro` " "exibe um fundo cinza escuro e preto." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code " "on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile " "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" ":guilabel:`Auto check-in`: ative essa opção para apresentar um código QR de " "check-in no quiosque. O código QR permite que os clientes façam o check-in " "usando seus dispositivos móveis, em vez de usar o quiosque. Essa opção é " "recomendada para um quiosque movimentado com vários hóspedes fazendo check-" "in a qualquer momento." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon " "check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the " "drinks being offered `, via the :guilabel:`Configure " "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Oferecer bebidas`: ative essa opção para oferecer uma bebida aos " "hóspedes no momento do check-in. Se essa opção for ativada, é necessário " ":ref:`configurar as bebidas que estão sendo oferecidas ` " "pelo link :guilabel:`Configurar bebidas` que aparece quando a opção é " "ativada. Depois que todas as opções de bebidas estiverem configuradas, " "selecione cada bebida a ser oferecida usando o menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" "As opções a seguir só estarão visíveis na guia :guilabel:`Opções` se a opção" " :ref:`Seleção do anfitrião ` estiver ativada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the" " person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notificar por e-mail`: ative essa opção para que um e-mail seja " "enviado a quem o visitante está procurando no momento do check-in. Quando " "ativado, um campo :guilabel:`Modelo de e-mail` aparece abaixo, com o padrão " ":guilabel:`Modelo de e-mail do Balcão de atendimento` selecionado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" "Para alterar o modelo de e-mail padrão, clique no menu suspenso no campo " ":guilabel:`Modelo de e-mail` e selecione outro modelo de e-mail." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" "Para modificar o modelo atualmente selecionado, clique no ícone " ":guilabel:`Link interno (seta)` no final da linha e faça as edições no " "modelo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message " "sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an " ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" ":guilabel:`Notificar por SMS`: ative essa opção para que uma mensagem SMS " "(texto) seja enviada a quem o visitante está procurando no momento do check-" "in. Quando ativado, um campo :guilabel:`Modelo de SMS` aparece abaixo, com o" " padrão :guilabel:`Modelo de SMS do Balcão de atendimento` selecionado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" "Para alterar o modelo padrão de SMS, clique no menu suspenso no campo " ":guilabel:`Modelo de SMS` e selecione outro modelo de SMS." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109 msgid "" "To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal " "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" "Para modificar o modelo atualmente selecionado, clique no ícone " ":guilabel:`Link interno (seta)` no final da linha e faça as edições " "desejadas no conteúdo do modelo. A mensagem SMS pode ter no máximo 242 " "caracteres, que cabem em 4 mensagens SMS (UNICODE)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the " ":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* " "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" ":guilabel:`Notificar por Mensagens`: essa opção é ativada por padrão quando " "a opção :guilabel:`Seleção do anfitrião` está ativada. Essa opção abre uma " "janela de mensagem do aplicativo *Mensagens* com a pessoa que o visitante " "está procurando no momento do check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116 msgid "" "When enabled, a default message appears for the person the guest is " "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" "Quando ativada, uma mensagem padrão é exibida para quem o visitante está " "procurando. O aplicativo *Mensagem* **deve** estar instalado para que essa " "opção funcione." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120 msgid "" "*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does " "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" "O *Mensagens* é instalado por padrão ao criar uma base de dados Odoo e não " "conta para a cobrança. Desde que o aplicativo *Mensagens* não seja " "desinstalado intencionalmente, a opção :guilabel:`Notificar por Mensagens` " "funciona." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125 msgid "" "The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: " "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" "O formato de mensagem padrão para a opção :guilabel:`Notificar por " "Mensagens` é: `Check-In em (Estação do Balcão de atendimento): (Nome do " "visitante) (Número de telefone do visitante) (Organização) para encontrar " "(Nome do funcionário).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" "Um exemplo de como isso pode aparecer em uma mensagem *Mensagens* é: `Check-" "In no Saguão Central: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) para encontrar " "Marc Demo.`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." msgstr "" "Formulário da estação do balcão de atendimento com todas as informações " "preenchidas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "Side Message tab" msgstr "Aba lateral Mensagens" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138 msgid "" "Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has " "checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The " "text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after" " a guest has completed the check-in process." msgstr "" "Digite algum texto que será exibido no quiosque da estação depois que o " "visitante tiver feito o check-in, como uma saudação de boas-vindas ou " "instruções necessárias. O texto aparece na página de confirmação, no lado " "direito da tela, depois que o hóspede tiver concluído o processo de check-" "in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112 msgid "Drinks" msgstr "Bebidas" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147 msgid "" "After a station is created, the next step is to configure the drinks to " "offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for " "the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if " "drinks are offered to guests." msgstr "" "Depois que uma estação é criada, a próxima etapa é configurar as bebidas " "oferecidas aos visitantes, se desejado. Essa etapa **não** é necessária ou " "exigida para que o aplicativo *Balcão de atendimento* funcione, e só precisa" " ser configurada se forem oferecidas bebidas aos visitantes." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151 msgid "" "To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a " "blank drink form to configure." msgstr "" "Para adicionar uma opção de bebida, navegue até :menuselection:`app Balcão " "de atendimento --> Configuração --> Bebidas` e clique em :guilabel:`Novo`. " "Isso abre um formulário de bebidas em branco." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154 msgid "Enter the following information on the drink form:" msgstr "Insira as seguintes informações no formulário de bebida:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Nome da bebida`: digite o nome da opção de bebida nesse campo. " "Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157 msgid "" ":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select" " who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered " "in this field. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Quem notificar`: use o menu suspenso nesse campo para selecionar " "quem será notificado quando a bebida for selecionada. Várias pessoas podem " "ser inseridas nesse campo. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate " "where in the list of drink options this specific option appears. The lower " "the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering " "the number one would place that drink at the top of the list, and appear " "first in the sequence." msgstr "" ":guilabel:`Sequência`: digite um valor numérico nesse campo para indicar em " "que posição da lista de opções de bebidas essa opção específica aparece. " "Quanto menor o número, mais acima na lista aparecerá a bebida. Por exemplo, " "digitar o número 1 colocaria essa bebida no topo da lista e apareceria em " "primeiro lugar na sequência." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181 msgid "" "To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera " "with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Para adicionar uma imagem/foto a um formulário de bebida, passe o mouse " "sobre o ícone :guilabel:`(câmera com um sinal de '+')` no canto superior " "direito do formulário para revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187 msgid "" "The image selected now appears in the picture field, and is set as the image" " for the drink." msgstr "" "A imagem selecionada agora aparece no campo de imagem e é definida como a " "imagem da bebida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Drink form with the information filled out for an espresso." msgstr "Formulário de bebida com as informações de um espresso preenchidas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178 msgid "Station dashboard" msgstr "Painel da estação" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" msgstr "Configuração do quiosque" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" "Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is " "recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a " "tablet." msgstr "" "Prepare os quiosques para uso depois de configurar as diversas estações. " "Recomenda-se usar um dispositivo dedicado para cada quiosque de balcão de " "atendimento, como um tablet." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197 msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:" msgstr "Navegue até o quiosque de uma das duas maneiras:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199 msgid "" "Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the " ":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in" " a new browser tab." msgstr "" "Navegue até o painel principal do aplicativo *Balcão de atendimento* e " "clique no botão :guilabel:`Abrir balcão` no cartão da estação desejada. O " "quiosque é carregado em uma nova aba do navegador." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, " "and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Balcão de atendimento --> Configuração --> " "Estações` e clique na estação desejada. Em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Copiar` no final da linha :guilabel:`URL do quiosque` e cole o " "URL em uma nova aba ou janela do navegador." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206 msgid "" "It is recommended to log out of the database, and close the tab, after " "navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor " "accessing the database when checking-in." msgstr "" "Recomenda-se fazer logout da base de dados e fechar a aba depois de navegar " "até o quiosque. Dessa forma, não há possibilidade de um visitante acessar o " "base ao fazer o check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212 msgid "" "The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` " "and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "O aplicativo *Balcão de atendimento* tem dois relatórios disponíveis: " ":guilabel:`Visitantes` e :guilabel:`Bebidas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" "To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app" " --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: " ":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "Para acessar qualquer um desses relatórios, navegue até :menuselection:`app " "Balcão de atendimento --> Relatórios` para exibir um menu suspenso com as " "opções: :guilabel:`Visitantes` e :guilabel:`Bebidas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, " "for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total " "requests were made for each drink." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Visitantes` exibe o número de visitantes por mês, no " "ano atual. O relatório :guilabel:`Bebidas` mostra o total de pedidos de cada" " bebida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220 msgid "" "As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show " "other metrics, as well." msgstr "" "Como em todos os relatórios do Odoo, os filtros e agrupamentos podem ser " "modificados para mostrar outras métricas também." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" msgstr ":doc:`frontdesk/visitors`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-" "employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be " "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" "No aplicativo *Balcão de atendimento* do Odoo, define-se *visitante* como " "qualquer pessoa que não seja funcionário (ex.: prestadores de serviços de " "manutenção, candidatos a vagas de emprego, etc.). Para fins de segurança, é " "possível registrar esses visitantes na chegada e na saída. Isso garante uma " "lista precisa das pessoas nas instalações." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" msgstr "Lista de visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." msgstr "" "Para acessar uma lista completa de visitantes que fizeram check-in, navegue " "até :menuselection:`app Balcão de atendimento --> Visitantes`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" "By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` " "filters appear in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Por padrão, os filtros :guilabel:`Planejado ou Check-in realizado` e " ":guilabel:`Hoje` aparecem na barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21 msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" msgstr "" "Todos os visitantes são apresentados em uma visualização de lista, com os " "seguintes detalhes que foram inseridos no momento do check-in:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome do visitante." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." msgstr "" ":guilabel:`Empresa do visitante`: a empresa que o visitante representa." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26 msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number." msgstr ":guilabel:`Telefone`: o número de telefone do visitante." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." msgstr ":guilabel:`Bebidas`\\*: a bebida que o visitante solicitou." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." msgstr ":guilabel:`Anfitrião`: quem o visitante está esperando para ver." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29 msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in." msgstr "" ":guilabel:`Check-In`: a data e a hora em que o visitante fez o check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the " "default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or " ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" ":guilabel:`Check-out`\\*: a data e a hora em que o hóspede fez o check-out. " "Na visualização padrão, somente os hóspedes com status :guilabel:`Entrada " "registrada` ou :guilabel:`Planejado` são visíveis. Os hóspedes com horário " "de check-out só são visíveis se o filtro :guilabel:`Hoje` não estiver ativo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for." msgstr ":guilabel:`Duração`: o período de tempo do check-in do visitante." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." msgstr "" ":guilabel:`Estação`: a localização de onde o visitante fez o check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are " ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: o status do hóspede. As opções são: :guilabel:`Entrada " "registrada`, :guilabel:`Planejado`, :guilabel:`Saída registrada` ou " ":guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." msgstr ":guilabel:`E-mail`\\*: o endereço de e-mail do hóspede." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" "\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. " "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" "\\* Esses campos não são visíveis na lista padrão :guilabel:`Visitante`. " "Eles devem ser ativados usando o ícone :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(ajuste das configurações)` no canto superior direito da lista." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" "Na extremidade direita das colunas com título na página " ":guilabel:`Visitantes`, há uma coluna sem título, na qual o status do " "hóspede pode ser atualizado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" "Quando um visitante sair, clique no botão disponível :guilabel:`Check out` " "para atualizar o registro e registrar a data e a hora em que ele saiu." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49 msgid "" "If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the " "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" "Se um visitante com horário agendado chegar e não tiver feito o check-in " "usando o quiosque do *Balcão de atendimento*, ele poderá fazer o check-in " "aqui, clicando no botão disponível :guilabel:`Check-in` para registrar a " "data e a hora em que chegou." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53 msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" "Ao lado da coluna de status sem título, aparece um botão :guilabel:`Bebida " "servida`, mas somente se esse visitante específico tiver solicitado uma " "bebida." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" "When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button " "to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that " "button disappears." msgstr "" "Quando a bebida tiver sido servida, clique no botão :guilabel:`Bebida " "servida` para indicar que a bebida foi entregue ao visitante. Depois de " "clicado, esse botão desaparece." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1 msgid "" "The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served" " highlighted." msgstr "" "A lista completa dos visitantes que fizeram check-in no momento, com as " "bebidas a serem servidas destacadas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63 msgid "" "If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be " "hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional " "options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, " "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" "Se alguma coluna não estiver visível ou se preferir ocultar uma coluna " "visível, clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opções " "adicionais)`, localizado no final da lista de nomes de colunas. Isso revela " "um menu suspenso de opções de coluna para ativar ou desativar. Um ícone " ":icon:`fa-check` :guilabel:`(verificação)` indica que a coluna está visível." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" msgstr "Visitantes planejados" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71 msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." msgstr "" "Insira as informações do visitante esperado com antecedência, criando um " "hóspede planejado no aplicativo *Balcão de atendimento*." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" "To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as " "any other :ref:`visitor ` on the guest form that appears. " "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" "Para criar um visitante planejado, navegue até :menuselection:`app Balcão de" " atendimento --> Visitantes` e clique em :guilabel:`Novo`. Em seguida, " "insira as mesmas informações que qualquer outro :ref:`visitante " "` no formulário de convidado que será exibido. Os únicos " "campos obrigatórios são o :guilabel:`Nome` do visitante e a " ":guilabel:`Estação` na qual ele deve chegar." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" "If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on " "the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application " "(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in " "using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor" " entry remains listed as :guilabel:`Planned`." msgstr "" "Se uma visita estiver planejada com antecedência, o visitante deverá ser " "registrado na lista da página :guilabel:`Visitantes` no aplicativo *Balcão " "de atendimento* (:menuselection:`app Balcão de atendimento --> Visitantes`)." " Se um visitante planejado fizer o check-in no quiosque, o check-in será " "feito separadamente e sua entrada de visitante permanecerá listada como " ":guilabel:`Planejado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to " ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" "O status :guilabel:`Planejado` de um hóspede planejado **somente** muda para" " :guilabel:`Entrada registrada` quando ele faz o check-in *dentro* da lista " ":guilabel:`Visitantes` do aplicativo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" "If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and " "the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check " "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" "Se um visitante fizer o check-in usando um quiosque, verifique se todos os " "registros estão atualizados e se a lista de visitantes que estão atualmente " "no local está correta. Certifique-se de fazer o check-in e/ou check-out das " "entradas corretas, para que a lista de visitantes reflita corretamente quem " "está no local no momento." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" "Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using " "the kiosk if they are listed as a planned guest in advance." msgstr "" "Certifique-se de que os visitantes planejados sejam informados de que " "**não** devem fazer o check-in pelo quiosque se estiverem listados como " "visitas planejadas com antecedência." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95 msgid "Visitor flow" msgstr "Fluxo de visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" msgstr "Check-in do visitante" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" "When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk " "`, and click :guilabel:`Check in`. The information " "requested from the visitor is what was configured for that specific " "*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a " "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" "Quando um visitante chega a uma instalação, ele se aproxima de um " ":ref:`Quiosque do balcão de atendimento ` e clica em " ":guilabel:`Check-in`. As informações solicitadas ao visitante são as que " "foram configuradas para essa estação do *Balcão de atendimento* específica. " "Se alguma informação for necessária, o campo exibirá um asterisco vermelho " "(\\*). O visitante **deve** inserir as informações necessárias para fazer o " "check-in." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" "Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check " "In` button." msgstr "" "Depois que todas as informações são inseridas, o visitante toca no botão " ":guilabel:`Check-In`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108 msgid "" "At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection," " the kiosk returns to the main welcome screen." msgstr "" "Em qualquer ponto do processo de check-in, se passarem dez segundos sem " "nenhuma seleção, o quiosque retornará à tela principal de boas-vindas." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114 msgid "" "If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check " "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" "Se houver bebidas configuradas para a estação, após tocar em " ":guilabel:`Check-in`, uma tela de confirmação de registro será carregada, " "juntamente com a pergunta: :guilabel:`Quer uma bebida?`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" "The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank " "you`." msgstr "" "O visitante pode tocar em :guilabel:`Sim, por favor` ou :guilabel:`Não, " "obrigado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119 msgid "" "If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, " "and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired" " selection, or, if they do not want anything, they can tap the " ":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Se selecionar :guilabel:`Sim, por favor`, uma tela de seleção de bebidas " "será exibida e as opções pré-configuradas serão listadas. O visitante então " "toca na seleção desejada ou, se não quiser nada, pode tocar no botão " ":guilabel:`Nada, obrigado` na parte inferior da tela." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123 msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." msgstr "" "Se uma seleção de bebida tiver sido feita, é exibida a mensagem " ":guilabel:`Obrigado por se registrar! Sua bebida está a caminho.` " #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129 msgid "" "Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other" " users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk," " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" "Depois que o visitante faz o check-in, uma notificação é enviada para a " "pessoa que está visitando e para todos os outros usuários que devem ser " "notificados dos check-ins no quiosque. A notificação é feita por e-mail, " "SMS, chat em *Mensagens* ou qualquer combinação dessas três opções." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" "If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the " ":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the " "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" "Se o visitante solicitou uma bebida, o(s) usuário(s) configurado(s) como " ":guilabel:`Quem notificar` no formulário de bebida será(ão) notificado(s) " "pelo aplicativo *Mensagens*. A mensagem que aparece é: :guilabel:`(Nome do " "visitante) acabou de fazer o check-in e solicitou (Nome da bebida).`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" "Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the" " drink is responsible for marking the drink as delivered." msgstr "" "Depois que a bebida é entregue ao visitante, a pessoa que a entregou é " "responsável por marcar a bebida como entregue." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140 msgid "" "To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> " "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" "Para marcar uma bebida como entregue, navegue até :menuselection:`app Balcão" " de atendimento --> Estações` e escolha o cartão da estação desejada que " "exibe :guilabel:`(Nº) Bebidas a serem servidas`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" "This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are " "waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of" " the line for the visitor who was served. Once they are marked as having " "their drink served, the visitor disappears from the list." msgstr "" "Isso abre uma lista de todos os visitantes que fizeram check-in nessa " "estação e estão esperando por uma bebida. Clique no botão :guilabel:`Bebida " "servida` no final da linha do visitante que foi servido. Assim que ele for " "marcado como tendo sua bebida servida, o visitante desaparecerá da lista." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150 msgid "" "Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it" " is important to check them out for accurate record keeping." msgstr "" "Depois que o visitante tiver concluído seus negócios e deixado o local, é " "importante fazer o check-out para manter os registros precisos." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153 msgid "" "To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app " "--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" "Para fazer o check-out dos visitantes corretamente, navegue até " ":menuselection:`app Balcão de atendimento --> Estações` e escolha o cartão " "da estação desejada, que exibe :guilabel:`(Nº) Bebidas a serem servidas`. " "Isso abre uma lista de todos os visitantes que estão atualmente fazendo " "check-in nessa estação." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the " "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Check-out` próximo ao final da linha para o " "visitante que saiu. Depois de ser marcado como check-out, o visitante " "desaparece da lista." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" "Os visitantes **não** fazem o check-out quando saem. É importante que os " "usuários do *Balcão de atendimento* façam o check-out dos visitantes para " "manter registros precisos." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" "Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. " "This is important for security purposes, and in the case of an emergency." msgstr "" "Mantenha sempre uma lista exata de quem está no local em um determinado " "momento. Isso é importante para fins de segurança e no caso de emergências." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5 msgid "Lunch" msgstr "Almoço" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7 msgid "" "The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food " "and pay for their meal directly from the database." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Almoço* oferece aos usuários uma maneira conveniente de " "pedir comida e pagar por sua refeição diretamente da base de dados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10 msgid "" "Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of " "configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product " "categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings" " and order food." msgstr "" "Antes que os funcionários consigam usar o aplicativo *Almoço*, há várias " "configurações a serem consideradas: definições, fornecedores, locais, " "produtos, categorias de produtos e alertas. Depois que essas configurações " "forem criadas, os funcionários poderão visualizar as ofertas e pedir comida." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17 msgid "" "Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft " "settings and notifications. To access the settings, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`." msgstr "" "É necessário definir apenas duas configurações no aplicativo *Almoço*: " "configurações de saque a descoberto e notificações. Para acessar as " "configurações, navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: " "Definições`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20 msgid "Configure the following:" msgstr "Configure o seguinte:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for " "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." msgstr "" ":guilabel:`Desconto para almoço`: insira o valor máximo do cheque especial " "para os funcionários. O formato da moeda é determinado pela configuração de " "localização da empresa." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the " "*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your " "lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be" " modified, if desired." msgstr "" "guilabel:`Notificação de recebimento`: define a mensagem que os usuários " "recebem pelo aplicativo *Mensagens* quando a comida é entregue. A mensagem " "padrão `Seu almoço foi entregue. Aproveite sua refeição!` preenche esse " "campo, mas pode ser modificada, se desejado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" "If in a database with multiple languages installed, many forms in the " "*Lunch* application have the option of entering translations for various " "fields." msgstr "" "Se estiver em uma base de dados com vários idiomas instalados, muitos " "formulários no aplicativo *Almoço* têm a opção de inserir traduções para " "vários campos." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32 msgid "" "If translations are available to be configured, a language code appears next" " to a translatable field on a form. To add translations for that field, " "click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)" " and a translation pop-up window appears." msgstr "" "Se houver traduções disponíveis para configurar, um código de idioma será " "exibido ao lado de um campo traduzível em um formulário. Para adicionar " "traduções a esse campo, clique no código de idioma de duas letras (por " "exemplo, :guilabel:`EN` para inglês) e uma janela pop-up de tradução será " "exibida." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" "The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field" " in the settings menu:" msgstr "" "A seguir, um exemplo para o campo :guilabel:`Notificação de recebimento` no " "menu de configurações:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click " "the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the " ":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: " "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a" " translation for the other languages used by the database." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: Definições\". " "Clique em :guilabel:`EN` no canto superior direito da caixa de texto abaixo " "da seção :guilabel:`Notificação de recebimento`. Uma janela pop-up " ":guilabel:`Traduzir: company_lunch_notify_message` é carregada com a opção " "de inserir uma tradução para os outros idiomas usados pela base de dados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44 msgid "" "The first column lists the different languages in alphabetical order, with " "the currently selected language in bold. The second column has the currently" " configured message in each column. The last column in the far-right " "provides a text box to type in a translation for each language." msgstr "" "A primeira coluna lista os diferentes idiomas em ordem alfabética, com o " "idioma selecionado no momento em negrito. A segunda coluna tem a mensagem " "atualmente configurada em cada coluna. A última coluna, na extremidade " "direita, oferece uma caixa de texto para digitar uma tradução para cada " "idioma." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48 msgid "" "Enter the text that should appear for each language, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Digite o texto que deve aparecer para cada idioma e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0 msgid "" "The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n" "translation field highlighted." msgstr "" "A caixa de texto de tradução, com o idioma atual destacado e o campo de tradução em árabe \n" "destacado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58 msgid "" "By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* " "application is installed. If a company has more than one location, they must" " be configured." msgstr "" "Por padrão, o Odoo cria um local `HQ Office` quando o aplicativo *Almoço* é " "instalado. Se a empresa tiver mais de um local, os demais deverão ser " "configurados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61 msgid "" "To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: " "Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears " "beneath the last location in the list." msgstr "" "Para adicionar um local, navegue até :menuselection:`app Almoço --> " "Configuração: Locais`. Os locais configurados aparecem na visualização de " "lista. Clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e uma " "linha em branco será exibida abaixo do último local da lista." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65 msgid "" "Enter the name of the location in the field. Next, click into the " ":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's" " address. It is possible to enter multiple lines in the address field." msgstr "" "Digite o nome do local no campo. Em seguida, clique no campo " ":guilabel:`Endereço` à direita do nome e digite o endereço do local. É " "possível inserir várias linhas no campo de endereço." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69 msgid "Repeat this for all locations that need to be added." msgstr "Repita isso em todos os locais que precisam ser adicionados." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "A list view of the locations with the new button highlighted." msgstr "Uma visualização de lista dos locais com o novo botão destacado." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76 #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:78 msgid "" "It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* " "app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app." msgstr "" "É possível configurar alertas para serem exibidos no aplicativo *Almoço* ou " "enviados a funcionários específicos pelo aplicativo *Mensagens*." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81 msgid "" "No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form " "loads. Enter the following information on the form:" msgstr "" "Nenhum alerta vem pré-configurado por padrão. Para configurar um alerta, " "navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: Alertas`. Clique no" " botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário de alerta" " em branco será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and" " descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Nome do alerta`: digite um nome para o alerta. Ele deve ser curto" " e descritivo, como `Novo fornecedor de almoço` ou `Pedido até 11h`. Esse " "campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app " "(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a " "chat window (:guilabel:`Chat notification`)." msgstr "" ":guilabel:`Exibição`: selecione se o alerta é visível no aplicativo *Almoço*" " (:guilabel:`Alerta no aplicativo)` ou enviado aos funcionários pelo " "aplicativo *Mensagens* em uma janela de chat (:guilabel:`Notificação por " "chat`)." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat " "notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who " "receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered " "last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`." msgstr "" ":guilabel:`Destinatário`: este campo só aparece se :guilabel:`Notificação de" " chat` for selecionado para a opção :guilabel:`Exibição`. Selecione quem " "receberá o alerta no chat. As opções são: :guilabel:`Todos`, " ":guilabel:`Funcionário que fez o pedido na semana passada`, " ":guilabel:`Funcionário que fez o pedido no mês passado`, ou " ":guilabel:`Funcionário que fez o pedido no ano passado`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from " "the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is " "**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all " "the locations from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Local`: no menu suspenso, selecione em quais locais exibir o " "alerta; é possível selecionar vários locais. Esse campo é **obrigatório**, " "portanto, se o alerta se aplicar a todos os locais, selecione todos os " "locais no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, " "select the date from the calendar picker." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar até`: se o alerta deve expirar em uma data específica, " "selecione a data no seletor de calendário." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn " "off the alert, click the toggle so that it no longer appears green." msgstr "" ":guilabel:`Ativo`: essa opção vem ativada (em verde) por padrão. Para " "desativar o alerta, clique no botão de alternância para que não apareça mais" " em verde." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Mensagem`: Digite a mensagem do alerta nesse campo. Esse campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should " "be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to " "change the setting from active to inactive." msgstr "" ":guilabel:`Hora da notificação`: selecione os dias da semana em que o alerta" " deve ser enviado. Por padrão, todos os dias vêm ativos. Clique em uma caixa" " de seleção para alterar a configuração de ativa para inativa." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106 msgid "" "If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` " "option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat " "message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or" " :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the " ":guilabel:`Time` field." msgstr "" "Se :guilabel:`Notificação de chat` tiver sido selecionado para a opção " ":guilabel:`Exibição`, um campo :guilabel:`Hora` também será exibido. Digite " "a hora em que a mensagem de chat deve ser enviada. Em seguida, selecione se " "a hora é :guilabel:`AM` ou :guilabel:`PM` no menu suspenso à direita do " "campo :guilabel:`Hora`." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1 msgid "" "An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n" "asking employees to submit orders by 11:30 AM." msgstr "" "Formulário de um alerta de chat, enviado às 10h30, com todas as informações " "preenchidas, solicitando aos funcionários que façam os pedidos até as 11h30." #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117 msgid ":doc:`lunch/vendors`" msgstr ":doc:`lunch/vendors`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118 msgid ":doc:`lunch/products`" msgstr ":doc:`lunch/products`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119 msgid ":doc:`lunch/orders`" msgstr ":doc:`lunch/orders`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120 msgid ":doc:`lunch/user-accounts`" msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121 msgid ":doc:`lunch/management`" msgstr ":doc:`lunch/management`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3 msgid "Lunch management" msgstr "Gerenciamento de almoços" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the " "orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for " "the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can" " be the same person." msgstr "" "No aplicativo Odoo *Almoço*, é necessário que alguém gerencie os pedidos, os" " fornecedores e os produtos. Além disso, alguém deve ser responsável pelos " "pedidos e por notificar os funcionários quando seus pedidos chegarem, " "podendo ser a mesma pessoa." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9 msgid "" "Orders can be :ref:`cancelled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified `, either from the " ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" "Os pedidos podem ser :ref:`cancelados `, :ref:`enviados para o" " fornecedor `, :ref:`confirmados ` " "na chegada e :ref:`os funcionários podem ser notificados `, " "seja no painel :ref:`Pedidos de hoje ` ou no painel " ":ref:`Controle dos fornecedores `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" "To manage the *Lunch* app, users need the appropriate " ":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the " ":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, " "click on the desired user to view their access rights." msgstr "" "Para gerenciar o aplicativo *Almoço*, os usuários precisam ter os direitos " ":guilabel:`Administrador` apropriados. Esses direitos podem ser definidos " "navegando até a :menuselection:`app Definições` e selecionando " ":guilabel:`Gerenciar usuários`. Em seguida, clique no usuário desejado para " "visualizar seus direitos de acesso." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18 msgid "" "For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações sobre direitos de acesso, consulte a " "documentação :doc:`Direitos de acesso " "<.../.../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22 msgid "" "Only users with administration rights are able to view the " ":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* " "application." msgstr "" "Somente os usuários com direitos de administração podem visualizar os menus " ":guilabel:`Gerente` e :guilabel:`Configuração` no aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28 msgid "Today's Orders" msgstr "Pedidos de hoje" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30 msgid "" "To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch" " app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented " "in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter " "for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default." msgstr "" "Para visualizar e gerenciar os pedidos do dia, navegue até " ":menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Pedidos de hoje`. Todos os " "pedidos do dia são apresentados em uma visualização de lista no painel " ":guilabel:`Pedidos de hoje`, com um filtro para :guilabel:`Hoje` e agrupados" " por :guilabel:`Fornecedor`, por padrão." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160 msgid "The following information appears in the list:" msgstr "As seguintes informações aparecem na lista:" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162 msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed." msgstr ":guilabel:`Data do pedido`: a data em que o pedido foi feito." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from." msgstr ":guilabel:`Fornecedor`: o fornecedor a quem solicitar o produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164 msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered." msgstr ":guilabel:`Produto`: o produto específico solicitado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165 msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product." msgstr "" ":guilabel:`Adicionais`: quaisquer adicionais selecionados para o produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166 msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: qualquer informação necessária a ser enviada ao " "fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167 msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product." msgstr ":guilabel:`Usuário`: o usuário que fez o pedido do produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168 msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered." msgstr ":guilabel:`Local do almoço`: onde o produto deve ser entregue." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras." msgstr "" ":guilabel:`Preço`: o preço total do produto, incluindo todos os adicionais." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170 msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product." msgstr ":guilabel:`Status`: o status atual do produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46 #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only" " appears in a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: a empresa sob a qual o pedido foi feito. Isso só " "aparece em uma base de dados com várias empresas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n" "names highlighted." msgstr "" "A lista que aparece no painel Pedidos de hoje, com os filtros e os nomes das" " colunas superiores destacados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59 msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app." msgstr "" "Todos os usuários podem cancelar um pedido, não apenas os gerentes do " "aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be cancelled " "one at a time." msgstr "" "Para cancelar um pedido de um fornecedor, os produtos individuais **devem** " "ser cancelados um de cada vez." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button " "is shown at the far-right of each product line that can be cancelled. Click " "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" "No painel :guilabel:`Pedidos de hoje`, um botão :guilabel:`✖️ Cancelar` é " "exibido na extremidade direita de cada linha de produto que pode ser " "cancelada. Clique no botão :guilabel:`✖️ Cancelar` para cancelar o pedido " "desse produto individual." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be cancelled." msgstr "" "Somente produtos com uma marcador de :guilabel:`Status` vermelho, " ":guilabel:`Pedido`, podem ser cancelados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." msgstr "Linhas de pedido com o botão \"Cancelar\" destacado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77 msgid "Send orders" msgstr "Enviar pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" "The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the " "vendors." msgstr "" "A primeira etapa da administração do aplicativo *Almoço* é enviar os pedidos" " para os fornecedores." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81 msgid "" "When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders" " **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, " "online order, etc.)." msgstr "" "Quando os pedidos estão prontos para serem enviados, o gerente responsável " "pelo envio dos pedidos **deve** enviar os pedidos ao fornecedor, fora da " "base de dados (chamada, pedido on-line etc.)." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84 msgid "" "Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send " "Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number." msgstr "" "Depois que os pedidos tiverem sido feitos aos fornecedores, clique no botão " ":guilabel:`Enviar pedidos` que aparece ao lado do nome e do número de " "telefone de cada fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87 msgid "" "Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a " ":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is " "updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, " "indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed " "orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their" " orders." msgstr "" "Depois de enviado, o botão :guilabel:`Enviar pedidos` muda para o botão " ":guilabel:`Confirmar pedidos` e a coluna :guilabel:`Status` é atualizada das" " etiquetas vermelhas :guilabel:`Pedido` para as azuis :guilabel:`Enviado`, " "indicando que o pedido foi enviado ao fornecedor. Os usuários que fizeram " "pedidos no aplicativo *Almoço* contam com os marcadores :guilabel:`Status` " "para rastrear seus pedidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." msgstr "" "O pedido de um fornecedor com os botões X Cancelar e Enviar pedidos " "destacados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99 msgid "Confirm orders" msgstr "Confirmar pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101 msgid "" "After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the " "orders after they have been delivered." msgstr "" "Depois que os pedidos são enviados ao fornecedor, a próxima etapa é " "confirmar os pedidos depois que eles são entregues." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104 msgid "" "On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm " "Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" "No painel :guilabel:`Pedidos de hoje`, clique no botão :guilabel:`Confirmar " "pedidos` que aparece ao lado do nome e do número de telefone do fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107 msgid "" "Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the " ":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to " "green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the " "orders." msgstr "" "Após a confirmação, o botão :guilabel:`Confirmar pedidos` desaparece e a " "coluna :guilabel:`Status` é atualizada de marcadores azuis de " ":guilabel:`Enviado` para marcadores verdes :guilabel:`Recebido`, indicando " "que o fornecedor entregou os pedidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" "In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product " "line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button." msgstr "" "Além disso, o botão :guilabel:`✖️ Cancelar` no final de cada linha de " "produto muda para um botão :guilabel:`✉️ Enviar notificação`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114 msgid "" "If needed, instead of confirming all of the individual products from a " "vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an " "individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of " "the individual product line. When confirming individual products with this " "method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line." msgstr "" "Se necessário, em vez de confirmar todos os produtos individuais de um " "fornecedor, os produtos individuais podem ser confirmados um de cada vez. " "Para confirmar um produto individual, clique no botão :guilabel:`✔️ " "Confirmar` no final da linha do produto individual. Ao confirmar produtos " "individuais com esse método, o botão :guilabel:`Confirmar pedidos` permanece" " na linha do fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an " "order highlighted." msgstr "" "O painel Pedidos de hoje, com as duas maneiras diferentes de confirmar um " "pedido destacadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124 msgid "" "A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " "When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the " "garlic knots are missing." msgstr "" "Um fornecedor recebe um pedido de três pizzas e um pedido pão de alho. " "Quando a entrega é feita na empresa, o gerente do *Almoço* percebe que está " "faltando o pão de alho." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127 msgid "" "The manager first marks the three pizzas as received, by individually " "confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of" " each product line." msgstr "" "O gerente primeiro marca as três pizzas como recebidas, confirmando " "individualmente os produtos com o botão :guilabel:`✔️ Confirmar` no final de" " cada linha de produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130 msgid "" "Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either " "click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the " "garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears " "next to the vendor's name and phone number." msgstr "" "Mais tarde, quando o fornecedor entregar os pães de alho, o gerente poderá " "clicar no botão :guilabel:`✔️ Confirmar` no final da linha para os nós de " "alho ou clicar no botão :guilabel:`Confirmar pedidos` que aparece ao lado do" " nome e do número de telefone do fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137 msgid "Notify employees" msgstr "Notificar os funcionários" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139 msgid "" "After products are received, and the orders are confirmed, the employees " "**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to" " be picked up." msgstr "" "Depois que os produtos são recebidos e os pedidos são confirmados, os " "funcionários **devem** ser informados de que seus pedidos foram entregues e " "estão prontos para serem retirados." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142 msgid "" "Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent " "individually, and cannot be sent in a batch." msgstr "" "Ao contrário do envio e da confirmação de pedidos, as notificações devem ser" " enviadas individualmente e não podem ser enviadas em um lote." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145 msgid "" "To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send " "Notification` button at the end of each product line. An email is sent to " "the user informing them their products have been delivered." msgstr "" "Para notificar o usuário de que seu produto chegou, clique no botão " ":guilabel:`✉️ Enviar notificação` no final de cada linha de produto. Um " "e-mail é enviado ao usuário informando que seus produtos foram entregues." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152 msgid "Control Vendors" msgstr "Controle de fornecedores" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154 msgid "" "All orders for all vendors, both past and present, can be found in the " "*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`." msgstr "" "Todos os pedidos de todos os fornecedores, antigos e atuais, podem ser " "encontrados no painel *Controle de fornecedores*. Para acessar esses " "registros, navegue até :menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Controle " "de fornecedores`." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157 msgid "" "All orders appear in a list view, grouped alphabetically by " ":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all " "order lines for every vendor, by default." msgstr "" "Todos os pedidos aparecem em uma visualização de lista, agrupados em ordem " "alfabética por :guilabel:`Fornecedor`. A lista é carregada com todos os " "fornecedores expandidos para mostrar todas as linhas de pedidos de cada " "fornecedor, por padrão." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174 msgid "" "Orders can be :ref:`cancelled `, :ref:`sent to the vendor " "`, :ref:`confirmed ` upon arrival, " "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" "Os pedidos podem ser :ref:`cancelados `, :ref:`enviados para o" " fornecedor `, :ref:`confirmados ` " "na chegada, e :ref:`os funcionários podem ser notificados ` " "pelo mesmo método do painel :ref:`Pedidos de hoje `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" "A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard." msgstr "" "Uma visualização de lista de todos os pedidos, conforme visto no painel " "Controle de fornecedores." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184 msgid "" "The difference between the :ref:`Today's Orders ` " "dashboard and the :ref:`Control Vendors ` dashboard " "is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the " "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the *Lunch* app." msgstr "" "A diferença entre o painel :ref:`Pedidos de hoje ` e o " "painel :ref:`Controle de fornecedores ` é que o " "painel *Pedidos de hoje* **apenas** exibe os pedidos do dia atual, enquanto " "o painel :guilabel:`Controle de fornecedores` exibe **todos** os pedidos " "feitos no aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190 msgid ":doc:`../lunch`" msgstr ":doc:`../lunch`" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191 msgid ":doc:`user-accounts`" msgstr ":doc:`user-accounts`" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5 #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76 msgid "Orders" msgstr "Pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7 msgid "" "When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard loads. This view is also accessed by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" "Quando o aplicativo *Almoço* é aberto, o painel :guilabel:`Pedir seu almoço`" " é carregado. Essa visualização também pode ser acessada navegando até " ":menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Novo pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch " "offerings, the user's account information, and the current day's orders, " "along with their statuses." msgstr "" "O painel :guilabel:`Pedir seu almoço` fornece um resumo das ofertas de " "almoço, as informações da conta do usuário e os pedidos do dia atual, " "juntamente com seus status." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14 msgid "Order Your Lunch" msgstr "Pedir almoço" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16 msgid "" "On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary " "information needed to place an order is visible. The default filter for the " "products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the " ":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be " "purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability " "`." msgstr "" "No painel principal :guilabel:`Pedir seu almoço`, todas as informações " "necessárias para fazer um pedido estão visíveis. O filtro padrão para os " "produtos é :guilabel:`Disponível hoje`, que está presente na barra " ":guilabel:`Pesquisar…`. Esse filtro mostra apenas os produtos que podem ser " "comprados naquele dia, com base na :ref:`disponibilidade do fornecedor " "`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21 msgid "" "The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` " "of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the " "products. To the right of each line is a number, which indicates how many " "products are associated with that respective category or vendor." msgstr "" "O lado esquerdo do painel exibe as várias :guilabel:`Categorias` de produtos" " disponíveis, juntamente com os :guilabel:`Fornecedores` que fornecem os " "produtos. À direita de cada linha há um número que indica quantos produtos " "estão associados a essa respectiva categoria ou fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25 msgid "" "To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to " "the desired category or vendor to only view items related to those " "selections. Multiple selections can be made in each section." msgstr "" "Para filtrar os produtos por categorias ou fornecedores, marque a caixa de " "seleção ao lado da categoria ou do fornecedor desejado para visualizar " "apenas os itens relacionados a essas seleções. Várias seleções podem ser " "feitas em cada seção." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30 msgid "" "If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** " "the selected options are shown." msgstr "" "Se forem feitas várias seleções, serão mostrados **apenas** os produtos que " "se enquadram em **todas** as opções selecionadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33 msgid "" "The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays" " the user's account information, and the order details for today, if any " "orders have been placed." msgstr "" "A parte superior do painel, que serve como um resumo do pedido, exibe as " "informações da conta do usuário e os detalhes do pedido de hoje, se algum " "pedido tiver sido feito." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36 msgid "" "The main section, beneath the user's information, displays all the products " "in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor," " photo, and description of the product. If the product is configured as new," " it also displays a :guilabel:`New` tag." msgstr "" "A seção principal, abaixo das informações do usuário, exibe todos os " "produtos em uma visualização Kanban padrão. Cada cartão de produto exibe o " "nome, o custo, o fornecedor, a foto e a descrição do produto. Se o produto " "estiver configurado como novo, ele também exibirá um marcador " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted." msgstr "O painel do aplicativo *Almoço* com todas as áreas destacadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45 msgid "" "Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban " "product cards, their phone number is listed, as well." msgstr "" "Em qualquer lugar em que o nome de um fornecedor estiver listado no " "aplicativo *Almoço*, como nos cartões de produto Kanban, o número de " "telefone dele também será listado." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48 msgid "" "The products can also be displayed in a list view, by clicking the " ":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the " "dashboard." msgstr "" "Os produtos também podem ser exibidos em uma visualização de lista, clicando" " no ícone :guilabel:`≣ (quatro linhas paralelas)` no canto superior direito " "do painel." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52 msgid "Placing orders" msgstr "Fazer de pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54 msgid "" "To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` " "dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" "Para fazer um pedido de almoço, navegue até o painel principal " ":guilabel:`Pedir seu almoço`, abrindo o aplicativo *Almoço* ou navegando até" " :menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Novo pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58 msgid "Add products to an order" msgstr "Adicionar produtos a um pedido" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60 msgid "" "From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product " "to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your " "Order` pop-up window." msgstr "" "No painel de controle :guilabel:`Pedir seu almoço`, clique em um produto " "desejado para adicionar a um pedido, e o produto aparecerá em uma janela " "pop-up :guilabel:`Configurar seu pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63 msgid "" "At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. " "Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any " ":ref:`extra items or options `. Tick the checkbox next to any " "desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the " "order." msgstr "" "Na parte superior da janela pop-up, há a imagem, o nome e o preço do " "produto. Abaixo disso, há um possível campo :guilabel:`Adicionais`, que " "mostra :ref:`itens ou opções adicionais `. Marque a caixa de " "seleção ao lado de todos os adicionais desejados presentes no campo " ":guilabel:`Adicionais` para adicioná-los ao pedido." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68 msgid "" "Each extra option is organized by a category, complete with its name and " "price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up " "window updates to reflect all current selections." msgstr "" "Cada opção de adicional é organizada por uma categoria, com seu nome e " "preço. À medida que os adicionais são selecionados, o preço exibido na parte" " superior da janela pop-up é atualizado para refletir todas as seleções " "atuais." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the " "product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field " "is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor " "regarding the order, such as any special requests or food allergies." msgstr "" "Abaixo do campo :guilabel:`Adicionais` está o campo :guilabel:`Descrição` do" " produto, seguido por um campo :guilabel:`Notas`. O campo :guilabel:`Notas` " "é usado para inserir qualquer informação crucial com relação ao pedido, que " "é então enviada ao fornecedor, como solicitações especiais ou alergias " "alimentares." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76 msgid "" "When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add" " To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the " "order, click the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" "Quando todas as seleções do produto tiverem sido feitas, clique no botão " ":guilabel:`Adicionar ao carrinho` no canto inferior esquerdo da janela pop-" "up. Para cancelar o pedido, clique no botão :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and " "selected." msgstr "" "A janela pop-up de uma pizza personalizada, com todos os adicionais " "destacados e selecionados." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86 msgid "" "Depending on how the various :ref:`extras ` are " "configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting " "to add products to the cart." msgstr "" "Dependendo de como os vários :ref:`adicionais ` são " "configurados para um fornecedor, é possível receber um erro ao tentar " "adicionar produtos ao carrinho." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89 msgid "" "An error can occur when a configured product **requires** the user to select" " an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make " "one." msgstr "" "Podem ocorrer erros se no produto configurado for **obrigatória** a seleção " "de uma opção no campo :guilabel:`Adicionais`, mas o usuário não a seleciona." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92 msgid "" "When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The " "error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to " "close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure" " Your Order` pop-up window." msgstr "" "Quando isso ocorre, é exibida uma janela pop-up :guilabel:`Erro de " "validação`, onde o erro é descrito brevemente. Clique em :guilabel:`Fechar` " "para fechar a janela e faça as alterações necessárias na janela pop-up " ":guilabel:`Configurar seu pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97 msgid "" "The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. " "Their products are configured so that a beverage selection is **required** " "in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the" " cart." msgstr "" "O fornecedor, The Pizza Palace, oferece uma bebida gratuita em qualquer " "compra. Seus produtos são configurados de forma que uma seleção de bebida " "seja **obrigatória** no campo :guilabel:`Adicionais` *antes* de adicionar um" " de seus produtos ao carrinho." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101 msgid "" "If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is" " `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`." msgstr "" "Se **não** for feita uma seleção, ocorrerá um erro. A mensagem que aparece é" " `Você precisa pedir uma e somente uma bebida grátis na compra`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0 msgid "" "The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n" "beverage displayed." msgstr "" "A janela pop-up :guilabel:`Erro de validação` com exibição do erro " "específico de bebida gratuita." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110 msgid "Your Order summary" msgstr "Resumo do seu pedido" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112 msgid "" "When at least one item is added to an order, the items appear at the top of " "the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the " "products, users can view the account information, in addition to all the " "information related to orders placed during the current calendar day." msgstr "" "Quando pelo menos um item é adicionado a um pedido, os itens aparecem na " "parte superior do painel no resumo :guilabel:`Seu pedido`. Além dos " "produtos, os usuários podem visualizar as informações da conta, além de " "todas as informações relacionadas aos pedidos feitos durante o dia do " "calendário atual." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116 msgid "" "As products are added to an order, they appear at the top center of the " "summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your " "Order`, with the product name, quantity, and a status tag." msgstr "" "À medida que os produtos são adicionados a um pedido, eles aparecem na parte" " superior central da caixa de resumo. Cada produto é listado abaixo das " "palavras :guilabel:`Seu pedido`, com o nome do produto, a quantidade e um " "marcador de status." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119 msgid "The available tags that can be displayed for each item are:" msgstr "Os marcadores disponíveis para serem exibidos em cada item são:" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not " "been purchased yet by the user." msgstr "" ":guilabel:`A ser pedido`: o produto foi adicionado ao carrinho, mas ainda " "não foi comprado pelo usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is " "waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Pedido`: o produto foi comprado pelo usuário e aguarda o envio ao" " fornecedor por um gerenciador do aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a" " *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Enviado`: o pedido do produto foi enviado ao fornecedor por um " "gerente de aplicativo *Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the " "user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager." msgstr "" ":guilabel:`Recebido`: o produto foi entregue pelo fornecedor no local do " "usuário e foi verificado como recebido por um gerente de aplicativo " "*Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129 msgid "" "Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`" " or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The " "product price adjusts in real-time to display the cost for the currently " "selected quantity of the product." msgstr "" "As quantidades dos produtos podem ser ajustadas clicando no :guilabel:`➕ " "(sinal de adição)` ou :guilabel:`➖ (sinal de subtração)` à esquerda do " "produto listado. O preço do produto se ajusta em tempo real para exibir o " "custo da quantidade atualmente selecionada do produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133 msgid "" "The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing" " information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order " "is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been" " paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` " "field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be " "paid, in order to place the currently configured order." msgstr "" "O lado direito do resumo do :guilabel:`Seu pedido` exibe as informações de " "compra. O valor :guilabel:`Total` do pedido de almoço do dia inteiro é " "exibido. O campo :guilabel:`Já pago` indica quanto foi pago naquele dia em " "relação ao valor :guilabel:`Total`. O campo :guilabel:`A pagar` exibe o " "valor restante do :guilabel:`Total` que deve ser pago para que o pedido " "configurado atualmente seja feito." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information " "highlighted." msgstr "" "A seção Seus pedidos do painel, com as informações de compra destacadas." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144 msgid "" "Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted " "to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be " "placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are " "multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just " "lunch), and so on." msgstr "" "Os usuários podem fazer vários pedidos ao longo do dia e não estão limitados" " a fazer apenas um pedido de almoço por dia. Talvez seja necessário fazer " "vários pedidos porque os usuários se esqueceram de adicionar itens, ou se " "houver várias refeições disponíveis para compra no escritório (não apenas o " "almoço), e assim por diante." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149 msgid "" "Depending on the various vendors, and how the vendors and products are " "configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or" " snacks." msgstr "" "Dependendo dos vários fornecedores e de como os fornecedores e produtos " "estão configurados, é possível pedir café da manhã, almoço, jantar, café " "e/ou lanches." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153 msgid "Submit an order" msgstr "Enviar pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155 msgid "" "To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side" " of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that " "is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from " "their *Lunch* account balance." msgstr "" "Para fazer o pedido, clique no botão :guilabel:`Pedir agora` no lado direito" " do resumo :guilabel:`Seu pedido`. Será cobrado do usuário o valor exibido " "no campo :guilabel:`A pagar`, e o custo será deduzido do saldo da conta " "*Almoço*." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159 msgid "" "Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the " ":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to" " red :guilabel:`Ordered` tags." msgstr "" "Depois que o pedido é feito, os marcadores dos itens que acabaram de ser " "comprados no campo :guilabel:`Seu pedido` mudam de laranja :guilabel:`A " "pedir` para vermelho :guilabel:`Pedido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163 msgid "Track an order" msgstr "Rastrear um pedido" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165 msgid "" "When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the " ":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to " "blue :guilabel:`Sent` tags." msgstr "" "Quando os pedidos são enviados aos fornecedores, as etiquetas dos itens no " "resumo :guilabel:`Seu pedido` mudam de vermelho :guilabel:`Pedido` para azul" " :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168 msgid "" "Once orders have been received and verified, the tags change from blue " ":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags." msgstr "" "Depois que os pedidos são recebidos e verificados, os marcadores mudam de " "azul :guilabel:`Enviado` para verde :guilabel:`Recebido`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172 msgid "Receive an order" msgstr "Receber um pedido" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174 msgid "" "When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a " "*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered " "the food." msgstr "" "Quando os pedidos são recebidos no local de entrega, eles são confirmados " "por um gerente do aplicativo *Almoço* e uma notificação é enviada ao " "funcionário que pediu a comida." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178 msgid "My Orders" msgstr "Meus pedidos" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180 msgid "" "To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the " "currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch" " --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` " "dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by " ":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the " ":guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Para visualizar uma lista completa de todos os pedidos feitos no aplicativo " "*Almoço* para o usuário conectado no momento, navegue até " ":menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Meu histórico de pedidos`. " "Isso leva ao painel de controle :guilabel:`Meus pedidos`. Os dados são " "filtrados por :guilabel:`Meus pedidos` e agrupados por :guilabel:`Data do " "pedido: Dia`, por padrão, ambos localizados na barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185 msgid "" "All products appear in a list view, organized by date. The list displays the" " :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, " ":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch " "Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a " "multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears." msgstr "" "Todos os produtos aparecem em uma visualização de lista, organizados por " "data. A lista exibe as informações :guilabel:`Data do Pedido`, " ":guilabel:`Fornecedor`, :guilabel:`Produto`, :guilabel:`Adicionais`, " ":guilabel:`Notas`, :guilabel:`Usuário`, :guilabel:`Local do almoço`, " ":guilabel:`Preço` e :guilabel:`Status`. Se estiver em uma base de dados com " "várias empresas, uma coluna :guilabel:`Empresa` também será exibida." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190 msgid "" "The total cost for each order is displayed on the line containing the order " "date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total " "amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column." msgstr "" "O custo total de cada pedido é exibido na linha que contém a data do pedido." " Na parte inferior da lista, abaixo de todas as linhas, aparece o valor " "total pago por todos os pedidos, na coluna :guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or " ":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X" " Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been " "cancelled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" "No final de cada linha de produto com um status de :guilabel:`Pedido` ou " ":guilabel:`Enviado`, um botão :guilabel:`X Cancelar` é exibido. Clique em " ":guilabel:`X Cancelar` para cancelar esse pedido de produto. Depois que um " "pedido de produto for cancelado, o valor pago por esse produto será " "reembolsado e voltará à conta do usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" "At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a " ":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly" " reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new " "order appears in the list, under the current date, and the product is paid " "for, with money deducted from the user's account." msgstr "" "No final de cada linha de produto com um status de :guilabel:`Recebido`, um " "botão :guilabel:`Pedir novamente` é exibido. Clique em :guilabel:`Pedir " "novamente` para reordenar instantaneamente o mesmo produto, com os mesmos " "adicionais, se aplicável. O novo pedido aparece na lista, sob a data atual, " "e o produto é pago, com o dinheiro deduzido da conta do usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard." msgstr "" "A visualização de lista que aparece ao navegar para o painel Meus pedidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209 msgid "My Account" msgstr "Minha conta" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211 msgid "" "To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so " "reveals the :guilabel:`My Account` dashboard." msgstr "" "Para visualizar um resumo de todas as transações na conta do usuário, " "navegue até :menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Histórico da minha" " conta`. Isso abre o painel :guilabel:`Minha conta`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214 msgid "" "The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays " "all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields " "displayed in the list." msgstr "" "A apresentação padrão do painel :guilabel:`Minha conta` exibe todos os " "lançamentos, do mais recente para o mais antigo. :guilabel:`Data`, " ":guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Valor` são os únicos campos exibidos na " "lista." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218 msgid "" "Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column " "represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`" " format." msgstr "" "Os lançamentos com um valor negativo listado na coluna :guilabel:`Valor` " "representam produtos comprados no aplicativo *Almoço*. Eles aparecem no " "formato `$-XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221 msgid "" "Entries with a positive balance either represent funds added to the user's " "lunch account, or cancelled orders that were eventually refunded to the " "user. These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" "Os lançamentos com saldo positivo representam fundos adicionados à conta de " "almoço do usuário ou pedidos cancelados que foram eventualmente reembolsados" " ao usuário. Eles aparecem no formato `$XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" "The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n" "highlighted." msgstr "" "O painel Minha conta com o lançamnto para adicionar fundos à conta de almoço do usuário\n" "destacada." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3 msgid "Products" msgstr "Produtos" #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5 msgid "" "Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The " "individual products being offered must first be configured before orders can" " be placed." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Almoço* **não** vem com nenhum produto pré-configurado. " "Os produtos oferecidos devem ser configurados antes que seja possível fazer " "pedidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8 msgid "" "To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form " "loads." msgstr "" "Para adicionar e configurar produtos para o aplicativo *Almoço*, navegue até" " :menuselection:`app Almoço --> Configuração --> Produtos`. Em seguida, " "clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário " "de produto em branco será carregado." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Nome do produto`: digite o nome do produto. Esse campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the " ":ref:`category ` this product falls under. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Categoria do produto`: no menu suspenso, selecione a " ":ref:`categoria ` na qual esse produto se " "enquadra. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that " "supplies this product. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor`: no menu suspenso, selecione o fornecedor que oferece" " esse produto. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is " "determined by the company's localization." msgstr "" ":guilabel:`Preço`: insira o preço do produto. A moeda é determinada pela " "localização da empresa." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. " "This description appears beneath the product photo when users are viewing " "the day's options." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição do produto nesse campo. Essa " "descrição aparece abaixo da foto do produto quando os usuários estão " "visualizando as opções do dia." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23 msgid "" ":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which " "the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag " "appears on the product." msgstr "" ":guilabel:`Novo até`: no popover de calendário, selecione a data em que o " "produto não será mais rotulado como novo. Até essa data, um marcador verde " "`Novo` será exibido no produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific " "company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, " "this product is available for all companies in the database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: se o produto estiver disponível apenas para uma empresa" " específica, selecione-a no menu suspenso. Se o campo for deixado em branco," " esse produto estará disponível para todas as empresas da base de dados." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28 msgid "" "**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and" " click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file " "explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" "**Imagem**: passe o mouse sobre a caixa de imagem no canto superior direito " "do formulário e clique no ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` que " "aparece. Uma janela pop-up do explorador de arquivos é exibida. Navegue até " "a imagem e clique em :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "A product form filled out for a nine inch pizza." msgstr "Um formulário de produto preenchido para uma pizza de 23cm." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39 msgid "Product categories" msgstr "Categorias de produtos" #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41 msgid "" "Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows " "users to quickly filter them when reviewing the menu for the day." msgstr "" "As categorias de produtos organizam as ofertas no aplicativo *Almoço* e " "permitem que os usuários as filtrem rapidamente ao revisar o cardápio do " "dia." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44 msgid "" "To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a " "list view." msgstr "" "Para adicionar ou modificar categorias, navegue até :menuselection:`app " "Almoço --> Configuração: Categorias de produtos\". As categorias disponíveis" " aparecem em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47 msgid "" "In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`," " :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`." msgstr "" "No aplicativo *Almoço*, há quatro categorias padrão: :guilabel:`Sanduíche`, " ":guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Hambúrguer` e :guilabel:`Bebidas`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50 msgid "" "To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a blank category form loads." msgstr "" "Para adicionar uma nova categoria, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto" " superior esquerdo, e um formulário de categoria em branco será carregado." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53 msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is " "company-specific and should only appear for a certain company, select the " ":guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" "Digite um nome no campo :guilabel:`Categoria do produto`. Se a categoria for" " específica de uma empresa e só deve aparecer para uma determinada empresa, " "selecione a :guilabel:`Empresa` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56 msgid "" "If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the " "top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, " "then click :guilabel:`Open`." msgstr "" "Se desejar, adicione uma foto para a categoria. Passe o mouse sobre a caixa " "de imagem no canto superior direito e clique no ícone :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(lápis)` que aparece. Isso abre uma janela pop-up do explorador " "de arquivos. Navegue até a imagem e clique em :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1 msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category." msgstr "" "Formulário de categoria, com os campos preenchidos para uma categoria Sopa." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciar contas de usuário" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5 msgid "" "In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their " "*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app " "manager **must** transfer funds into each user's account." msgstr "" "No aplicativo Odoo *Almoço*, os usuários pagam pelos produtos diretamente de" " sua conta do aplicativo *Almoço*. Para que os fundos apareçam em suas " "contas, um gerente do aplicativo *Almoço* **deve** transferir fundos para a " "conta de cada usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10 msgid "" "To add funds and manage user accounts, the user must have " ":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. " "This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage " "Users`. Then, click on a user to view their various settings and access " "rights." msgstr "" "Para adicionar fundos e gerenciar contas de usuário, o usuário deve ter os " "direitos de acesso :guilabel:`Administrador` definidos no aplicativo " "*Almoço*. Isso é verificado navegando até :menuselection:`app Definições -->" " → Gerenciar usuários`. Em seguida, clique em um usuário para visualizar " "suas diversas configurações e direitos de acesso." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Direitos de " "acesso <../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17 msgid "" "The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with " "software or products linked to any monetary accounts or billing. Money " "**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit " "cards be charged." msgstr "" "O aplicativo *Almoço* **não** faz interface direta, de forma alguma, com " "software ou produtos vinculados a contas monetárias ou faturamento. O " "dinheiro **não** pode ser transferido das contas bancárias dos usuários, nem" " é possível cobrar os cartões de crédito dos usuários." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21 msgid "" "Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash " "exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each " "individual company to create the method with which lunch accounts are " "replenished." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Almoço* **só** permite lançamentos manuais de transações " "monetárias, tratadas pelo gerenciador do aplicativo *Almoço*. Cabe a cada " "empresa individual criar o método com o qual as contas de almoço são " "reabastecidas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26 msgid "" "Some examples of how money can be organized and transferred within a " "company:" msgstr "" "Alguns exemplos de como o dinheiro pode ser organizado e transferido dentro " "de uma empresa:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28 msgid "" "Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's " "account." msgstr "" "O dinheiro é entregue ao gerente do aplicativo *Almoço*, que atualiza a " "conta do usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29 msgid "" "Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* " "app manager updates the account when paychecks are issued. This requires " ":ref:`adding a salary attachment ` for the " "user's payslip in the *Payroll* app." msgstr "" "O valor é automaticamente deduzido dos holerites do usuário e, em seguida, o" " gerenciador do aplicativo *Almoço* atualiza a conta quando os holerites são" " emitidos. Isso requer :ref:`adicionar um anexo de salário ` para o holerite do usuário no aplicativo *Folha de pagamento*." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32 msgid "" "Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket" " costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who " "then updates the user's account." msgstr "" "As empresas podem vender \"vales para almoço\" a um preço definido (ex.: um " "vale custa US$ 5,00). Os usuários podem comprar vales de um gerente do " "aplicativo *Almoço*, que atualiza a conta do usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38 msgid "Cash Moves" msgstr "Movimentações de caixa" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40 msgid "" "To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. " "To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to " ":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" "Para adicionar fundos às contas dos usuários, cada movimento de caixa deve " "ser registrado individualmente. Para visualizar todos os registros de " "movimentação de caixa ou criar uma nova movimentação, navegue até " ":menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Movimentações de caixa`. Isso " "revela o painel de controle :guilabel:`Movimentações de caixa`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a " "default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, " ":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total" " of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` " "column." msgstr "" "No painel :guilabel:`Movimentações de caixa`, todos os movimentações são " "apresentadas em uma visualização de lista padrão, exibindo a " ":guilabel:`Data`, o :guilabel:`Usuário`, a :guilabel:`Descrição` e o " ":guilabel:`Valor` de cada registro. O total de todas as movimentações de " "caixa é exibido na parte inferior da coluna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The list view of all cash moves." msgstr "A visualização de lista de todas as movimentações de caixa." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54 msgid "Add funds" msgstr "Adicionar fundos" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56 msgid "" "To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located " "in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard." msgstr "" "Para adicionar fundos a uma conta de almoço, clique no botão " ":guilabel:`Novo`, localizado no canto superior esquerdo do painel de " "controle :guilabel:`Movimentações de caixa`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59 msgid "" "A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information " "on the form:" msgstr "" "Um formulário :guilabel:`Movimentações de caixa` em branco é carregado. " "Digite as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from " "the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created " "by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either " ":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the " "user and edit the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" ":guilabel:`Usuário`: selecione o usuário que está depositando dinheiro em " "sua conta no menu suspenso. Se o usuário não estiver na base de dados, ele " "poderá ser criado digitando seu nome no campo :guilabel:`Usuário` e clicando" " em :guilabel:`Criar \"usuário\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` para criar " "o usuário e editar o formulário :guilabel:`Criar usuário`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the " "transaction occurred." msgstr "" ":guilabel:`Data`: no pop-over de calendário, selecione a data em que a " "transação ocorreu." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66 msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account." msgstr "" ":guilabel:`Valor`: insira o valor que está sendo adicionado à conta de " "almoço." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67 msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction." msgstr ":guilabel:`Descrição`: insira uma breve descrição da transação." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00." msgstr "" "O formulário de movimentação de caixa preenchido para uma transação de US$ " "40,00." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75 msgid "Control Accounts" msgstr "Controlar contas" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77 msgid "" "An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash " "deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* " "dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app " "--> Manager --> Control Accounts.`" msgstr "" "É possivel visualizar uma síntese de cada transação no aplicativo *Almoço*, " "incluindo todos os depósitos em dinheiro e compras, no painel principal " "*Controle de contas*. Para acessar esse painel, navegue até " ":menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Controle de contas.`" #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81 msgid "" "All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed " "alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a " "number appears. This indicates the number of individual records logged for " "that user." msgstr "" "Todas as transações são agrupadas :guilabel:`Por funcionário` e listadas em " "ordem alfabética pelo primeiro nome do usuário. No final do nome do usuário," " há um número. Isso indica o número de registros desse usuário." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85 msgid "" "The default view is to have all individual transactions hidden. To view all " "transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left" " of the desired name to expand that specific group." msgstr "" "A visualização padrão é ocultar todas as transações individuais. Para " "visualizar todas as transações de um usuário, clique no ícone :guilabel:`▶ " "(triângulo)` à esquerda do nome em questão para expandir esse grupo " "específico." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89 msgid "" "Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, " ":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`." msgstr "" "Cada registro inclui :guilabel:`Data`, :guilabel:`Usuário`, " ":guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1 msgid "" "The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded." msgstr "" "O painel Controle de contas com duas transações de funcionários expandidas." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97 msgid "" "This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and" " does **not** allow modifications to be made to any records listed." msgstr "" "Essa lista exibe apenas as várias transações no aplicativo *Almoço* e " "**não** permite que sejam feitas modificações em nenhum dos registros " "listados." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100 msgid "" "Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves " "` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` " "dashboard." msgstr "" "Os movimentos de caixa podem ser modificados, mas **somente** no painel " ":ref:`Movimentações de caixa `, e não no painel " ":guilabel:`Controle de contas`." #: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103 msgid "It is **not** possible to modify any product-related records." msgstr "**Não** é possível modificar nenhum registro relacionado ao produto." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3 msgid "Vendors" msgstr "Fornecedores" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:5 msgid "" "Before :doc:`products can be added ` to the *Lunch* app, the " "restaurants that provide the food **must** be configured." msgstr "" "Antes de :doc:`ser possível adicionar produtos ` ao aplicativo " "*Almoço*, os restaurantes que fornecem os alimentos **devem** estar " "configurados." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8 msgid "" "To add a new vendor, first navigate to :menuselection:`Lunch app --> " "Configuration --> Vendors`. Here, all currently configured vendors for the " "*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click" " the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner." msgstr "" "Para adicionar um novo fornecedor, primeiro navegue para :menuselection:`app" " Almoço --> Configuração --> Fornecedores`. Aqui, todos os fornecedores " "atualmente configurados no aplicativo *Almoço* aparecem na visão Kanban " "padrão. Para mudar para uma visualização de lista, clique no ícone " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14 msgid "" "No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be " "added to the database." msgstr "" "Não há fornefedores pré-configurados na aplicativo *Almoço*, por isso todos " "os vendedores **devem** ser adicionados à base de dados." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17 msgid "" "To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner, and a new lunch supplier form loads." msgstr "" "Para adicionar um novo fornecedor, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto" " superior esquerdo, e um novo formulário de fornecedor de almoço será " "carregado." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20 msgid "Fill out the following fields on the vendor form:" msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário do fornecedor:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22 msgid ":ref:`Vendor information `" msgstr ":ref:`Informações do fornecedor `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23 msgid ":ref:`Availability `" msgstr ":ref:`Disponibilidade `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24 msgid ":ref:`Orders `" msgstr ":ref:`Pedidos `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25 msgid ":ref:`Extras `" msgstr ":ref:`Adicionais `" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30 msgid "Vendor information" msgstr "Informações do fornecedor" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32 msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor." msgstr ":guilabel:`Fornecedor`: insira um nome para o fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Vendor` (beneath the line for vendor name): select the vendor " "from the drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the " "system, type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create \"new " "vendor name\"` to add them. Alternatively, click :guilabel:`Create and " "edit...` to create the vendor, and edit the vendor form. The vendor form " "allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact " "information." msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor` (abaixo da linha do nome do fornecedor): selecione o " "fornecedor no menu suspenso. Se o fornecedor ainda não estiver no sistema, " "digite o nome do fornecedor e clique em :guilabel:`Criar \"novo nome de " "fornecedor\"` para o adicionar. Em alternativa, clique em :guilabel:`Criar e" " editar…` para criar o fornecedor e editar o formulário de fornecedor. O " "formulário de vendedor permite a introdução de mais detalhes, para além do " "nome, tais como informações de contato." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40 msgid "" "If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the " ":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with " "the name of the vendor chosen from the drop-down menu." msgstr "" "Se for feita uma seleção no campo suspenso :guilabel:`Fornecedor`, o campo " "de texto :guilabel:`Fornecedor` (acima, para o nome do fornecedor) é " "atualizado com o nome do fornecedor escolhido no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44 msgid "" "The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from " "the *Contacts* application." msgstr "" "A lista de fornecedores exibida no menu suspenso é extraída do aplicativo " "*Contatos*." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47 msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields." msgstr "" ":guilabel:`Endereço`: insira o endereço do vendedor nos diversos campos." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48 msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email." msgstr ":guilabel:`E-mail`: insira o e-mail do vendedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number." msgstr ":guilabel:`Telefone`: insira o número de telefone do vendedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company," " select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, " "the vendor's items are available to **all** companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: se esse fornecedor estiver disponível para apenas uma " "empresa específica, selecione a empresa no menu suspenso. Se o campo for " "deixado em branco, os itens do fornecedor estarão disponíveis para **todas**" " as empresas." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The top portion of the vendor form filled out." msgstr "A parte superior do formulário do fornecedor preenchido." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The " "days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. " "Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is " "available." msgstr "" "A seção :guilabel:`DISPONIBILIDADE` apresenta uma tabela com duas linhas. Os" " dias da semana preenchem a linha superior e a linha inferior tem caixas de " "verificação. Marque o campo de seleção correspondente a cada dia da semana " "em que o fornecedor está disponível." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67 msgid "By default, Monday through Friday are ticked." msgstr "Por padrão, são assinalados os dias de segunda a sexta-feira." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled." msgstr "" "A visualização padrão da seção de disponibilidade, com a opção Seg-Sexta " "ativada." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`ORDERS` section of the vendor form details which locations " "the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed " "and received." msgstr "" "A seção :guilabel:`PEDIDOS` do formulário do fornecedor indica os locais " "para os quais o fornecedor está disponível, além de como e quando os pedidos" " são feitos e recebidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select :guilabel:`Delivery` " "if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if " "orders must be picked up." msgstr "" ":guilabel:`Entrega`: no menu pendente, selecione :guilabel:`Entrega` se o " "fornecedor entregar no escritório, ou selecione :guilabel:`Sem entrega` se " "os pedidos tiverem de ser retirados." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this " "vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, " "**all** locations can order from the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Local`: selecione quais locais podem fazer pedidos a esse " "fornecedor. Vários locais podem ser selecionados. Se esse campo for deixado " "em branco, **todos** os locais podem fazer pedidos do fornecedor." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88 msgid "" "An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and " "is available to select from the list." msgstr "" "A localização `Escritório pirncipal` é criada por padrão na criação de uma " "base de dados e está disponível para ser selecionada na lista." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are " "sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Email`." msgstr "" ":guilabel:`Enviar pedido por`: clique no botão de rádio para selecionar como" " os pedidos são enviados ao fornecedor. As opções disponíveis são: " ":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Order Time`: this field **only** appears if :guilabel:`Email` is " "selected in the :guilabel:`Send Order By` field. Enter the time that an " "order must be emailed for it to be accepted. Enter the time in the following" " format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from " "the drop-down menu, next to the time field." msgstr "" ":guilabel:`Hora do pedido`: este campo **só** aparece se :guilabel:`E-mail` " "estiver selecionado no campo :guilabel:`Enviar pedido por`. Insira a hora em" " que um pedido deve ser enviado por e-mail para ser aceito. Digite a hora no" " seguinte formato: `HH:MM`. Em seguida, selecione :guilabel:`AM` ou " ":guilabel:`PM` no menu suspenso, junto ao campo da hora." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1 msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out." msgstr "" "A seção de pedidos de um formulário de fornecedor, com todos os campos " "preenchidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:107 msgid "" "When ordering an item in the *Lunch* app, optional extra items, sometimes " "referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any " "manner that suits the products being offered." msgstr "" "Ao pedir um item no aplicativo *Almoço*, é possível exibir itens adicionais " "opcionais, por vezes designados como *complementos*; isso pode ser " "configurado de qualquer forma que se adeque aos produtos oferecidos." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110 msgid "" "By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought" " of as *categories*. By default, the first type (or *category*) of add-ons " "is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is " "labeled `Extra Label 3`." msgstr "" "Por padrão, o Odoo permite três tipos de itens adicionais, que podem ser " "considerados como *categorias*. Por padrão, o primeiro tipo (ou *categoria*)" " de complementos é denominado `Extras`, o segundo é denominado `Bebidas` e o" " terceiro é denominado `Rótulo do adicional 3`." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115 msgid "" "When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the " "extras configured appear for **every item** offered by the vendor. That " "means that only items which apply to **all** products from the vendor should" " be added." msgstr "" "Ao configurar os extras, é importante ter em mente que todos os extras " "configurados aparecem para **todos os itens** oferecidos pelo fornecedor. " "Isso significa que apenas os itens que se aplicam a **todos** os produtos do" " fornecedor devem ser adicionados." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122 msgid "Configure extras" msgstr "Configurar adicionais" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124 msgid "" "Enter the following information for each of the three available extra " "sections:" msgstr "" "Insira as seguintes informações para cada uma das três seções de adicionais " "disponíveis:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as " "`Toppings`. This can be thought of as a *category*." msgstr "" ":guilabel:`Rótulo do adicional (nº)`: insira um nome para o tipo de extra, " "como por exemplo `Coberturas`. Isto pode ser considerado como uma " "*categoria*." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The " "options are:" msgstr "" ":guilabel:`Quantidade de adicionais (nº)`: selecionar como os adicionais são" " selecionados. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130 msgid "" ":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a " "selection." msgstr "" ":guilabel:`Nenhum ou Mais`: selecione esta opção se o usuário não for " "obrigado a fazer uma seleção." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131 msgid "" ":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at " "least one** selection." msgstr "" ":guilabel:`Um ou Mais`: selecione esta opção para **exigir** que o usuário " "faça **pelo menos uma** seleção." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only " "one** selection." msgstr "" ":guilabel:`Somente um`: selecione esta opção para **exigir** que o usuário " "**faça apenas uma** seleção." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135 msgid "Add extras" msgstr "Incluir adicionais" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137 msgid "" "After the labels and quantities have been configured for an extra category, " "the individual extra items must be added for each category." msgstr "" "Depois que os rótulos e as quantidades tiverem sido configurados para uma " "categoria de adicional, os itens adicionais individuais deverão ser " "adicionados para cada categoria." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the " "right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`" " if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or" " condiments." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na parte inferior da lista que " "aparece no lado direito da categoria extra. Digite o :guilabel:`Nome` e " ":guilabel:`Preço` de cada item que está sendo adicionado. O preço pode " "permanecer em `$0.00` se não houver custo. Isso é comum para itens como " "talheres descartáveis ou condimentos." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146 msgid "" "For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured" " as follows:" msgstr "" "Para uma pizzaria que apenas oferece pizzas personalizadas, veja os " "adicionais configurados:" #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148 msgid "" "The first extra is configured for the various toppings they offer. The " ":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 " "Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then " "added, with their corresponding costs." msgstr "" "O primeiro adicional é configurado com os diversos sabores de cobertura " "oferecidos. O :guilabel:`Rótulo do adicional 1` é definido como `Cobertura` " "e o :guilabel:`Quantidade do adicional 1` é definido como :guilabel:`Nenhum " "ou mais`. Os diversos sabores então adicionados com os custos " "correspondentes." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 msgid "The first of the extras configured for pizza toppings." msgstr "O primeiro dos adicionais configurado." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156 msgid "" "The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, " "the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the " ":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various " "beverage choices are added, and the cost for each remains zero." msgstr "" "A pizzaria também oferece uma bebida grátis em qualquer compra. Para " "configurar isso, o :guilabel:`Rótulo do adicional 2` é definido como " "`Bebidas` e o :guilabel:`Quantidade do adicional 1` é definido como " ":guilabel:`Apenas um`. As diversas opções de bebidas são adicionadas e o " "custo de cada uma permanece zero." #: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0 msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase." msgstr "O segundo dos adicionais configurado como bebida gratuita na compra." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" msgstr "Folha de pagamento" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as " "*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*." msgstr "" "O Odoo *Folha de pagamento* é usado para processar registros de trabalho e " "criar holerites para os funcionários. O *Folha de pagamento* funciona em " "conjunto com outros aplicativos do Odoo, como *Funcionários*, *Folgas*, " "*Controle de presença* e *Planejamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries. It also handles country-specific localizations to " "ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments." msgstr "" "O aplicativo *Folha de pagamento* ajuda a garantir que não haja problemas ou" " conflitos ao validar registros de trabalho. Também lida com localizações " "específicas de cada país para garantir que os holerites sigam as regras e os" " impostos locais e permite atribuições de salários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17 msgid "" "Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->" " Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, " "localizations, time off, alerts, and payslips are specified here." msgstr "" "Configure o aplicativo *Folha de pagamento* navegando até " ":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Definições`. As " "várias configurações de contabilidade, localizações, folgas, alertas e " "holerites são especificadas aqui." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "Accounting" msgstr "Financeiro" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26 msgid "" "The accounting section of the configuration menu relates to three options:" msgstr "" "A seção de contabilidade do menu de configuração está relacionada a três " "opções:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in " "accounting." msgstr "" ":guilabel:`Lançamentos de folhas de pagamento`: ative essa opção para lançar" " boletos de folha de pagamento na contabilidade." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29 msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments." msgstr "" ":guilabel:`Folha de pagamento SEPA`: ative essa opção para criar pagamentos " "SEPA." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single " "account move line created from all the accounting entries from the same " "period. This disables the generation of single payments." msgstr "" ":guilabel:`Linhas de movimentação de conta em lote`: ative essa opção para " "que uma única linha de movimentação de conta seja criada a partir de todos " "os lançamentos contábeis do mesmo período. Isso desativa a geração de " "pagamentos únicos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37 msgid "Localizations" msgstr "Localizações" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39 msgid "" "*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the " "creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances " "for that particular country." msgstr "" "As *localizações* são configurações específicas de cada país pré-" "configuradas no Odoo na criação da base de dados e contabilizam todos os " "impostos, taxas e subsídios daquele país específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app " ":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set " "for the specific locality. This selection also provides a detailed view of " "all benefits provided to employees." msgstr "" "A seção :guilabel:`Localização` da página :guilabel:`Definições` do " "aplicativo *Folha de pagamento* pode incluir configurações específicas que " "precisam ser definidas para a localização específica. Essa seleção também " "fornece uma visão detalhada de todos os benefícios oferecidos aos " "funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46 msgid "" "The settings and options shown in this section varies, depending on the " "localization enabled for the database." msgstr "" "As definições e opções mostradas nesta seção variam, dependendo da " "localização ativada para a base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:50 msgid "" "It is **not** recommended to alter the localization settings, unless " "specifically required." msgstr "" "**Não** é recomendado alterar as configurações de localização, a menos que " "seja especificamente necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:53 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" "O Odoo é capaz de trabalhar com a configuração de multiempresas. Isso " "geralmente é feito quando há uma empresa principal ou um local de " "escritório, como uma sede, e há outros escritórios/filiais em todo o país ou" " no mundo, que estão sob essa empresa principal ou sede. No Odoo, cada " "empresa, incluindo a sede, seria configurada como sua própria empresa/filial" " usando o método de multiempresas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ." msgstr "" "Cada empresa pode ter uma configuração de localização diferente e " "específica, já que os locais das empresas podem variar e estar situados em " "qualquer parte do mundo, onde as regras e leis são diferentes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "" "For more information on companies, refer to the :doc:`Companies " "<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação sobre :doc:`Empresas " "<../general/companies>`, que aborda como configurar empresas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67 msgid "Time off" msgstr "Folga" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are " "validated, the time off needs to be applied to the following pay period. " "Select the person responsible for validating these specific time off " "situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" ":guilabel:`Folga adiada`: se a folga for tirada após a validação dos " "holerites, a folga precisa ser aplicada ao período de pagamento seguinte. " "Selecione a pessoa responsável pela validação dessas situações específicas " "de folga usando o menu suspenso no campo :guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:74 msgid "" "An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. " "Payslips are typically processed a day before." msgstr "" "O funcionário é pago no dia 15 do mês e no último dia do mês. Normalmente, " "as folhas de pagamento são processadas um dia antes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77 msgid "" "If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that " "same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs " "to be logged." msgstr "" "Se a folha de pagamento de um funcionário for aprovada e processado no dia " "30, mas esse mesmo funcionário tirar um dia de folga inesperado no dia 31, a" " folga precisa ser registrada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80 msgid "" "Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to " "keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st" " of the next month (the next pay period)." msgstr "" "Como o funcionário já é pago por um dia de trabalho regular no dia 31, para " "manter os saldos de folgas corretos, o dia de licença médica é " "transferido/aplicado ao dia 1º do mês seguinte (o próximo período de " "pagamento)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Período de aviso de expiração do contrato`: insira o número de " ":guilabel:`Dias` antes do vencimento de um contrato, e o Odoo notificará a " "pessoa responsável sobre o vencimento iminente nesse momento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of " ":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the " "responsible person about the upcoming expiration at that time." msgstr "" ":guilabel:`Período de aviso de expiração da permissão de trabalho`: insira o" " número de :guilabel:`Dias` antes que uma permissão de trabalho expire, e o " "Odoo notificará a pessoa responsável sobre a expiração iminente nesse " "momento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display" " a PDF file on the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Holerite - Exibição em PDF`: ative essa opção para que exibir um" " arquivo PDF no formulário do holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:99 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101 msgid "" "In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract " "for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, " "and creating and viewing employment types, is possible from this section of " "the configuration header menu." msgstr "" "Para que um funcionário seja pago, ele **deve** ter um contrato ativo para " "um tipo específico de emprego. É possível criar e visualizar modelos de " "contrato e criar e visualizar tipos de emprego nessa seção do menu do " "cabeçalho de configuração." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:108 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110 msgid "" "Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending " "an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, " "and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" "Os modelos de contrato são usados com o aplicativo *Recrutamento* ao enviar " "uma oferta a um candidato. O modelo de contrato forma a base de uma oferta e" " pode ser modificado para candidatos ou funcionários específicos, quando " "necessário. Se um modelo de contrato for criado ou modificado no aplicativo " "*Folha de pagamento*, as alterações também serão refletidas no aplicativo " "*Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:116 msgid "" "To access contract templates, the *Salary Configurator* " "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" "Para acessar os modelos de contrato, o módulo *Configurador de salários* " "(`hr_contract_salary`) **deve** ser :ref:`instalado `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:119 msgid "" "To view all the current contract templates in the database, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`." msgstr "" "Para visualizar todos os modelos de contrato atuais na base de dados, " "navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> " "Contratos: Modelos\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122 msgid "" "On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates " "appear in a list view. To view the details of a contract template, click " "anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be" " modified from this form. Proceed to make any desired changes to the " "contract." msgstr "" "Na página :guilabel:`Modelos de contrato`, todos os modelos de contrato " "atuais aparecem em uma visualização de lista. Para visualizar os detalhes de" " um modelo de contrato, clique em qualquer lugar da linha para abrir o " "formulário do contrato. É possível modificar o modelo de contrato nesse " "formulário. Prossiga para fazer as alterações desejadas no contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127 msgid "" "To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, " "enter the following information on the blank contract template form that " "appears:" msgstr "" "Para criar um novo modelo de contrato, clique no botão :guilabel:`Novo`. Em " "seguida, insira as informações a seguir no formulário de modelo de contrato " "em branco que é exibido:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. " "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "*Recruitment* application, as well." msgstr "" ":guilabel:`Referência do contrato`: insira uma breve descrição para o " "modelo. Ela deve ser clara e de fácil compreensão, pois esse nome também " "aparece no aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the " "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" ":guilabel:`Horário de trabalho`: selecione o horário de trabalho ao qual o " "contrato se aplica no menu suspenso. Se for necessário, crie um :ref:`novo " "horário de trabalho `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. " "Choices are either:" msgstr "" ":guilabel:`Origem do registro de trabalho`: selecione como os registros de " "trabalho são gerados. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Horário de trabalho`: os registros de trabalho são gerados com " "base no horário de trabalho selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to " "the :ref:`Attendances ` documentation for information " "on checking in and out." msgstr "" ":guilabel:`Controle de presença`: os registros de trabalho são gerados com " "base na presença do funcionário, conforme registradas no aplicativo " "*Controle de presença*. Consulte a documentação de :ref:`Controle de " "presença ` para obter informações sobre o registro de " "entrada e saída." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's " "planning in the *Planning* application." msgstr "" ":guilabel:`Planejamento`: os registros de trabalho são gerados com base no " "planejamento do funcionário no aplicativo *Planejamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione o :ref:`tipo de estrutura " "salarial ` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies " "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: selecione no menu suspenso o departamento ao qual " "o modelo de contrato se aplica. Se estiver em branco, o modelo se aplica a " "todos os departamentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position ` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" ":guilabel:`Cargo`: selecione o :ref:`cargo ` ao qual " "o modelo de contrato se aplica no menu suspenso. Se estiver em branco, o " "modelo se aplica a todas as posições de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field." msgstr "" ":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: digite o salário mensal no campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down " "menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types " "`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: selecione o tipo de contrato no menu suspenso." " A lista é a mesma que a :ref:`Tipos de contratação `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Responsável pelo RH`: com esse modelo, selecione no menu " "suspenso o funcionário responsável pela validação dos contratos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" ":guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: selecione um documento " "padrão que um novo funcionário deve assinar para aceitar uma oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document " "that a current employee has to sign to update their contract." msgstr "" ":guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato`: selecione um " "documento padrão que um funcionário atual deve assinar para atualizar seu " "contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." msgstr "Novo formulário de modelo de contrato, com os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "Salary information tab" msgstr "Aba Informações salariais" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or " ":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de salário`: selecione :guilabel:`Salário fixo` ou " ":guilabel:`Salário por hora` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the " "employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-" "annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, " ":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" ":guilabel:`Programação de pagamento`: no menu suspenso, selecione a " "frequência com que o funcionário é pago. As opções incluem " ":guilabel:`Anualmente`, :guilabel:`Semestralmente`, " ":guilabel:`Trimestralmente`, :guilabel:`Bimestralmente`, " ":guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Duas vezes por mês`, " ":guilabel:`Quinzenalmente`, :guilabel:`Semanalmente` ou " ":guilabel:`Diariamente`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this " "field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. " "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" ":guilabel:`Salário`: digite o salário bruto. O período de tempo apresentado " "nesse campo é baseado no que foi selecionado no campo :guilabel:`Pagamento " "agendado`. Recomenda-se preencher o campo :guilabel:`Custo anual (real)` " "*primeiro*, pois essa entrada atualiza o campo automaticamente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee " "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" ":guilabel:`Custo anual (real)`: insira o custo anual total que o funcionário" " custa ao empregador. Quando esse valor é inserido, o :guilabel:`Custo " "mensal (real)` é atualizado automaticamente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value " "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" ":guilabel:`Custo mensal (real)`: esse campo **não** é editável. O valor é " "preenchido automaticamente depois que o :guilabel:`Custo anual (real)` é " "inserido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other" " two fields automatically update to reflect the change. It is best practice " "to check these three fields if any modifications have been made, to ensure " "they are accurate." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Programação de pagamento`, :guilabel:`Salário` e " ":guilabel:`Custo anual (real)` estão todos vinculados. Se qualquer um desses" " campos for atualizado, os outros dois campos serão atualizados " "automaticamente para refletir a alteração. Se alguma modificação tiver sido " "feita, é prática recomendada verificar os três campos para garantir que " "estejam corretos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The salary information tab, with the fields filled in." msgstr "Aba Informações salariais, com os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" msgstr "Benefícios antes dos impostos e deduções após os impostos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:194 msgid "" "Depending on the localization settings set for the company, the entries " "presented in this section either vary, or may not appear at all." msgstr "" "Dependendo das configurações de localização definidas para a empresa, as " "entradas apresentadas nessa seção variam ou podem não aparecer." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:197 msgid "" "For example, some entries may pertain to retirement accounts, health " "insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" "Por exemplo, algumas entradas podem estar relacionadas a contas de " "aposentadoria, benefícios de plano de saúde e de transporte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and/or deductions." msgstr "" "Insira os valores monetários ou as porcentagens para especificar quanto do " "salário do funcionário vai para os vários benefícios e/ou deduções." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:206 msgid "Employment types" msgstr "Tipos de contratação" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208 msgid "" "To view all the pre-configured employment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: " "Employment Types`." msgstr "" "Para visualizar todos os tipos de contratação pré-configurados, navegue até " ":menuselection:`aplicativo Folha de pagamento --> Configuração --> " "Contratos: Tipos de contratação\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:211 msgid "" "The employment types are presented in a list view on the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Os tipos de contratação são apresentados em uma visualização de lista na " "página :guilabel:`Tipos de contratação`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213 msgid "" "The default employment types are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`." msgstr "" "Os tipos de emprego padrão são: :guilabel:`Permanente`, " ":guilabel:`Temporário`, :guilabel:`Periódico`, :guilabel:`Provisório`, " ":guilabel:`Integral` e :guilabel:`Meio-período`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216 msgid "" "To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the " "upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the " ":guilabel:`Employment Types` page." msgstr "" "Para criar um novo tipo de contratação, clique no botão :guilabel:`Novo` no " "canto superior esquerdo, e uma linha em branco aparecerá na parte inferior " "da página :guilabel:`Tipo de contratação`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:219 msgid "" "On this new blank line, enter the name of the employment type in the " ":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select " "the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a" " country is selected, then the employment type is *only* applicable for that" " specific country." msgstr "" "Nessa nova linha em branco, digite o nome do tipo de contratação na coluna " ":guilabel:`Nome`. Se o tipo de contratação for específico de um país, " "selecione o país no menu suspenso da coluna :guilabel:`País`. Se for " "selecionado um país, o tipo de contratação será aplicável *somente* a esse " "país específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:224 msgid "" "To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six " "small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, " "and drag the line to the desired position on the list." msgstr "" "Para reorganizar a ordem dos tipos de contratação, clique no ícone " ":guilabel:`seis pequenas caixas cinzas` à esquerda do :guilabel:`Nome` do " "tipo de contratação e arraste a linha para a posição desejada na lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "" "Os tipos de contratação na base de dados por padrão, em uma visualização de " "lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Registros de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "Um *registro de trabalho* é um registro individual na planilha de horas de " "um funcionário. Os registros de trabalho podem ser configurados para " "contabilizar todos os tipos de trabalho e de folga, como " ":guilabel:`Frequência`, :guilabel:`Lincença médica`, :guilabel:`Treinamento`" " ou :guilabel:`Feriado público`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`Gerenciar registros de trabalho `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245 msgid "Work entry types" msgstr "Tipos de registro de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "Ao criar um registro de trabalho no aplicativo *Folha de pagamento* ou " "quando um funcionário insere informações no aplicativo *Planilhas de horas*," " é necessário selecionar um :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`. A " "lista de :guilabel:`Tipos de registro de trabalho` é criada automaticamente " "considerando as configurações de localização definidas na base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" "Para visualizar os tipos atuais de registros de trabalho disponíveis, vá " "para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Registros " "de trabalho --> Tipos de registro de trabalho`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Cada tipo de registro de trabalho tem um código para ajudar na criação de " "holerites e para garantir que todos os impostos e taxas sejam inseridos " "corretamente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" "Lista de todos os tipos de registro de trabalho atualmente disponíveis para " "uso, com o código e a cor da folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263 msgid "New work entry type" msgstr "Novo tipo de registro de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "Para criar um novo :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`, clique no botão" " :guilabel:`Novo` e insira as informações das seguintes seções no " "formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40 msgid "General information section" msgstr "Seção Informações gerais" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Nome do tipo de registro de trabalho`: o nome deve ser curto e " "descritivo, como `Atestado` ou `Feriado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" ":guilabel:`Código da Folha de pagamento`: esse código aparece com o tipo de " "registro de trabalho nas planilhas de horas e holerites. Como o código é " "usado em conjunto com o aplicativo *Financeiro*, é aconselhável verificar " "com o departamento de contabilidade o código a usar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:276 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele " "Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are " "required to submit for social security reporting purposes. This report " "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" ":guilabel:`Código DMFA`: esse código é usado para identificar os registros " "do :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` em um relatório do " ":abbr:`DMFA` correspondente. O relatório :abbr:`DMFA` é um relatório " "trimestral que as empresas sediadas na Bélgica devem apresentar a respeito " "da previdência social. Esse relatório informa o trabalho realizado pelos " "funcionários durante o trimestre, bem como os salários pagos a esses " "funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:281 msgid "" ":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used to determine " "the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type." msgstr "" ":guilabel:`Código externo`: esse código é usado para exportar dados para um " "serviço terceirizado de folha de pagamento. Entre em contato com o serviço " "terceirizado usado para confirmar o :guilabel:`Código externo` a inserir no " "novo tipo de registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" ":guilabel:`Código SDWorx`: esse código é apenas para empresas que usam o " "SDWorx, um provedor de serviços de folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:286 msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type." msgstr "" ":guilabel:`Cor`: selecione uma cor para o tipo específico de registro de " "trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289 msgid "Display in payslip section" msgstr "Seção Exibir no holerite" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Arredondamento`: o método de arredondamento selecionado determina" " como são exibidas no holerite as quantidades nos registros da planilha de " "horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:294 msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Sem arredondamento`: o registro da planilha de horas não é " "modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Meio dia`: um registro da planilha de horas é arredondado para o " "valor mais próximo de meio dia." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Dia`: um registro da planilha de horas é arredondado para o valor" " mais próximo de um dia inteiro." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Se o horário de trabalho estiver definido como 8 horas de trabalho no dia " "(semana de 40 horas) e um funcionário inserir 5,5 horas em uma planilha com " ":guilabel:`Arredondamento` definido como :guilabel:`Sem arredondamento `, a " "entrada permanece 5,5 horas. Se o :guilabel:`Arredondamento` for de " ":guilabel:`Meio período`, a entrada é alterada para 4 horas. Se for " ":guilabel:`Dia`, é alterada para 8 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 msgid "Unpaid section" msgstr "Seção A pagar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a " "timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid" " training, or volunteer work." msgstr "" "guilabel:`Não pago em tipos de estruturas`: se o registro de trabalho for " "para um trabalho que não é remunerado, especifique a qual estrutura de " "pagamento o registro de trabalho não remunerado se aplica no menu suspenso. " "Algumas situações em que o trabalho é registrado em uma planilha de horas, " "mas não há remuneração, seriam estágios não remunerados, treinamento não " "remunerado ou trabalho voluntário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:313 msgid "Valid for advantages section" msgstr "Seção Válido para vantagens" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Vale-refeição`: se o registro de trabalho deve contar para vale-" "refeição, marque a caixa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Taxas de representação`: se o registro do trabalho deve contar " "para as taxas de representação, marque a caixa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Reembolso de carro particular`: se o registro de trabalho deve " "contar para um reembolso para carros particulares, marque a caixa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:322 msgid "Time off options section" msgstr "Seção Opções de folga" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request, or entry, in the *Time Off* application." msgstr "" ":guilabel:`Folga`: marque essa caixa se o tipo de registro de trabalho puder" " ser selecionado para uma solicitação ou registro de folga no aplicativo " "*Folgas*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "" "If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field " "appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time" " off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for " "example." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Folga` estiver marcada, será exibido um campo " ":guilabel:`Tipo de folga`. Esse campo tem um menu suspenso para selecionar o" " tipo específico de folga, como \"Licença remunerada\", \"Atestado médico\" " "ou \"Horas extras\", por exemplo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:331 msgid "" "A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of " "time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off " "needed." msgstr "" "Se os tipos de folga listados no menu suspenso **não** exibirem o tipo " "necessário, é possível incluir um novo tipo no campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies " "**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if" " the work entry is for time off that affects the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year, according to the " "government, and in some cases, time off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" ":guilabel:`Manter as folgas corretamente`: isso é para empresas específicas " "da Bélgica **somente**, e **não** aparece em outras localizações. Marque " "essa caixa se o registro de trabalho for para folga que afete os benefícios " "de folga para o ano seguinte. De acordo com o governo, os trabalhadores " "recebem folgas todos os anos e, em alguns casos, as folgas tiradas durante " "um período específico podem afetar a quantidade de folgas que o funcionário " "recebe ou acumula no ano seguinte." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340 msgid "Reporting section" msgstr "Seção Relatórios" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" ":guilabel:`Ausência imprevista`: se o registro de trabalho deve estar " "visível no relatório de ausências imprevistas, marque essa caixa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" "Novo formulário do tipo de registro de trabalho com todos os campos a serem " "preenchidos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:352 msgid "Working schedules" msgstr "Horários de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" "Para visualizar as escalas de trabalho atualmente configuradas, vá para " ":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Registros de " "trabalho --> Horários de trabalho`. Nessa lista, encontram-se os horários de" " trabalho disponíveis para os contratos e registros de trabalho de um " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each " "type of working schedule they use. If the database is created for only one " "company, the company column is not available." msgstr "" "Os horários de trabalho são específicos da empresa. Cada empresa **deve** " "identificar cada tipo de escala de trabalho que utiliza. Se a base de dados " "for criada para apenas uma empresa, a coluna \"empresa\" não fica " "disponível." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:362 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "Uma base de dados Odoo que contém várias empresas que usam uma semana de " "trabalho padrão de 40 horas precisa ter um registro de horário de trabalho " "independente para cada empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "Uma base de dados com cinco empresas que usam uma semana de trabalho padrão " "de 40 horas precisa ter cinco horários de trabalho de 40 horas configurados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" "Todas os registros de trabalho disponíveis para uso estão atualmente " "configuradas na base de dados da empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:375 msgid "New working schedule" msgstr "Novo horário de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" "Para criar um novo horário de trabalho, clique no botão :guilabel:`Novo` e " "insira as informações no formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Os campos são preenchidos automaticamente para uma semana normal de 40 " "horas, mas podem ser modificados. Primeiro, altere o nome do horário de " "trabalho modificando o texto no campo :guilabel:`Nome`. Em seguida, faça os " "ajustes nos dias e horários que se aplicam ao novo horário de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:384 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Horário de trabalho`, modifique as seleções :guilabel:`Dia" " da semana`, :guilabel:`Período do dia` e :guilabel:`Tipo de registro de " "trabalho` clicando nos menus suspensos em cada coluna e fazendo a seleção " "desejada. As colunas :guilabel:`Trabalhar de` e :guilabel:`Trabalhar para` " "são modificadas digitando o horário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Os horários em :guilabel:`Trabalhar de` e :guilabel:`Trabalhar até` devem " "estar no formato de 24 horas. Por exemplo, o horário das `duas da tarde` " "deve ser inserido como `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:393 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Se o horário de trabalho deve estar em uma configuração de duas semanas, " "clique no botão :guilabel:`Mudar para calendário de 2 semanas` no canto " "superior esquerdo. Isso cria registros para uma :guilabel:`Semana par` e uma" " :guilabel:`Semana ímpar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "Novo formulário de horário de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:402 msgid "Salary" msgstr "Salário" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "Structure types" msgstr "Tipos de estrutura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "No Odoo, o holerite de um funcionário é baseado em *estruturas* e *tipos de " "estrutura*, que afetam a forma como um funcionário preenche as planilhas de " "horas. Cada tipo de estrutura é um conjunto individual de regras de " "processamento de entradas em planilhas de horas, com diferentes estruturas " "aninhadas. Os tipos de estrutura definem a frequência de pagamento, o " "horário de trabalho e se os salários são baseados em vencimentos (fixo) ou " "em horas trabalhadas (variado)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:415 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Por exemplo, um tipo de estrutura poderia ser `Funcionário`, e esse tipo de " "estrutura poderia ter duas estruturas diferentes: uma estrutura de `Salário " "regular` que inclui todas as regras separadas para processamento de " "remuneração regular, bem como uma estrutura para um `Bônus de ano` que " "inclui as regras apenas para esse . Tanto a estrutura de `Salário regular` " "quanto a estrutura de `Bônus de final de ano` são estruturas dentro do tipo " "de estrutura `Funcionário`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421 msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" "Os diferentes :guilabel:`Tipos de estrutura` podem ser vistos navegando até " ":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário: Tipos " "de estrutura\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:424 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" "Dois tipos de estrutura padrão são configurados no Odoo: " ":guilabel:`Funcionário` e :guilabel:`Prestador de serviços`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:426 msgid "" "Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why" " the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is " "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Normalmente, :guilabel:`Funcionário` é usado para funcionários assalariados," " razão pela qual o tipo de salário é :guilabel:`Salário fixo mensal`, e " ":guilabel:`Prestador de serviços` é normalmente usado para funcionários " "pagos por hora, razão pela qual o tipo de salário é :guilabel:`Salário por " "hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" "Lista de todos os tipos de estrutura configurados disponíveis para uso " "atualmente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437 msgid "New structure type" msgstr "Novo tipo de estrutura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:439 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank " "structure type form appears." msgstr "" "Para criar um novo tipo de estrutura, clique no botão :guilabel:`Novo`, e um" " formulário de tipo de estrutura em branco será exibido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:442 msgid "" "Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, " "but all the fields can be modified." msgstr "" "Continue e insira informações nos campos. A maioria dos campos será pré-" "preenchida, mas todos podem ser modificados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estrutura`: digite o nome do novo tipo de estrutura, como" " `Funcionário` ou `Prestador de serviços`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:447 msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`País`: no menu suspenso, selecione o país ao qual o novo tipo de " "estrutura se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:449 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de salário`: selecione o tipo de salário que o novo tipo de " "estrutura usa, seja :guilabel:`Salário fixo` ou :guilabel:`Salário por " "hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." msgstr "" "Se o tipo for usado para funcionários assalariados, que recebem o mesmo " "salário em cada de pagamento, selecione :guilabel:`Salário fixo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:455 msgid "" "If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many" " hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" "Se o tipo for usado para funcionários que recebem salários com base no " "número de horas trabalhadas, selecione :guilabel:`Salário por hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this specific type of structure is paid out." msgstr "" ":guilabel:`Pagamento agendado padrão`: selecione o cronograma de pagamento " "típico para o novo tipo de estrutura no menu suspenso. As opções são: " ":guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Trimestralmente`, " ":guilabel:`Semestralmente`, :guilabel:`Anualmente`, " ":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Quinzenalmente`, " ":guilabel:`Bimestralmente`. Isso indica a frequência com que esse tipo " "específico de estrutura é pago." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:461 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" ":guilabel:`Horas de trabalho padrão`: selecione as horas de trabalho padrão " "para o novo tipo de estrutura no menu suspenso. Todas as horas de trabalho " "disponíveis para a empresa atualmente selecionada aparecem no menu suspenso." " O horário de trabalho padrão que é pré-configurado no Odoo é a opção " ":guilabel:`Padrão 40 horas/semana `. Se as horas de trabalho necessárias não" " aparecerem na lista, um :ref:`novo conjunto de horas de trabalho padrão " "pode ser criado `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" ":guilabel:`Estrutura de pagamento regular`: digite o nome da estrutura de " "pagamento regular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:467 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry " "the new structure type falls under from the drop-down menu. The default " "options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra " "Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de registro de trabalho padrão`: selecione o tipo padrão de " "registro de trabalho no qual o novo tipo de estrutura se enquadra no menu " "suspenso. As opções padrão incluem :guilabel:`Presença`, :guilabel:`Horas " "extras de trabalho`, :guilabel:`Folga genérica`, :guilabel:`Folga " "compensatória`, :guilabel:`Home-office`, :guilabel:`Não remunerado`, " ":guilabel:`Folga por atestado médico`, :guilabel:`Folga remunerada`, " ":guilabel:`Fora de contrato`, :guilabel:`Horas extras` e :guilabel:`Folga de" " longo prazo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:473 msgid "" "To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click " "the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list." msgstr "" "Para visualizar todas as opções do :guilabel:`Tipo de registro de trabalho " "padrão`, clique no botão :guilabel:`Pesquisar mais…` na parte inferior da " "lista suspensa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:476 msgid "" "Depending on the localization settings, this list may contain more options " "in addition to the default options." msgstr "" "Dependendo das definições de localização, essa lista pode conter mais opções" " além das opções padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" "Formulário de novo tipo de estrutura a ser preenchido ao criar um novo tipo " "de estrutura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:486 msgid "New default working hours" msgstr "Novo horário de trabalho padrão" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops " "up. The default working hours form has two sections, a general information " "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Para criar novas horas de trabalho padrão, digite o nome das novas horas de " "trabalho no campo :guilabel:`Horas de trabalho padrão` no formulário do novo" " tipo de estrutura. Clique em :guilabel:`Criar e editar`. Um formulário " "padrão de horário de trabalho é exibido, contendo duas seções: uma seção de " "informações gerais e uma aba que lista todos os horários de trabalho por dia" " e hora. Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar" " e fechar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" ":guilabel:`Nome`: digite o nome do novo horário de trabalho padrão. Deve ser" " descritivo e claro, como `Padrão 40 horas/semana`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:496 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs" " to have their own working hours set." msgstr "" "guilabel:`Empresa`: selecione a empresa que pode usar esses novos horários " "de trabalho padrão no menu suspenso. Lembre-se de que os horários de " "trabalho são específicos da empresa e não podem ser compartilhados entre " "empresas. Cada empresa precisa ter seu próprio horário de trabalho definido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-" "populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working " "Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily " "hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" ":guilabel:`Média de horas por dia`: o campo de média de horas por dia é " "preenchido automaticamente, com base nas horas de trabalho configuradas na " "aba :guilabel:`Horas de trabalho`. Essa entrada afeta o planejamento de " "recursos, pois a média de horas diárias afeta quais recursos podem ser " "usados e em que quantidade, por dia de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:503 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default " "working hours from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Fuso-horário`: no menu suspenso, selecione o fuso-horário usado " "nos horários de trabalho padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an " "employee would need to work to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive, based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" ":guilabel:`Tempo integral da empresa`: insira o número de horas semanais que" " um funcionário precisaria trabalhar para ser considerado um funcionário em " "tempo integral. Normalmente, são aproximadamente 40 horas, e esse número " "afeta os tipos de benefícios que um funcionário pode receber, com base em " "seu status de contratação (tempo integral vs. meio período)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`" " and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that " "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Taxa de tempo de trabalho`: essa porcentagem é gerada " "automaticamente com base na entrada da :guilabel:`Tempo integral da empresa`" " e no horário de trabalho configurado na aba :guilabel:`Horário de " "trabalho`. Esse número deve estar entre `0,00%` e `100%`; portanto, se a " "porcentagem estiver acima de `100%`, é uma indicação de que os horários de " "trabalho e/ou as horas da :guilabel:`Tempo integrsal da empresa` precisam de" " ajustes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " ":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, " "with each day divided into three timed sections." msgstr "" "Aba :guilabel:`Horário de trabalho`: essa aba é onde as horas de trabalho " "específicas de cada dia são listadas. Quando um novo formulário de horário " "de trabalho padrão é criado, a aba :guilabel:`Horário de trabalgo` é pré-" "preenchida com uma semana padrão de 40 horas, com cada dia dividido em três " "seções cronometradas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:517 msgid "" "Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening " "(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format." msgstr "" "Todos os dias têm horários configurados para manhã (8h00-12h00), almoço " "(12h00-13h0) e noite (13h00-17h00), no formato de 24 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" "To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and " "make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of " "the times, type in the desired time." msgstr "" "Para ajustar qualquer um desses horários, clique no campo específico a ser " "ajustado e faça o ajuste usando os menus suspensos ou, no caso específico " "dos horários, digite o horário desejado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" "Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared " "between companies. Each company needs to have their own working hours set." msgstr "" "Lembre-se de que o horário de trabalho é específico da empresa e não pode " "ser compartilhado entre empresas. Cada empresa precisa ter seu próprio " "horário de trabalho definido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This changes the " ":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can" " be adjusted." msgstr "" "Se o horário de trabalho não for consistente em todas as semanas e, em vez " "disso, o horário seguir um cronograma quinzenal, clique no botão " ":guilabel:`Mudar para o calendário de 2 semanas` na parte superior do novo " "formulário padrão de horas de trabalho. Isso altera a aba :guilabel:`Horário" " de trabalho padrão` para exibir duas semanas de horários de trabalho que " "podem ser ajustados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:533 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:535 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "*Estruturas salariais* são as diferentes formas pelas quais um funcionário é" " pago dentro de uma *estrutura* específica, e são definidas especificamente " "por várias regras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "A quantidade de estruturas que uma empresa precisa para cada tipo de " "estrutura depende de quantas formas diferentes os funcionários são pagos e " "de como seu pagamento é calculado. Por exemplo, uma estrutura comum que pode" " ser útil adicionar pode ser um `Bônus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:542 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" "Para visualizar as diversas estruturas de cada tipo de estrutura, vá para " ":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário --> " "Estruturas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Cada :ref:`tipo de estrutura ` lista as diversas " "estruturas associadas a ele. Cada estrutura contém um conjunto de regras que" " a definem." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Todas as estruturas salariais disponíveis." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Clique em uma estrutura para visualizar suas :guilabel:`Regras salariais`. " "São essas regras que calculam o contracheque do funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" "Detalhes da estrutura salarial para pagamento regular, listando todas as " "regras salariais específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Cada estrutura possui um conjunto de *regras salariais* que devem ser " "seguidas para fins contábeis. Estas regras são configuradas pela localização" " e afetam ações do app *Financeiro*, portanto faça modificações nas regras " "padrão ou a crie novas regras somente se necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "Para visualizar todas as regras, vá para :menuselection:`app Folha de " "pagamento --> Configuração --> Salário --> Regras`. Clique em uma estrutura " "(como :guilabel:`Pagamento regular`) para visualizar todas as regras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" "Para criar uma nova regra, clique em :guilabel:`Novo` e será exibido um " "formulário de nova regra. Digite as seguintes informações nos campos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:573 msgid "Top section" msgstr "Seção superior" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Nome da regra`: digite um nome para a regra. Esse campo é " "obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:576 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Categoria`: selecione uma categoria à qual a regra se aplica no " "menu suspenso ou insira uma nova categoria. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:578 msgid "" ":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Código`: digite um código para a nova regra. Recomenda-se " "consultar o departamento de contabilidade para obter o código, pois isso " "afeta os relatórios contábeis e o processamento da folha de pagamento. Esse " "campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated" " in the sequence of all other rules." msgstr "" ":guilabel:`Sequência`: digite um número que indique quando essa regra é " "calculada na sequência de todas as outras regras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Estrutura salarial`: selecione uma estrutura salarial à qual a " "regra se aplica no menu suspenso ou insira uma nova estrutura. Esse campo é " "obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:585 msgid "" ":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. " "Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database." msgstr "" ":guilabel:`Ativar`: ativa essa alternância para que a regra esteja " "disponível para uso. Desative a alternância para ocultar a regra sem excluí-" "la da base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:587 msgid "" ":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on" " employee payslips." msgstr "" ":guilabel:`Aparece em holerite`: marque a caixa de seleção para que a regra " "apareça nos holerites dos funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" ":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the " "rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the " "*Payroll* app dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Exibir no painel de custos do empregador`: marque a caixa de " "seleção para que a regra apareça no relatório :guilabel:`Custos do " "empregador`, localizado no painel do aplicativo *Folha de pagamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:590 msgid "" ":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule " "appear on payroll reports." msgstr "" ":guilabel:`Ver no relatório da folha de pagamento`: marque a caixa de " "seleção para que a regra apareça nos relatórios da folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "Insira as informações da nova regra no formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:598 msgid "General tab" msgstr "Aba Geral" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:601 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the " "rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` " "(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a " ":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Condição baseada em`: selecione no menu suspenso se a regra é " ":guilabel:`Sempre verdadeiro` (sempre se aplica), uma :guilabel:`Intervalo` " "(aplica-se a um intervalo específico, que é inserido abaixo da seleção) ou " "uma :guilabel:`Expressão Python` (o código é inserido abaixo da seleção). " "Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:609 msgid "Computation" msgstr "Calcular" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:611 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount " "is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a " ":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, " "percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de valor`: selecione no menu suspenso se o valor é um " ":guilabel:`Valor fixo`, um :guilabel:`Porcentagem (%)` ou um " ":guilabel:`Código Python`. Dependendo do que for selecionado, o valor fixo, " "a porcentagem ou o código Python precisará ser inserido em seguida. Esse " "campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:617 msgid "Company contribution" msgstr "Contribuição da empresa" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Parceiro`: se outra empresa contribuir financeiramente para essa " "regra, selecione a empresa no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:623 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:800 msgid "Description tab" msgstr "Aba Descrição" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." msgstr "" "Nesta aba, forneça informações adicionais para esclarecer a regra. A aba " "aparece apenas no formulário de regra." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "Accounting tab" msgstr "Aba Financeiro" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Conta de débito`: no menu suspenso, selecione a conta de débito " "que a regra afeta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:632 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." msgstr "" ":guilabel:`Conta de crédito`: no menu suspenso, selecione a conta de crédito" " que a regra afeta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" ":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete " "the value of this rule in the `Net Salary` rule." msgstr "" ":guilabel:`Não calculado na contabilidade global`: marque a caixa de seleção" " para excluir o valor dessa regra na regra `Salário líquido`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:637 msgid "Rule parameters" msgstr "Parâmetros de regra" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:640 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "Atualmente, o recurso :guilabel:`Parâmetros de regra` encontrado dentro do " "menu :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário -->" " Parâmetros de regra` ainda está em desenvolvimento e serve apenas a um caso" " de uso específico para os mercados belgas. A documentação será atualizada " "quando essa seção tiver amadurecido para mais mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:646 msgid "Other input types" msgstr "Outros tipos de entrada" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:648 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app " "--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" "Ao criar holerites, às vezes é necessário adicionar outras entradas para " "circunstâncias específicas, como despesas, reembolsos ou deduções. Isso pode" " ser configurado navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> " "Configuração --> Salário --> Outros tipos de entrada`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" "Lista de outros tipos de entrada na folha de pagamento, que podem ser selecionados ao criar uma nova entrada em\n" "um holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:657 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "Para criar um novo tipo de entrada, clique no botão :guilabel:`Novo`. Digite" " a :guilabel:`Descrição`, o :guilabel:`Código` e a estrutura à qual ele se " "aplica no campo :guilabel:`Disponibilidade na estrutura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:662 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" "O :guilabel:`Código` é usado nas regras salariais para calcular os " "holerites. O campo :guilabel:`Disponibilidade na estrutura` em branco indica" " que o novo tipo de entrada é disponibilizado para todos os holerites e não " "é exclusivo de uma estrutura específica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." msgstr "Novo formulário de Tipo de entrada preenchido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:673 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:167 msgid "Salary package configurator" msgstr "Configurador de pacote salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary " "Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These " "sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and " ":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" "As várias opções na seção :guilabel:`Configurador de pacote salarial` do " "menu :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> " "Configurador de pacote salarial` afetam o salário potencial de um " "funcionário. Essas seções (:guilabel:`Benefícios`, :guilabel:`Informações " "pessoais` e :guilabel:`Resumo`) especificam quais benefícios podem ser " "oferecidos a um funcionário em seu pacote salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:680 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated, as the applicant enters information." msgstr "" "O salário é ajustado de acordo com as informações inseridas pelo funcionário" " (como deduções, dependentes etc.). Quando um candidato se candidata a um " "emprego no site da empresa, as seções em :guilabel:`Configurador de pacote " "salarial` afetam diretamente o que o candidato vê e o que é preenchido à " "medida que ele insere as informações." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:686 msgid "Benefits" msgstr "Benefícios" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain benefits " "set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing " "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" "Ao oferecer um cargo a um funcionário em potencial, pode haver certos " "benefícios definidos no Odoo, além do salário, para tornar a oferta mais " "atraente (como folga extra, uso de um carro da empresa, reembolso para " "telefone ou internet etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:692 msgid "" "To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" "Para visualizar os benefícios, vá para :menuselection:`app Folha de " "pagamento --> Configuração --> Configurador de pacote salarial: " "Benefícios\". Os benefícios são agrupados por :guilabel:`Tipo de estrutura`," " e o benefício listado para um determinado tipo de estrutura só está " "disponível para essa estrutura específica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list view of all the benefits available for each structure type." msgstr "" "Uma visualização de lista de todos os benefícios disponíveis para cada tipo " "de estrutura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type has a meal voucher benefit available." msgstr "" "Uma empresa tem dois tipos de estrutura, uma rotulada como " ":guilabel:`Funcionário` e outra rotulada como :guilabel:`Estagiário`. O tipo" " de estrutura :guilabel:`Funcionário` contém o benefício de usar um carro da" " empresa, enquanto o tipo de estrutura :guilabel:`Estagiário` tem um " "benefício de vale-refeição disponível." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:705 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the " "company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the" " :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits " "available to them, not the use of a company car." msgstr "" "Uma pessoa contratada sob o tipo de estrutura :guilabel:`Funcionário` pode " "usar o benefício do carro da empresa, mas não pode ter vale-refeição. Uma " "pessoa contratada sob o tipo de estrutura :guilabel:`Estagiário` teria " "benefícios de vale-refeição disponíveis, mas não o uso de um carro da " "empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:709 msgid "" "To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields on the blank benefits form." msgstr "" "Para criar um novo benefício, clique no botão :guilabel:`Novo` e insira as " "informações nos campos do formulário de benefícios em branco." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:712 msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:" msgstr "Os campos para a criação de um benefício são os seguintes:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:717 msgid "" ":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is " "required." msgstr "" ":guilabel:`Benefícios`: digite o nome do benefício. Esse campo é " "obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of " "benefit this is." msgstr "" ":guilabel:`Campo de benefício`: selecione no menu suspenso o tipo de " "benefício." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost " "incurred by the company for this specific benefit. The default options are " ":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, " ":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, " ":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time " "rate`. Depending on the localization settings, additional options are " "available." msgstr "" ":guilabel:`Campo de custo`: no menu suspenso, selecione o tipo de custo " "incorrido pela empresa para esse benefício específico. As opções padrão são:" " :guilabel:`Calendário alterado`, :guilabel:`Custo anual (real)`, " ":guilabel:`Folga extra`, :guilabel:`Salário por hora`, :guilabel:`Meio-" "período`, :guilabel:`Salário`, :guilabel:`Salário com férias` e " ":guilabel:`Taxa de tempo de trabalho`. Dependendo das configurações de " "localização, há opções adicionais disponíveis." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of " "benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, " ":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo relacionado`: selecione no menu suspenso qual é o tipo de " "benefício. Selecione entre :guilabel:`Benefício mensal em espécie`, " ":guilabel:`Benefício nensal líquido`, :guilabel:`Benefício mensal em " "dinheiro`, :guilabel:`Benefício anual em dinheiro` ou :guilabel:`Benefícios " "não financeiros`. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field" " on the contract the benefit appears." msgstr "" ":guilabel:`Campo de benefícios`: selecione no menu suspenso o campo " "específico do contrato em que o benefício aparece." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730 msgid "" ":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the " "cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is" " left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget." msgstr "" "guilabel:`Campo de custo`: no menu suspenso, selecione o campo específico do" " contrato ao qual o custo do benefício está vinculado. Se esse campo for " "deixado em branco, o custo do benefício não será computado no orçamento do " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733 msgid "" ":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should " "impact the employee's net salary." msgstr "" ":guilabel:`Impactos no salário líquido`: marque a caixa de seleção se o " "benefício deve impactar o salário líquido do funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:735 msgid "" ":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be " "submitted for this benefit, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Documentos solicitados`: selecione qualquer documento que deva " "ser enviado para esse benefício, no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:737 msgid "" ":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit" " that is required in order for this specific benefit to be offered to the " "employee." msgstr "" "guilabel:`Benefícios obrigatórios`: no menu suspenso, selecione o benefício " "que é necessário para que esse benefício específico seja oferecido ao " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:740 msgid "" "For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in " "this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be " "displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car." msgstr "" "Por exemplo, um benefício de seguro de carro preencheria \"Carro da " "empresa\" nesse campo. Isso permitiria que o benefício de seguro de carro " "**só** fosse exibido se o funcionário tivesse selecionado/habilitado o " "benefício de um carro da empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: no menu suspenso, selecione a qual " "tipo de estrutura salarial esse benefício se aplica. Esse campo é " "obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, " "using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de medida`: selecione a métrica em que o benefício é " "concedido, usando o menu suspenso. As opções são :guilabel:`Dias`, " ":guilabel:`Porcentagem` ou :guilabel:`Moeda`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "" "Novo formulário de benefício preenchido para uma assinatura de internet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753 msgid "Display section" msgstr "Seção Exibição" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar o nome`: marque a caixa de seleção para que o nome do " "benefício seja exibido no configurador de pacote salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:757 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is" " displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, " ":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, " ":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de exibiçãi`: selecione no menu suspenso como esse benefício" " será exibido. As opções são: :guilabel:`Sempre selecionado`, " ":guilabel:`Menu suspenso`, :guilabel:`Grupo suspenso`, :guilabel:`Botão " "deslizante`, :guilabel:`Botões de seleção`, :guilabel:`Entrada manual` ou " ":guilabel:`Texto`. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:762 msgid "" "Depending on the selection made, additional configurations need to be made. " "For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio " "buttons must be entered." msgstr "" "Dependendo da seleção feita, é preciso fazer configurações adicionais. Por " "exemplo, se :guilabel:`Botões de seleção` for selecionado, as opções dos " "botões deverão ser inseridas individualmente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:764 msgid "" ":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library " "`_ can be visible for this benefit. Enter" " the text code for the icon in this field. For example, to display a " "suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line." msgstr "" ":guilabel:`Ícone`: é possível deixar um ícone da biblioteca `Biblioteca Font" " Awesome 4 `_ visível para nesse " "benefício. Digite o código de texto para o ícone nesse campo. Por exemplo, " "para exibir um ícone de mala, o código `fa fa-suitcase` é inserido nessa " "linha." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:767 msgid "" ":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit " "description if the benefit is not selected by the employee." msgstr "" ":guilabel:`Ocultar descrição`: marque a caixa de seleção para ocultar a " "descrição do benefício se o benefício não for selecionado pelo funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769 msgid "" ":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it " "is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following " "fields appear when this is active:" msgstr "" ":guilabel:`Dobrado`: se o benefício deve ficar dobrado ou oculto porque " "depende da seleção de outro benefício, marque a caixa de seleção. Os " "seguintes campos aparecem quando essa opção está ativa:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772 msgid "" ":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit." msgstr "" ":guilabel:`Rótulo dobrado`: digite um nome para a seção dobrada do " "benefício." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:773 msgid "" ":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied " "to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then" " this benefit becomes visible." msgstr "" ":guilabel:`Campo de responsável dobrado`: no menu suspenso, selecione o " "campo do contrato ao qual o benefício está vinculado. Se esse campo for " "selecionado no contrato, o benefício se tornará visível." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777 msgid "Activity section" msgstr "Seção de atividades" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type" " that is automatically created when this benefit is selected by the " "employee." msgstr "" "guilabel:`Tipo de atividade`: no menu suspenso, selecione o tipo de " "atividade que é criado automaticamente quando esse benefício é selecionado " "pelo funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either " "when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the " ":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the " "desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Criação de atividades`: selecione quando a atividade é criada, " "quando o :guilabel:`Funcionário assinou seu contrato` ou quando o " ":guilabel:`Contrato autenticado`. Clique no botão ao lado da seleção " "desejada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784 msgid "" ":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the " "activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or " ":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the" " desired selection." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de criação de atividade`: selecione os parâmetros para " "quando a atividade for criada, seja :guilabel:`Quando o benefício é " "definido` ou :guilabel:`Quando o benefício é modificado`. Clique no botão ao" " lado da seleção desejada." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically " "assigned to, using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Atribuído a`: no menu suspenso, selecione o usuário ao qual a " "atividade é automaticamente atribuída." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:791 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "Sign section" msgstr "Seção Assinar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:793 msgid "" ":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document" " when selecting this benefit, select the document template from the drop-" "down menu." msgstr "" ":guilabel:`Modelo a assinar`: se for necessário que o funcionário assine um " "documento ao selecionar esse benefício, selecione o modelo de documento no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 msgid "" "For example, a benefit regarding the use of a company car may require the " "employee to sign a document acknowledging the company's car policies." msgstr "" "Por exemplo, um benefício relativo ao uso do carro da empresa pode exigir " "que o funcionário assine um documento reconhecendo as políticas da empresa " "para carros." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit." msgstr "" "Nesta aba, forneça informações adicionais para esclarecer o benefício." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:805 msgid "Personal info" msgstr "Informação pessoal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Cada funcionário no Odoo tem um *cartão de funcionário*, criado quando um " "candidato se torna um funcionário. Esse cartão inclui todas as suas " "informações pessoais, currículo, informações de trabalho e documentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "As informações pessoais são coletadas na seção do configurador de pacote " "salarial que o candidato preenche após receber uma oferta de emprego. Essas " "informações pessoais são então transferidas para o cartão do funcionário " "quando ele é contratado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" "Para visualizar o cartão de um funcionário, acesse o painel principal do " "aplicativo :menuselection:`Funcionários` e clique no cartão." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:819 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" "Um cartão de funcionário pode ser considerado um arquivo pessoal de " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "" "The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator: Personal Info`." msgstr "" "A seção :guilabel:`Informações pessoais` lista todos os campos que estão " "disponíveis para serem inseridos no cartão do funcionário. Para acessar essa" " seção, vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> " "Configurador de pacote salarial: Informações pessoais\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on the employee card to " "enter." msgstr "" "Lista de todas as informações pessoais que aparecem no cartão do funcionário" " a ser inserido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:829 msgid "" "To edit a personal info entry, select an entry from the list on the " ":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form " "that appears." msgstr "" "Para editar uma entrada de informações pessoais, selecione uma entrada da " "lista na página :guilabel:`Informações pessoais` e modifique as informações " "no formulário exibido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:832 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Para criar uma nova entrada de informações pessoais, clique no botão " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`." msgstr "" "Os campos obrigatórios, além de inserir o nome :guilabel:`Informação`, são " ":guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` e " ":guilabel:`Categoria`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:837 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. " ":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank" " Account` option is also available if the information is related to a bank " "account, instead." msgstr "" "Selecione um :guilabel:`Modelo relacionado` no menu suspenso. Por padrão, o " "campo é preenchido com :guilabel:`Funcionário`, mas a opção :guilabel:`Conta" " bancária` também ficam disponível se as informações estiverem relacionadas " "a uma conta bancária." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:841 msgid "" "Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best " "describes what kind of personal information this entry is, and where it is " "stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-" "down menu that the personal information should be under, such as " ":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" "No menu suspenso, selecione um :guilabel:`Campo relacionado` que melhor " "descreva o tipo de informação pessoal dessa entrada e onde ela está " "armazenada no backend. Em seguida, selecione no menu suspenso uma " ":guilabel:`Categoria` para incluir as informações pessoais, como " ":guilabel:`Endereço` ou :guilabel:`Documentos pessoais`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:846 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "Os dois campos mais importantes do formulário de informações pessoais são " ":guilabel:`É obrigatório` e :guilabel:`Tipo de exibição`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the " "employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the " "information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box," " to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a " ":guilabel:`Document`, and more." msgstr "" "Marcar a caixa :guilabel:`É obrigatório` torna o campo obrigatório no cartão" " do funcionário. O menu suspenso :guilabel:`Tipo de exibição` permite que as" " informações sejam inseridas de várias maneiras, como uma caixa de " ":guilabel:`Texto`, um botão de :guilabel:`seleção` personalizável, uma " ":guilabel:`Caixas de seleção`, :guilabel:`Documentos` e muito mais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Nova entrada de informações pessoais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "" "The resumé section, housed within the salary package configurator section of" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" "A seção Currículo, localizada na seção configurador de pacote salarial do " "menu de configurações, define as regras de informações salariais ao oferecer" " uma posição a possíveis funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." msgstr "" "Quando uma oferta é enviada a um possível funcionário, os valores da oferta " "são calculados a partir dessas configurações e aparecem na página da oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:867 msgid "" "To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`." msgstr "" "Para configurar essa seção, navegue até :menuselection:`app Folha de " "pagamento --> Configuração --> Configurador de pacote salarial: Currículo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:870 msgid "" "By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" "Por padrão, há três :guilabel:`Tipos de estrutura salarial` pré-configurados" " no Odoo: :guilabel:`Prestador de serviços`, :guilabel:`Funcionário` e " ":guilabel:`Nenhum`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:873 msgid "" "Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These " "affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary " "Structure Type`." msgstr "" "Cada :guilabel:`Tipo de estrutura salarial` tem várias regras configuradas. " "Elas afetam a forma como uma oferta é calculada usando esse :guilabel:`Tipo " "de estrutura salarial` específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank " ":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads." msgstr "" "Para criar uma nova regra, clique no botão :guilabel:`Novo` e um formulário " ":guilabel:`Currículo de salário de contrato` em branco será carregado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:881 msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field." msgstr ":guilabel:`Informações`: digite um nome para esse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, " ":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and " ":guilabel:`Total`." msgstr "" ":guilabel:`Categoria`: no menu suspenso, selecione a categoria em que esse " "valor está alojado. As opções padrão são :guilabel:`Salário mensal`, " ":guilabel:`Benefícios mensais`, :guilabel:`Benefícios anuais` e " ":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:886 msgid "New categories can be made if needed." msgstr "É possível criar novas categorias, se necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category " "in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from" " the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last," " enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule " "appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Novo` e, em seguida, digite o nome da nova " "categoria no campo :guilabel:`Nome`. Em seguida, no menu suspenso, selecione" " a :guilabel:`Periodicidade`, seja :guilabel:`Mensal` ou :guilabel:`Anual`. " "Por último, digite um número para a sequência. Isso corresponde ao local em " "que essa regra aparece na lista de regras do :guilabel:`Tipo de estrutura " "salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:893 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894 msgid "" ":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added " "in the monthly total calculation." msgstr "" ":guilabel:`Total de impactos mensais`: marque a caixa de seleção se esse " "valor for incluído no cálculo do total mensal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de medida`: selecione o tipo de valor dessa regra, seja " ":guilabel:`Moeda`, :guilabel:`Dias` ou :guilabel:`Percentual`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:899 msgid "" ":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for " "compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a " "monetary value awarded that is based upon another metric, such as " "commissions." msgstr "" ":guilabel:`Moeda` corresponde a um valor monetário definido, " ":guilabel:`Dias` refere-se a compensação na forma de tempo livre e " ":guilabel:`Percentual` a um valor monetário concedido com base em outra " "métrica, como comissões." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:902 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure " "Type` this rule is nested under, from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione em qual :guilabel:`Tipo de" " estrutura salarial` essa regra está aninhada, no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:904 msgid "" ":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-" "down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, " ":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of " "Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de valor`: selecione como o valor é calculado, usando o menu" " suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`Valor fixo`, :guilabel:`Valor do" " contrato`, :guilabel:`Valor do holerite`, :guilabel:`Soma dos valores dos " "benefícios` e :guilabel:`Total mensal`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:907 msgid "" ":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Código`: no menu suspenso, selecione o código ao qual essa regra " "se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "The net wage rule form filled out, with all the information for net pay." msgstr "" "Formulário da regra de salário líquido preenchido, com todas as informações " "para o pagamento líquido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914 msgid "Jobs" msgstr "Cargos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "" "Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for " "specific job positions, the complete list of job positions can be found in " "both the *Payroll* and *Recruitment* applications." msgstr "" "Como o aplicativo *Folha de pagamento* é responsável pelo pagamento de " "funcionários para cargos específicos, a lista completa de cargos pode ser " "encontrada nos aplicativos *Folha de pagamento* e *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "Cargos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 msgid "" "The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the " "job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position" " is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the " "*Payroll* application, and vice versa." msgstr "" "Os cargos listados no aplicativo *Folha de pagamento* são idênticos aos " "cargos listados no aplicativo *Recrutamento*. Se um novo cargo for " "adicionado no aplicativo *Recrutamento*, ele também ficará visível no " "aplicativo *Folha de pagamento* e vice-versa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:928 msgid "" "To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Jobs: Job Positions`." msgstr "" "Para visualizar os cargos, navegue até :menuselection:`app Folha de " "pagamento --> Configuração --> Cargos: Cargos`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931 msgid "" "A list of all the job positions appear, along with the corresponding " "department, on the :guilabel:`Job Position` page." msgstr "" "Uma lista de todos os cargos é exibida, juntamente com o departamento " "correspondente, na página :guilabel:`Cargo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A list of all the job positions and corresponding departments." msgstr "Lista de todos os cargos e departamentos correspondentes." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:938 msgid "" "To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job " "form appears." msgstr "" "Para criar uma nova descrição de cargo, clique no botão :guilabel:`Novo` e " "um formulário de cargo será exibido." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:940 msgid "" "Enter the information on the form for the new position. The information is " "identical as to the information entered when creating a new job position in " "the *Recruitment* application." msgstr "" "Insira as informações no formulário para o novo cargo. As informações são " "idênticas às informações inseridas ao criar um novo cargo no aplicativo " "*Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943 msgid "" "Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details" " on how to fill out this form." msgstr "" "Consulte a documentação :doc:`../hr/recruitment/new_job` para obter mais " "detalhes sobre como preencher esse formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947 msgid ":doc:`payroll/contracts`" msgstr ":doc:`payroll/contracts`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" msgstr ":doc:`payroll/work_entries`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949 msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`" msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950 msgid ":doc:`payroll/payslips`" msgstr ":doc:`payroll/payslips`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:951 msgid ":doc:`payroll/reporting`" msgstr ":doc:`payroll/reporting`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:952 msgid ":doc:`payroll/work_entry_analysis`" msgstr ":doc:`payroll/work_entry_analysis`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953 msgid ":doc:`payroll/salary_attachment`" msgstr ":doc:`payroll/salary_attachment`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" "Todo funcionário no Odoo precisa ter um contrato para ser pago. Um contrato " "descreve os termos do cargo de um funcionário, sua remuneração, o horário de" " trabalho e quaisquer outros detalhes sobre sua posição." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation." msgstr "" "Os documentos do contrato (PDFs) são carregados e organizados no aplicativo " "*Documentos* e são assinados pelo aplicativo *Assinar*. Certifique-se de que" " esses aplicativos estejam instalados para enviar e assinar contratos. " "Consulte a documentação sobre :doc:`../../productivity/documents` e " ":doc:`../../productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " "their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" "Para visualizar os contratos dos funcionários, vá para o :menuselection:`app" " Folha de pagamento --> Contratos --> Contratos` no menu superior. Todos os " "contratos de funcionários e seu status atual são exibidos em um modo de " "visualização Kanban, por padrão. O modo de visualização Kanban exibe " "contratos ativos, contratos que exigem ação, contratos expirados e contratos" " cancelados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" "Visualização do painel de contratos mostrando contratos ativos e contratos " "com problemas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" "A lista de contratos no aplicativo *Folha de pagamento* corresponde à lista " "de contratos no aplicativo *Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30 msgid "" "In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " "new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" "Para que um funcionário seja pago, é preciso que haja um contrato ativo. Se " "for necessário um novo contrato, clique no botão :guilabel:`Criar` no painel" " :guilabel:`Contratos`. É exibido um formulário de contrato no qual as " "informações podem ser inseridas. Os campos obrigatórios estão sublinhados em" " negrito." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35 msgid "New contract form" msgstr "Novo formulário de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Referência do contato`: digite o nome ou o título do contrato, " "como `Contrato de João da Silva`. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the" " contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário ao qual o" " contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a " "date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with " "the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This " "field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Data de início do contrato`: a data de início do contrato. Para " "escolher uma data, clique no menu suspenso, navegue até o mês e o ano " "corretos com os ícones :guilabel:`< > (seta)` e, em seguida, clique na data " "desejada. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, " "click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the " ":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date." msgstr "" ":guilabel:`Data final do contrato`: se o contrato tiver uma data final " "específica, clique no menu suspenso, navegue até o mês e o ano corretos com " "os ícones :guilabel:`< > (seta)` e, em seguida, clique na data desejada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Horário de trabalho`: selecione um dos horários de trabalho no " "menu suspenso. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click " ":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing " "working schedule and make edits." msgstr "" "O menu suspenso :guilabel:`Horário de trabalho` exibe todos os horários de " "trabalho da empresa selecionada. Para modificar ou adicionar a essa lista, " "vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Horários" " de trabalho`. Clique em :guilabel:`Novo` e crie um novo horário de trabalho" " ou clique em um existente e faça edições." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries " "` are generated. This field is **required**. Click the radio " "button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Origem do registro de trabalho`: selecione como os " ":doc:`registros de trabalho ` são gerados. Esse campo é " "**obrigatório**. Clique no botão lado da seleção desejada. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" ":guilabel:`Horário de trabalho`: as entradas de trabalho são geradas com " "base no :guilabel:`Horário de trabalho` selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's " "check-in records in the *Attendances* application. (This requires the " "*Attendances* application)." msgstr "" ":guilabel:`Presenças`: os registros de trabalho são gerados com base nos " "registros de check-in do funcionário no aplicativo *Controle de presença*. " "(Isso requer o aplicativo *Controle de presença*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned " "schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires " "the *Planning* application)." msgstr "" ":guilabel:`Planejamento`: os registros de trabalho são gerados com base no " "cronograma planejado para o funcionário pelo aplicativo *Planejamento*. " "(Isso requer o aplicativo *Planejamento*)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione um dos tipos de estrutura " "salarial no menu suspenso. Os tipos de estrutura salarial padrão são: " ":guilabel:`Employee` ou :guilabel:`Worker`. Um :ref:`novo tipo de estrutura " "salarial ` pode ser criado, se necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: no menu suspenso, selecione o departamento ao qual" " o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract " "applies to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Cargo`: no menu suspenso, selecione o cargo específico ao qual o " "contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78 msgid "" "If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to " "it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary " "Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job " "Position`." msgstr "" "Se o :guilabel:`Cargo` selecionado tiver um modelo de contrato vinculado a " "ele com um :guilabel:`Tipo de estrutura salarial` específico, o " ":guilabel:`Tipo de estrutura salarial` será alterado para aquele associado a" " esse :guilabel:`Cargo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage." msgstr "" ":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: insira o salário mensal do " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or " ":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: escolha entre :guilabel:`Permanente`, " ":guilabel:`Temporário`, :guilabel:`Periódico`, :guilabel:`Tempo integral` ou" " :guilabel:`Meio-período` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n" "outlined in red." msgstr "" "Formulário de novo contrato a ser preenchido ao criar um novo contrato, com os campos obrigatórios\n" "destacados em vermelho." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Funcionário`: nome do funcionário ao qual o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Data de início do contrato`: a data de início do contrato. " "Escolha uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano " "corretos pelos ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data desejada. Esse campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " "clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " "using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Data de término do contrato`: a data em que o contrato termina. " "Escolha uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano " "corretos usando os ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data desejada. Esse campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione um dos tipos de estrutura " "salarial no menu suspenso. Os tipos de estrutura salarial padrão são: " ":guilabel:`Employee` ou :guilabel:`Worker`. É possível criar novos tipos de " "estrutura salarial inserindo-os no campo. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: o departamento ao qual o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr ":guilabel:`Cargo`: o cargo específico ao qual o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" ":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: o valor a ser pago ao funcionário" " a cada mês." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: escolha entre :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`" " ou :guilabel:`PFI` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" ":guilabel:`CDI` é um contrato de prazo indeterminado com apenas uma data de " "início, mas sem data de término." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr ":guilabel:`CDD` é um contrato com data de início e de término." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" ":guilabel:`PFI` é um contrato específico da Bélgica, usado na contratação de" " funcionários que precisam de treinamento e cobre especificamente o período " "de treinamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Responsável do RH`: se houver uma pessoa específica no RH que " "seja responsável pelo contrato, selecione a pessoa no menu suspenso. Esse " "campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " "go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "O menu suspenso :guilabel:`Horário de trabalho` exibe todos os horários de " "trabalho da :guilabel:`Empresa` selecionada. Para modificar ou adicionar a " "essa lista, vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração " "--> Horários de trabalho` e :guilabel:`crie` um novo horário de trabalho ou " "clique em um horário de trabalho existente e, em seguida, edite-o clicando " "em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total yearly cost for the employer. This field can be " "modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, " "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" ":guilabel:`Custo anual (real)`: esse campo é atualizado automaticamente " "depois que os campos :guilabel:`Programação de pagamento` e " ":guilabel:`Salário` são preenchidos. Esse valor é o custo anual total para o" " empregador. Esse campo pode ser modificado, no entanto, se for, o campo " ":guilabel:`Salário` será atualizado de acordo. Certifique-se de que tanto o " ":guilabel:`Salário` quanto o :guilabel:`Custo anual (real)` estejam " "corretos, se o campo for modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the " ":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This " "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" ":guilabel:`Custo mensal (real)`: esse campo é atualizado automaticamente " "depois que os campos :guilabel:`Programação de pagamento` e " ":guilabel:`Salário` são inseridos. Esse valor é o custo mensal total para o " "empregador. Esse campo **não** pode ser modificado e é calculado com base no" " :guilabel:`Custo anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "Abas opcionais para um novo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "Contract Details tab" msgstr "Aba Detalhes do contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "" "The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " "a contract, along with specifying which template to use when a new contract " "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" "A aba :guilabel:`Detalhes do contrato` permite a adição e a edição de um " "contrato, além de especificar o modelo a ser usado quando um novo contrato " "for criado. Esses campos **devem** ser preenchidos para a criação de um novo" " contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149 msgid "" "To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" "Para acessar os diversos campos do modelo de contrato na aba " ":guilabel:`Detalhes do contrato`, o módulo *Configurador de salário* " "(`hr_contract_salary`) **deve** estar :ref:`instalado `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" "Ao instalar o módulo *Configurador de salários*, os módulos *Configurador de" " salários - Feriados* e *Configurador de salários - Folha de pagamento* " "também são instalados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" "Depois que os módulos forem instalados, a base de dados volta para o painel " "principal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "configuration menu, and stored in the *Documents* application." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato pré-" "existente no menu suspenso. Os modelos de contrato são normalmente criados " "pelo menu de configuração e armazenados no aplicativo *Documentos*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for " "validating the contract from the drop-down menu. This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Responsável do RH`: selecione a pessoa responsável pela validação" " do contrato no menu suspenso. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract. These documents are" " stored in the *Sign* application." msgstr "" "guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: selecione um contrato no " "menu suspenso a ser modificado para esse novo contrato de funcionário. Esses" " documentos são armazenados no aplicativo *Assinar*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating. These documents are stored in the *Sign* application." msgstr "" "guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato`: selecione um " "contrato no menu suspenso, se o funcionário tiver um contrato existente que " "precise ser atualizado. Esses documentos são armazenados no aplicativo " "*Assinar*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, " "and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if" " the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` " "and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules " "<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract " "templates are stored. This application is required for an employee to sign " "any contract." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Responsável do RH`, :guilabel:`Novo modelo de documento" " contratual` e :guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato` " "são visíveis somente se o aplicativo *Assinar* estiver instalado, juntamente" " com os :doc:`módulos <../../general/apps_modules>` `hr_contract_salary` e " "`hr_contract_salary_payroll`. O aplicativo *Assinar* é onde os modelos de " "contrato são armazenados e é necessário para que um funcionário assine " "qualquer contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Accounting section" msgstr "Seção Financeiro" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from " "the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting " "department to ensure the correct account is selected." msgstr "" ":guilabel:`Conta analítica`: selecione a conta que o contrato afeta no menu " "suspenso. Recomenda-se verificar com o departamento de contabilidade para " "garantir que a conta correta seja selecionada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187 msgid "Part Time section" msgstr "Seção Meio período" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. " "When active, additional fields appear:" msgstr "" ":guilabel:`Meio período`: marque essa caixa se o funcionário estiver " "trabalhando em meio período. Quando ativa, são exibidos campos adicionais:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as " "compared to a full-time employee." msgstr "" ":guilabel:`% (Porcentagem)`: insira a porcentagem de tempo que o funcionário" " trabalha em comparação com um funcionário de tempo integral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-" "time worker uses from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Calendário padrão`: no menu suspenso, selecione o horário de " "trabalho dos funcionários de tempo integral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that " "generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de registro de trabalho de meio período`: selecione o tipo " "de registro de trabalho que gera o saldo de um horário de trabalho de tempo " "integral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200 msgid "" "If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, " "enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 " "hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the " "work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries " "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" "Se um funcionário de tempo integral trabalha 40 horas por semana e o " "funcionário em questão trabalha 20, digite `50` no campo :guilabel:`% " "(Porcentagem)` (50% de 40 horas = 20 horas). O funcionário gera vinte (20) " "horas de registros de trabalho sob o tipo de registro de trabalho \"meio " "período\" e outras vinte (20) horas de registros de trabalho sob o tipo de " "registro de trabalho \"folga genérica\", totalizando quarenta (40) horas de " "registros de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" msgstr "Seção Notas" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract " "are entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: um campo de texto no qual são inseridas notas sobre o " "contrato do funcionário para referência futura." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "Detalhes de um novo contrato nas abas opcionais." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" ":guilabel:`Conta analítica`: esse campo permite vincular o contrato a uma " "conta analítica específica para fins contábeis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato pré-" "existente no menu suspenso. Os modelos de contrato são normalmente criados " "pelo aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" ":guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: no menu suspenso, selecione" " o contrato a modificar para esse novo contrato de funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de documento de atualização de contrato`: selecione um " "contrato no menu suspenso, se o funcionário tiver um contrato existente que " "precise ser atualizado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Notas`: o campo de notas é um campo de texto no qual podem ser " "inseridas notas sobre o contrato do funcionário para referência futura." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 msgid "Modify a contract template" msgstr "Modificar um modelo de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" "Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " "end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` no " "final do :guilabel:`Novo modelo de documento contratual` ou " ":guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato` para abrir o " "modelo de contrato correspondente e fazer as alterações desejadas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding " "document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the " "document and add it to the tab." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` ao lado do documento " "correspondente, navegue até o arquivo e clique em :guilabel:`Abrir` para " "selecionar o documento e adicioná-lo à aba." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238 msgid "Modifying contract templates" msgstr "Modificar modelos de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" "Contracts templates can be modified at any point when changes are needed." msgstr "" "Os modelos de contratos podem ser modificados a qualquer momento quando for " "necessário fazer alterações." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr ":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores associados ao contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " "new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " "workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" ":guilabel:`Área de trabalho de documentos assinados`: é onde as assinaturas " "são armazenadas. Escolha uma área de trabalho pré-configurada ou crie uma " "nova. Para criar uma nova :guilabel:`Área de trabalho de documentos " "assinados`, digite o nome da área e clique em :guilabel:`Criar` para " "adicioná-la, ou :guilabel:`Criar e editar` para adicionar a nova área de " "trabalho e modificar os detalhes dela." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores de documentos assinados`: selecione ou crie marcadores" " que estejam associados apenas ao contrato assinado, não com o contrato " "original não assinado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" ":guilabel:`Link de redirecionamento`: insira um link de redirecionamento " "para o funcionário acessar o contrato. Um link de redirecionamento leva o " "usuário de um URL para outro. Nesse caso, o link leva ao contrato recém-" "atualizado, escrito especificamente para ele." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" ":guilabel:`Quem pode assinar`: selecione :guilabel:`Todos os usuários` ou " ":guilabel:`Com convite`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Todos os usuários`: qualquer usuário da organização pode assinar " "o contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" ":guilabel:`Com convite`: somente os usuários selecionados nesse campo podem " "assinar o contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" ":guilabel:`Usuários convidados`: selecione a pessoa (ou pessoas) que pode " "assinar o documento." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " "another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Documento`: o documento anexado pode ser substituído clicando-se " "no ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)`. Uma janela pop-up é exibida " "para que outro documento possa ser selecionado para upload. O arquivo " "**deve** ser um PDF. Para remover o documento, clique no ícone :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(lixeira)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" "Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " "information for the selected contract template populates the fields in the " ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" "Quando as edições estiverem concluídas, clique no botão :guilabel:`Salvar`. " "Todas as informações do modelo de contrato selecionado preenchem os campos " "da aba :guilabel:`Informações salariais`. Todas as abas adicionais, como " ":guilabel:`Documentos pessoais`, são exibidas, se aplicáveis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268 msgid "Salary information" msgstr "Informações salariais" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" "É nessa seção que os detalhes específicos do salário são definidos. Essa " "seção é específica do país, portanto, esses campos variam, dependendo de " "onde a empresa está localizada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277 msgid "" "Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" "Digite o valor nos vários campos ou marque uma caixa de seleção para aplicar" " um benefício. Algumas opções que podem ser inseridas aqui incluem " ":guilabel:`Taxa de seguro coletivo` e :guilabel:`Custo da cantina`, por " "exemplo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281 msgid "" "Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" "Alguns campos podem ser preenchidos automaticamente à medida que outros " "campos são inseridos. Por exemplo, os campos :guilabel:`Custo anual (real)` " "e :guilabel:`Custo mensal (real)` são atualizados quando o campo " ":guilabel:`Salário` é preenchido." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286 msgid "Personal documents" msgstr "Documentos pessoais" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288 msgid "" "This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " "houses any documents that are linked to the employee on their employee " "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" "Essa aba **só** aparece depois que um :guilabel:`Funcionário` é selecionado " "e contém todos os documentos que estão vinculados ao funcionário em seu " "registro de funcionário. Os documentos não podem ser adicionados a essa aba;" " ela **apenas** mostra os documentos que já foram carregados e associados ao" " funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" "É possível baixar os documentos disponíveis nessa aba. Clique no ícone " ":icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` ao lado do documento para fazer o" " download." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296 msgid "Save and send the contract" msgstr "Salvar e enviar o contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298 msgid "" "Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" "Depois que um contrato tiver sido criado e/ou modificado, salve-o clicando " "no botão :guilabel:`Salvar`. Em seguida, o contrato deve ser enviado ao " "funcionário para ser assinado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" "Clique em um dos botões a seguir para enviar o contrato ao funcionário:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "Envie o contrato para o funcionário através de um dos botões." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " "companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " "information from the contract, as well as a link for the contract when using" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Gerar link de simulação`: opção **somente** para empresas belgas." " Clicar nessa opção abre uma janela pop-up que contém as informações básicas" " do contrato, bem como um link para o contrato ao usar o configurador de " "salários. Clique em :guilabel:`Enviar` para enviar um e-mail ao funcionário," " para que ele possa assinar o contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312 msgid "" "At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" "Na parte inferior do formulário pop-up, há uma :guilabel:`Data de expiração " "do link`. Esse é o período em que a oferta de contrato é válida. Por padrão," " o campo é pré-preenchido com \"30 dias\", mas pode ser modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317 msgid "" "In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" "Para enviar um contrato com o :guilabel:`Gerar link de simulação`, **deve** " "haver um campo de assinatura no PDF do contrato que está sendo enviado ao " "funcionário, para que ele possa assiná-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " "an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " "contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Solicitação de assinatura`: ao clicar nessa opção, é exibida uma " "janela pop-up onde é possíve digitar um e-mail para o funcionário. Selecione" " o documento (ex.: contrato, NDA ou Política de trabalho remeto) no menu " "suspenso e preencha a seção de e-mail. Clique em :guilabel:`Enviar` quando o" " e-mail estiver pronto para ser enviado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326 msgid "" "To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there " "**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" "Para enviar um contrato com o :guilabel:`Gerar link de simulação`, **deve** " "haver um campo de assinatura no PDF do contrato que está sendo enviado ao " "funcionário, para que ele possa assiná-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330 #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:3 msgid "Salary attachments" msgstr "Penhoras de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" "Todas as deduções ou alocações automáticas de um funcionário, como " "pagamentos de pensão alimentícia e retenções salariais, são chamadas de " "*anexo salarial*. Essa seção é onde todas essas deduções ou alocações são " "definidas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "" "To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" "Para adicionar uma nova dedução, primeiro navegue até :menuselection:`app " "Folha de pagamento --> Contratos --> Penhoras de salário`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Criar` e um novo formulário de penhora de salário será " "carregado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" "O formulário de penhora de salário preenchido para a pensão alimentícia de " "Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" ":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário ao qual a" " penhora de salário se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição curta para a penhora de salário," " como `Auxílio-creche` ou `Contribuição 529`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: no menu suspenso, selecione o tipo da penhora de salário " "que está sendo criada. Escolha entre:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" ":guilabel:`Penhora de salário`: qualquer pagamento feito para algo que *não*" " seja pensão alimentícia. Normalmente, são quaisquer penhoras, como " "pagamentos de ações judiciais, pagamentos de impostos devidos, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" ":guilabel:`Atribuição de salário`: qualquer dedução que não seja " "obrigatória, mas voluntária, como uma alocação antes dos impostos para uma " "conta-poupança para faculdade." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" ":guilabel:`Auxílio-creche`: qualquer pagamento feito especificamente para " "auxílio para dependentes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Data de início`: a data de início da penhora de salário. Escolha " "uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano corretos " "pelos ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data em questão. Esse campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" ":guilabel:`Data final estimada`: o campo é preenchido automaticamente depois" " que os campos :guilabel:`Valor mensal` e :guilabel:`Valor total` são " "preenchidos. Esse campo **não** pode ser modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365 msgid "" ":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " "attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " "desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" " the document, and attach it to the form. To change the attached document, " "click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Documento`: anexe qualquer documento relevante para a penhora de " "salário. Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos`, navegue até o " "documento desejado no explorador de arquivos e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Abrir` para selecionar o documento e anexá-lo ao formulário. Para" " alterar o documento anexado, clique no ícone :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(lápis)` e selecione um documento diferente. Para remover um " "documento, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" ":guilabel:`Valor mensal`: insira o valor a ser retirado do contracheque do " "funcionário todo mês para essa penhora de salário específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" ":guilabel:`Valor total`: insira o valor total que o funcionário paga para " "que o anexo de salário seja concluído." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "Holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers," " and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" "Os holerites são criados pelos próprios funcionários ou por seus gerentes e " "são aprovadas por funcionários autorizados (geralmente gerentes). Depois que" " os holerites são aprovados, os funcionários os recebem e são pagos por " "cheque ou depósito direto, dependendo da configuração do perfil do " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" "O cabeçalho suspenso :guilabel:`Holerites` do aplicativo " ":menuselection:`Folha de pagamento` consiste em três seções: :guilabel:`A " "pagar`, :guilabel:`Todos os holerites` e :guilabel:`Lotes`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "Essas três seções fornecem todas as ferramentas necessárias para criar " "contracheques para os funcionários, incluindo holerites individuais, um lote" " de holerites ou holerites de comissões." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "Seleção do menu Holerites no app Folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" msgstr "A pagar" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" "Clique em :menuselection:`app Folha de pagamentos --> Holerites --> A pagar`" " para ver os contracheques que precisam ser pagos. Nesta página, o Odoo " "exibe as folhas de pagamento que ainda não foram geradas e que podem ser " "criadas a partir deste painel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" "Todos os holerites que precisam ser pagos na página Holerites a pagar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" "Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, " ":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip." msgstr "" "Cada holerite lista o número de :guilabel:`Referência`, o " ":guilabel:`Funcionário` nome, o :guilabel:`Nome do lote`, a " ":guilabel:`Empresa`, o :guilabel:`Salário base`, o :guilabel:`Salário " "bruto`, :guilabel:`Salário líquido` e o :guilabel:`Status` do holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37 msgid "" "Click on an individual payslip entry to view the details for that individual" " payslip." msgstr "" "Clique em um registro de holerite individual para visualizar os detalhes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" msgstr "Criar um novo holerite" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" "A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay " "` page or the :ref:`Employee Payslips ` page." msgstr "" "Um novo holerite pode ser criado na página :ref:`Holerites a pagar " "` ou na página :ref:`Holerites do funcionário `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Crie um novo holerite clicando no botão :guilabel:`Novo` no canto superior " "esquerdo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49 msgid "" "A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can " "be entered." msgstr "" "Um formulário de holerite em branco é carregado, no qual as informações " "necessárias sobre o holerite podem ser inseridas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" msgstr "Formulário de holerite" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" "On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required" " fields auto-populate after an employee is selected." msgstr "" "No formulário de holerite, há vários campos obrigatórios. A maioria dos " "campos obrigatórios é preenchida automaticamente depois que um funcionário é" " selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57 msgid "Fill out the following information on the payslip form:" msgstr "Preencha as seguintes informações no formulário do holerite:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Funcionário`: digite o nome de um funcionário ou selecione o " "funcionário desejado na lista suspensa desse campo. Esse campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63 msgid "" "It is recommended to **only** create payslips for employees that are already" " in the database. If there is no current employee record (and therefore no " "employee contract) it is recommended to create the new employee in the " "*Employees* application **before** creating payslips for that employee. " "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" "Recomenda-se criar holerites **somente**para funcionários que já estejam na " "base de dados. Se não houver nenhum registro de funcionário atual (e, " "portanto, nenhum contrato de funcionário), recomenda-se criar o novo " "funcionário no aplicativo *Funcionários* **antes** de criar os holerites " "dele. Consulte a documentação sobre :doc:`novos funcionários " "<../employees/new_employee>` para obter instruções sobre como adicionar um " "funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month " "auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be " "changed, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Período`: o primeiro dia até o último dia do mês *atual* preenche" " automaticamente os campos :guilabel:`Período` por padrão. As datas podem " "ser alteradas, se desejado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" "To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` " "field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< " "(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired " "month. Then, click on the desired day to select that specific date." msgstr "" "Para alterar a data de início, clique na primeira data no campo " ":guilabel:`Período` para exibir um calendário pop-up. Nesse calendário, use " "os ícones :guilabel:`< (menor que) ` e :guilabel:`> (maior que) ` para " "selecionar o mês desejado. Em seguida, clique no dia desejado para " "selecionar essa data específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" "Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are" " **required**." msgstr "" "Repita esse processo para modificar a data final do holerite. Esses campos " "são **obrigatórios**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Contrato`: no menu suspenso, selecione o contrato desejado para o" " funcionário. Somente os contratos correspondentes disponíveis para o " "funcionário selecionado aparecem como opções. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch " "of payslips this new payslip should be added to." msgstr "" ":guilabel:`Lote`: no menu suspenso nesse campo, selecione o lote de " "holerites ao qual o novo deve ser adicionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the corresponding structures associated with the selected " "contract for the employee appear as options." msgstr "" ":guilabel:`Estrutura`: no menu suspenso, selecione o tipo de estrutura " "salarial. Somente as estruturas correspondentes associadas ao contrato " "selecionado para o funcionário aparecem como opções." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86 msgid "" "If no employee and/or no contract is selected yet, all available " ":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract " "is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee " "and/or contract do not appear. This field is **required**." msgstr "" "Se nenhum funcionário e/ou contrato estiver selecionado ainda, todas as " ":guilabel:`Estruturas` disponíveis aparecerão na lista. Quando um " "funcionário e/ou contrato for selecionado, :guilabel:`Estruturas` " "indisponíveis definidas para esse funcionário e/ou contrato não aparecerão. " "Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip." msgstr "" "Os principais campos de um novo holerite todos preenchidos em um holerite de" " fevereiro." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" "Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo " "auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` " "field), but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" "Normalmente, depois de fazer uma seleção no campo :guilabel:`Funcionário`, o" " Odoo preenche automaticamente todos os outros campos obrigatórios (além do " "campo :guilabel:`Período`), mas **somente** se essa informação já estiver no" " formulário do funcionário no aplicativo *Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" "If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to " "check with the accounting department to ensure every entry that affects the " "*Accounting* application is correct." msgstr "" "Se forem feitas modificações nos campos preenchidos automaticamente, " "recomenda-se verificar com o departamento de contabilidade para garantir que" " todas as entradas que afetam o aplicativo *Financeiro* estejam corretas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106 msgid "Worked days & inputs tab" msgstr "Aba Dias trabalhados e entradas" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` " "(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number " "of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are " "automatically filled in, based on what was entered for the " ":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields " "of the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Dias trabalhados`: as entradas em :guilabel:`Dias trabalhados` " "(incluindo :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Número de " "dias`, :guilabel:`Número de horas` e :guilabel:`Valor`) são preenchidas " "automaticamente, com base no que foi inserido nos campos " ":guilabel:`Período`, :guilabel:`Contrato` e :guilabel:`Estrutura` do " "formulário do holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be " "entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses." msgstr "" ":guilabel:`Outras entradas`: entradas adicionais que afetam o holerite podem" " ser inseridas nessa seção, como deduções, reembolsos e despesas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other " "Inputs` section." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para criar uma entrada na seção " ":guilabel:`Outras entradas`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117 msgid "" "Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a " ":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if " "desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field." msgstr "" "No menu suspenso na coluna :guilabel:`Tipo`, selecione um :guilabel:`Tipo` " "para a entrada. Em seguida, digite uma :guilabel:`Descrição`, se desejar. " "Por fim, digite o valor no campo :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab." msgstr "Campos preenchidos na aba Dias trabalhados e entradas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "Salary computation tab" msgstr "Aba Cálculo salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry." msgstr "" ":guilabel:`Cálculo salarial`: a aba :guilabel:`Cálculo salarial` é " "preenchida automaticamente depois que o botão :guilabel:`Calcular Folha` é " "clicado. Isso exibe os salários, as deduções, os impostos etc. do registro." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee " "has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the " "employee's payslip has a negative balance." msgstr "" ":guilabel:`Tem líquido negativo para relatar`: clique na caixa de seleção se" " o funcionário tiver um valor líquido negativo para esse holerite. Isso " "**só** aparece se o holerite do funcionário tiver um saldo negativo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the salary computation tab." msgstr "Os campos preenchidos na aba de cálculo salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "Other info tab" msgstr "Aba Outras informações" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The " "name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. " "This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Nome do holerite`: digite um nome para o holerite nesse campo. O " "nome deve ser curto e descritivo, como `(Nome do funcionário) abril de " "2023`. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the " "drop-down menu in this field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso desse campo, selecione a empresa à " "qual o holerite se aplica. O campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the " "employee in this field." msgstr "" ":guilabel:`Data de fechamento`: insira a data em que o pagamento é feito ao " "funcionário nesse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147 msgid "" "Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired " "month and year." msgstr "" "Clique no campo para exibir uma janela pop-up de calendário. Nos ícones " ":guilabel:`< > (menor/maior que)`, navegue até o mês e o ano desejados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150 msgid "Then, click on the desired date to select it." msgstr "Em seguida, clique na data desejada para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be " "posted in this field." msgstr "" ":guilabel:`Data da conta`: insira a data em que o holerite deve ser lançado " "nesse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an " "existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is " "linked to the *Accounting* application. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Diário de salários`: esse campo é preenchido automaticamente após" " a seleção de um :guilabel:`Funcionário` existente. Esse campo **não pode** " "ser editado, pois está vinculado ao aplicativo *Financeiro*. O campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically " "populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified." msgstr "" "guilabel:`Lançamento contábil`: se aplicável, esse campo é preenchido " "automaticamente quando o holerite é confirmado. Esse campo **não** pode ser " "modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the " "new entry can be typed in this field." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar uma nota interna…`: qualquer nota ou mensagem de " "referência para o novo registro pode ser digitada nesse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The fields filled out in the other info tab." msgstr "Campos preenchidos na aba Outras informações." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "Process the new payslip" msgstr "Processar o novo holerite" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click the " ":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the " "payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates," " based on the information on the employee's contract or attendance records." msgstr "" "Quando todas as informações necessárias sobre o holerite forem inseridas, " "clique no botão :guilabel:`Calcular folha`. Ao fazer isso, todas as " "informações do holerite são salvas e a aba :guilabel:`Cálculo salarial` é " "preenchida automaticamente, com base nas informações do contrato do " "funcionário ou nos registros de presença." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` " "button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired " "changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the" " changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary " "Computation` tabs." msgstr "" "Se for necessário fazer alguma modificação, primeiro clique no botão " ":guilabel:`Cancelar` e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Definir como " "rascunho`. Faça as alterações desejadas e, em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Calcular folha` novamente, e as alterações serão refletidas nas " "abas :guilabel:`Dias trabalhados` e :guilabel:`Cálculo salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip." msgstr "" "Quando tudo estiver correto no formulário do holerite, clique no botão " ":guilabel:`Criar lançamento provisório` para criar o holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180 msgid "" "Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure " "you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm." msgstr "" "Em seguida, uma janela pop-up de confirmação será exibida, perguntando " ":guilabel:`Tem certeza de que deseja continuar? Clique em :guilabel:`OK` " "para confirmar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "" "The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee," " along with a PDF copy of the payslip." msgstr "" "O chatter é atualizado automaticamente para mostrar o e-mail enviado ao " "funcionário, juntamente com uma cópia em PDF do holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187 msgid "" "The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear." msgstr "" "Talvez seja necessário atualizar a base de dados para que o holerite e o " "e-mail sejam exibidos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel` button." msgstr "" "Para imprimir o holerite, clique no botão :guilabel:`Imprimir`. Para " "cancelar o holerite, clique no botão :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" "O novo holerite é enviado por e-mail para o funcionário e o e-mail aparece " "no chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in " "which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made " "against must be selected from a drop-down menu. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" "Em seguida, o pagamento deve ser enviado ao funcionário. Para fazer isso, " "clique no botão :guilabel:`Registrar pagamento`. Isso abre um formulário " "pop-up, no qual o :guilabel:`Diário de banco` em questão, contra o qual o " "pagamento deve ser feito, deve ser selecionado no menu suspenso. Em seguida," " clique no botão :guilabel:`Confirmar` para confirmar o registro e retornar " "ao holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":ref:`Private Information ` tab on the employee's " "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" "Para que um holerite seja pago, o funcionário *deve* ter uma conta bancária " "inserida em suas informações de contato. Se não houver informações " "bancárias, o holerite não poderá ser pago e será exibido um erro quando o " "botão :guilabel:`Realizar pagamento` for clicado. As informações bancárias " "podem ser encontradas na aba :ref:`Informações privadas ` no cartão do funcionário no aplicativo *Funcionário*. Edite o cartão " "do funcionário e adicione informações bancárias ausentes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "" "As informações bancárias podem ser inseridas no cartão de um funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212 msgid "" "Odoo automatically checks bank account information. If there is an error " "with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up " "window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error " "appears, update the employee's bank account information on their " ":ref:`Employee Form `." msgstr "" "O Odoo verifica automaticamente as informações da conta bancária. Se houver " "um erro na conta bancária listada do funcionário, um erro será exibido em " "uma janela pop-up, informando: *A conta bancária do funcionário não é " "confiável.* Se esse erro for exibido, atualize as informações da conta " "bancária do funcionário em seu :ref:`formulário de funcionário " "`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217 msgid "" "If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" "Se um pagamento precisar ser cancelado ou reembolsado, clique no botão " "correspondente :guilabel:`Cancelar` ou :guilabel:`Reembolsar`, localizado na" " parte superior esquerda da tela." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" "Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* " "section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning" " payroll appear." msgstr "" "Antes de processar os holerites, é recomendável verificar a seção *Avisos* " "do painel do aplicativo *Folha de pagamento*. Nela, aparecem todos os " "possíveis problemas relacionados à folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard." msgstr "" "Para visualizar os avisos, navegue até :menuselection:`app Folha de " "pagamento --> Painel`. Os avisos aparecem no canto superior esquerdo do " "painel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted." msgstr "" "Visualização do painel do aplicativo Folha de pagamento, com a caixa de " "avisos destacada." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` " "or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all " "entries associated with that specific issue." msgstr "" "Os avisos são agrupados por tipo, como \"Funcionários sem contratos em " "andamento\" ou \"Funcionários sem número de conta bancária\". Clique em um " "aviso para visualizar todas as entradas associadas a esse problema " "específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234 msgid "" "If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing " "process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide " "details for the error, and how to resolve them." msgstr "" "Se os avisos não forem resolvidos, poderá ocorrer um erro em qualquer ponto " "do processo de processamento do holerite. Os erros aparecem em uma janela " "pop-up e fornecem detalhes sobre o erro e como resolvê-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues " "associated with the payslip." msgstr "" "Os holerites **não podem** ser preenchidos se houver algum aviso ou problema" " associado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "All payslips" msgstr "Todos os holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245 msgid "" "To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll " "app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page " "loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list" " view." msgstr "" "Para visualizar todos os holerites, independentemente do status, vá para " ":menuselection:`app Folha de pagamento --> Holerites --> Todos os " "holerites`. A página :guilabel:`Holerites do funcionário` é carregada, " "exibindo todos os holerites, organizados por lote, em uma visualização de " "lista aninhada padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to" " view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details." msgstr "" "Clique na :guilabel:`▶ (seta para a direita)` ao lado do nome de um lote " "individual para visualizar todos os holerites desse lote específico, " "juntamente com todos os seus detalhes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252 msgid "" "The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the " "batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on " "the far-right side, indicating one of the following status options:" msgstr "" "O número de holerites no lote é escrito entre parênteses após o nome do " "lote. O :guilabel:`Status` de cada holerite individual aparece no lado " "direito, indicando uma das seguintes opções de status:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make " "edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" ":guilabel:`Provisório`: o holerite é criado, e ainda há tempo para fazer " "edições, já que os valores não estão calculados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details" " can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" ":guilabel:`Aguardando`: o holerite foi calculado e os detalhes do salário " "podem ser encontrados na aba *Cálculo salarial*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260 msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr "" ":guilabel:`Concluído`: o holerite foi calculado e está pronto para ser pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261 msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid." msgstr ":guilabel:`Pago`: o funcionário foi pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" "Visualize todos os holerites organizados por lotes. Clique na seta para " "expandir cada lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "Clique em um holerite para visualizar os seus detalhes em uma página " "separada. No menu de trilhas de navegação, clique em :guilabel:`Holerites do" " funcionário` para voltar à visualização da lista de todos os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" "Um novo holerite pode ser criado na página :guilabel:`Holerites do " "funcionário`, clicando no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo." " Isso revela uma página separada de formulário de holerite em branco. Nessa " "página, insira todas as informações necessárias, conforme descrito na seção " ":ref:`Criar novos holerites `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be " "printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column " "title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the " ":guilabel:`Print` button to print the payslips." msgstr "" "Para imprimir versões em PDF de holerites das páginas *Holerites a pagar* ou" " :guilabel:`Holerites do funcionário`, primeiro selecione os holerites em " "questão clicando na caixa de seleção à esquerda de cada um. Ou, clique na " "caixa à esquerda do título da coluna :guilabel:`Referência`, que seleciona " "todos os holerites visíveis na página. Em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Imprimir` para imprimir os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** " "payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words " ":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-" "down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a " "spreadsheet." msgstr "" "As folhas de pagamento também podem ser exportadas para uma planilha do " "Excel. Para exportar **todos** os holerites, clique no ícone :guilabel:`⚙️ " "(engrenagem)` no final das palavras :guilabel:`Holerites do funcionário`, no" " canto superior esquerdo. Isso revela um menu suspenso. Clique em " ":guilabel:`Exportar tudo` para exportar todos os holerites para uma " "planilha." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" "Clique no botão inteligente Exportar tudo para exportar todos os holerites " "para Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290 msgid "" "To export only select payslips, first select the payslips to be exported " "from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual " "payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in " "the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. " "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" "Para exportar apenas alguns holerites, primeiro selecione-os na lista. Em " "seguida, clique na caixa de seleção à esquerda de cada holerite para " "selecioná-lo. À medida são selecionados, aparece um botão inteligente na " "parte superior central da página, indicando o número de holerites " "selecionados. Em seguida, clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem) Ações` " "na parte superior central da página e clique em :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" "A lista individual de holerites de funcionários, com três selecionados para " "exportação." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" "Tanto *A pagar* quanto *Todos os holerites* exibem todas as informações " "detalhadas de cada holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "Batches" msgstr "Lotes" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "Para visualizar os holerites em lotes, navegue até :menuselection:`app Folha" " de pagamento --> Holerites --> Lotes` para exibir todos os lotes de " "holerites que foram criados. Esses lotes de holerites são exibidos em uma " "visualização de lista, por padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in" " the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Cada lote exibe as datas :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Data de` e " ":guilabel:`Data até`, seu :guilabel:`Status`, o número de holerites no lote " "(:guilabel:`Contagem de holerites`) e a :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "Visualização com todos os lotes criados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "Create a new batch" msgstr "Criar um novo lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" "Para criar um novo lote de holerites a partir da página :guilabel:`Lotes de " "holerites` (:menuselection:`app Folha de pagamento --> Holerites --> " "Lotes`), clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo. Isso " "abre um formulário de lote de holerite em branco em uma página separada." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." msgstr "" "No formulário do novo lote de holerites, digite o :guilabel:`Nome do lote`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327 msgid "" "Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of " "the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From " "this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the" " corresponding day for both the start and end dates of the batch." msgstr "" "Em seguida, selecione o intervalo de datas ao qual o lote se aplica. Clique " "em um dos campos :guilabel:`Período` e uma janela pop-up de calendário será " "exibida. Nessa janela pop-up de calendário, navegue até o mês correto e " "clique no dia correspondente para as datas de início e término do lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331 msgid "" "The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in" " a multi-company environment, it is **not** possible to modify the " ":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in " "the database for the desired company." msgstr "" "A empresa atual preenche o campo :guilabel:`Empresa`. Se estiver operando em" " um ambiente multiempresa, **não** é possível modificar a " ":guilabel:`Empresa` a partir do formulário. O lote **deve** ser criado na " "base de dados da empresa em questão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "Insira os detalhes do novo lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "Process a batch" msgstr "Processar um lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear" " at the top, depending on the status of the batch:" msgstr "" "Clique em um lote para visualizar os detalhes dele em uma página separada. " "Nessa página de detalhes do lote, diferentes opções (botões) aparecem na " "parte superior, dependendo do status do lote:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "" ":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a " "status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Status :guilabel:`Novo`: os lotes sem nenhum holerite adicionado têm o " "status :guilabel:`Novo`. As seguintes opções de botão são exibidas para " "esses lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted." msgstr "Um lote com um status Novo, com os botões disponíveis destacados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" ":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add " "payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window " "appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not " "currently part of a batch) appear on the list." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar holerites`: clique no botão :guilabel:`Adicionar " "holerites` para adicionar holerites ao lote e uma janela pop-up será " "exibida. Somente os holerites que podem ser adicionados ao lote (que não " "fazem parte de um lote no momento) aparecem na lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358 msgid "" "Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each " "payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the " "batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes" " to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Selecione os holerites desejados clicando na caixa de seleção à esquerda do " "nome de cada contracheque e, em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Selecionar` para adicioná-los ao lote. Depois que os holerites " "forem selecionados e adicionados ao lote, o status muda para " ":guilabel:`Confirmado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, " "click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and " "create individual payslips in the database." msgstr "" ":guilabel:`Gerar holerites`: depois que os holerites forem adicionados ao " "lote, clique no botão :guilabel:`Gerar holerites` para processar e criar " "holerites na base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific " ":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is " "desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down " "menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up " "window are processed as usual." msgstr "" "Uma janela pop-up :guilabel:`Gerar holerites` é exibida. Se quiser usar " "apenas uma :guilabel:`Estrutura salarial` e/ou um :guilabel:`Departamento` " "específico para gerar holerites, selecione-os nos menus suspensos " "correspondentes. Se nenhuma seleção for feita, todos os holerites listados " "na janela pop-up serão processados normalmente." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The " ":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft " "Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Gerar` para criar os holerites. O botão " ":guilabel:`Gerar holerites` muda para um botão :guilabel:`Criar lançamento " "provisório` e o status muda para :guilabel:`Confirmado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have " "payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status " "of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Status :guilabel:`Confirmado`: os lotes que foram criados e têm holerites, " "mas que *não* foram processados, têm o status :guilabel:`Confirmado`. As " "duas opções de botão a seguir são exibidas para esses lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "" "A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted." msgstr "Um lote com status Confirmado, com os botões disponíveis destacados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a " "draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Criar lançamento provisório`: clique no botão :guilabel:`Criar " "lançamento provisório` para confirmar os holerites (e o lote) e criar " "holerites provisórios. O lote agora tem um status de :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted " "back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` " "button. This action does **not** remove any payslips that have already been " "added to the batch." msgstr "" ":guilabel:`Definir como rascunho`: se em algum momento o lote precisar ser " "revertido para o status de :guilabel:`Novo`, clique no botão " ":guilabel:`Definir como rascunho`. Essa ação **não** remove holerites já " "adicionados ao lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a " "status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these " "batches:" msgstr "" "Status :guilabel:`Concluído`: os lotes com holerites confirmados têm o " "status :guilabel:`Concluído`. As seguintes opções de botão são exibidas para" " esses lotes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted." msgstr "Um lote com status Concluído, com os botões disponíveis destacados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397 msgid "" ":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment " "Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window " "appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Criar relatório de pagamento`: clique no botão :guilabel:`Criar " "relatório de pagamento` e uma janela pop-up :guilabel:`Selecionar um diário " "bancário` será exibida. Selecione o diário bancário correto no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401 msgid "" "The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be " "modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the " "payslips, and pay the employees." msgstr "" "O nome do lote aparece no campo :guilabel:`Nome do arquivo`, mas isso pode " "ser modificado, se desejado. Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para " "processar os holerites e pagar os funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the " ":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as " "paid in the database." msgstr "" ":guilabel:`Marcar como pago`: após criar os pagamentos pelo botão " ":guilabel:`Criar relatório de pagamento`, os holerites precisam ser marcados" " como pagos na base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch " "changes to :guilabel:`Paid`." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Marcar como pago` e o status do lote será " "alterado para :guilabel:`Pago`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of " ":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status." msgstr "" "Status :guilabel:`Pago`: os lotes que foram concluídos têm o status " ":guilabel:`Pago`. Nenhuma outra opção de botão é exibida para esse status." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted." msgstr "Um lote com status de pago, com os botões disponíveis destacados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419 msgid "" "On the batch detail page, the individual payslips in the batch are " "accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the " "batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart " "button to view a list of all the individual payslips." msgstr "" "Na página de detalhes do lote, os holerites do lote podem ser acessados pelo" " botão inteligente :guilabel:`Holerites`, localizado acima das informações " "do lote, no centro. Clique no botão inteligente :guilabel:`Holerites` para " "visualizar uma lista de todos os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" "Use as trilhas de navegação para voltar à página de detalhes do lote ou à " "lista de todos os lotes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427 msgid "Generate warrant payslips" msgstr "Gerar holerites de comissão" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429 msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*." msgstr "" "As comissões são pagas aos funcionários no Odoo por *holerites de comissão*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431 msgid "" "Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)." msgstr "" "Os holerites de comissão podem ser gerados diretamente da página " ":guilabel:`Lotes de holerites` (:menuselection:`app Folha de pagamento --> " "Holerites --> Lotes`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434 msgid "" "First, select the desired batches by clicking the box to the left of each " "batch for which commission payslips should be created. Next, click the " ":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page." msgstr "" "Primeiro, selecione os lotes desejados clicando na caixa à esquerda de cada " "lote para o qual os holerites de comissão devem ser criados. Em seguida, " "clique no botão :guilabel:`Gerar holerites de comissão` na parte superior da" " página." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in " "which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" "Ao fazer isso, será exibida uma janela pop-up :guilabel:`Gerar holerites de " "comissão`, na qual as informações necessárias **devem** ser preenchidas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "Insira os detalhes da comissão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445 msgid "" "In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date " "to select it." msgstr "" "Nessa janela pop-up, clique nos menus suspensos, localizados ao lado do " "campo :guilabel:`Período`, para exibir janelas pop-up de calendário. Nessas " "janelas pop-up de calendário, selecione o período desejado, para o qual os " "holerites serão gerados. Com os ícones de seta :guilabel:`< (esquerda)` e " ":guilabel:`> (direita)`, navegue até o mês correto e clique na data para " "selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" "No campo :guilabel:`Departamento`, selecione o departamento desejado no menu" " suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" "Quando um departamento é selecionado, os funcionários listados para esse " "departamento aparecem na seção :guilabel:`Funcionário`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Funcionário`, digite o :guilabel:`Valor da comissão` de " "cada funcionário na coluna da extremidade direita. Para remover um " "funcionário, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover a linha." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" "Adicione uma nova entrada clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e " "digitando o :guilabel:`Funcionário` e o :guilabel:`Valor da comissão` " "apropriado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` para adicionar um arquivo, se " "necessário. Qualquer tipo de arquivo é aceito." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the warrant payslips in a batch." msgstr "" "Depois que todas as comissões forem inseridas corretamente, clique no botão " ":guilabel:`Gerar holerites` para criar os holerites de comissão em um lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468 msgid "" ":ref:`Process the batch ` in the same way as a " "typical batch to complete the payment process." msgstr "" ":Ref:`Processe o lote ` da mesma forma que um lote " "normal para concluir o processo de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" "A seção *Relatórios* do aplicativo *Folha de pagamento* oferece uma " "variedade de relatórios para escolher, organizados por local." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" "The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment " "Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all " "companies, regardless of location." msgstr "" "O relatório *Folha de pagamento*, o relatório *Análise de registro de " "trabalho* e o *Relatório de penhora de salário* são relatórios padrão no " "aplicativo *Folha de pagamento* e estão disponíveis para todas as empresas, " "independentemente do local." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "Beneath the three default reports are all localization-based reports, " "organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the " "various information for the offered benefits and local tax laws." msgstr "" "Abaixo dos três relatórios padrão estão todos os relatórios baseados em " "localização, organizados por país, em ordem alfabética. Esses relatórios " "contêm todas as diversas informações sobre os benefícios oferecidos e as " "leis tributárias locais." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15 msgid "" "To view all the available reports for the database, including all the " "localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a " "specific report to view it." msgstr "" "Para visualizar todos os relatórios disponíveis para a base de dados, " "inclusive os específicos da localização, navegue até :menuselection:`app " "Folha de pagamento --> Relatórios` para visualizar, no menu suspenso, os " "relatórios disponíveis. Clique em um relatório específico para visualizá-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases." msgstr "" "Visualização do painel de relatórios mostrando relatórios adicionais para " "bases de dados da Bélgica." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23 msgid "" "If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-" "up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) " "company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country " "the company is configured for." msgstr "" "Se um relatório não estiver disponível para um usuário, uma janela pop-up " ":guilabel:`Operação inválida` será exibida, informando: :guilabel:`Você deve" " estar conectado a uma empresa (país) para usar esse recurso`, em que " "\"(país)\" é o país específico para o qual a empresa está configurada." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" msgstr "Relatórios padrão" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display " "the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips " "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" "Clique em :menuselection:`app Folha de pagamento --> Relatório --> Folha de " "pagamento` para exibir o relatório :guilabel:`Análise da folha de " "pagamento`. Esse relatório mostra todas os holerites gerados nos últimos 365" " dias, devido ao :ref:`filtro ` padrão: `Holerites dos " "últimos 365 dias`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "Relatório de visão geral da folha de pagamento dos últimos 365 dias." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "The report can display metrics for a variety of parameters. Click the " ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" "O relatório pode exibir métricas para uma variedade de parâmetros. Clique na" " caixa :guilabel:`Medidas` para visualizar um menu suspenso com as várias " "opções de métricas a serem exibidas. As opções padrão disponíveis incluem:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" msgstr ":guilabel:`Nº de holerites`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" msgstr ":guilabel:`Salário base`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" msgstr ":guilabel:`Salário base para Folgas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Dias de folga remunerada`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" msgstr ":guilabel:`Dias de faltas inesperadas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" msgstr ":guilabel:`Dias de folga não remunerada`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" msgstr ":guilabel:`Salário bruto`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" msgstr ":guilabel:`Salário líquido`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" msgstr ":guilabel:`Número de dias`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" msgstr ":guilabel:`Número de horas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" msgstr ":guilabel:`Dias de trabalho`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" msgstr ":guilabel:`Horário de trabalho`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Total`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" ":guilabel:`Salário líquido` é a métrica padrão para o relatório de " ":guilabel:`Folha de pagamento`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "" "As diversas medidas disponíveis para visualização no relatório Análise da " "folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de linhas" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different " "view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a " ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" "Um gráfico de linhas é a visualização padrão do relatório *Folha de " "pagamento*. Se uma visualização diferente for selecionada, clique no botão " ":guilabel:`Gráfico de linhas` (representado pelo ícone :guilabel:`📈 (gráfico" " crescente)`) na barra de menus para voltar a visualização para um gráfico " "de linhas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" "Several options are available for the line chart. Click the corresponding " "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" "Há várias opções disponíveis para o gráfico de linhas. Clique no botão " "correspondente para ativar a seleção e alterar a forma como os dados são " "apresentados. Os ícones aparecem no final das opções do gráfico, que são:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, " "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" ":guilabel:`Empilhado`: os dados são apresentados com cada métrica em sua " "própria linha, \"empilhados\" uns sobre os outros. Isso ajuda a visualizar a" " distribuição e as variações entre diferentes categorias." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual " "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" ":guilabel:`Cumulativo`: os dados são apresentados com cada métrica em uma " "linha individual, com o valor total calculado pela combinação de todas as " "linhas. Isso fornece uma visão abrangente dos dados cumulativos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left " "side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the " "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" ":guilabel:`Descending`: os dados são mostrados com os maiores valores no " "lado esquerdo do gráfico, diminuindo gradualmente em direção aos menores " "valores no lado direito, ao longo do eixo x. Essa disposição ajuda a " "enfatizar tendências ou exceções nos extremos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the " "left side of the chart, increasing towards the largest values on the right " "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" ":guilabel:`Crescente`: os dados são apresentados com os menores valores no " "lado esquerdo do gráfico, aumentando em direção aos maiores valores no lado " "direito, ao longo do eixo x. Essa disposição pode ser útil para destacar " "tendências ou crescimento progressivo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." msgstr "" "Essas opções podem ser combinadas para criar uma variedade de visualizações." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Botões de menu com o gráfico de linhas indicado, juntamente com os outros " "botões de opção." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" "Para exibir os dados em um gráfico de barras, clique no botão " ":guilabel:`Gráfico de barras` (representado por um ícone :guilabel:`📊 " "(gráfico de barras)`) na barra de menus." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" "Click the :ref:`Stacked ` icon to view the bar chart in a " "stacked format (where multiple values appear in each column). " ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" "Clique no ícone :ref:`Empilhado ` para visualizar o gráfico" " de barras em um formato empilhado (em que vários valores aparecem em cada " "coluna). :ref:`Cumulativo ` Os gráficos de barras são " "úteis para visualizar a progressão ao longo do tempo ou de outras " "categorias." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" "An option to display the columns in :ref:`Descending ` " "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" "Uma opção para exibir as colunas na ordem :ref:`Decrescente " "` ou :ref:`Crescente ` aparece no " "final das opções." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" "Botões de menu com o gráfico de barras destacado, juntamente com os outros " "botões de opção." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" "Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When " "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" "Uma opção clicada será ativada. Para desativar a opção, clique nela " "novamente. Quando a opção está ativada, o ícone aparece mais claro, com um " "contorno turquesa. Quando está inativo, ele aparece em cinza, sem contorno." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` " "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" "Para exibir os dados em um gráfico de pizza, clique no botão " ":guilabel:`Gráfico de pizza` (representado por um ícone :guilabel:`(gráfico " "de pizza)`) na barra de menus. Não há opções adicionais disponíveis nessa " "exibição." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." msgstr "Botões de menu com o gráfico de pizza destacado." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" msgstr "Tabela de pivô" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" "To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button " "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" "Para exibir os dados em uma tabela de pivô, clique no botão :guilabel:`Pivô`" " (representado pelo ícone :guilabel:`(pivô)`) localizado no lado direito da " "barra de menu superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" "The default information displayed includes the number of payslips " "(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross " "Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of " ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" "As informações padrão exibidas incluem o número de holerites (:guilabel:`Nº " "de holerites`), o :guilabel:`Salário líquido`, o :guilabel:`Salário bruto`, " "o número de :guilabel:`Dias de folga remunerada` e o número de " ":guilabel:`Dias de folga não remunerada`. As informações são organizadas por" " departamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" "To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` " "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" "Para exibir mais informações sobre o relatório, clique no botão " ":guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso. Em seguida, clique em " "qualquer outra métrica para exibi-la na tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." msgstr "Visualização de tabela de pivô com as várias métricas destacadas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" "Para ordenar as entradas por uma coluna específica, como :guilabel:`Salário " "líquido`, clique no nome da coluna duas vezes. O primeiro clique seleciona a" " coluna, e o segundo clique organiza as informações em ordem decrescente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` " "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" "Para exportar os dados em formato XLSX, clique no botão :guilabel:`Baixar " "xlsx`, representado pelo ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo acima de uma " "barra horizontal)` na extremidade direita dos ícones disponíveis. As " "informações são então baixadas em uma planilha." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." msgstr "As opções de menu com o botão de download destacado." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" "Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet " "to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the " ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" "Qualquer relatório pode ser inserido em uma planilha clicando no botão " ":guilabel:`Inserir na planilha`. Uma janela pop-up :guilabel:`Selecione uma " "planilha para inserir (tipo de relatório)` é exibida, perguntando em qual " "planilha colocar as informações. Selecione uma planilha ou um painel " "existente ou selecione uma :guilabel:`Planilha em branco`. Clique no botão " ":guilabel:`Confirmar` para ir para uma visualização de planilha com o " "relatório adicionado a ela." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." msgstr "A visualização dos dados enviados para uma planilha." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" "If the **Documents** app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the " "**Dashboards** app." msgstr "" "Se o aplicativo **Documentos** **não estiver** instalado, a opção " ":guilabel:`Inserir na planilha` colocará a planilha recém-criada no " "aplicativo **Painéis**." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the **Documents** application *is* installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the **Dashboards** app or **Documents** app." msgstr "" "Se o aplicativo **Documentos** *estiver* instalado, a planilha tem a opção " "de ser armazenada no aplicativo **Painéis** ou no aplicativo **Documentos**." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192 msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" "Na parte superior de cada relatório, os filtros padrão são mostrados dentro " "da caixa :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the " "available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the " "specific filter parameters." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)` na barra de pesquisa para " "exibir os :guilabel:`Filtros` disponíveis. Os filtros mostram informações " "que correspondem aos parâmetros específicos do filtro." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the " "`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Análise de registros de trabalho` tem dois filtros " "padrão, o filtro `Mês atual:(Mês) (Ano)` e o filtro `Validado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report." msgstr "Filtros ativados no relatório \"Análise de registros de trabalho\"." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 " "Days Payslip` filter." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Folha de pagamento` tem apenas um filtro padrão, o " "filtro `Holerite dos últimos 365 dias`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the " "`Payslip End Date: (Year)` filter." msgstr "" "O :guilabel:`Relatório de penhora de salário` tem apenas um filtro padrão, o" " filtro `Data final do holerite: (ano)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "All reports can include custom filters, or group information, by different " "metrics (employee, department, company, etc.)." msgstr "" "Todos os relatórios podem incluir filtros personalizados ou agrupar " "informações por diferentes métricas (funcionário, departamento, empresa " "etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" "Some reports have the option to compare the current report to the previous " "time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)." msgstr "" "Alguns relatórios têm a opção de comparar o relatório atual com o período de" " tempo ou ano anterior (opção :guilabel:`Comparação`)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216 msgid "" "Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately" " updated with the new parameters." msgstr "" "Clique em um parâmetro para selecioná-lo e ativá-lo. O relatório é " "imediatamente atualizado com os novos parâmetros." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:219 msgid "" "The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters" " are stored for quick access in the future. To do that, click " ":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` " "section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. " "Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button." msgstr "" "O relatório atualizado pode ser definido como um relatório *favorito*, o que" " significa que os parâmetros são armazenados para acesso rápido no futuro. " "Para fazer isso, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`, na seção " ":guilabel:`Favoritos`, localizada no megamenu suspenso de opções de filtro " "da barra de pesquisa. Isso revela duas opções e um botão :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:224 msgid "" "To set the current report as the default configuration when the report is " "accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current " "report should be accessible to everyone in the database, check the box next " "to :guilabel:`Share`." msgstr "" "Para definir o relatório atual como a configuração padrão quando o relatório" " for acessado, marque a caixa ao lado de :guilabel:`Filtro padrão`. Se o " "relatório atual deve ser acessível a todos na base de dados, marque a caixa " "ao lado de :guilabel:`Compartilhar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:228 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured " "report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar" " drop-down mega menu of filter options." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar`, que salva o relatório atualmente " "configurado. Em seguida, ele aparecerá abaixo de :guilabel:`Favoritos` no " "megamenu suspenso de opções de filtro da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:3 msgid "Salary attachment report" msgstr "Relatório de penhoras de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:5 msgid "" "*Salary attachments* in Odoo refer to a portion of an employee's earnings " "that are designated for a specific purpose, both voluntary and involuntary. " "These can include contributions to a retirement plan, repayment of a loan, " "wage garnishments, or child support." msgstr "" "As *penhoras de salário* no Odoo se referem a uma parte dos ganhos de um " "funcionário que são designados para uma finalidade específica, tanto " "voluntária quanto involuntária. Isso pode incluir contribuições para um " "plano de aposentadoria, pagamento de um empréstimo ou pensão alimentícia." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:9 msgid "" "Voluntary salary attachments, such as repaying a loan, or contributing to a " "charity on a monthly basis, are considered *Assignments of Salary* in Odoo. " "Salary attachments that are required, such as a lawsuit settlement " "repayment, or repaying a tax lien, are considered *Attachments of Salary* in" " Odoo. Child support payments have their own category, and are simply " "referred to as *Child Support* in Odoo." msgstr "" "Penhoras de salário voluntários, como o pagamento de um empréstimo ou a " "contribuição mensal para uma instituição de caridade, são considerados " "*Atribuições de salário* no Odoo. Penhoras de salário obrigatórias, como o " "pagamento de um acordo judicial ou a quitação de uma penhora fiscal, são " "considerados *Embargos de salário* no Odoo. Os pagamentos de pensão " "alimentícia para filhos têm sua própria categoria e são chamados " "simplesmente de *Pensão alimentícia* no Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15 msgid "" "To view this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting " "--> Salary Attachment Report`. The :guilabel:`Salary Attachment Report` " "shows all deductions or allocations per employee, organized by payslip, in a" " default pivot table. The default filter is the end of the current year " "(:guilabel:`Payslip End Date: (year)`). The employees populate the rows, " "while the various deductions populate the columns, organized by type of " "deduction, and further grouped by individual payslip." msgstr "" "Para visualizar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Folha de " "pagamento --> Relatórios --> Relatório de penhoras de salário`. O " ":guilabel:`Relatório de penhoras de salário` mostra todas as deduções ou " "alocações por funcionário, organizadas por holerite, em uma tabela de pivô " "padrão. O filtro padrão é o final do ano atual (:guilabel:`Data final do " "holerite: (ano)`). Os funcionários preenchem as linhas, enquanto as diversas" " deduções preenchem as colunas, organizadas por tipo de dedução e agrupadas " "por holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22 msgid "" "The default report contains **all** payslips for the current year, so the " "report typically contains a large number of columns. This could make it " "difficult to view all the data at once, as the report may be very wide and " "require scrolling to view all the data." msgstr "" "O relatório padrão contém **todos** os holerites do ano atual, portanto, o " "relatório normalmente contém um grande número de colunas. Isso pode " "dificultar a visualização de todos os dados de uma só vez, pois o relatório " "pode ser muito amplo e exigir rolagem para visualizar todos os dados." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:26 msgid "" "To view a condensed version of salary attachments, and have all the salary " "attachment columns visible on one page, click the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`Total` icon at the top of the report, above the various payslips." msgstr "" "Para visualizar uma versão condensada das penhoras de salário e ter todas as" " colunas visíveis em uma página, clique no ícone :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`Total` na parte superior do relatório, acima dos diversos " "holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:30 msgid "" "This presents the salary attachments for the current year, and only displays" " three columns, :guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of " "Salary`, and :guilabel:`Child Support.`" msgstr "" "Isso apresenta os anexos de salário do ano atual e exibe apenas três " "colunas: :guilabel:`Embargo de salário`, :guilabel:`Atribuição de salário` e" " :guilabel:`Pensão alimentícia.`" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:33 msgid "" "Each entry displays the total amount paid for each specific type of salary " "attachment, for each employee." msgstr "" "Cada entrada exibe o valor total pago para cada tipo específico de anexo de " "salário, para cada funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1 msgid "" "The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a " "condensed view." msgstr "" "O relatório Embargo de salário que mostra todas as penhoras de salário em " "uma visualização condensada." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39 msgid "" "The report can be downloaded as an XLSX file, or :doc:`inserted into a " "spreadsheet <../../productivity/spreadsheet/insert>` using the corresponding" " buttons at the top." msgstr "" "É possível baixar relatório como um arquivo XLSX ou :doc:`inseri-lo em uma " "planilha <../../productivity/spreadsheet/insert>` usando os botões " "correspondentes na parte superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data is " "displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by " "default, while the :guilabel:`Count` option is not." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Medidas` para revelar as opções de quais dados " "são exibidos. :guilabel:`Atribuição de salário`, :guilabel:`Embargo de " "salário` e :guilabel:`Pensão alimentícia` são selecionados e visíveis, por " "padrão, ao passo que a opção :guilabel:`Total` não é." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46 msgid "" "Click an option to either show or hide that particular metric. A :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` icon indicates the data is visible." msgstr "" "Clique em uma opção para mostrar ou ocultar essa métrica específica. Um " "ícone :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificação)` indica que os " "dados estão visíveis." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:50 msgid "Compare to previous year" msgstr "Comparar com o ano anterior" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for " "the previous time period or the previous year." msgstr "" "O :guilabel:`Relatório de penhora de salário` pode ser comparado ao " "relatório do período anterior ou do ano anterior." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:55 msgid "" "To view these comparisons, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the search bar, then click either :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End Date: Previous Year`, " "beneath the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column." msgstr "" "Para visualizar essas comparações, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Data final do holerite: Período anterior` ou :guilabel:`Data " "final do holerite: Ano anterior`, abaixo da coluna :icon:`fa-adjust` " ":guilabel:`Comparação`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:59 msgid "" "The report updates and displays the current time period values, and the " "previous time period values, as well as the :guilabel:`Variation` between " "the two, in a percentage." msgstr "" "O relatório atualiza e exibe os valores do período atual e os valores do " "período anterior, bem como a :guilabel:`Variação` entre os dois, em " "porcentagem." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1 msgid "The salary attachment report modified to compare to the previous year." msgstr "" "O relatório de penhora de salário modificado para comparação com o ano " "anterior." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:5 msgid "" "Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip " "for a specific purpose, whether voluntary or required." msgstr "" "Penhora de salário é retirar diretamente de um holerite partes dos ganhos " "para uma finalidade específica, seja voluntária ou obrigatoriamente." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8 msgid "" "When the deduction is voluntary, they are typically considered *deductions*." " When the deduction is court-ordered, or involuntary, it is sometimes " "referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally " "called, *salary attachments*." msgstr "" "Se a dedução é voluntária, são normalmente consideradas *deduções*. Se a " "dedução é ordenada por tribunal ou involuntária, às vezes é chamada de " "*embargo de salário*. No Odoo, todos são universalmente chamados de " "*penhoras de salário*." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15 msgid "Salary attachment types" msgstr "Tipos de penhora de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:17 msgid "" "To view the currently configured salary attachment types, navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Attachment Types`. " "The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, " ":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`." msgstr "" "Para visualizar os tipos de penhora de salário atualmente configurados, " "navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> " "Tipos de penhora de salário`. Os tipos de penhora de salário padrão são: " ":guilabel:`Embargo de salário`, :guilabel:`Atribuição de salário` e " ":guilabel:`Pensão alimentícia.`" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21 msgid "" "Each salary attachment type displays the :guilabel:`Name` of the attachment " "type, the :guilabel:`Code` used when calculating payslips, a checkbox to " "indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is " ":guilabel:`Country` specific (or universal)." msgstr "" "Cada tipo de penhora de salário exibe o :guilabel:`Nome` do tipo de penhora," " o :guilabel:`Código` usado no cálculo dos holerites, uma caixa de seleção " "para indicar se há ou se é :guilabel:`Sem data de término` e se é específico" " (ou universal) do :guilabel:`País`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1 msgid "The default salary attachment types." msgstr "Os tipos de penhora de salário padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29 msgid "Create new salary attachment types" msgstr "Criar novos tipos de penhora de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32 msgid "" "Upon installation of the **Payroll** application, the pre-configured default" " salary attachment types are linked to a variety of rules that are linked to" " various salary structures, as well as the installed :ref:`localization " "package `." msgstr "" "Após a instalação do aplicativo **Folha de pagamento**, os tipos de penhora " "de salário padrão pré-configurados são vinculados a uma variedade de regras " "ligadas a diversas estruturas salariais, bem como ao pacote de localização " " instalado." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36 msgid "" "It is **not** recommended to alter or modify **any** of the preconfigured " "salary attachment types, especially if they have been previously used on " "payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can " "prevent the creation of payslips." msgstr "" "Não é **recomendado** alterar ou modificar **qualquer** dos tipos de penhora" " de salário pré-configurados, especialmente se tiverem sido usados " "anteriormente em holerites na base de dados. Isso pode afetar várias regras " "salariais e pode impedir a criação de holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40 msgid "" "A new salary attachment type *can* be created, but this should only be done " "when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one" " of the three default salary attachment types." msgstr "" "Criar um novo tipo de penhora de salário *é possível*, mas isso só deve ser " "feito quando for absolutamente necessário. Todas as penhoras de salário " "podem ser associadas a um dos três tipos de penhora de salário padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44 msgid "" "To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button, " "and a blank :guilabel:`Salary Attachment Types` form loads. Enter the " ":guilabel:`Name` for the new salary attachment type in the corresponding " "field. Next, enter the :guilabel:`Code` used in the salary rules to compute " "payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary " "attachment never expires." msgstr "" "Para criar um novo tipo de penhora de salário, clique no botão " ":guilabel:`Novo` e um formulário :guilabel:`Tipos de penhora de salário` em " "branco será carregado. Digite o :guilabel:`Nome` do novo tipo de penhora de " "salário no campo correspondente. Em seguida, digite o :guilabel:`Código` " "usado nas regras salariais para calcular os holerites. Por último, marque a " "caixa de seleção :guilabel:`Sem data de término` se essa penhora de salário " "nunca expirar." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50 msgid "" "If in a multi-company database, with locations in multiple countries, a " ":guilabel:`Country` field also appears on the :guilabel:`Salary Attachment " "Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if" " it is universal." msgstr "" "Se estiver em uma base de dados de várias empresas, com localizações em " "vários países, um campo :guilabel:`Países` também aparecerá no formulário " ":guilabel:`Tipos de penhora de salário`. Selecione o país ao qual a penhora " "se aplica, ou deixe em branco se for universal." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57 msgid "Create a salary attachment" msgstr "Criar uma penhora de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59 msgid "" "All salary attachments must be configured separately for each employee, for " "each type of salary attachment. To view the currently configured salary " "attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> " "Salary Attachments`." msgstr "" "Todas as penhoras de salário devem ser configuradas separadamente para cada " "funcionário, para cada tipo de penhora de salário. Para visualizar as " "penhoras de salário atualmente configuradas, navegue até :menuselection:`app" " Folha de Pagamento --> Contratos --> Penhoras de salário`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63 msgid "" "All salary attachments appear in a default list view, and displays the name " "of the :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Description`, the salary attachment" " :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, " "and current :guilabel:`Status`." msgstr "" "Todas as penhoras de salário aparecem em uma visualização de lista padrão e " "exibem o nome do :guilabel:`Funcionário`, a :guilabel:`Descrição`, o " ":guilabel:`Tipo` de penhora de salário, o :guilabel:`Valor mensal`, a " ":guilabel:`Data de início` e o :guilabel:`Status` atual." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67 msgid "" "To create a new salary attachment, click the :guilabel:`New` button in the " "top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter" " the following information on the form:" msgstr "" "Para criar uma nova penhora de salário, clique no botão :guilabel:`Novo` no " "canto superior esquerdo, e um formulário :guilabel:`Penhora de salário` em " "branco será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired " "employees. Multiple employees can be listed in this field." msgstr "" ":guilabel:`Funcionários`: No menu suspenso, selecione os funcionários em " "questão. É possível listar vários funcionários nesse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: Digite uma breve descrição da penhora de salário." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary" " attachment type `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: No menu suspenso, selecione o :ref:`tipo de penhora de " "salário ` específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the " "salary attachment goes into effect." msgstr "" ":guilabel:`Data de início`: No seletor de calendário, selecione a data em " "que a penhora de salário entra em vigor." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: This field is **not** modifiable, and " "**only** appears after the :guilabel:`Monthly Amount` field is populated. " "This field is the estimated date when the salary attachment will be " "completed. Today's date populates the field by default. Then, when the " ":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated." msgstr "" ":guilabel:`Data final estimada`: Esse campo é **não** modificável e **só** " "aparece depois que o campo :guilabel:`Valor mensal` é preenchido. Esse campo" " é a data estimada em que a penhora de salário será concluída. A data de " "hoje preenche o campo por padrão. Então, quando o campo :guilabel:`Valor " "total` for preenchido, essa data será atualizada." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Document`: If any documentation is needed, such as a court order," " click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer window " "loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** " "document can be attached to a salary attachment." msgstr "" ":guilabel:`Documento`: Se for necessária alguma documentação, como uma ordem" " judicial, clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` e uma janela do " "explorador de arquivos será carregada. Selecione o documento em questão para" " anexá-lo ao registro. Apenas **um** documento pode ser anexado a uma " "penhora de salário." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck " "every month in this field." msgstr "" ":guilabel:`Valor mensal`: Digite nesse campo o valor retirado de cada " "holerite todo mês nesse campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: This field **only** appears if the :ref:`salary " "attachment type ` has no end date (the " ":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)" msgstr "" ":guilabel:`Valor total`: Este campo **somente** aparece se o :ref:`tipo de " "penhora de salário ` não tiver data de " "término (a opção :guilabel:`Sem data de término` é **não** marcada)." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1 msgid "The salary attachment form with all fields filled out." msgstr "O formulário de penhora de salário com todos os campos preenchidos." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92 msgid "" "Since the salary attachment form auto saves as the fields are populated, " "after making a salary attachment for an individual employee, there is no " "further action required." msgstr "" "Como o formulário de penhora de salário é salvo automaticamente à medida que" " os campos são preenchidos, depois de fazer uma penhora de salário para um " "funcionário individual, não é necessária nenhuma ação adicional." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95 msgid "" "If creating salary attachments for multiple employees on a single salary " "attachment form, after the form is filled out, click the :guilabel:`Create " "Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for" " each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field." msgstr "" "Se estiver criando penhoras de salário para vários funcionários em um único " "formulário de penhora de salário, depois que o formulário for preenchido, " "clique no botão :guilabel:`Criar penhoras individuais`. Isso cria penhoras " "de salário separadas para cada um dos funcionários listados no campo " ":guilabel:`Funcionários`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99 msgid "" "After the separate salary attachments have been created, the screen returns " "to the :guilabel:`Salary Attachment` dashboard, but with a " ":guilabel:`Description` filter, populated with the description filled in on " "the salary attachment form. All the salary attachments have a status of " ":guilabel:`Running`, since they are currently active. Clear the filter in " "the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard " "in its entirety." msgstr "" "Depois que as penhoras de salário individuais forem criadoas, a tela " "retornará ao painel :guilabel:`Penhora de salário`, mas com um filtro " ":guilabel:`Descrição`, preenchido com a descrição do formulário de penhora " "de salário. Todas as penhoras de salário têm um status de :guilabel:`Em " "execução`, pois estão ativas no momento. Limpe o filtro na caixa de pesquisa" " para visualizar o painel padrão de :guilabel:`Penhora de salário` em sua " "totalidade." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106 msgid "Manage salary attachments" msgstr "Gerenciar penhoras de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108 msgid "" "Salary attachments can have one of three statuses: *Running*, *Completed*, " "or *Canceled*. To view the current status of all salary attachments, " "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary " "Attachments`." msgstr "" "As penhoras de salário podem ter um dos três status: *Em execução*, " "*Concluído* ou *Cancelado*. Para visualizar o status atual de todas as " "penhoras de salário, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> " "Contratos --> Penhoras de salário`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112 msgid "" "All salary attachments appear in the order they were configured. To view the" " salary attachments by a particular metric, such as the :guilabel:`Status`, " "or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific " "column." msgstr "" "Todas as penhoras de salário aparecem na ordem em que foram configuradas. " "Para visualizar as penhoras de salário por uma métrica específica, como " ":guilabel:`Status` ou :guilabel:`Tipo`, clique no título da coluna para " "ordenar por essa coluna específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117 msgid "Completed salary attachments" msgstr "Penhoras salariais concluídas" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119 msgid "" "When a salary attachment is created, it has a status of :guilabel:`Running`." " Once the salary attachment is finished (the *Total Amount* entered on the " ":ref:`salary attachment form ` has been " "paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the " "employee no longer has the money taken out of future paychecks." msgstr "" "Quando uma penhora de salário é criada, ela tem um status de :guilabel:`Em " "execução`. Quando a penhora de salário é concluída (o *valor total* inserido" " no :ref:`formulário de penhora de salário ` foi pago integralmente), o status muda automaticamente " "para *Concluído* e o funcionário não tem mais o dinheiro retirado dos " "futuros holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124 msgid "" "If a salary attachment has been fulfilled, but has not automatically changed" " to *Completed*, the record can be manually updated. To change the status, " "open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`." msgstr "" "Se uma penhora de salário tiver sido cumprida, mas não tiver passado " "automaticamente para *Concluído*, o registro poderá ser atualizado " "manualmente. Para alterar o status, abra o painel *Penhora de salário* " "navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Contratos --> " "Penhoras de salário`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128 msgid "" "Click on the record to update, and the detailed :guilabel:`Salary " "Attachment` form loads. On the individual :guilabel:`Salary Attachment` " "record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left " "corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`." msgstr "" "Clique no registro a atualizar e será carregado o formulário detalhado da " ":guilabel:`Penhora de salário`. No registro individual :guilabel:`Penhora de" " salário`, clique no botão :guilabel:`Marcar como concluído` no canto " "superior esquerdo e o status será alterado para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133 msgid "" "The following is an example of when a payroll manager may need to manually " "change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "A seguir, há um exemplo de quando um gerente de folha de pagamento pode " "precisar alterar manualmente uma penhora de salário do status " ":guilabel:`Ativo` para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136 msgid "" "Rose Smith has a salary attachment for a lawsuit settlement, where she is " "required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00" " a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment." msgstr "" "Rose Smith tem uma penhora de salário para cumprir um acordo judicial, " "segundo o qual ela deve pagar US$ 3.000,00. É criada uma penhora de salário " "que retira US$ 250,00 por mês do holerite de Rose para o pagamento desse " "acordo." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140 msgid "" "After six months, Rose has paid $1,500.00 from her salary. She received a " "tax refund, and uses the money to pay off the remainder of the lawsuit " "settlement. After sending the relevant documentation to the payroll manager," " showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually " "changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`." msgstr "" "Após seis meses, Rose pagou US$ 1.500,00 de seu salário. Ela recebeu uma " "restituição de imposto e usou o dinheiro para pagar o restante do acordo " "judicial. Depois de enviar a documentação relevante ao gerente de folha de " "pagamento, mostrando que o acordo foi pago integralmente, o gerente de folha" " de pagamento altera manualmente o status da penhora de salário para " ":guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146 msgid "Cancel salary attachments" msgstr "Cancelar penhoras de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148 msgid "" "Any salary attachment can be cancelled at any time. To cancel a salary " "attachment, click on the individual attachment record from the main " ":guilabel:`Salary Attachment` dashboard to open the record. From the " ":guilabel:`Salary Attachment` record, click the :guilabel:`Cancel` button to" " cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken " "out of future paychecks." msgstr "" "Qualquer penhora de salário pode ser cancelada a qualquer momento. Para " "cancelar uma penhora de salário, clique no registro da penhora no painel " "principal de :guilabel:`Penhora de Salário` para abri-lo. No registro da " ":guilabel:`Penhora de salário`, clique no botão :guilabel:`Cancelar` para " "cancelá-la e parar de retirar o valor indicado de futuros holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154 msgid ":doc:`salary_attachment`" msgstr ":doc:`salary_attachment`" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the " "employee's :ref:`salary structure type `, and from " "the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications." msgstr "" "Os registros de trabalho são criados automaticamente no aplicativo *Folha de" " pagamento*, com base no tipo de estrutura salarial ` do funcionário, e nos aplicativos *Planejamento*, *Controle de " "presença* e *Folga*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9 msgid "" "The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual " "overview of the individual work entries for every employee." msgstr "" "O painel *Registros de trabalho* do aplicativo *Folha de pagamento* oferece " "uma visão geral dos registros de trabalho individuais de cada funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12 msgid "" "To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work " "Entries --> Work Entries`." msgstr "" "Para abrir o painel, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> " "Registros de trabalho --> Registros de trabalho`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14 msgid "" "On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical" " order, based on the first name of the employees. The entire month is " "displayed, with the current day highlighted in pale yellow." msgstr "" "No painel :guilabel:`Registros de trabalho`, os registros de trabalho " "aparecem em ordem alfabética, com base no primeiro nome dos funcionários. O " "mês inteiro é exibido, com o dia atual destacado em amarelo claro." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18 msgid "" "If any entries have :ref:`conflicts ` that need to be " "resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` " "entries." msgstr "" "Se houver :ref:`conflitos ` em algum registro, o painel " "tem como padrão filtrar apenas os registros :guilabel:`Conflitantes`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21 msgid "" "To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work " "entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the " ":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all " "work entries appear in the list." msgstr "" "Para remover o filtro da barra :guilabel:`Pesquisar…` e visualizar todos os " "registros de trabalho, clique no ícone :guilabel:`✖️ (remover)` no filtro " ":guilabel:`Conflitante` na barra :guilabel:`Pesquisar…` e todos os registros" " de trabalho aparecerão na lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" "Visualização do painel de conflitos mostrando todos os conflitos de " "registros de trabalho dos funcionários." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" "To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are" " shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the " "options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on" " one of the options to only display data for that specific selection." msgstr "" "Para alterar a exibição, de modo que apenas as entradas de um único dia, " "semana ou mês sejam mostradas, clique em :guilabel:`Mês`. Um menu suspenso é" " exibido com as opções :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana` ou " ":guilabel:`Mês`. Clique em uma das opções para exibir apenas os dados dessa " "seleção específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the " "displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time " "selected." msgstr "" "Use os ícones :guilabel:`⬅️ (seta para a esquerda) ` e :guilabel:`➡️ (seta " "para a direita) ` nos lados esquerdo e direito do botão :guilabel:`Mês` para" " ajustar as datas exibidas. As setas ajustam a data com base no tipo de hora" " selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month " "with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is " "selected, the time moves by either a week or a day for each click of the " "arrow, respectively." msgstr "" "Por exemplo, se :guilabel:`Mês` for selecionado, as setas se moverão um mês " "a cada clique da seta. Se :guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Dia` for " "selecionado, a hora se moverá uma semana ou um dia para cada clique da seta," " respectivamente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43 msgid "" "At any point, to return to a view containing the current day, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" "A qualquer momento, para retornar a uma visualização que contenha o dia " "atual, clique no botão :guilabel:`Hoje`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "Add a new work entry" msgstr "Adicionar um novo registro de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if " "an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on" " the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry." msgstr "" "Se for preciso adicionar um registro de trabalho ausente, como em caso de " "atestado médico ou de um funcionário esquecer de registrar a entrada e a " "saída de um turno, clique em :guilabel:`Novo` no painel :guilabel:`Registro " "de trabalho` para criar um novo registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears." msgstr "" "É exibido um formulário pop-up :guilabel:`Criar` registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such " "as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once" " an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: digite uma descrição curta para o registro de " "trabalho, como `Atestado médico`. Se esse campo estiver em branco, será " "preenchido automaticamente quando um funcionário for selecionado. A entrada " "padrão é `Presença: (Funcionário) `." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário para o " "qual o registro de trabalho é destinado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type ` using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de registro de trabalho`: no menu suspenso, selecione o " ":ref:`tipo de registro de trabalho `." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64 msgid "" ":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and " "end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry." msgstr "" ":guilabel:`De` e :guilabel:`Até`: insira as datas e horas de início " "(:guilabel:`De`) e fim (:guilabel:`Até`) do registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67 msgid "" "First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal" " a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct " "month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right" " arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" "Primeiro, clique na linha :guilabel:`De` ou :guilabel:`Até` para exibir uma " "janela pop-up de calendário. Selecione a data navegando até o mês e o ano " "corretos, usando os ícones :guilabel:`< (seta para a esquerda) ` e " ":guilabel:`> (seta para a direita) ` e, em seguida, clique no dia " "específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71 msgid "" "Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at " "the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour " "and minutes." msgstr "" "Em seguida, clique nos campos de hora ou minuto na parte inferior do " "calendário e selecione o horário desejado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74 msgid "" "When the date and time are correct for the entry, click the " ":guilabel:`Apply` button." msgstr "" "Quando a data e a hora do registro estiverem corretas, clique no botão " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and " ":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` " "field (the :guilabel:`From` field does not change)." msgstr "" ":guilabel:`Duração`: exibe as horas com base nas entradas :guilabel:`Até` e " ":guilabel:`De`. A alteração desse campo modifica o campo :guilabel:`Até` (o " "campo :guilabel:`De` não é alterado)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79 msgid "" "Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the entry, and close the pop-up form." msgstr "" "Depois que as informações desejadas forem inseridas, clique em " ":guilabel:`Salvar e fechar` para salvar a entrada e fechar o formulário pop-" "up." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Preenchimento do formulário Criar registro de trabalho no Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "Conflitos são exibidos para qualquer solicitação que não tenha sido " "aprovada, como licença médica ou férias, ou se houver algum erro no registro" " de trabalho, como campos obrigatórios deixados em branco. Os conflitos " "devem ser resolvidos antes que os holerites possam ser gerados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only " "conflicts needing resolution are shown by default." msgstr "" "Qualquer registro de trabalho que tenha um conflito a ser resolvido é " "indicado no painel principal :guilabel:`Registro de trabalho`, que pode ser " "acessado navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Registros " "de trabalho --> Registros de trabalho`. Por padrão, somente os conflitos que" " precisam de resolução são mostrados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of " "each individual work entry. Click on an individual work entry to see the " "date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to " "view the conflict details in a pop-up window." msgstr "" "Os conflitos são indicados por um triângulo laranja no canto superior " "esquerdo de cada registro de trabalho. Clique em um registro de trabalho " "para ver a sua data e a hora específica e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Editar` para visualizar os detalhes do conflito em uma janela " "pop-up." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict." msgstr "" "Uma linha de conflitos, com um registro mostrando detalhes do conflito." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The conflict is briefly explained in an orange text box in the " ":guilabel:`Open` pop-up window that appears." msgstr "" "O conflito é explicado brevemente em uma caixa de texto laranja na janela " "pop-up :guilabel:`Abrir` que é exibida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry" " Type` are listed on the left side of the pop-up window. The " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the " "total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the " "right side." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Funcionário` e :guilabel:`Tipo " "de registro de trabalho` são listados no lado esquerdo da janela pop-up. Os " "intervalos de data e hora :guilabel:`De` e :guilabel:`Até`, bem como o tempo" " total (em horas) no campo :guilabel:`Duração`, são exibidos no lado " "direito." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114 msgid "" "If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet," " a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of " "time off requested in the description." msgstr "" "Se o conflito for devido a uma solicitação de folga que ainda não foi " "aprovada, um campo :guilabel:`Folga` aparecerá no lado esquerdo, com o tipo " "de folga solicitada na descrição." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked." msgstr "Janela pop-up detalhada do conflito que aparece ao clicar em Editar." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122 msgid "Time off conflicts" msgstr "Conflitos de folgas" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124 msgid "" "The most common work entry conflicts are for time off requests that have " "been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work " "entries for that employee (one for time off and another for regular work)." msgstr "" "Os conflitos de registros de trabalho mais comuns são para solicitações de " "folga que foram enviadas, mas ainda não aprovadas, o que resulta em " "registros de trabalho duplicadas para esse funcionário (uma para folga e " "outra para trabalho regular)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128 msgid "" "If there is a conflict because a time off request is in the system for the " "same time that a regular work entry already exists, the time off request is " "entered in the :guilabel:`Time Off` field." msgstr "" "Se houver um conflito porque há uma solicitação de folga no sistema para o " "mesmo horário em que já existe um registro de trabalho regular, a " "solicitação de folga é inserida no campo :guilabel:`Folga`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up " "window, or on a detailed time off request pop-up window." msgstr "" "O conflito de folga pode ser resolvido na janela pop-up de registro de " "trabalho ou em uma janela pop-up de solicitação de folga detalhada." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135 msgid "Resolve on work entry" msgstr "Resolver no registro de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137 msgid "" "To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the" " :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and " "resolve the work entry conflict." msgstr "" "Para resolver o conflito de folga nessa janela pop-up de registro de " "trabalho, clique no botão :guilabel:`Aprovar folgas` para aprovar a " "solicitação de folga e resolver o conflito de registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons " "disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up " "window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, " "since the conflict is resolved." msgstr "" "Os botões :guilabel:`Aprovar folga` e :guilabel:`Recusar folga` " "desaparecerão. Clique no botão :guilabel:`Salvar e fechar` para fechar a " "janela pop-up. O conflito desaparece do painel :guilabel:`Registro de " "trabalho`, pois o conflito foi resolvido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "Resolve on time off request" msgstr "Resolver solicitações de folga" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147 msgid "" "To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up " "window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the " ":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in " "a new pop-up window. The request can be modified, if needed." msgstr "" "Para resolver o conflito de folga na janela pop-up de solicitação de folga " "detalhada, clique no botão de :guilabel:`Link interno` no final da linha de " "entrada :guilabel:`Folga` e os detalhes da solicitação de folga serão " "exibidos em uma nova janela pop-up. A solicitação pode ser modificada, se " "necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151 msgid "" "Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work" " entry conflict pop-up window." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Aprovar` para aprovar a solicitação e, em " "seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar e fechar` para salvar as " "alterações e voltar à janela pop-up de conflito de registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "The detailed time off request form." msgstr "Formulário detalhado de solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158 msgid "" "Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the " ":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible." msgstr "" "O botão :guilabel:`Aprovar folgas` fica oculto, apenas o botão " ":guilabel:`Recusar folga` fica visível." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161 msgid "" "If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking " "the :guilabel:`Refuse Time Off` button." msgstr "" "Se a aprovação foi um erro, a solicitação pode ser recusada aqui, clicando " "no botão :guilabel:`Recusar folga`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164 msgid "" "Since the time off was approved in the time off window, click the " ":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict " "disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been " "resolved." msgstr "" "Como a folga foi aprovada na janela de folga, clique no :guilabel:`X` no " "canto superior direito para fechar a janela. O conflito desaparece do painel" " :guilabel:`Registro de trabalho`, já que foi resolvido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Gerar registros de trabalho novamente" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173 msgid "" "When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved " "conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) " "from the applications that created them." msgstr "" "Ao gerar registros de trabalho norvamente, todas as alterações manuais, como" " conflitos resolvidos, são sobrescritas e os registros de trabalho são " "geradas novamente (ou recriadas) a partir dos aplicativos que os criaram." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176 msgid "" "This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to " "keep all records correct. While :ref:`conflicts ` *can* " "be resolved individually, if the conflicts are caused from another " "application, it is best practice to ensure the records in the other " "applications are also correct. That is why it is recommended to resolve " "these conflicts in the applications that created the conflict." msgstr "" "Esse método de correção de uma grande quantidade de conflitos é recomendado " "para manter todos os registros corretos. Embora :ref:`conflitos " "` *possam* ser resolvido individualmente, se forem " "causados por outro aplicativo, é prática recomendada se certificar de que os" " registros nos outros aplicativos também estejam corretos. Por isso, " "recomenda-se resolver esses conflitos nos aplicativos que criaram o " "conflito." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182 msgid "" "Another reason this method is recommended is because, when work entries are " "regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application" " is **not** resolved." msgstr "" "Outro motivo pelo qual esse método é recomendado é que, quando os registros " "de trabalho são gerados novamente, os conflitos reaparecerão se o problema " "no aplicativo relacionado **não** for resolvido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185 msgid "" "First, ensure the issues are resolved in the specific applications that " "caused the work entry conflicts." msgstr "" "Primeiro, certifique-se de que os problemas sejam resolvidos nos aplicativos" " que causaram os conflitos de registro de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the" " :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry " "Regeneration` pop-up window appears." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Gerar novamente os registros de " "trabalho` na parte superior do painel :guilabel:`Registros de trabalho` e " "uma janela pop-up :guilabel:`Gerar novamente os registros de trabalho` será " "exibida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191 msgid "" "Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the " "drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, " "so the correct date range is displayed." msgstr "" "Selecione os :guilabel:`Funcionários` para os quais gerar novamente os " "registros de trabalho no menu suspenso e ajuste os campos :guilabel:`De` e " ":guilabel:`Até` para que o intervalo de datas correto seja exibido." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194 msgid "" "Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries " "are recreated. Once finished, the pop-up window closes." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Gerar novamente os registros de trabalho` e os " "registros serão recriados. Quando terminar, a janela pop-up será fechada." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" "Gerar novamente um registro de trabalho para um determinado funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202 msgid "" "An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app " "because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. " "This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app." msgstr "" "Há um funcionário com registros de trabalho incorretos gerados pelo " "aplicativo *Planejamento*, porque foi incorretamente atribuída a duas " "estações de trabalho ao mesmo tempo. Isso deve ser corrigido no aplicativo " "*Planejamento*, em vez de no aplicativo *Folha de pagamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206 msgid "" "To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app," " so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the " "*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific " "time period." msgstr "" "Para corrigir esse problema, modifique o cronograma do funcionário no " "aplicativo *Planejamento*, para que ele seja corretamente atribuído a apenas" " uma estação de trabalho. Em seguida, no aplicativo *Folha de pagamento*, " "gere novamente os registros de trabalho desse funcionário nesse período de " "tempo específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210 msgid "" "The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* " "app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts" " for that employee are now resolved." msgstr "" "Em seguida, o aplicativo *Folha de pagamento* obtém os dados novos e " "corrigidos do aplicativo *Planejamento* e recria os registros de trabalho " "corretos para esse funcionário. Todos os conflitos desse funcionário estão " "resolvidos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "Generating payslips" msgstr "Gerar holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216 msgid "" "To generate payslips, :ref:`navigate to the time period ` the payslips should be generated for. Ensure the " ":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" "Para gerar holerites, :ref:`navegue até o período ` " "para o qual os holerites devem ser gerados. Certifique-se de que o filtro " ":guilabel:`Confliante` foi removido. Quando o período de pagamento desejado " "for exibido, clique no botão :guilabel:`Gerar holerites`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale " "purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the " "date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before " "generating payslips." msgstr "" "Se o botão :guilabel:`Gerar holerites` não estiver ativo (aparece em roxo " "claro, em vez de roxo escuro), isso indica que há conflitos ou que a data " "selecionada inclui datas no futuro. Resolva todos os conflitos antes de " "gerar os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225 msgid "" "When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry " "appears on a separate page for the time period selected." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Gerar holerites`, uma entrada de lote é " "exibida em uma página separada para o período de tempo selecionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228 msgid "" "The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From" " (date) to (date)` format." msgstr "" "O nome do lote preenche o campo :guilabel:`Nome do lote` em um formato " "padrão `De (data) até (data)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231 msgid "" "The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`" " field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is " "**not** possible to make changes to this form." msgstr "" "O intervalo de datas ao qual os holerites se aplicam aparece no campo " ":guilabel:`Período` e a empresa aparece no campo :guilabel:`Empresa`. Não é " "**possível** fazer alterações nesse formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Criar lançamento provisório` para criar os " "holerites do lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236 msgid "" "Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view " "all the payslips for the batch." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Holerites` na parte superior da " "página para visualizar todos os holerites do lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Information that appears when generating payslips." msgstr "Informações exibidas ao gerar holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "Printing payslips" msgstr "Imprimir holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246 msgid "" "To print payslips, first view the individual payslips by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form." msgstr "" "Para imprimir os holerites, primeiro visualize-os individualmente clicando " "no botão inteligente :guilabel:`Holerites` no formulário de lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249 msgid "" "Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click" " the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the " ":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list " "at once." msgstr "" "Em seguida, selecione os holerites a serem impressos na lista " ":guilabel:`Holerites`. Clique na caixa ao lado de cada holerite a ser " "impresso ou clique na caixa à esquerda do título da coluna " ":guilabel:`Referência` para selecionar todos os holerites da lista de uma só" " vez." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253 msgid "" "Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the " "specified payslips." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Imprimir` e será criado um arquivo PDF com todos " "os holerites especificados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Botão Imprimir para os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip " "is selected in the list." msgstr "" "O botão :guilabel:`Imprimir` não aparece até que pelo menos um holerite seja" " selecionado na lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264 msgid "Time off to report" msgstr "Folga a ser relatada" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266 msgid "" "If a time off request is submitted for a time period that was already " "processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page " "in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`." msgstr "" "Se uma solicitação de folga for enviada para um período já processado em " "holerite, a solicitação aparecerá na página *Folga* no aplicativo *Folha de " "pagamento*, que pode ser acessada navegando até :menuselection:`app Folha de" " pagamento --> Registros de trabalho --> Folga a ser relatada`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270 msgid "" "On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of " ":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was " "already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a " "typical work day." msgstr "" "Na página :guilabel:`Folga`, a solicitação aparece com o status :guilabel:`A" " ser adiado para o próximo holerite`. Isso ocorre porque o funcionário já " "foi pago por esse dia e ele foi registrado como tempo gasto no trabalho, " "como um dia normal de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274 msgid "" "In order to keep the employee's time off balances correct, the time off " "request **must** be applied to the following pay period. This not only " "ensures time off request balances are current, it also eliminates the need " "to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks." msgstr "" "Para manter os saldos de folga do funcionário corretos, a solicitação de " "folga **deve** ser aplicada ao período de pagamento seguinte. Isso não só " "garante que os saldos das solicitações de folga estejam atualizados, como " "também elimina a necessidade de refazer registros de trabalho, cancelar e " "reemitir pagamentos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278 msgid "" "The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are " "processed a day or two before the pay period ends, and an employee is " "unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee " "puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip" " as a regular work day. Instead of cancelling the payslip, modifying the " "work entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" "O cenário mais comum dessa situação é os holerites serem processados um ou " "dois dias antes do fim do período de pagamento e um funcionário ficar doente" " nesses últimos dias. O funcionário faz uma solicitação de folga para um dia" " que já foi processado no holerite como um dia normal de trabalho. Em vez de" " cancelar o holerite, modificar os registros de trabalho e reemitir o " "holerite, o Odoo permite que essas solicitações de folga sejam aplicadas ao " "período de pagamento seguinte." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285 msgid "" "To view all the time off requests that need to be deferred to the next " "payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time " "Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`." msgstr "" "Para visualizar todas as solicitações de folga que precisam ser adiadas para" " o próximo holerite, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> " "Registros de trabalho --> Folga a ser relatada`. O filtro padrão para esse " "relatório é :guilabel:`A adiar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289 msgid "" "All time off requests that need to be applied to the following pay period " "appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next " "payslip`." msgstr "" "Todas as solicitações de folga que precisam ser aplicadas ao período de " "pagamento seguinte aparecem com um :guilabel:`Status do holerite` de " ":guilabel:`A ser adiado para o próximo holerite`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "A list of all time off requests that were not approved before payslips were " "generated." msgstr "" "Uma lista de todas as solicitações de folga que não foram aprovadas antes da" " geração dos holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297 msgid "Defer multiple time off entries" msgstr "Adiar diversos registros de folga" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299 msgid "" "To select the work entries to defer, click the box to the left of the work " "entry line. To select all work entries in the list, click the box to the " "left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list." msgstr "" "Para selecionar aos registros de trabalho a adiar, clique na caixa à " "esquerda da linha do registro de trabalho. Para selecionar todos os " "registros de trabalho na lista, clique na caixa à esquerda do título da " "coluna :guilabel:`Funcionários`, no topo da lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303 msgid "" "Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the " "report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` " "button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are " "currently selected." msgstr "" "Quando um registro de trabalho é selecionado, dois botões aparecem na parte " "superior do relatório: um botão :guilabel:`(Nº) selecionado` e um botão " ":guilabel:`Ações`. O botão :guilabel:`(Nº) selecionado` indica quantos " "registros estão selecionados no momento." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307 msgid "" "When all the desired work entries are selected, click the " ":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click " ":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are " "deferred to the following month." msgstr "" "Quando todos os registros de trabalho desejados estiverem selecionados, " "clique no botão :guilabel:`Ações` e será exibido um menu com várias opções. " "Clique em :guilabel:`Adiar para o próximo mês` na lista, e todos os " "registros selecionados serão adiados para o mês seguinte." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The actions button and # Selected buttons that appear after any selections " "are made." msgstr "" "O botão de ações e os botões Nº selecionados que aparecem depois de fazer " "alguma seleção." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316 msgid "Defer individual time off entries" msgstr "Adiar registros de folga individualmente" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318 msgid "" "Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can " "be deferred individually." msgstr "" "As solicitações de folga que aparecem na lista :guilabel:`Folga a ser " "relatada` podem ser adiadas individualmente." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" "Clique em uma solicitação de folga e os detalhes dessa solicitação serão " "carregados." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322 msgid "" "The specific details for the time off request appear on the left-hand side, " "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" "Os detalhes específicos da solicitação de folga aparecem no lado esquerdo, e" " todas as solicitações de folga enviadas pelo funcionário são exibidas no " "lado direito (incluindo a solicitação nos detalhes do lado esquerdo)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326 msgid "" "To defer the time off request to the next payslip, click the " ":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the " ":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the " ":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` " "to :guilabel:`Computed in Current Payslip`." msgstr "" "Para adiar a solicitação de folga para o próximo holerite, clique no botão " ":guilabel:`Relatar no próximo mês` na parte superior. Uma vez processado, o " "botão :guilabel:`Relatar no próximo mês` desaparece e o :guilabel:`Status do" " holerite` muda de :guilabel:`A ser adiado para o próximo holerite` para " ":guilabel:`Calculado no holerite atual`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331 msgid "" "To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on " ":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu." msgstr "" "Para voltar à lista :guilabel:`Folga a ser relatada`, clique em " ":guilabel:`Folga` na trilha de navegação." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "The time off details for an individual request that needs to be deferred." msgstr "" "Os detalhes da folga em uma solicitação individual que precisa ser adiada." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Configurar registros de trabalho `" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:3 msgid "Work entry analysis" msgstr "Análise de registro de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:5 msgid "" "The default *Work Entries Analysis* report provides an overview of the " "validated work entries for the current month. To view this report, navigate " "to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" "O relatório padrão *Análise de registro de trabalho* fornece uma visão geral" " dos registros de trabalho validados para o mês atual. Para visualizar esse " "relatório, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Relatórios" " --> Análise de registro de trabalho`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:9 msgid "" "The work entries appear in a pivot table, with the default filters of " ":guilabel:`Current month: (Month)(Year)` and :guilabel:`Validated`. The " "various types of :doc:`work_entries` populate the rows, while the " ":guilabel:`Total` values populate the only visible column." msgstr "" "Os registros de trabalho aparecem em uma tabela de pivô, com os filtros " "padrão de :guilabel:`Mês atual: (Mês)(Ano)` e `Validado`. Os diversos tipos " "de :doc:`work_entries` preenchem as linhas, enquanto os valores de " ":guilabel:`Total` preenchem a única coluna visível." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:13 msgid "" "To change the displayed information, click :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`Total` above the main column, revealing a drop-down menu of " "available metrics. Click on one of the available groupings, and the data is " "further organized by that selected metric. The default options are " ":guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" "Para alterar as informações exibidas, clique em :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`Total` acima da coluna principal, revelando um menu suspenso de " "métricas disponíveis. Clique em um dos agrupamentos disponíveis e os dados " "serão organizados de acordo com a métrica selecionada. As opções padrão são:" " :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`, :guilabel:`Funcionário` e " ":guilabel:`Departamento`. Se estiver em uma base de dados multiempresa, uma " "opção :guilabel:`Empresa` também será exibida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20 msgid "Work entry analysis comparison" msgstr "Comparação da análise de registro de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:22 msgid "" "It is possible to compare the work entries from one time period to a " "previous time period. To view this comparison, first navigate to " ":menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" "É possível comparar os registros de trabalho de um período de tempo com um " "período anterior. Para visualizar essa comparação, primeiro navegue até " ":menuselection:`app Folha de pagamento --> Relatórios --> Análise de " "registro de trabalho`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:26 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-adjust` " ":guilabel:`Comparison` section, click on either :guilabel:`Current Month: " "Previous Period` or :guilabel:`Current Month: Previous Year`." msgstr "" "Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para " "baixo)` na barra de pesquisa para abrir um menu suspenso. Na seção " ":icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação`, clique em :guilabel:`Mês atual: " "Período anterior` ou :guilabel:`Mês atual: Ano anterior`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:30 msgid "" "The report updates and displays the data for the current time period, data " "for the selected previous time period, as well as the :guilabel:`Variation` " "between the two, in a percentage." msgstr "" "O relatório atualiza e exibe os dados do período atual, os dados do período " "de tempo anterior selecionado, bem como a :guilabel:`Variação` entre os " "dois, em porcentagem." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" "Tabela de pivô que compara os registro de trabalho do mês atual e do mês " "anterior." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:37 msgid "" "If no work entries for a specific :ref:`work entry type ` are logged for the time period, it does **not** appear on the " "report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not" " configured." msgstr "" "Se nenhum registro de trabalho para um determinado :ref:`tipo de registro de" " trabalho ` for registrado no período, ele **não** " "aparecerá no relatório. Isso **não** significa que o tipo de registro de " "trabalho não exista ou não esteja configurado." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41 msgid "" "Additionally, if the default :guilabel:`Current month: (Month)(Year)` filter" " is removed from the search bar, the :guilabel:`Comparison` column does " "**not** appear; there must be a time-frame selected to view the " ":guilabel:`Comparison` column." msgstr "" "Além disso, se o filtro padrão :guilabel:`Mês atual: (Mês)(Ano)` for " "removido da barra de pesquisa, a coluna :guilabel:`Comparação` **não " "aparecerá; deve haver um período de tempo selecionado para exibir a coluna " ":guilabel:`Comparação`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:46 msgid "Use case: overtime report comparison" msgstr "Caso de uso: comparação de relatórios de horas extras" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:48 msgid "" "It is possible to alter the *Work Entries Analysis* report to show a " "comparison of only overtime work entries, grouped by employee, for a " "specific time period. To view this data, first navigate to the default *Work" " entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting --> Work Entry Analysis`." msgstr "" "É possível alterar o relatório *Análise de registros de trabalho* para " "mostrar uma comparação apenas dos registros de trabalho de horas extras, " "agrupadas por funcionário, de um período de tempo específico. Para " "visualizar esses dados, primeiro navegue até o relatório padrão *Análise de " "registros de trabalho*, acessando :menuselection:`app Folha de pagamento -->" " Relatórios --> Análise de registro de trabalho`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the " "search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`, and a " ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" "Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para " "baixo)` na barra de pesquisa, revelando um menu suspenso. Na coluna " ":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, clique em :guilabel:`Adicionar filtro" " personalizado` e uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro " "personalizado` será exibida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:57 msgid "" "Using the drop-down menu, select :guilabel:`Work Entry Type` for the first " "field, leave the middle field as-is (with :guilabel:`is in` populating the " "field), and select :guilabel:`Overtime Hours` for the last field. Click " ":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and " ":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row." msgstr "" "No menu suspenso, selecione :guilabel:`Tipo de registro de trabalho` para o " "primeiro campo, deixe o campo do meio como está (com :guilabel:`está em` " "preenchendo o campo) e selecione :guilabel:`Horas extras` para o último " "campo. Clique em :guilabel:`Adicionar` e todos os outros tipos de registro " "de trabalho desaparecerão, e :guilabel:`Horas extras` aparecerá em linha " "única." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62 msgid "" "To compare overtime from the current month to the previous month, to see " "which month had more overtime logged, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon again in the search bar. Under the :icon:`fa-" "adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: " "Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Para comparar as horas extras do mês atual com o mês anterior e ver qual mês" " teve mais horas extras registradas, clique novamente no ícone :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa. Na seção " ":icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` clique em :guilabel:`Mês atual: " "Período anterior\". Clique fora do menu suspenso para fechá-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67 msgid "" "Now, the report displays the :guilabel:`Overtime Hours` for the current " "month and the previous month, along with the :guilabel:`Variation`, in a " "percentage." msgstr "" "Agora, o relatório exibe as :guilabel:`Horas extras` do mês atual e do mês " "anterior, juntamente com a :guilabel:`Variação`, em porcentagem." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:70 msgid "" "To view which employees received the most overtime, click :icon:`fa-plus-" "square` :guilabel:`Overtime Hours`, revealing a drop-down menu of options. " "Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for" " either the current or previous month appears." msgstr "" "Para ver quais funcionários receberam mais horas extras, clique em " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Horas extras` para abrir um menu suspenso " "de opções. Clique em :guilabel:`Funcionário` e todos os funcionários com " "registros de horas extras no mês atual ou anterior serão exibidos." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74 msgid "" "In this example, it can be determined that :guilabel:`Marc Demo` worked the " "most overtime in :guilabel:`August 2024`, whereas :guilabel:`Beth Evans` " "worked the most overtime hours in :guilabel:`September 2024`. Additionally, " ":guilabel:`Mitchell Admin` had the largest variation change, with a " ":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to " ":guilabel:`September 2024`." msgstr "" "Nesse exemplo, é possível determinar que :guilabel:`Marc Demo` trabalhou " "mais horas extras em :guilabel:`Agosto de 2024`, enquanto :guilabel:`Beth " "Evans` trabalhou mais horas extras em :guilabel:`Setembro de 2024`. Além " "disso, :guilabel:`Mitchell Admin` teve a maior mudança de variação, com uma " "alteração de :guilabel:`-100%` de :guilabel:`Agosto de 2024` para " ":guilabel:`Setembro de 2024`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024." msgstr "" "Tabela de pivô comparando as horas extras de setembro de 2024 com agosto de " "2024." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5 msgid "Recruitment" msgstr "Recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:7 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" "O Odoo mantém todos os candidatos a emprego organizados com uma série pré-" "configurada de etapas e estágios pelos quais cada candidato passa. Cada " "estágio tem uma ou mais etapas específicas que devem ser executadas. Essas " "etapas vão desde o agendamento de uma ligação telefônica até a realização de" " uma entrevista ou o envio de uma oferta de emprego, por exemplo. Esse " "processo é chamado de \"fluxo de candidatos\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "Quando um candidato se candidata a uma vaga de emprego, um *cartão de " "candidato* é criado automaticamente no aplicativo *Recrutamento* do Odoo " "para essa vaga específica. À medida que o candidato avança no funil de " "recrutamento, a equipe de recrutamento move seu cartão de um estágio para o " "outro." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:16 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" ":ref:`É possível configurar estágios ` para que " "um e-mail seja enviado automaticamente, usando um modelo pré-configurado, " "assim que o cartão de um candidato entrar em um estágio. Esses e-mails " "automatizados são definidos em cada estágio do fluxo de candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:20 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "O fluxo de candidatos explicado neste documento é o fluxo padrão no Odoo e " "passa pelo fluxo de candidatos quando se usa a configuração padrão do " "aplicativo *Recrutamento*. O fluxo de candidatos pode ser modificado para se" " adequar ao fluxo de recrutamento específico de qualquer empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:25 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes are " "visible on all job positions." msgstr "" "O fluxo de candidatos com todos os seus estágios é universal e se aplica a " "todos os cargos, a menos que seja especificado. :ref:`Um estágio específico " "pode ser configurado ` para ser específico do " "cargo, o que significa que esse estágio específico só é visível para esse " "cargo específico. Caso contrário, se um novo estágio for criado ou um " "estágio existente for modificado, essas alterações serão visíveis em todos " "os cargos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36 msgid "" "Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for" " the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any " "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" "Antes de criar uma vaga de emprego no Odoo, defina as configurações " "necessárias para o aplicativo *Recrutamento*. Para visualizar e editar as " "configurações, navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> Configuração" " --> Definições`. Depois de fazer qualquer alteração, clique no botão " ":guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo para salvar todas as " "alterações." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:42 msgid "Job posting" msgstr "Anúncio de vagas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has " "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" "A seção :guilabel:`Anúncio de vagas` das configurações do aplicativo " "*Recrutamento* tem apenas uma seleção a ser feita. Se as vagas de emprego " "tiverem que ser publicadas no site da empresa, ative a opção " ":guilabel:`Publicação online`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." msgstr "" ":guilabel:`Publicação online` só está disponível se o aplicativo *Site* " "também estiver instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid "Recruitment process" msgstr "Processo de recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" "A seção :guilabel:`Processo de recrutamento` da página de configurações " "especifica o que a base de dados pode ou não fazer durante o processo de " "recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:58 msgid "Send interview survey" msgstr "Enviar pesquisa sobre entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:60 msgid "" "Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more " "information about them. Surveys can be thought of as exams, or " "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" "O Odoo é capaz de enviar uma pesquisa a um candidato para coletar mais " "informações. As pesquisas podem ser consideradas como testes ou " "questionários e podem ser personalizadas de várias maneiras para fornecer à " "equipe de recrutamento informações valiosas sobre o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:64 msgid "" "Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to " "applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview " "Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" "Ative a opção :guilabel:`Enviar pesquisa sobre entrevista` para enviar " "questionários aos candidatos. Uma vez ativada, um link interno :icon:`fa-" "arrow-right` :guilabel:`Pesquisa sobre entrevista` é exibido. Clique no link" " para navegar até uma lista de todas as pesquisas criadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" "This list includes all surveys that were created in the database, not just " "surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the " "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" "Essa lista inclui todas as pesquisas que foram criadas na base de dados, não" " apenas as pesquisas usadas no aplicativo *Recrutamento*. Se nenhuma " "pesquisa tiver sido criada, a lista de pesquisas exibirá uma mensagem " ":guilabel:`Nenhuma pergunta encontrada` e apresentará opções para criar uma " "pesquisa a partir de vários modelos de pesquisa pré-configurados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:75 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas sobre pesquisas, consulte a " "documentação :doc:`Noções básicas de Pesquisas " "<../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the " "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" "A ativação da opção :guilabel:`Enviar pesquisa sobre entrevista` instalará o" " aplicativo *Pesquisas* assim que as configurações forem salvas, se ainda " "não estiver instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:83 msgid "Send SMS" msgstr "Enviar SMS" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "" "It is possible to send text messages to applicants directly through the " "*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This " "option requires credits to use, which can be obtained by clicking the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" "É possível enviar mensagens de texto aos candidatos diretamente pelo " "aplicativo *Recrutamento*. Para fazer isso, ative a opção :guilabel:`Enviar " "SMS`. Essa opção requer créditos para ser usada, que podem ser obtidos " "clicando no link interno :icon:`fa-arrow-right`` :guilabel:`Comprar " "créditos` que aparece quando o recurso é ativado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:91 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e " "perguntas frequentes sobre SMS " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97 msgid "CV display" msgstr "Exibição de CV" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "" "When applicants submit an application, one of the default required fields is" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" "Quando os candidatos enviam uma candidatura, um dos campos obrigatórios " "padrão é o currículo, ou :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Todos os currículos " "são armazenados no aplicativo *Documentos* e podem ser acessados no cartão " "do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:103 msgid "" "A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be " "viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-" "side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a " "link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or " "downloaded." msgstr "" "Há a opção de exibir o currículo no formulário do candidato, que pode ser " "visualizado clicando no cartão do candidato. O currículo aparece no lado " "direito da tela. Se isso não estiver ativado, o currículo será acessado por " "um link no chatter, que deve ser clicado clicar para expandir e visualizar " "ou baixá-lo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:108 msgid "" "Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the " "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" "Ative a opção :guilabel:`Exibição de CV` para mostrar o currículo no cartão " "do candidato por padrão, além do link do documento. Se ativada, o currículo " "aparece no lado direito do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." msgstr "" "Para que o currículo seja exibido no lado direito, a janela do navegador " "deve estar no modo de tela cheia (em que o navegador ocupa toda a tela)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:116 msgid "" "If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the " "screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side." " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" "Se a janela do navegador estiver definida para um tamanho menor que a " "largura total da tela (não em tela cheia), o currículo não aparecerá no lado" " direito. Em vez disso, o currículo aparecerá na seção :guilabel:`Arquivos` " "do chatter, abaixo do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." msgstr "O currículo no cartão de um candidato, que aparece no lado direito." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:127 msgid "CV digitization (OCR)" msgstr "Digitalização de CV (OCR)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" "When an application is submitted using any of the available methods, such as" " an online application submission, emailing a resume to the job position " "alias, or creating an applicant record directly from the database, it is " "possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email " "address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable " "the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option." msgstr "" "Quando uma candidatura é enviada por qualquer um dos métodos disponíveis, " "como por uma candidatura on-line, por um currículo para o e-mail do cargo ou" " pela criação de um registro de candidato diretamente da base de dados, é " "possível fazer com que o Odoo extraia o nome, o número de telefone e o " "endereço de e-mail do candidato do currículo e preencha o formulário do " "candidato. Para fazer isso, ative a opção :guilabel:`Digitalização de CV " "(OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" msgstr "" "Quando ativada, são exibidas opções adicionais. Clique no botão de rádio " "correspondente para selecionar uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." msgstr "" ":guilabel:`Não digitalizar`: essa opção desativa a digitalização do " "currículo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when" " requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant " "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" ":guilabel:`Somente digitalizar sob demanda`: essa opção digitaliza os " "currículos somente quando solicitado. Um botão :guilabel:`Digitalizar " "documento` aparece nos cartões de candidato. Quando clicado, o currículo é " "digitalizado e o cartão do candidato é atualizado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." msgstr "" ":guilabel:`Digitalizar automaticamente`: essa opção digitaliza " "automaticamente todos os currículos quando eles são enviados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145 msgid "" "Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV " "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" "Abaixo dessas opções há dois links adicionais. Clique no botão :icon:`fa-" "arrow-right` :guilabel:`Comprar créditos` para comprar créditos para " "digitalização de CV. Clique no botão :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Ver " "meus serviços` para visualizar uma lista de todos os serviços atuais e seus " "saldos de créditos restantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:150 msgid "" "For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app " "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações sobre digitalização de documentos e :abbr:`IAP's" " (compras no aplicativo)`, consulte a documentação :doc:`Compra no " "aplicativo (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154 msgid "" "The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" "A opção :guilabel:`Não digitalizar` para :guilabel:`Digitalização de CV " "(OCR)`, a princípio, pode parecer uma redundância. Ela parece ser o mesmo " "que desativar a opção :guilabel:`Digitalização de CV (OCR)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:158 msgid "" "When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is " "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Digitalização de CV (OCR)` está ativada, é " "instalado um módulo para que os currículos possam ser digitalizados. A " "desativação dessa opção desinstalará o módulo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:161 msgid "" "If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, " "the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option " "is available is so that the module is not uninstalled, allowing for " "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" "Se, em algum momento, houver o desejo de interromper temporariamente a " "digitalização de currículos, a opção :guilabel:`Não digitalizar` será " "selecionada. O motivo pelo qual essa opção está disponível é para que o " "módulo não seja desinstalado, permitindo que a digitalização seja ativada no" " futuro, selecionando uma das outras duas opções." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:169 msgid "" "When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the " "offer. Enter the number of days an offer is valid for in the " ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" "Ao enviar uma oferta a um candidato, é possível definir uma data de " "expiração para a oferta. Digite o número de dias em que uma oferta é válida " "no campo :guilabel:`dias`. Depois que o número de dias definido tiver " "passado, se o candidato não tiver aceitado a oferta, ela não estará mais " "disponível." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:176 msgid "" "To access the Kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position " "card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that " "particular job position." msgstr "" "Para acessar a visualização Kanban de uma vaga de emprego, navegue até o " "painel principal :menuselection:`app Recrutamento`, que é a visualização " "padrão ao abrir o aplicativo. Todos os cargos aparecem no painel principal. " "Clique no botão inteligente :guilabel:`(Nº) Novas candidaturas` em um cartão" " de cargo para navegar até o modo de visualização Kanban de todos os " "candidatos a esse cargo específico." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" "Visualização do painel principal do cartão de cargo, mostrando o botão de " "novos aplicativos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:185 msgid "" "Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" "Dentro da candidatura, são exibidos os estágios do Kanban, com todos os " "candidatos preenchidos em suas respectivas colunas, indicando em qual " "estágio estão atualmente. Há seis estágios padrão no Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 msgid ":ref:`New `" msgstr ":ref:`Novo `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`Qualificação inicial `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`Primeira entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 msgid ":doc:`Contract Proposal `" msgstr ":doc:`Proposta de contrato `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194 msgid "" ":ref:`Contract Signed `" msgstr "" ":ref:`Contrato assinado `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded " "columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To " "expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click " "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" "A última coluna, :guilabel:`Contrato assinado`, é dobrada por padrão. As " "colunas dobradas aparecem em cinza e os candidatos nelas contidos ficam " "ocultos. Para expandir o estágio dobrado e visualizar os cartões de " "candidato dessa coluna, clique em qualquer lugar da coluna cinza fina que " "diz o nome do estágio e a coluna se expande, revelando os candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." msgstr "" "Expanda uma coluna dobrada clicando nela no modo de visualização Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:205 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status " "information for the applicant's in that specific stage. The status colors " "are:" msgstr "" "Cada estágio tem uma barra codificada por cores abaixo do nome do estágio, " "fornecendo informações de status para os candidatos naquele estágio " "específico. As cores de status são:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:208 msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage." msgstr "" ":guilabel:`Verde`: o candidato está pronto para passar para a próxima etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage." msgstr "" ":guilabel:`Vermelho`: o candidato está impedido de passar para a próxima " "etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage " "and is neither ready nor blocked from the next stage." msgstr "" ":guilabel:`Cinza`: o candidato ainda está em andamento no estágio atual e " "não está pronto nem bloqueado para o próximo estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 msgid "" "The status for each card is set manually. To set the status, click on the " "small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" "O status de cada cartão é definido manualmente. Para definir o status, " "clique no pequeno círculo no canto inferior esquerdo do cartão do candidato." " É exibida uma janela pop-up de status. Clique no status desejado para o " "candidato. O ponto de status no cartão do candidato e a barra de status são " "atualizados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." msgstr "Os status do cartão do candidato e a barra de status." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:222 msgid "" "The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready " "for Next Stage`) :ref:`can be modified `, if " "desired." msgstr "" "Os nomes das três cores de status (`Em andamento`, `Bloqueado` e `Pronto " "para o próximo estágio`) :ref:`podem ser modificados `, se desejado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:228 msgid "Customize stages" msgstr "Personalizar estágios" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:230 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" "Os estágios podem ser modificados, adicionados ou excluídos para melhor " "atender às necessidades das etapas de contratação específicas de uma " "empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 msgid "New stage" msgstr "Novo estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new " "column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage " "title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and " "another new stage is available to create. If no new stages are needed, click" " anywhere on the screen to exit the new stage creation." msgstr "" "Para criar um novo estágio, clique em :icon:`fa-plus` :guilabel:`Estágio` e " "uma nova coluna será exibida. Digite o título do novo estágio no campo " ":guilabel:`Título do estágio` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Adicionar`. A nova coluna é exibida e outro novo estágio está " "disponível para ser criado. Se não houver necessidade de novos estágios, " "clique em qualquer lugar da tela para sair da criação do novo estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages." msgstr "" "Sinal de adição para adicionar uma nova coluna aos estágios do Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:248 #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223 msgid "Modify stage" msgstr "Modificar estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:250 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side " "of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu" " appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: " "(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then " "click :guilabel:`Save & Close` when done." msgstr "" "Para modificar as configurações de um estágio, passe o mouse sobre o nome do" " estágio e um ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)` aparecerá no " "canto superior direito do estágio. Clique no ícone :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(engrenagem)` e um menu será exibido. Em seguida, clique na opção" " :guilabel:`Editar`. Um formulário :guilabel:`Editar: (Estágio)` será " "exibido. Faça as modificações desejadas no formulário e, quando terminar, " "clique em :guilabel:`Salvar e fechar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "O ícone de engrenagem que aparece quando se passa o mouse sobre o nome de uma coluna e o menu suspenso que ele\n" "exibe quando clicado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:264 msgid "Edit stage form" msgstr "Editar formulário de estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are " "configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`." msgstr "" "O formulário :guilabel:`Editar: (Estágio)` é onde as configurações do palco " "são definidas. O único campo obrigatório é o :guilabel:`Nome do estágio`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "Os campos a serem preenchidos ou modificados são:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:271 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr ":guilabel:`Nome do estágio`: digite um nome para o estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email is automatically sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de e-mail`: no menu suspenso, selecione um modelo de " "e-mail a usar. Ao selecionar um modelo, quando o cartão do candidato entrar " "na etapa, um e-mail com o modelo selecionado será enviado automaticamente " "para o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Dobrado no Kanban`: marque a caixa para que o estágio apareça " "sempre dobrado (oculto) na visualização padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`Estágio contratado`: marque a caixa se essa etapa indicar que o " "candidato foi contratado. Quando o cartão de um candidato entra nesse " "estágio, o cartão exibe um banner :guilabel:`Contratado` no canto superior " "direito. Se essa caixa estiver marcada, esse estágio será usado para " "determinar a data de contratação de um candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job " "positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job " "positions can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Específico do cargo`: se a etapa se aplicar apenas a cargos " "específicos, selecione-os no menu suspenso. Vários cargos podem ser " "selecionados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app " "must be installed in order to use this option." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar em Indicações`: marque a caixa se esse estágio deve ser " "visto no aplicativo *Indicações* e permitir que quem fez a indicação acumule" " pontos quando o candidato indicado atingir esse estágio. Se essa opção " "estiver ativa, um campo :guilabel:`Pontos` será exibido. Digite a quantidade" " de pontos que o funcionário recebe quando o candidato entra nesse estágio. " "O aplicativo *Indicações* deve estar instalado para que essa opção possa ser" " usada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels " "(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These " "colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the" " applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the" " label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" "Seção :guilabel:`Dicas`: há três rótulos de status pré-configurados " "(círculos coloridos) para cada cartão de candidato, indicando seu status. " "Essas cores são exibidas na parte superior de cada etapa para refletir o " "status dos candidatos no estágio. Os *nomes* dos rótulos podem ser " "modificados, mas o rótulo em si (a cor) não. Os nomes e rótulos padrão são: " ":guilabel:`Em andamento` (cinza), :guilabel:`Bloqueado` (vermelho) e " ":guilabel:`Pronto para o próximo estágio` (verde)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" ":guilabel:`Requisitos`: insira notas internas para esse estágio, explicando " "seus requisitos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:297 msgid "Delete stage" msgstr "Excluir estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:299 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to " "reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you " "sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the" " column." msgstr "" "Se um estágio não for mais necessário, ele poderá ser excluído. Para excluir" " um estágio, passe o mouse sobre o nome do estágio e um ícone :icon:`fa-cog`" " :guilabel:`(engrenagem)` será exibido. Primeiro, clique no ícone :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`(engrenagem)` para exibir um menu suspenso e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Excluir`. Um aviso pop-up de :guilabel:`Confirmação` é " "exibido, perguntando :guilabel:`Tem certeza de que quer excluir esta " "coluna?` Clique em :guilabel:`Excluir` para excluir a coluna." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage " "to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before" " the stage can be deleted." msgstr "" "Se houver candidatos no estágio que está sendo excluído, um erro aparecerá " "ao tentar excluir a etapa. Os registros atualmente no estágio precisam ser " "excluídos, arquivados ou movidos para um estágio diferente antes que o " "estágio possa ser excluído." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:311 msgid "Email templates" msgstr "Modelos de e-mail" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:313 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "Para se comunicar com o candidato, o Odoo tem vários modelos de e-mail pré-" "configurados que podem ser usados:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to" " let the applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage." msgstr "" ":guilabel:`Recrutamento: Confirmação do candidato`: esse modelo é usado para" " informar ao candidato que sua candidatura foi recebida. Esse e-mail é " "enviado automaticamente quando o candidato está no estágio :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the " "applicant know that their application caught the recruiter's attention, and " "they have been shortlisted for either a phone call or an interview." msgstr "" ":guilabel:`Recrutamento: interesse`: esse modelo é usado para informar ao " "candidato que sua candidatura chamou a atenção do recrutador e que ele foi " "pré-selecionado para uma ligação telefônica ou uma entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let " "the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial " "Qualification` stage, and they will be contacted to set up an interview with" " the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is " "in the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" ":guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista\": esse modelo é usado para " "informar ao candidato que ele foi aprovado no estágio de \"Qualificação " "inicial\" e que será contatado para marcar uma entrevista com o recrutador. " "Esse e-mail é enviado automaticamente quando o candidato está na fase de " ":guilabel:`Qualificação inicial`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when " "an applicant communicates that they are no longer interested in the " "position, and thanks them for their time and consideration." msgstr "" ":guilabel:`Recrutamento: não estou mais interessado`: esse modelo é usado " "quando um candidato comunica que não está mais interessado na vaga e " "agradece pelo tempo e consideração." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is " "no longer being considered for the position." msgstr "" ":guilabel:`Recrutamento: recusa`: esse modelo é usado quando um candidato " "não está mais sendo considerado para o cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "Os modelos de e-mail podem ser criados, modificados e excluídos para atender" " às necessidades de uma empresa. Para obter mais informações sobre modelos " "de e-mail, consulte a documentação " ":doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:336 msgid "" "To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address." msgstr "" "Para enviar um e-mail manualmente, clique em :guilabel:`Enviar mensagem` no " "chatter. Uma caixa de texto é exibida, bem como o endereço de e-mail do " "candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Enviar um e-mail do chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:343 msgid "" "Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the " "bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the " ":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The " "applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expandir)` do compositor " "completo no canto inferior direito da aba :guilabel:`Enviar mensagem` no " "chatter. Uma janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail` é carregada, com os " "campos :guilabel:`Destinatários` e :guilabel:`Assunto` pré-preenchidos. O " "endereço de e-mail do candidato é inserido na linha " ":guilabel:`Destinatários` e o :guilabel:`Assunto` é `(Cargo)`. O corpo do " "e-mail está vazio por padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:349 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the field next to " ":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the " "email template to use from the drop-down menu." msgstr "" "Para usar um modelo de e-mail pré-configurado, clique no campo ao lado de " ":guilabel:`Carregar modelo` na seção inferior da janela. No menu suspenso, " "selecione o modelo de e-mail a usar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" "Os modelos de e-mail pré-configurados podem conter marcadores de posição " "dinâmicos, de modo que informações exclusivas possam ser preenchidas no " "e-mail para uma mensagem mais personalizada para o candidato. Há vários " "modelos de e-mail pré-configurados para você escolher. Dependendo do modelo " "selecionado, o assunto e/ou o corpo do e-mail podem ser alterados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:358 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model load. There are " "other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured" " for the recruitment application, they do not appear in the list of " "available templates." msgstr "" "Somente os modelos de e-mail configurados para o modelo são carregados. Há " "outros modelos de e-mail pré-configurados no Odoo, mas se não estiverem " "configurados para o aplicativo de recrutamento, não aparecerão na lista de " "modelos disponíveis." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button" " in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click " ":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-" "close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment." msgstr "" "Se for necessário adicionar algum anexo, clique no botão :guilabel:`Anexos` " "no canto inferior esquerdo. Navegue até o arquivo a ser anexado e clique em " ":guilabel:`Abrir` para anexá-lo. Para excluir um anexo, clique no ícone " ":icon:`fa-close` :guilabel:`(excluir)` à direita do anexo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:366 msgid "" "If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If " "the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved " "as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom." " To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the " "applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" "Edite o corpo do e-mail se for necessário fazer alguma alteração. Se as " "edições precisarem ser salvas para uso futuro, é possível salvar o e-mail " "como um novo modelo. Clique no botão :guilabel:`Salvar modelo` na parte " "inferior. Para enviar o e-mail, clique em :guilabel:`Enviar` e o e-mail será" " enviado ao candidato. O e-mail aparecerá no chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "Envie uma pesquisa personalizada, também chamada de formulário de entrevista, a um candidato usando um modelo pré-configurado do site\n" "." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377 msgid ":doc:`recruitment/new_job`" msgstr ":doc:`recruitment/new_job`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378 msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`" msgstr ":doc:`recruitment/add-new-applicants`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379 msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`" msgstr ":doc:`recruitment/schedule_interviews`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380 msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`" msgstr ":doc:`recruitment/offer_job_positions`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381 msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`" msgstr ":doc:`recruitment/refuse_applicant`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382 msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`" msgstr ":doc:`recruitment/source_analysis`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`" msgstr ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 msgid ":doc:`recruitment/time_in_stage`" msgstr ":doc:`recruitment/time_in_stage`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid ":doc:`recruitment/team_performance`" msgstr ":doc:`recruitment/team_performance`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3 msgid "Add new applicants" msgstr "Adicionar novos candidatos" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5 msgid "" "Once an applicant submits an application, either using the online " "application, or emailing a job position alias, an applicant card is " "automatically created in the *Recruitment* application." msgstr "" "Quando um candidato envia uma candidatura, seja usando a candidatura on-line" " ou enviando um e-mail para o alias de uma vaga de emprego, um cartão de " "candidato é criado automaticamente no aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8 msgid "" "However, in some instances, applicants may need to be created manually in " "the database. This could be necessary if, for example, a company accepts " "paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an " "in-person job fair." msgstr "" "Entretanto, em alguns casos, pode ser necessário criar candidatos " "manualmente na base de dados. Isso pode ser necessário se, por exemplo, uma " "empresa aceitar inscrições em papel pelo correio ou se estiver encontrando " "candidatos em potencial em uma feira de empregos presencial." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12 msgid "" "To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` " "app, then click the desired job position card. Doing so reveals the " ":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that " "specific role, in a default Kanban view, organized by stage." msgstr "" "Para visualizar os candidatos atuais, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Recrutamento` e clique no cartão do cargo desejado. Isso " "revela a página :guilabel:`Candidaturas`, que exibe todos os candidatos para" " essa função específica, na visualização Kanban padrão, organizada por " "estágios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16 msgid "" "Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by " "using either: the :ref:`New ` button or " "the :ref:`quick add ` button." msgstr "" "Adicione novos candidatos pelaa página :guilabel:`Candidaturas` de um cargo " "usando: o botão :ref:`Novo ` ou o botão de" " :ref:`adição rápida `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23 msgid "Quick add" msgstr "Adição rápida" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25 msgid "" "On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, " "represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-" "right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage." msgstr "" "Na página :guilabel:`Candidaturas`, clique no botão de adição rápida, " "representado por um pequeno :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` ícone no " "canto superior direito de cada estágio para adicionar rapidamente um novo " "candidato a esse estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Digite as seguintes informações no cartão:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, " "this is the applicant's name, and job position being applied to. For " "example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is " "**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, " "unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank." msgstr "" ":guilabel:`Assunto/Candidatura`: digite o título do cartão. Normalmente, é o" " nome do candidato e o cargo ao qual ele está se candidatando. Por exemplo: " "`Laura Silva - Gerente de RH`. O texto inserido nesse campo **não** é " "visível na visualização Kanban da página :guilabel:`Candidaturas`, a menos " "que o campo :guilabel:`Nome do candidato` seja deixado em branco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the " "card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" ":guilabel:`Nome do candidato`: digite o nome do candidato. É exibido como o " "título do cartão na visualização Kanban da página :guilabel:`Candidaturas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for " "that newly-selected job position." msgstr "" ":guilabel:`Candidatou-se à vaga`: o cargo atual preenche esse campo. Se " "necessário, isso pode ser alterado selecionando-se um cargo diferente no " "menu suspenso. Se for selecionado outro, depois que o cartão for criado, ele" " aparecerá na página do :guilabel:`Candidaturas` do cargo recém-selecionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears." msgstr "" "Depois que as informações forem inseridas, clique em :guilabel:`Adicionar`. " "O candidato aparece na lista e um novo cartão de candidato em branco é " "exibido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46 msgid "" "If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban " "card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form " "loads. Refer to the :ref:`New applicant form ` section for details about filling out the form." msgstr "" "Se preferir, depois de digitar o :guilabel:`Nome do candidato` no cartão " "Kanban que aparece, clique em :guilabel:`Editar` e um formulário detalhado " "do candidato será carregado. Consulte a seção :ref:`Novo formulário de " "candidato ` para obter detalhes sobre o " "preenchimento do formulário." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50 msgid "" "When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the " ":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant." msgstr "" "Ao fazer uma adição rápida, clicar fora de um cartão vazio ou clicar no " "ícone :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`lixeira`) descarta o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" "Todos os campos de um novo formulário de candidato inseridos ao usar a opção" " Adição rápida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60 msgid "New applicant form" msgstr "Formulário de novo candidato" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62 msgid "" "On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is " "populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on " "the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job " "position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as " "the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated." msgstr "" "No formulário do novo candidato, o campo :guilabel:`Assunto/Candidatura` é " "preenchido com o cargo pré-selecionado, por padrão. Alguns campos do cartão " "do candidato também podem ser pré-preenchidos, dependendo de como o cargo " "está configurado. Normalmente, a seção :guilabel:`Vaga de emprego`, bem como" " o campo :guilabel:`Recrutador`, são pré-preenchidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67 msgid "" "Complete the fields in the following sections on the new applicant form." msgstr "" "Preencha os campos das seções a seguir no formulário de novo candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70 msgid "" "Depending on installed applications and configurations, some fields may " "**not** be displayed." msgstr "" "Dependendo dos aplicativos e configurações instalados, alguns campos podem " "**não** ser exibidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "Todos os campos de um novo formulário de candidato preenchidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79 msgid "Applicant section" msgstr "Seção do candidato" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. " "Enter the title for the card in this field. Typically, this is the " "applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John " "Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban " "view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's" " Name` is left blank." msgstr "" ":guilabel:`Assunto/Nome da candidatura`: esse é o **único** campo " "obrigatório. Digite o título do cartão nesse campo. Normalmente, é o nome do" " candidato e o cargo ao qual está se candidatando. Por exemplo: `João Silva " "- Desenvolvedor experiente`. Esse campo **não** é visível no modo Kanban da " "página :guilabel:`Candidaturas`, a menos que o :guilabel:`Nome do candidato`" " seja deixado em branco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is " "displayed as the card title in the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page." msgstr "" ":guilabel:`Nome do candidato`: digite o nome do candidato. Esse campo é " "exibido como o título do cartão na visualização Kanban da página " ":guilabel:`Candidaturas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr ":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90 msgid "" ":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's " "personal profile on LinkedIn." msgstr "" ":guilabel:`Perfil do LinkedIn`: digite o endereço da web do perfil pessoal " "do candidato no LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from " "the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " "Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The " ":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest" " level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or " "secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" ":guilabel:`Formação`: selecione o nível mais alto de educação do candidato " "no menu suspenso. As opções são: :guilabel:`Diplomado`, " ":guilabel:`Graduação`, :guilabel:`Mestrado` ou :guilabel:`Doutorado`. A " "opção :guilabel:`Diplomado` indica que o candidato se formou no nível mais " "alto de escolaridade antes da graduação, como um diploma de ensino médio ou " "de escola secundária, dependendo do país." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to " "conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*" " or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear " "in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights " "<../../general/users/access_rights>` documentation for more information." msgstr "" ":guilabel:`Entrevistadores`: no menu suspenso, selecione as pessoas que " "conduzirão as entrevistas. As pessoas selecionadas **devem** ter direitos de" " *recrutador* ou *oficial* configurados no aplicativo *Recrutamento* para " "aparecerem na lista suspensa. Consulte a documentação :doc:`Direitos de " "acesso <../../general/users/access_rights>` para obter mais informações." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire " "recruitment process for the job position." msgstr "" ":guilabel:`Recrutador`: selecione o usuário responsável por todo o processo " "de recrutamento para o cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star " "(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, " "two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is " ":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" ":guilabel:`Avaliação`: representa a classificação do candidato: uma estrela " "(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) é :guilabel:`Bom`, " "duas estrelas (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) é " ":guilabel:`Muito bom`, e três estrelas (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` " ":icon:`fa-star`) é :guilabel:`Excelente.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant " "learned about the job position. The following options come pre-configured in" " Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, " ":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and " ":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," " then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Origem`: no menu suspenso, selecione onde o candidato tomou " "conhecimento da vaga de emprego. As seguintes opções vêm pré-configuradas no" " Odoo: :guilabel:`Mecanismo de busca`, :guilabel:`Recall de lead`, " ":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor` e " ":guilabel:`Craigslist`. Para adicionar uma nova :guilabel:`Origem`, digite a" " fonte e clique em :guilabel:`Origem \"(nova origem)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing " "was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, " ":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, " ":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or " ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Meio`: no menu suspenso, especifique como o anúncio de emprego " "foi encontrado. As opções pré-configuradas são: :guilabel:`Banner`, " ":guilabel:`Direto`, :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Telefone`, " ":guilabel:`Televisão`, :guilabel:`Twitter` (agora \"X\") ou " ":guilabel:`Site`. Para adicionar um novo :guilabel:`Meio`, digite a mídia e " "clique em :guilabel:`Criar \"(novo meio)\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** " "be installed for this field to appear." msgstr "" ":guilabel:`Indicado pelo usuário`: se for possível receber pontos por " "indicações para esse cargo no aplicativo *Indicações*, selecione o usuário " "que indicou o candidato no menu suspenso. O aplicativo *Indicações* **deve**" " estar instalado para que esse campo seja exibido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant." " To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the " ":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` " ":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the " "desired month, then click the desired date. Leaving this field blank " "indicates the applicant can start immediately." msgstr "" ":guilabel:`Disponibilidade`: selecione a data de início disponível para o " "candidato. Para selecionar uma data, clique no campo para exibir um " "calendário popover. Use as setas :icon:`fa-angle-left` " ":guilabel:`(esquerda)` e :icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(direita)` em " "cada lado do mês para navegar até o mês desejado e, em seguida, clique na " "data desejada. Deixar esse campo em branco indica que o candidato pode " "começar imediatamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, then click " ":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: selecione quantos marcadores quiser no menu " "suspenso. Para adicionar um marcador que não existe, digite o nome dele e, " "em seguida, clique em :guilabel:`Criar \"novo marcador\"` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130 msgid "Job section" msgstr "Seção Vaga de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the job position form. Editing the " "fields is possible, if desired." msgstr "" "Os campos a seguir são pré-preenchidos ao criar um novo candidato, desde que" " sejam especificados no formulário de cargo. É possível editar os campos, se" " desejado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Candidatou-se à vaga`: selecione o cargo ao qual o candidato está" " se candidatando no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: selecione o departamento ao qual o cargo pertence " "no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the " "drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company " "database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa que está " "oferecendo a vaga. Esse campo **só** aparece em bases de dados " "multiempresas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143 msgid "Contract section" msgstr "Seção Contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in" " this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is " "determined by the localization setting for the company." msgstr "" ":guilabel:`Expectativa salarial`: digite o valor que o candidato está " "solicitando nesse campo. O número deve estar no formato `XX,XXX.XX`. A moeda" " é determinada pela configuração de localização da empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by " "the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" ":guilabel:`Benefícios adicionais`: se o candidato solicitar algum benefício " "extra, informe-o no campo :guilabel:`Benefícios adicionais`, à direita do " "campo :guilabel:`Expectativa salarial`. Essa informação deve ser curta e " "descritiva, como \"1 semana de férias extras\" ou \"plano odontológico\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" ":guilabel:`Salário proposto`: digite nesse campo o valor a ser oferecido ao " "candidato para a função. O número deve estar no formato `XX,XXX.XX`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the " "applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the " "right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and " "descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`." msgstr "" ":guilabel:`Benefícios adicionais`: se for oferecido algum benefício extra ao" " candidato, informe-o no campo :guilabel:`Benefícios adicionais` à direita " "do campo :guilabel:`Salário proposto`. Essa informação deve ser curta e " "descritiva, como \"licença médica ilimitada\" ou \"plano de aposentadoria\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161 msgid "Application Summary tab" msgstr "Aba Resumo da candidatura" #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" "Detalhes ou observações adicionais que devam ser acrescentados ao cartão do " "candidato podem ser inseridos nesse campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169 msgid "" "Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, " "refer to the :ref:`Create new employees ` document." msgstr "" "É possível adicionar habilidades ao cartão do candidato. Para obter detalhes" " sobre como adicionar habilidades, consulte a documentação :ref:`Criar novos" " funcionários `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard " "in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively " "recruited for, as well as inactive positions." msgstr "" "No Odoo *Recrutamento*, todos os cargos são exibidos no painel padrão no " "aplicativo. Isso inclui cargos para os quais candidatos estão sendo " "ativamente recrutados, bem como cargos inativos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8 msgid "" "Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position" " is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears" " in the top-right corner of the card." msgstr "" "Cada cargo é mostrado em um cartão Kanban individual. Se a vaga de emprego " "estiver ativa e os candidatos puderem se candidatar, um banner " ":guilabel:`Publicado` aparecerá no canto superior direito do cartão." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" "Veja as candidaturas enviadas clicando em qualquer lugar de um cartão de " "vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions." msgstr "" "Visualização do painel principal do aplicativo Recrutamento mostrando todas " "as vagas de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18 msgid "Create a new job position" msgstr "Criar nova vaga de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "" "To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* " "app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a " ":guilabel:`Create a Job Position` modal appears." msgstr "" "Para criar uma nova vaga no painel principal do aplicativo *Recrutamento*, " "clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e será exibido " "um modal :guilabel:`Criar vaga`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" "First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales " "Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field." msgstr "" "Primeiro, digite o nome do :guilabel:`Posto de trabalho` (como `Gerente de " "vendas`, `Engenheiro mecânico` etc.) no campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27 msgid "" "Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of " "the email address in the first field, then select the second half of the " "email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a " "resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for " "them automatically." msgstr "" "Em seguida, insira um :guilabel:`E-mail de candidatura` digitando a primeira" " metade do endereço de e-mail no primeiro campo e, em seguida, selecione a " "segunda metade do e-mail usando o menu suspenso no segundo campo. Os " "candidatos podem enviar um currículo para esse endereço de e-mail e o Odoo " "criará uma candidatura para eles automaticamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32 msgid "" "When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the" " :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" "Ao terminar, clique no botão :guilabel:`Criar` para salvar a entrada ou no " "botão :guilabel:`Descartar` para excluí-la." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "Criar nova vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban " "view on the main *Recruitment* app dashboard." msgstr "" "Depois que a vaga de emprego é criada, ela aparece como um cartão no modo de" " visualização Kanban no painel principal do aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45 msgid "Edit a new job position" msgstr "Editar nova vaga de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "Depois que o cargo for criado, é hora de inserir os detalhes do cargo. " "Clique no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` no canto superior direito do " "cartão em questão para exibir várias opções e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Configuração` para editar os detalhes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "Editar o cartão de vaga." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab." msgstr "" "Todas as informações básicas sobre a vaga de emprego estão listadas na aba " ":guilabel:`Recrutamento`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "" "None of the fields are required, but it is important to configure and " "populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, " ":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are" " all visible to prospective applicants on the website." msgstr "" "Nenhum dos campos é obrigatório, mas é importante configurar e preencher os " "campos :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Local`, :guilabel:`Tipo de " "contratação` e :guilabel:`Resumo da função`, pois todos são visíveis no site" " para os possíveis candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "Os campos podem ser preenchidos da seguinte forma:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." " This is visible on the website." msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: selecione o departamento relevante para a vaga de " "emprego. Isso é visível no site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the " "job position is remote, leave this field blank. This is visible on the " "website." msgstr "" ":guilabel:`Local do emprego`: selecione o endereço físico de trabalho. Se a " "vaga for remota, deixe esse campo em branco. Isso fica visível no site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send" " a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them." msgstr "" ":guilabel:`Alias de e-mail`: insira um endereço de e-mail para o qual os " "candidatos podem enviar currículos. Uma vez enviado o e-mail, o Odoo cria " "automaticamente uma candidatura para eles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using " "the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, " ":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, " ":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the " "website." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contratação`: selecione o tipo de posição do cargo usando" " o menu suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`Permanente`, " ":guilabel:`Temporário`, :guilabel:`Periódico`, :guilabel:`Provisório`, " ":guilabel:`Tempo integral` e :guilabel:`Meio período`. Isso fica visível no " "site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only " "appears if using a multi-company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa que está oferecendo o emprego. Esse" " campo só aparece em bases de dados multiempresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" ":guilabel:`Meta`: insira o número de funcionários a serem contratados para " "esse cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" ":guilabel:`Está publicado`: ative essa opção para publicar a vaga on-line." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77 msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on." msgstr ":guilabel:`Site`: selecione o site em que a vaga está publicada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this " "role." msgstr "" ":guilabel:`Recrutador`: selecione a pessoa responsável pelo recrutamento " "dessa função." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple" " people can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Entrevistadores`: selecione quem deve realizar as entrevistas. " "Várias pessoas podem ser selecionadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form " "` that applicants fill out prior to their interview." msgstr "" ":guilabel:`Formulário de entrevista`: selecione um :ref:`Formulário de " "entrevista ` que os candidatos preenchem antes da " "entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato a usar ao " "oferecer o emprego a um candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" "Seção :guilabel:`Detalhes do processo`: essa seção contém informações que " "são exibidas on-line para a vaga de emprego. Isso informa aos candidatos o " "cronograma e as etapas do processo de recrutamento para que saibam quando " "esperar um retorno." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" ":guilabel:`Tempo para resposta`: insira o número de dias antes de o " "candidato ser contatado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through " "during the recruitment process." msgstr "" ":guilabel:`Processo`: insira os vários estágios pelos quais o candidato " "passa durante o processo de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`Dias para receber uma oferta`: insira o número de dias antes que " "o candidato espere receber uma oferta após o término do processo de " "recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" "A seção :guilabel:`Detalhes do processo` é um campo de texto. Todas as " "respostas são digitadas em vez de selecionadas em um menu suspenso. O texto " "é exibido no site exatamente como aparece nessa aba." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100 msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab." msgstr "" "Por fim, insira a descrição do cargo na aba :guilabel:`Resumo da função`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "" "Insira os detalhes das informações do trabalho na aba de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109 msgid "Create interview form" msgstr "Criar formulário de entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:111 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "O *Formulário de entrevista* é usado para determinar se um candidato é " "adequado para uma vaga de emprego. Os formulários de entrevista podem ser " "tão específicos ou gerais quanto desejado, e podem ter formato de " "certificação, teste ou um questionário geral. Os formulários de entrevista " "são definidos pela equipe de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:115 msgid "" "Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. " "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`," " and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the " ":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled." msgstr "" "Antes de criar um formulário de entrevista, verifique se as configurações " "adequadas estão ativadas. Navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> " "Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Processo de " "recrutamento`, verifique se a opção :guilabel:`Enviar pesquisa sobre " "entrevista` está ativada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120 msgid "" "Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be" " created. To create an interview form, start from the " ":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the " ":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. " "As the name is typed, several options populate beneath the entry: " ":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and " ":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a " ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" "Como não há formulários pré-configurados no Odoo, todos os formulários de " "entrevista devem ser criados. Para criar um formulário de entrevista, comece" " na aba :guilabel:`Recrutamento` do formulário de :guilabel:`Vaga`. No campo" " :guilabel:`Formulário de entrevista`, digite um nome para o novo formulário" " de entrevista. À medida que o nome é digitado, várias opções são " "preenchidas abaixo da entrada: :guilabel:`Criar (nome do formulário de " "entrevista)`, :guilabel:`Pesquisar mais…` e :guilabel:`Criar e editar…`. " "Clique em :guilabel:`Criar e editar...` e um modal :guilabel:`Criar " "formulário de entrevista` será exibido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." msgstr "O modal do formulário de entrevista em branco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132 msgid "" "The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any " "interview forms already created. If no interview forms exist, the only " "options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "A opção :guilabel:`Pesquisar mais…` só aparece se houver algum formulário de" " entrevista já criado. Se não houver formulários de entrevista, as únicas " "opções disponíveis são :guilabel:`Criar (nome do formulário de entrevista)` " "e :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136 msgid "" "Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For " "specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey " "essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-" "by-step instructions on how to create and configure a survey." msgstr "" "Prossiga com o preenchimento do formulário de entrevista modal como uma " "pesquisa normal. Para obter instruções específicas sobre como criar uma " "pesquisa, consulte a documentação :doc:`Noções básicas de Pesquisas " "<../../marketing/surveys/create>`, que fornece instruções passo a passo " "sobre como criar e configurar uma pesquisa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3 msgid "Offer job positions" msgstr "Oferta de vagas de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5 msgid "" "Once an applicant has successfully passed the various interview stages, the " "recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is " "to send the applicant a contract." msgstr "" "Depois de o candidato ter passado com êxito pelos vários estágios da " "entrevista, a equipe de recrutamento pode enviar uma proposta de emprego. O " "passo seguinte é enviar um contrato ao candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9 msgid "" "Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details " "on the various stages of the recruitment process." msgstr "" "Consulte a documentação de :doc:`recrutamento <.../recrutamento>` para obter" " informações detalhasdas sobre as várias fases do processo de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13 msgid "Contract proposal" msgstr "Proposta de contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15 msgid "" "When an offer is ready to be sent, first open the applicant's card by " "navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the " "desired job position card." msgstr "" "Quando uma oferta estiver pronta para ser enviada, primeiro abra o cartão do" " candidato navegando até o aplicativo :menuselection:`Recrutamento` e " "clicando no cartão do cargo em questão." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18 msgid "" "From the resulting :guilabel:`Job Positions` Kanban view, the corresponding " "applicant card can be dragged-and-dropped to the :guilabel:`Contract " "Proposal` stage. Or, click into the desired applicant's card, and click the " ":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-" "right of the applicant's form." msgstr "" "Na visão Kanban de :guilabel:`Cargos`, o cartão do candidato em questão pode" " ser arrastado e solto no estágio :guilabel:`Proposta de contrato`, ou você " "pode clicar no cartão do candidato desejado e, então, no estágio " ":guilabel:`Proposta de contrato`, localizado na barra de status no canto " "superior direito do formulário do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the " "desired applicant's card to open their applicant form." msgstr "" "A etapa seguinte consiste em enviar a oferta ao candidato. Comece " "selecionando o cartão do candidato em questão para abrir o formulário de " "candidatura dele." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26 msgid "" "On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears." msgstr "" "No formulário do candidato, clique no botão :guilabel:`Gerar oferta`. É " "exibida uma janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de simulação`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29 msgid "" "Most fields are pre-populated with information from the job position. If any" " necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, " "enter, or update, the relevant information in the corresponding fields." msgstr "" "A maioria dos campos é pré-preenchida com informações do cargo. Se algum dos" " campos necessários estiver em branco, ou se for preciso atualizar alguma " "informação, insira ou atualize as informações relevantes nos campos " "correspondentes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34 msgid "" "Depending on the localization setting for the company, and which " "applications are installed, some fields may not appear in the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window." msgstr "" "Dependendo da definição de localização da empresa e dos aplicativos que " "estão instalados, alguns campos podem não aparecer na janela pop-up " ":guilabel:`Gerar um link de simulação`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37 msgid "" "For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields " "related to vehicles do **not** appear." msgstr "" "Por exemplo, se o aplicativo *Frota* não estiver **instalado**, os campos " "relacionados com veículos **não** aparecem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41 msgid "Universal fields" msgstr "Campos universais" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43 msgid "" "The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` " "pop-up window, regardless of the localization." msgstr "" "Os seguintes campos aparecem na janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de " "simulação`, independentemente da localização." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate" " the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down" " menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de contrato`: o modelo atualmente utilizado para preencher" " a janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de simulação`. Use o menu suspenso" " para selecionar um :guilabel:`Modelo de contrato` diferente, se desejar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51 msgid "" "To modify the template, hover over the current template name, and click the " ":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right " "of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Para modificar o modelo, passe o mouse sobre o nome do modelo atual e clique" " no ícone :icon:`oi-launch` :guilabel:`Link interno` que aparece à direita " "do campo. Faça as alterações desejadas e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being " "offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu " "correspond to the job position configured on the main *Recruitment* " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Cargo`: o nome do :guilabel:`Cargo` que está sendo oferecido ao " "candidato. As seleções disponíveis no menu suspenso correspondem aos cargos " "configurados no painel principal do *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the selected :guilabel:`Job Position` populates this " "field, by default. The title can be modified to suit the specific " "applicant's position and provide more details." msgstr "" ":guilabel:`Título do cargo`: o :guilabel:`Cargo` selecionado preenche este " "campo, por padrão. O título pode ser modificado para se adequar à posição " "específica do candidato e fornecer mais detalhes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62 msgid "" "An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, " "specifically for the children's line." msgstr "" "Um candidato recebe uma oferta de emprego de diretor de marketing em uma " "empresa de calçados, especificamente para a linha infantil." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Job Position` selected from the drop-down menu is `Marketing " "Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific " "responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`." msgstr "" "O :guilabel:`Cargo` selecionado no menu suspenso é `Gestor de marketing`, e " "o :guilabel:`Título do cargo` é modificado para as suas responsabilidades " "específicas, `Gestor de marketing: Calçados infantis\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under." msgstr ":guilabel:`Departamento`: o departamento ao qual pertence o cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click on the displayed" " date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, " "then click the day to select the date." msgstr "" ":guilabel:`Data de início do contrato`: a data em que o contrato entra em " "vigor. A data padrão é a data atual. Para modificar a data, clique na data " "apresentada para abrir uma janela pop-over de calendário. Navegue até ao mês" " em questão e, em seguida, clique no dia para selecionar a data." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Custo anual`: o salário anual que está sendo oferecido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Link Expiration Date`: the number of days the job offer is valid." " The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if " "desired." msgstr "" ":guilabel:`Data de expiração do link`: o número de dias durante os quais a " "oferta de emprego é válida. A data de expiração padrão é de `30` dias. " "Modifique a data de expiração, se desejar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78 msgid "Send offer" msgstr "Enviar oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:80 msgid "" "Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, " "click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window." msgstr "" "Quando a janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de simulação` estiver " "preenchida, clique em :guilabel:`Enviar por e-mail` para abrir uma janela " "pop-up de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84 msgid "" "If the applicant does not have an email address listed on their applicant " "card, a warning appears in a red box at the bottom of the " ":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating: " ":guilabel:`The applicant does not have a valid email set. The Offer Link " "won't be able to be completed.` Click :guilabel:`Discard`, then enter an " "email on the applicant's card. Once an email is entered, click the " ":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again." msgstr "" "Se o candidato não tiver um endereço de e-mail indicado no seu cartão de " "candidato, aparece um aviso em uma caixa vermelha no fundo da janela pop-up " ":guilabel:`Gerar um link de simulação`, indicando: :guilabel:`O candidato " "não tem um endereço de e-mail válido. Clique em :guilabel:`Descartar` e " "insira o e-mail no cartão do candidato. Uma vez inserido o e-mail, clique no" " botão :guilabel:`Gerar oferta`, e a janela pop-up do e-mail será carregada " "novamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90 msgid "" "The default :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` email template is " "used (set in the :guilabel:`Load template` field), and the " ":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template." msgstr "" "É usado o pacote padrão :guilabel:`Recrutamento: Seu pacote salarial\" " "(definido no campo :guilabel:`Carregar modelo`), e os " ":guilabel:`Destinatários`, o :guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail são " "pré-preenchidos com base no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to the email." " The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "Se for necessário adicionar anexos, clique no botão :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Anexos` e uma janela do explorador de arquivos será exibida. " "Navegue ao arquivo desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para o anexar ao " "e-mail. O anexo é carregado e é listado por cima do botão :icon:`fa-" "paperclip` :guilabel:`Anexos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99 msgid "" "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`. The email pop-up " "window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of " "the applicant's card." msgstr "" "Quando a mensagem de e-mail estiver pronta para ser enviada, clique em " ":guilabel:`Enviar`. A janela pop-up de e-mail fecha-se e um botão " "inteligente :guilabel:`Ofertas` aparece no topo do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary, so the offer can be sent to the applicant by the recruiter, and " "they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any " "software installed to sign the offer." msgstr "" "Para enviar uma oferta, certifique-se de que o aplicativo *Assinar* está " "instalado. Isto é necessário para que o recrutador envie a oferta ao " "candidato e este possa efetivamente assinar a oferta. O candidato **não** " "precisa de nenhum software instalado para assinar a oferta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" "Enviar um e-mail para o candidato com um link para o salário oferecido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112 msgid "Configure your package" msgstr "Configurar seu pacote" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114 msgid "" "If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is" " not available for all localizations. Depending on where the company is " "located, this option may not be available." msgstr "" "Se for o caso, o candidato poderá modificar seu pacote salarial. Essa opção " "não está disponível para todas as localizações." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117 msgid "" "The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. " "This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the " "proposed salary package, and enter their personal information." msgstr "" "O modelo de e-mail inclui um botão :guilabel:`Configure o seu pacote`. Este " "link conduz o candidato a uma página web, onde é possível modificar o pacote" " salarial proposto e inserir as suas informações pessoais." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121 msgid "" "Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage" " is imported to their employee record, when created." msgstr "" "Depois que o candidato é contratado, as informações pessoais inseridas na " "página da web são importadas para o registro do funcionário, quando criado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124 msgid "" "Once all the information is completed, the applicant can then accept the " "offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept " "the contract, and sign it using the *Sign* application." msgstr "" "Depois que todas as informações forem preenchidas, o candidato pode então " "aceitar a oferta clicando no botão :guilabel:`Revisão do contrato e " "assinatura` para aceitar o contrato e assiná-lo usando o aplicativo " "*Assinar*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131 msgid "Contract signed" msgstr "Contrato assinado" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:133 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This" " stage is folded in the Kanban view, by default." msgstr "" "Depois de o candidato ter aceito a oferta e assinado o contrato, a etapa " "seguinte consiste em passar o candidato para a fase :guilabel:`Contrato " "assinado`. Esta etapa fica dobrada na visão Kanban, por padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137 msgid "" "To move the applicant to that stage, drag-and-drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage. If the stage is not visible, click " "the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` button to the right of " ":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click " ":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Para mover o candidato para esse estágio, arraste e solte o cartão do " "candidato em :guilabel:`Contrato Assinado`. Se o estagio não estiver " "visível, clique no botão :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(três pontos)` à " "direita de :guilabel:`Proposta de Contrato` no formulário do candidato e " "clique em :guilabel:`Contrato assinado` no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142 msgid "" "Once the applicant is moved to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's " "card and form." msgstr "" "Quando o candidato passa para a fase :guilabel:`Contrato assinado`, aparece " "uma faixa verde :guilabel:`Contratado` no canto superior direito do cartão e" " do formulário do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "Banner \"Contratado\" no canto superior direito do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:152 msgid "Create employee" msgstr "Criar funcionário" #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:154 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create their employee" " record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner" " of the hired applicant's form." msgstr "" "Depois de o candidato ter sido contratado, o próximo passo é criar o seu " "registro de funcionário. Clique no botão :guilabel:`Criar funcionário` no " "canto superior esquerdo do formulário do candidato contratado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157 msgid "" "An employee form appears, with information from the applicant's card, and " "the employee contract." msgstr "" "O formulário do funcionário é exibido, com as informações do cartão do " "candidato e o contrato de trabalho." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159 msgid "" "Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the " "fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation." msgstr "" "Preencha o resto do formulário do funcionário. Para obter informações " "detalhadas sobre os campos, consulte a documentação " ":doc:`../employees/new_employee`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:162 msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app." msgstr "" "Uma vez concluído, o registro do funcionário é salvo no aplicativo " "*Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3 msgid "Recruitment flow" msgstr "Fluxo de recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5 msgid "" "When a prospective employee applies for a job in Odoo, there is a " "preconfigured process from the :ref:`initial inquiry ` to " "the :ref:`creating of a new employee ` once hired." " The following outlines the default recruitment process for Odoo's " "*Recruitment* application." msgstr "" "Quando um funcionário em potencial se candidata a um emprego pelo Odoo, há " "um processo pré-configurado desde a :ref:`consulta inicial " "` até a :ref:`criação de um novo funcionário " "` depois de contratado. A seguir, descrevemos o " "processo de recrutamento padrão no aplicativo Odoo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11 msgid "" "The following is based on Odoo's default recruitment pipeline. Be advised " "that if :ref:`modifications are made ` to the " "pipeline, the process differs." msgstr "" "As informações a seguir são baseadas no funil de recrutamento padrão do " "Odoo. Esteja ciente de que, se forem feitas modificações no funil, o " "processo será diferente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20 msgid "" "At the start of the process, all applicants appear in the :guilabel:`New` " "stage on the :guilabel:`Applications` page, whether submitted online or if " "the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter `." msgstr "" "No início do processo, todos os candidatos aparecem na etapa " ":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Candidaturas`, independentemente de " "ter sido feito um envio de candidatura on-line ou de o candidato ter sido " ":doc:`inserido manualmente por um recrutador `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24 msgid "" "When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the " ":guilabel:`Subject/Application`, the :guilabel:`Applicant's Name`, " ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. " "This information is required when applying for a job position, by default." msgstr "" "Quando o cartão do candidato é criado, o Odoo preenche automaticamente os " "campos :guilabel:`Assunto/Candidatura`, :guilabel:`Nome da candidatura`, " ":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Celular` no cartão do candidato. Por padrão," " essas informações são necessárias ao se candidatar a uma vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30 msgid "" "If the website application form is modified, different fields may be " "populated, based on what information is requested on the website." msgstr "" "Se o formulário de solicitação do site for modificado, campos diferentes " "poderão ser preenchidos com base nas informações solicitadas no site." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33 msgid "" "If the applicant entered any information in the *Short Introduction* section" " of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`" " tab at the bottom of the applicant's card." msgstr "" "Se o candidato inseriu alguma informação na seção *Breve introdução* da " "candidatura on-line, isso preencherá a aba :guilabel:`Resumo da candidatura`" " na parte inferior do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40 msgid "" "If a resumé was attached to the online application, it appears in the " ":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application." msgstr "" "Se um currículo foi anexado ao aplicativo on-line, ele aparecerá na seção " ":guilabel:`Arquivos` do chatter e também será armazenado no aplicativo " "*Documentos*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43 msgid "" "To find the recruitment documents, navigate to the main " ":menuselection:`Documents app` dashboard, and click the " ":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment " "documents are stored within that folder." msgstr "" "Para encontrar os documentos de recrutamento, navegue até o painel principal" " do :menuselection:`app Documentos` e clique na pasta " ":guilabel:`Recrutamento` no lado esquerdo. Todos os documentos de " "recrutamento são armazenados nessa pasta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47 msgid "" "If the :ref:`CV Display ` option was enabled in the " ":ref:`Settings ` of the *Recruitment* app, the resumé " "appears on the applicant's card, on the right-hand side." msgstr "" "Se a opção :ref:`Exibição de CV ` foi ativada nas " ":ref:`Definições ` do app *Recrutamento*, o currículo " "aparece no cartão do candidato, no lado direito." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52 msgid "" "Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the " "resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link." msgstr "" "Dependendo do nível de zoom ou do tamanho da tela do navegador, o currículo " "pode aparecer abaixo das principais informações do cartão do candidato como " "um link em PDF." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56 msgid "Send interview" msgstr "Enviar entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:58 msgid "" "At any point in the hiring process, an interview can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" "Em qualquer ponto do processo de contratação, é possível enviar uma " "entrevista ao candidato para obter mais informações. Essas entrevistas são " "personalizadas e podem ser formatadas de várias maneiras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61 msgid "" "The *Surveys* application is **required** to send interviews to an " "applicant, so it **must** be installed." msgstr "" "O aplicativo *Pesquisa* é **necessário** para enviar entrevistas a um " "candidato, portanto, **deve** ser instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job position's needs. For more " "information on creating and editing interviews, refer to the " ":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "O Odoo usa o termo *entrevista*, mas elas podem ser consideradas como " "questionários, pesquisas, testes, certificações, etc. As entrevistas " "personalizadas podem ser formatadas para atender às necessidades individuais" " de cada cargo. Para obter mais informações sobre como criar e editar " "formulários de entrevista, consulte a documentação " ":doc:`../../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70 msgid "" "A job position for a computer programmer could have an interview in the form" " of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" "Uma vaga de programador pode ter uma entrevista em forma de teste de " "programação a fim de determinar o nível de habilidade do candidato. Uma vaga" " de garçom de restaurante poderia ter um questionário perguntando sobre a " "disponibilidade do candidato, caso ele precise estar disponível nos finais " "de semana à noite." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:75 msgid "" "To send an interview to an applicant, first click the applicant's card from " "the :guilabel:`Applications` page, to view the detailed applicant " "information. At the top-left of the applicant's card, click the " ":guilabel:`Send Interview` button." msgstr "" "Para enviar uma entrevista a um candidato, primeiro clique no cartão do " "candidato na página :guilabel:`Candidaturas` para ver as informações " "detalhadas do candidato. No canto superior esquerdo do cartão do candidato, " "clique no botão :guilabel:`Enviar entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an " "interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Subject`, and email body populated." msgstr "" "Se o cartão do candidato tiver um endereço de e-mail registrado, uma janela " "pop-up :guilabel:`Enviar uma entrevista` será exibida, com os campos " ":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail " "preenchidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83 msgid "" "To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` " "address on the applicant's card." msgstr "" "Para enviar um e-mail a um candidato, **deve** haver um endereço de " ":guilabel:`E-mail` no cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86 msgid "" "If an email address is not entered on the applicant's card, when the " ":guilabel:`Send Interview` button is clicked, an :guilabel:`Edit: " "(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send " "an interview` pop-up window." msgstr "" "Se um endereço de e-mail não for inserido no cartão do candidato, quando o " "botão :guilabel:`Enviar entrevista` for clicado, uma janela pop-up " ":guilabel:`Editar: (Nome do Candidato)` será exibida *em cima* a janela pop-" "up :guilabel:`Enviar uma entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Digite o endereço de e-mail no campo :guilabel:`E-mail` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar e fechar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92 msgid "" "Once the applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant's" " Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up " "window remains." msgstr "" "Depois que as informações do candidato são salvas, a janela pop-up " ":guilabel:`Editar: (Nome do candidato)` se fecha e a janela pop-up " ":guilabel:`Enviar uma entrevista` permanece." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95 msgid "" "Sometimes, preconfigured email templates in Odoo use dynamic placeholders, " "which are automatically filled with specific data when the email is sent. " "For example, if a placeholder for the applicant's name is used, it is " "replaced with the actual name of the applicant in the email. For more " "detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" "Às vezes, os modelos de e-mail pré-configurados no Odoo usam marcadores de " "posição dinâmicos, que são automaticamente preenchidos com dados específicos" " quando o e-mail é enviado. Por exemplo, se for usado um marcador de posição" " para o nome do candidato, ele será substituído pelo nome real do candidato " "no e-mail. Para obter informações mais detalhadas sobre modelos de e-mail, " "consulte a documentação :doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101 msgid "" "Add the email addresses of any additional recipients for the survey in the " ":guilabel:`Additional emails` field, if more people should receive the " "email. If an email address is in the database as a contact, add that contact" " in the :guilabel:`Recipients` field. If an email should be sent to someone " "who is not in the database as a contact, and they should **not** be added as" " a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` " "field." msgstr "" "Adicione os endereços de e-mail de qualquer outro destinatário do " "questionário no campo :guilabel:`E-mails adicionais`, se mais pessoas devem " "receber o e-mail. Se um endereço de e-mail estiver na base de dados como um " "contato, adicione esse contato no campo :guilabel:`Destinatários`. Se um " "e-mail tiver que ser enviado a alguém que não esteja na base de dados como " "um contato e que não deva **não** ser adicionado como um contato, adicione o" " endereço de e-mail dessa pessoa no campo :guilabel:`E-mails adicionais`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate" " to the desired file, and click :guilabel:`Open` to attach it to the email. " "The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "Se for necessário adicionar anexos, clique no botão :icon:`fa-paperclip` " ":guilabel:`Anexos` e uma janela do explorador de arquivos será exibida. " "Navegue ao arquivo desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para o anexar ao " "e-mail. O anexo é carregado e é listado por cima do botão :icon:`fa-" "paperclip` :guilabel:`Anexos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, enter that " "date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right " "area of the pop-up window." msgstr "" "Se a entrevista enviada por e-mail precisar ser concluída em uma data " "específica, insira essa data no campo :guilabel:`Prazo de resposta`, " "localizado na área inferior direita da janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115 msgid "" "To do so, click the empty field next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` " ":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows, " "on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click " "on the desired day to select the date." msgstr "" "Para fazer isso, clique no campo vazio ao lado de :guilabel:`Prazo de " "resposta`, e um seletor de calendário será exibido. Use as setas :icon:`fa-" "chevron-left` :guilabel:`(esquerda)` e :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(direita)`, em ambos os lados do mês, para navegar até o mês " "desejado. Em seguida, clique no dia desejado para selecionar a data." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated, based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modelo e-mail` é pré-preenchido com base na configuração " "da entrevista. Um modelo diferente pode ser escolhido no menu suspenso, se " "desejado. Se um novo modelo for selecionado, ele será carregado no corpo do " "e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "Para enviar o e-mail com o link da entrevista para o candidato, clique em " ":guilabel:`Enviar` na parte inferior da janela pop-up do e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135 msgid "Initial qualification" msgstr "Qualificação inicial" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:137 msgid "" "If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to " "the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" "Se um candidato parece ser um bom candidato em potencial, ele é movido para " "o estágio :guilabel:`Qualificação inicial`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140 msgid "" "This stage exists to quickly sort candidates that have potential, from those" " that do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, " "are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" "Esse estágio serve para classificar rapidamente os candidatos que têm " "potencial e aqueles que não atendem aos requisitos. Nenhuma ação automática," " como e-mails, é definida para essa etapa. Essa etapa simplesmente informa a" " equipe de recrutamento para, possivelmente, marcar uma ligação telefônica " "ou uma entrevista com o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view of the" " :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be " "modified on the applicant's card." msgstr "" "Para mover o cartão de um candidato de um estágio para outro, o cartão do " "candidato pode ser arrastado e solto no modo de visualização Kanban da " "página :guilabel:`Candidaturas` para o estágio desejado, ou o estágio pode " "ser modificado no cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, first click the desired " "applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage " "for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card." msgstr "" "Para alterar o estágio no cartão do candidato, primeiro clique no cartão do " "candidato desejado na página :guilabel:`Candidatura`. O estágio atual do " "cartão é destacado na parte superior em uma barra de status, acima do " "cartão." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153 msgid "" "Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter, as well." msgstr "" "Clique no estágio desejado para o cartão e o estágio será alterado. Uma nota" " de registro indicando a mudança de estágio também aparece no chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "Para alterar o estágio de um candidato, clique no estágio desejado na parte superior do cartão do candidato\n" "." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:164 msgid "First interview" msgstr "Primeira entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:166 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the " ":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view." msgstr "" "Depois que um candidato tiver passado pela etapa :guilabel:`Qualificação " "inicial`, ele poderá ser movido manualmente para a etapa :guilabel:`Primeira" " entrevista` na página :guilabel:`Candidaturas`, enquanto estiver no modo de" " visualização Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170 msgid "" "To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card " "to the :guilabel:`First Interview` stage." msgstr "" "Para mover o candidato para o próximo estágio, arraste e solte o cartão do " "candidato no estágio :guilabel:`Primeira entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173 msgid "" "Alternatively, open the desired applicant's card from the " ":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` " "stage on the status bar at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "Como alternativa, abra o cartão do candidato desejado na página " ":guilabel:`Candidaturas` e clique no estágio :guilabel:`Primeira entrevista`" " na barra de status na parte superior do cartão do candidato individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage to another by using the click and " "drag method." msgstr "" "O cartão de um candidato passa de um estágio para outro usando o método de " "clicar e arrastar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`First Interview` stage can be modified, so when the " "applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email " "can be automatically sent to the applicant, stating an interview is " "requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting " "team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" "O estágio :guilabel:`Primeira entrevista` pode ser modificado para que, " "quando o cartão do candidato passar para o estágio :guilabel:`Primeira " "entrevista`, um e-mail seja enviado automaticamente ao candidato informando " "que uma entrevista foi solicitada. Nesse modelo de e-mail pré-configurado, é" " exibido um link para o calendário da equipe de recrutamento, permitindo que" " o candidato agende sua entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187 msgid "" ":ref:`Edit ` the :guilabel:`First Interview` stage, " "and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the " ":guilabel:`Email Template` field, to automate this action." msgstr "" ":ref:`Edite ` o estágio :guilabel:`Primeira " "entrevista` e selecione o :guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista` para " "o campo :guilabel:`Modelo de e-mail`, para automatizar essa ação." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194 msgid "Second interview" msgstr "Segunda entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:196 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage from the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` " "stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "Depois que um candidato passa pela etapa :guilabel:`Primeira entrevista`, " "ele pode ser movido para a etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para mover " "o candidato para o próximo estágio, arraste e solte o cartão do candidato " "para estágio :guilabel:`Segunda entrevista` na visualização Kanban da página" " :guilabel:`Candidatura` ou clique em :guilabel:`Segunda entrevista` na " "parte superior do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, by " "default. The recruiter can now :ref:`schedule a second interview " "` with the applicant," " following the same process as the first interview." msgstr "" "Quando o cartão do candidato passa para o estágio :guilabel:`Segunda " "entrevista`, por padrão, não há atividades automáticas ou e-mails " "configurados para esse estágio. O recrutador pode agora :ref:`agendar uma " "segunda entrevista ` " "com o candidato, seguindo o mesmo processo da primeira entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210 msgid "Contract Proposal" msgstr "Proposta de contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:212 msgid "" "After the applicant has completed the various interview processes, the next " "step is to :doc:`send the job offer `." msgstr "" "Depois que o candidato tiver concluído os vários processos de entrevista, o " "próximo estágio é :doc:`enviar a oferta de emprego `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215 msgid "" "Once the offer has been sent, drag-and-drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Contract Proposal` stage from the Kanban view of the " ":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`" " stage at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "Depois que a oferta for enviada, arraste e solte o cartão do candidato para " "o estágio :guilabel:`Proposta de contrato` na visualização Kanban da página " ":guilabel:`Solicitações` ou clique no estágio :guilabel:`Proposta de " "contrato` na parte superior do cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220 msgid "Contract Signed" msgstr "Contrato assinado" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:222 msgid "" "Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the " "applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage." msgstr "" "Depois que o contrato for assinado e o candidato for contratado, o cartão do" " candidato passará para o estágio :guilabel:`Contrato assinado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225 msgid "" "Drag-and-drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Signed` stage " "from the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, or click the " ":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon at the top of the " "individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the " "status bar." msgstr "" "Arraste e solte o cartão do candidato para o estágio :guilabel:`Contrato " "assinado` na visualização Kanban da página :guilabel:`Candidaturas` ou " "clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)` na parte " "superior do cartão individual do candidato e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Contrato assinado` na barra de status." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231 msgid "Refuse applicant" msgstr "Recusar candidatos" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233 msgid "" "At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused " "`." msgstr "" "Em qualquer ponto do processo de recrutamento, um candidato pode ser " ":doc:`recusado `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3 msgid "Recruitment analysis" msgstr "Análise de recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5 msgid "" "The *Recruitment Analysis* report allows recruiting departments to see which" " job positions have the most applicants, which have the most referrals, and " "how long it takes for applicants to move through the pipeline." msgstr "" "O relatório *Análise de recrutamento* permite que os departamentos de " "recrutamento vejam quais cargos têm o maior número de candidatos, quais têm " "o maior número de indicações e quanto tempo leva para os candidatos passarem" " pelo funil." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9 msgid "" "Knowing how many applicants each specific job position has, along with " "statistics about how many are hired and refused, can provide valuable " "insights. This information can assist the recruiting team to pivot their " "strategies to acquire the most desirable candidates." msgstr "" "Saber quantos candidatos existem e ter estatísticas sobre quantos são " "contratados e recusados em cada cargo específico pode fornecer insights " "valiosos. Esses insights ajudam a equipe de recrutamento a direcionar suas " "estratégias para encontrar os candidatos mais adequados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14 msgid "Recruitment analysis report" msgstr "Relatório de análise de recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> " "Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the " "last year." msgstr "" "Comece navegando até :menuselection:`app Recrutamento --> Relatórios --> " "Análise de recrutamento`. Isso apresenta um gráfico de linhas de todos os " "candidatos do último ano." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19 msgid "" "Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, " ":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`." msgstr "" "Três métricas separadas codificadas por cores são apresentadas: " ":guilabel:`Em andamento`, :guilabel:`Contratado` e :guilabel:`Recusado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22 msgid "" "Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, " "displaying the specific numbers for that month." msgstr "" "Passe o cursor sobre um mês do gráfico e uma janela pop-up aparecerá, " "exibindo os números específicos desse mês." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "The default Recruitment Analysis report." msgstr "O relatório padrão da Análise de Recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31 msgid "Pivot table view" msgstr "Visualização da tabela de pivô" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32 msgid "" "For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Recruitment " "Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " "in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table." msgstr "" "Para obter uma visão mais detalhada das informações do relatório " ":guilabel:`Análise de recrutamento`, clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Isso exibe todas as " "informações em uma tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36 msgid "" "In this view, the job positions are displayed in the rows, and the columns " "display the total numbers of applicants, including how many of those " "applicants were hired or refused. The displayed information can be modified," " if desired." msgstr "" "Nessa visualização, os cargos são exibidos nas linhas e as colunas exibem o " "número total de candidatos, incluindo quantos desses candidatos foram " "contratados ou recusados. As informações exibidas podem ser modificadas, se " "desejado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40 msgid "" "In this example, there are 17 total applicants. Out of that, three have been" " hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has" " eight total applicants, two of which were hired, and two were refused." msgstr "" "Neste exemplo, há um total de 17 candidatos. Desses, três foram contratados " "e quatro recusados. O cargo :guilabel:`Desenvolvedor experiente` tem um " "total de oito candidatos, dois dos quais foram contratados e dois foram " "recusados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The detailed pivot table view." msgstr "A visualização detalhada da tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49 msgid "Use case: applicants with referrals" msgstr "Caso de uso: candidatos com indicações" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51 msgid "" "To get a better understanding of how effective the company's :doc:`referral " "program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can " "be modified to show how many applicants were referred by current employees." msgstr "" "Para entender melhor a eficácia do :doc:`programa de indicações " "<.../referrals>` da empresa, é possível modificar o relatório de " ":guilabel:`Análise de recrutamento` para mostrar quantos candidatos foram " "indicados pelos funcionários atuais." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55 msgid "" "From the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view of the " ":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options." msgstr "" "Na visualização :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` do relatório de " ":guilabel:`Análise de recrutamento`, primeiro clique no botão " ":guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso de opções." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58 msgid "" "Click both :guilabel:`Has Referrer` and :guilabel:`Count`, to activate those" " two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and" " :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Tem indicação` e :guilabel:`Total` para ativar essas " "duas medidas. Em seguida, clique em :guilabel:`Nº de candidatos`, " ":guilabel:`Nº de contratados` e :guilabel:`Nº de recusados` para desativar " "essas medidas padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62 msgid "" "Now, the column displays the number of applicants that came from a referral " "in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants " "in the :guilabel:`Count` column." msgstr "" "Agora, a coluna exibe o número de candidatos que vieram de uma indicação na " "coluna :guilabel:`Tem indicação` e o número total de candidatos na coluna " ":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the " "total applicants." msgstr "" "A visualização detalhada da tabela de pivô mostra o número de referências e " "o total de candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69 msgid "" "In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position has the " "most applicants from referrals. Out of the eight applicants, six have " "applied through a referral from a current employee. Meanwhile, the " ":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least " "amount of referrals out of the total applicants, only one out of six." msgstr "" "Neste exemplo, o cargo :guilabel:`Desenvolvedor experiente` tem o maior " "número de candidatos por indicações. Dos oito candidatos, seis se " "candidataram por indicação de um funcionário atual. Enquanto isso, o cargo " ":guilabel:`Gerente de marketing e comunidade` tem o menor número de " "indicações entre o total de candidatos, apenas um em seis." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75 msgid "Hired through referrals" msgstr "Contratado por indicações" #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77 msgid "" "It is possible to modify this report even further to see how many referred " "applicants end up being hired." msgstr "" "É possível modificar ainda mais esse relatório para ver quantos candidatos " "indicados acabam sendo contratados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80 msgid "" "To view this data, click on a :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job " "position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in." msgstr "" "Para visualizar esses dados, clique em uma linha :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`[cargo]`, que revela um menu suspenso. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Estado` para mostrar os vários estados em que os candidatos estão" " no momento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85 msgid "" "Only states that have applicants in them are shown for each job position. If" " a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list." msgstr "" "Somente os estados que têm candidatos são mostrados para cada vaga de " "emprego. Se **não** houver nenhum candidato no estado, ele não aparecerá na " "lista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88 msgid "" "To expand the other rows, and display the various states, click on the " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button." msgstr "" "Para expandir as outras linhas e exibir os vários estados, clique no botão " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[cargo]`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1 msgid "" "The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals." msgstr "" "A visualização detalhada da tabela de pivô que mostra os candidatos " "contratados por meio de indicações." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95 msgid "" "In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position is the " "most successful in terms of referrals. Both of the hired employees came from" " internal referrals. Meanwhile, there have been no hired employees for the " ":guilabel:`Chief Executive Officer` position, and the only hired employee " "for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an " "employee." msgstr "" "Neste exemplo, o cargo de :guilabel:`Desenvolvedor experiente` é o mais bem-" "sucedido em termos de indicações. Ambos os funcionários contratados vieram " "de indicações internas. Enquanto isso, não houve contratações para o cargo " "de :guilabel:`Diretor executivo`, e o único funcionário contratado para o " "cargo de :guilabel:`Gerente de Marketing e Comunidade` não foi indicado por " "um funcionário." #: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100 msgid "" "In this scenario, it is possible to determine that the current software " "developers are providing the most referrals, with the highest success rate." msgstr "" "Nesse cenário, é possível determinar que os desenvolvedores de software " "atuais estão fornecendo o maior número de indicações, com a maior taxa de " "sucesso." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3 msgid "Refuse applicants" msgstr "Recusar candidatos" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5 msgid "" "At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a " "job position." msgstr "" "Em qualquer momento do processo de recrutamento, é possível recusar " "candidatos a uma vaga de emprego." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7 msgid "" "To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the " "*Recruitment* app. This is done in one of two ways:" msgstr "" "Para recusar um candidato, comece navegando até o cartão do candidato no " "aplicativo *Recrutamento*. Isso é feito de duas maneiras:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All " "Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the " "desired applicant's line to open that specific applicant's card." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> Candidaturas --> Todas as " "candidaturas`. Na lista :guilabel:`Candidaturas`, clique em qualquer lugar " "da linha do candidato desejado para abrir o cartão desse candidato " "específico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13 msgid "" "Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next," " click on the desired job position card, then click on the individual " "applicant card from the :guilabel:`Applications` page." msgstr "" "Navegue até o painel principal *Cargos* navegando até :menuselection:`app " "Recrutamento --> Candidaturas --> Por cargo`. Em seguida, clique no cartão " "do cargo desejado e, depois, clique no cartão do candidato individual na " "página :guilabel:`Candidaturas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17 msgid "" "At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one" " labeled :guilabel:`Refuse`." msgstr "" "Na parte superior do cartão do candidato, há vários botões. Clique no botão " "rotulado como :guilabel:`Recusar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23 msgid "Refuse reasons" msgstr "Motivos da recusa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25 msgid "" "*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a " "good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant." msgstr "" "*Motivos de recusa* permitem que os recrutadores documentem por que um " "candidato não se encaixava e enviem modelos específicos de e-mail com " "motivos de recusa para o candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the " ":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Recusar` no formulário de um candidato faz com que a " "janela pop-up :guilabel:`Motivo da recusa` seja exibida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31 msgid "" "The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates," " are:" msgstr "" "Os motivos de recusa padrão no Odoo e seus modelos de e-mail correspondentes" " são:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37 msgid "Email Template" msgstr "Modelo de e-mail" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38 msgid "Refusal Reason" msgstr "Motivo da recusa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39 msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`" msgstr ":guilabel:`Recrutamento: Recusar`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`" msgstr ":guilabel:`Não atende aos requisitos do cargo`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Language issues`" msgstr ":guilabel:`Problemas de comunicação`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`" msgstr ":guilabel:`Vaga já preenchida`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Duplicate`" msgstr ":guilabel:`Duplicar`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" msgstr ":guilabel:`Spam`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" msgstr ":guilabel:`Recrutamento: Não estou mais interessado`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`" msgstr ":guilabel:`Recusado pelo candidato: não gosta do trabalho`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`" msgstr ":guilabel:`Recusado pelo candidato: oferta melhor`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0 msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`" msgstr ":guilabel:`Recusado pelo candidato: salário`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50 msgid "" "Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be " "modified (or deleted) `." msgstr "" "Motivos de recusa adicionais :ref:`podem ser criados, e os existentes podem " "ser modificados (ou excluídos) `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53 msgid "" "Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email `." msgstr "" "Selecione um motivo de recusa para :ref:`enviar um e-mail de recusa " "`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58 msgid "Create or modify refuse reasons" msgstr "Criar ou modificar motivos de recusa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60 msgid "" "To view and configure refuse reasons, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse " "Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all " "the existing refuse reasons are listed." msgstr "" "Para visualizar e configurar os motivos de recusa, navegue até " ":menuselection:`app Recrutamento --> Configuração --> Candidaturas: Motivos " "de recusa\". Isso revela a página :guilabel:`Motivos de recusa`, na qual " "estão listados todos os motivos de recusa existentes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64 msgid "" "To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, " "click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line " "appears at the bottom of the list, with an empty field present in the " ":guilabel:`Description` column." msgstr "" "Para criar um novo motivo de recusa na página :guilabel:`Motivos de recusa`," " clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo. Uma linha em " "branco aparece na parte inferior da lista, com um campo vazio presente na " "coluna :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68 msgid "" "Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a " "reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew " "application`." msgstr "" "Digite o novo motivo de recusa no campo. Recomenda-se digitar um motivo " "curto e conciso, como `A oferta expirou` ou `Retirou a candidatura`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal " "a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be " "used when this refuse reason is selected." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`, clique no campo para " "exibir um menu suspenso. Selecione um :guilabel:`Modelo de e-mail` na lista " "para usar quando esse motivo de recusa for selecionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74 msgid "" "If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new" " template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a " ":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears." msgstr "" "Se quiser criar um novo :guilabel:`Modelo de e-mail`, digite o nome do novo " "modelo no campo. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar…`, e uma " "janela pop-up do formulário :guilabel:`Criar modelo de e-mail` será exibida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a " ":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the " "corresponding fields." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar modelo de e-mail`, digite o " ":guilabel:`Nome` para o formulário e o :guilabel:`Assunto` do e-mail nos " "campos correspondentes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81 msgid "" "Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to " "make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email " "Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & " "Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the " ":guilabel:`Refuse Reasons` list." msgstr "" "Digite o conteúdo do e-mail desejado na guia :guilabel:`Conteúdo`. Prossiga " "para fazer quaisquer outras modificações no modelo nas abas " ":guilabel:`Configuração de e-mail` e :guilabel:`Definições` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o modelo. Ao clicar nesse " "botão, o Odoo retorna à lista :guilabel:`Motivos de recusa`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86 msgid "" "The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`" " field." msgstr "" "O novo modelo aparece no campo :guilabel:`Modelo de e-mail` do novo motivo " "de recusa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89 msgid "" "Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic " "placeholders, which are personalized placeholders that populate data from " "the applicant's record in the email body." msgstr "" "Os modelos de e-mail de recusa do Recrutamento pré-configurados no Odoo usam" " marcadores de posição dinâmicos, que são personalizados e preenchem o corpo" " do e-mail com os dados do registro do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92 msgid "" "For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the" " applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the " "email template." msgstr "" "Por exemplo, se o nome do candidato for usado em um marcador de posição " "dinâmico, o nome do candidato aparecerá sempre que esse marcador de posição " "dinâmico aparecer no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95 msgid "" "For more detailed information on email templates, refer to the " ":doc:`../../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas sobre modelos de e-mail, consulte a " "documentação :doc:`../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101 msgid "Send refusal email" msgstr "Enviar e-mail de recusa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a " ":ref:`Refuse Reason ` can be selected from the " ":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the " "selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email " "Template`." msgstr "" "Depois de clicar no botão :guilabel:`Recusa` em um formulário de candidato, " "um :ref:`Motivo de recusa ` pode ser selecionado" " na janela pop-up :guilabel:`motivo de recusa`. Em seguida, dois campos " "aparecem abaixo do motivo de recusa selecionado: :guilabel:`Enviar e-mail` e" " :guilabel:`Modelo de e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant." msgstr "A janela pop-up Motivo de recusa que aparece ao recusar um candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112 msgid "" "The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send " "Email` field; additional email recipients **cannot** be added." msgstr "" "O endereço de e-mail do candidato preenche automaticamente o campo " ":guilabel:`Enviar e-mail`; **não** é possível adicionar outros destinatários" " de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115 msgid "" "If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the " ":guilabel:`Send Email` checkbox." msgstr "" "Se o e-mail **não** deve ser enviado ao candidato, desmarque a caixa de " "seleção :guilabel:`Enviar e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117 msgid "" "The email template associated with the refusal reason populates the " ":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, " "select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down " "menu." msgstr "" "O modelo de e-mail associado ao motivo de recusa preenche o campo " ":guilabel:`Modelo de e-mail`. Se desejar um modelo de e-mail diferente, " "selecione um modelo diferente no menu suspenso :guilabel:`Modelo de e-mail`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send " "Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of " "the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to " "the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the " "applicant's card in the top-right corner." msgstr "" "Para enviar o e-mail de recusa ao candidato, verifique se a caixa de seleção" " :guilabel:`Enviar e-mail` está marcada e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Recusar` na parte inferior da janela pop-up :guilabel:`Motivo de " "recusa`. O e-mail de recusa é enviado ao candidato, e um banner vermelho " ":guilabel:`Recusado` aparece no cartão do candidato no canto superior " "direito." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right " "corner in red." msgstr "" "Um cartão de candidato com o banner de recusado aparecendo no canto superior" " direito em vermelho." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131 msgid "View refused applicants" msgstr "Exibir candidatos recusados" #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who" " have been refused." msgstr "" "Após a recusa, o cartão do candidato não fica mais visível no modo de " "visualização Kanban do cargo. Entretanto, ainda é possível visualizar os " "candidatos que foram recusados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136 msgid "" "To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app " "--> Applications --> All Applications`." msgstr "" "Para visualizar apenas os candidatos recusados, vá para :menuselection:`app " "Recrutamento --> Candidaturas --> Por cargos` ou :menuselection:`app " "Recrutamento --> Candidaturas --> Todas as candidaturas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139 msgid "" "On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click" " :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Na página :guilabel:`Candidaturas`, clique no botão :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(cursor para baixo)` na barra :guilabel:`Pesquisar…` e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Recusado`, localizado na seção " ":guilabel:`FIltros`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143 msgid "" "All applicants that have been refused for the job position appear on the " ":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they" " were in when they were refused." msgstr "" "Todos os candidatos que foram recusados aparecem na página " ":guilabel:`Candidaturas` do cargo, organizados pelo estágio em que se " "encontravam quando foram recusados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3 msgid "Schedule interviews" msgstr "Agendar entrevistas" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5 msgid "" "Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the " "*Recruitment* app." msgstr "" "Marque entrevistas presenciais, virtuais e telefônicas com o Odoo, através " "do aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7 msgid "" "An interview can be scheduled in one of two ways: either by the " ":ref:`recruitment team `, or by the :ref:`applicant " "`." msgstr "" "Uma entrevista pode ser agendada de duas formas: pela :ref:`equipe de " "recrutamento `, ou " "pelo :ref:`candidato `." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14 msgid "Recruitment team scheduled interviews" msgstr "A equipe de recrutamento marcou entrevistas" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16 msgid "" "When an applicant reaches the interview stage, the recruitment team should " "schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with " "the applicant and interviewers." msgstr "" "Quando um candidato chega ao estágio de entrevista, a equipe de recrutamento" " deve marcá-la conciliando uma data e hora adequadas entre o candidato e os " "entrevistadores." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19 msgid "" "To schedule the interview, navigate to the applicant's card, by first going " "to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking the relevant job card." " This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, " "click the desired applicant's card to view their detailed applicant form." msgstr "" "Para marcar a entrevista, navegue até ao cartão do candidato, indo primeiro " "ao :menuselection:`app Recrutamento`, e clicando no cartão em questão. Isto " "abre a página :guilabel:`Candidaturas` para esse cargo. Em seguida, clique " "no cartão do candidato desejado para ver o formulário de candidatura " "detalhado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24 msgid "" "To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the " ":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record." msgstr "" "Para marcar uma entrevista virtual, presencial ou por telefone, clique no " "botão inteligente :guilabel:`Sem reunião` na parte superior do registro do " "candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28 msgid "" "The *Meetings* smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First " "Interview` stage, this is the default." msgstr "" "O botão inteligente *Reuniões* exibe :guilabel:`Sem reuniões` se nenhuma " "reunião estiver agendada no momento. Para candidatos que estão no estágio " ":guilabel:`Primeira entrevista`, esse é o padrão." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32 msgid "" "If there is one meeting already scheduled, the smart button displays *1 " "Meeting*, with the date of the upcoming meeting beneath it. If more than one" " meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of " "the first upcoming meeting beneath it." msgstr "" "Se já existir uma reunião agendada, o botão inteligente apresenta *1 " "Reunião*, com a data da próxima reunião por baixo. Se houver mais do que uma" " reunião agendada, o botão apresenta *Próxima reunião*, com a data da " "próxima reunião abaixo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36 msgid "" "Clicking the *Meetings* smart button loads a calendar, showing the scheduled" " meetings and events for the currently signed-in user, as well as the " "employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to" " the right of the calendar." msgstr "" "Clicar no botão inteligente *Reuniões* carrega um calendário, mostrando as " "reuniões e eventos agendados para o usuário atualmente registrado, bem como " "os funcionários que estão listados na seção :guilabel:`Participantes`, " "localizada à direita do calendário." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40 msgid "" "To change the currently loaded meetings and events being displayed, uncheck " "an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked " "attendees are visible on the calendar." msgstr "" "Para alterar as reuniões e eventos atualmente carregados que estão a ser " "apresentados, desmarque um participante cujos eventos do calendário devem " "ser ocultados. Apenas os participantes marcados são visíveis no calendário." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" "A visualização do calendário, destacando como alterar as reuniões exibidas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:47 msgid "" "To add a meeting to the calendar when in the *Day* or *Week* view, click on " "the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so " "selects the date, time, and the length of the meeting." msgstr "" "Para adicionar uma reunião ao calendário na vista *Dia* ou *Semana*, clique " "na hora de início da reunião e arraste para baixo até à hora de fim. Fazer " "isso seleciona a data, a hora e a duração da reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51 msgid "" "A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day " "*and* time slot." msgstr "" "Também é possível adicionar reuniões nesta visão, clicando no dia e na faixa" " horária pretendidos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53 msgid "" "Both methods cause a :ref:`New Event ` pop-up window to appear." msgstr "" "Ambos os métodos fazem aparecer uma janela pop-up :ref:`Novo evento " "`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59 msgid "New event pop-up window" msgstr "Janela pop-up de novo evento" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61 msgid "" "Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the " ":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting." msgstr "" "Clicar em uma grade correspondente à hora e data abre a janela pop-up " ":guilabel:`Novo evento` para marcar uma reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64 msgid "" "Enter the information on the form. The only required fields to enter are a " "title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) " "fields." msgstr "" "Insira as informações no formulário. Os únicos campos obrigatórios são o " "título da reunião e os campos :guilabel:`Início` (e data/hora de fim)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67 msgid "" "Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the changes and create the interview." msgstr "" "Uma vez inseridos os dados do cartão, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` " "para guardar as alterações e criar a entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70 msgid "" "After entering in a required name for the meeting, the fields available to " "modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:" msgstr "" "Depois de inserir o nome obrigatório da reunião, os campos disponíveis para " "modificação no cartão :guilabel:`Novo evento` são os seguintes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" ":guilabel:`Título da reunião`: insira o assunto da reunião. Ele deve indicar" " claramente o objetivo da reunião. O assunto padrão é o " ":guilabel:`Assunto/Nome da candidatura` no cartão do candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Start`: start and end date and times for the meeting. Clicking " "either of these fields opens a calendar pop-up window. Click " ":guilabel:`Apply` to close the window." msgstr "" ":guilabel:`Início`: data e hora de início e fim da reunião. Clicar em " "qualquer um destes campos abre uma janela pop-up de calendário. Clique em " ":guilabel:`Aplicar` para fechar a janela." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78 msgid "" ":guilabel:`All Day`: tick the box to schedule an all-day interview. If this " "box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" ":guilabel:`Dia inteiro`: assinale a caixa para marcar uma entrevista para " "todo o dia. Se esta caixa for assinalada, o campo :guilabel:`Início` muda " "para :guilabel:`Data de Início`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should attend the meeting. The " "default employee listed is the person who created the meeting. Add as many " "other people as desired." msgstr "" ":guilabel:`Participantes`: selecione as pessoas que devem participar na " "reunião. O funcionário padrão listado é a pessoa que criou a reunião. " "Adicione quantas pessoas desejar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a " "virtual option available, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, " "and a URL is automatically created for the meeting, which populates the " "field." msgstr "" ":guilabel:`URL da chamada de vídeo`: se a reunião for virtual ou se houver " "uma opção virtual disponível, clique em :guilabel:` Reunião do Odoo` e um " "URL será criado automaticamente para a reunião e preencherá o campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to " "reveal a list of options." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: insira uma breve descrição neste campo. Existe uma " "opção de inserir texto formatado, tal como listas numeradas, cabeçalhos, " "tabelas, links, fotos, e mais. Utilize a funcionalidade powerbox digitando " "`/` para revelar uma lista de opções." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89 msgid "" "Scroll through the options and click on the desired item. The item appears " "in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up " "window. Follow the instructions for each command to complete the entry." msgstr "" "Percorra as opções e clique no item desejado. O item é exibido no campo e " "pode ser modificado. Cada comando apresenta uma janela pop-up diferente. " "Siga as instruções de cada comando para completar a entrada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94 msgid "More options" msgstr "Mais opções" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96 msgid "" "To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More " "Options` button in the lower-right corner of the :ref:`New Event " "` pop-up window. Enter any of " "the following additional fields:" msgstr "" "Para acrescentar informações adicionais à reunião, clique no botão " ":guilabel:`Mais opções` no canto inferior direito da janela pop-up " ":ref:`Novo evento `. Preencha " "qualquer um dos seguintes campos adicionais:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Start` (and end) date and time. If the meeting time is adjusted, " "this field automatically adjusts to the correct duration length. The default" " length of a meeting is one hour." msgstr "" ":guilabel:`Duração`: este campo é preenchido automaticamente com base na " "data e hora de :guilabel:`Início` (e fim). Se a hora da reunião for " "ajustada, este campo é ajustado automaticamente para a duração correta. A " "duração padrão de uma reunião é de uma hora." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), tick the checkbox next to " ":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is " "enabled:" msgstr "" ":guilabel:`Recorrente`: se a reunião deve se repetir em um intervalo " "determinado (o que não é comum de uma primeira entrevista), assinale a caixa" " de verificação junto a :guilabel:`Recorrente`. Quando esta opção é " "habilitada, vários campos adicionais são exibidos:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the " ":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings." msgstr "" ":guilabel:`Fuso horário`: no menu suspenso, selecione o :guilabel:`Fuso " "horário` das reuniões recorrentes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Repeat`: choose :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom` recurring " "meetings. If :guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` " "field appears beneath it, along with another time frequency parameter " "(:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time " "period using the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Repetir`: escolha :guilabel:`Diariamente`, " ":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Anualmente`, " "ou :guilabel:`Custom` reuniões recorrentes. Se :guilabel:`Personalizado` for" " selecionado, um campo :guilabel:`Repetir a cada` aparece abaixo, juntamente" " com outro parâmetro de frequência de tempo (:guilabel:`Dias`, " ":guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, ou :guilabel:`Anos`). Insira um " "número no campo em branco e, em seguida, selecione o período de tempo no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Repeat on`: enabled when the :guilabel:`Weekly` option is " "selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting " "falls on." msgstr "" ":guilabel:`Repetir em`: ativado quando a opção :guilabel:`Semanalmente` é " "selecionada no campo :guilabel:`Repetir`. Escolhe o dia em que a reunião " "semanal é realizada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Day of Month`: configure the two drop-down menu options to select" " a specific day of the month, irrespective of the date (e.g. the first " "Tuesday of every month). To set a specific calendar date, choose " ":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. " "`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)." msgstr "" ":guilabel:`Dia do mês`: configure as duas opções do menu suspenso para " "selecionar um dia específico do mês, independentemente da data (ex.: a " "primeira terça-feira de cada mês). Para definir uma data específica do " "calendário, selecione :guilabel:`Data do mês` e insira a data do calendário " "no campo (ex.: `15` para definir a reunião para ocorrer no dia 15 de cada " "mês)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop " "repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, " ":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of " "repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the" " blank field to the right. If :guilabel:`End date` is selected, specify the " "date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX " "format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely." msgstr "" ":guilabel:`Até`: no menu suspenso, selecione quando as reuniões param de se " "repetir. As opções disponíveis são: :guilabel:`Número de repetições`, " ":guilabel:`Data final` e :guilabel:`Para sempre`. Se a opção " ":guilabel:`Número de repetições` for selecionada, digite o número total de " "reuniões a ocorrer no campo em branco, à direita. Se :guilabel:`Data final` " "for selecionado, especifique a data usando a janela pop-up do calendário ou " "digite uma data no formato XX/XX/XXXX. :guilabel:`Para sempre` agenda as " "reuniões indefinidamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Local`: digite o local da reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags for the meeting using the drop-down menu, " "or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create " "\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores para a reunião no menu " "suspenso, ou adicione um novo marcador digitando e clicando em " ":guilabel:`Criar \"marcador\"`. Não há limite para o número de marcadores " "que podem ser utilizados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, " "select it from the drop-down menu, or create a new appointment by typing in " "the appointment name, then clicking :guilabel:`Create & Edit...` from the " "resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter " "the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" ":guilabel:`Compromisso`: se houver um compromisso associado a essa reunião, " "selecione-o no menu suspenso ou crie um novo compromisso digitando o nome do" " compromisso e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar…` no menu " "suspenso aberto. Um formulário :guilabel:`Criar Compromisso` é carregado. " "Digite as informações no formulário e clique em :guilabel:`Salvar e fechar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting. " "Next, select the visibility of this meeting, using the drop-down menu to the" " right of the first selection. Options are :guilabel:`Public`, " ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public`" " allows for everyone to see the meeting, :guilabel:`Private` allows only the" " attendees listed on the meeting to see the meeting, and :guilabel:`Only " "internal users` allows anyone logged into the company database to see the " "meeting." msgstr "" ":guilabel:`Privacidade`: no menu suspenso, selecione se o organizador " "aparecerá como :guilabel:`Disponível` ou :guilabel:`Ocupado` durante a " "reunião. Em seguida, selecione a visibilidade dessa reunião, usando o menu " "suspenso à direita da primeira seleção. As opções são: :guilabel:`Público`, " ":guilabel:`Privado` e :guilabel:`Somente usuários internos`. " ":guilabel:`Público` permite que todos vejam a reunião, :guilabel:`Privado` " "permite que apenas os participantes listados na reunião vejam a reunião e " ":guilabel:`Somente usuários internos` permite que qualquer pessoa conectada " "à base de dados da empresa veja a reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: o funcionário que criou a reunião é preenchido " "nesse campo. Use o menu suspenso para alterar o funcionário selecionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default " "options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the " "event (hours, days, etc). The chosen reminder chosen alerts the meeting " "participants of the meeting, via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" ":guilabel:`Lembretes`: selecione um lembrete no menu suspenso. As opções " "padrão incluem :guilabel:`Notificações`, :guilabel:`E-mail` e " ":guilabel:`Mensagem de texto SMS`, cada uma com um período de tempo " "específico antes do evento (horas, dias, etc.). O lembrete escolhido alerta " "os participantes da reunião por meio da opção selecionada no horário " "especificado. Vários lembretes podem ser selecionados nesse campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" "Um novo cartão de reunião com todos os detalhes preenchidos e pronto para " "ser salvo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:155 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Enviar a reunião para os participantes" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:157 msgid "" "Once changes have been entered on the :ref:`New Event " "` pop-up window, and the meeting" " details are correct, the meeting can be sent to the attendees, via email or" " text message, from the expanded event form (what is seen when the " ":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` " "pop-up window)." msgstr "" "Uma vez inseridas as alterações na janela pop-up :ref:`Novo evento " "` e os detalhes da reunião " "estiverem corretos, a reunião pode ser enviada aos participantes, por e-mail" " ou mensagem de texto, a partir do formulário de evento expandido (o que é " "visto ao clicar no botão :guilabel:`Mais opções` na janela pop-up " ":guilabel:`Novo evento`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162 msgid "" "To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " "expanded meeting form." msgstr "" "Para enviar a reunião por e-mail, clique no botão :icon:`fa-envelope` " ":guilabel:`E-mail` junto ao campo :guilabel:`Participantes` no formulário de" " reunião expandido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165 msgid "" "A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator pop-up window appears. A " "pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` " "email template, populates the email body field." msgstr "" "Uma janela pop-up de configuração do e-mail :guilabel:`Contatar " "Participantes` é exibida. Uma mensagem de e-mail pré-formatada, usando o " "modelo padrão :guilabel:`Calendário: Atualização de eventos\", preenche o " "campo do corpo da mensagem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168 msgid "" "The followers of the job application, as well as the user who created the " "meeting, are added as :guilabel:`Recipients` by default. If needed, add the " "applicant's email address to the list to send the email to the applicant, as" " well. Make any other desired changes to the email. If an attachment is " "needed, click the :guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then" " click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "Os seguidores da candidatura de emprego, bem como o usuário que criou a " "reunião, são adicionados como :guilabel:`Destinatários` por padrão. Se " "necessário, adicione o endereço de e-mail do candidato à lista para enviar a" " mensagem de e-mail também para o candidato. Faça as alterações desejadas ao" " e-mail. Se um anexo for necessário, clique no botão :guilabel:`Anexos`, " "navegue até ao arquivo e clique em :guilabel:`Abrir`. Quando o e-mail " "estiver pronto para ser enviado, clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Digite as informações para enviar o evento por e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:178 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` " ":guilabel:`SMS` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the " "expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window " "appears." msgstr "" "Para enviar a reunião por mensagem de texto, clique no botão :icon:`fa-" "mobile` :guilabel:`SMS` junto ao campo :guilabel:`Participantes` no " "formulário de reunião expandido. É apresentada uma janela pop-up " ":guilabel:`Enviar mensagem de texto SMS`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182 msgid "" "At the top, a blue banner appears if any attendees do not have valid mobile " "numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have " "a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the " "attendee's record, then redo these steps." msgstr "" "Na parte superior, uma banner azul aparecerá se algum participante não tiver" " um número de celular válido e listará quantos registros são inválidos. Se " "um contato não tiver um número de celular válido listado, clique em " ":guilabel:`Fechar` e edite o registro do participante e, em seguida, repita " "essas etapas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186 msgid "" "When no warning message appears, type in the message to be sent to the " "attendees in the :guilabel:`Message` field. To add any emojis to the " "message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the " "right-side of the pop-up window." msgstr "" "Quando não aparecer nenhuma mensagem de aviso, escreva a mensagem a ser " "enviada aos participantes no campo :guilabel:`Mensagem`. Para adicionar " "emojis à mensagem, clique no ícone :icon:`oi-smile-add` " ":guilabel:`(adicionar sorriso)` no lado direito da janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190 msgid "" "The number of characters, and amount of text messages required to send the " "message (according to GSM7 criteria) appears beneath the :guilabel:`Message`" " field. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after " "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" "O número de caracteres, e a quantidade de mensagens de texto necessárias " "para enviar a mensagem (de acordo com os critérios GSM7) aparece abaixo do " "campo :guilabel:`Mensagem`. Clique em :guilabel:`Colocar na fila` para que o" " texto seja enviado mais tarde, depois de outras mensagens serem agendadas, " "ou clique em :guilabel:`Enviar agora` para enviar a mensagem imediatamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Enviar uma mensagem de texto para os participantes da reunião." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:200 msgid "" "Sending text messages is **not** a default capability with Odoo. To send " "text messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" "O envio de mensagens de texto **não** é uma capacidade padrão no Odoo. Para " "enviar mensagens de texto, são necessários créditos, que precisam de ser " "comprados. Para mais informações sobre créditos e planos IAP, consulte a " "documentação :doc:`../../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207 msgid "Applicant scheduled interviews" msgstr "Entrevistas agendadas pelos candidatos" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209 msgid "" "By default, the recruitment interview stages are **not** set up for " "applicants to schedule their own interviews." msgstr "" "Por padrão, os estágios da entrevista de recrutamento **não** estão " "configuradas para que os candidatos possam marcar as suas próprias " "entrevistas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212 msgid "" "However, if the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview` " "stages are modified to send the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` " "email template when an applicant reaches that stage, the applicant receives " "a link to the recruitment team's calendar, and can schedule the interview on" " their own. The recruitment team's availability is reflected in the " "calendar." msgstr "" "No entanto, se os estágios :guilabel:`Primeira entrevista` ou " ":guilabel:`Segunda entrevista` forem modificados para enviar o modelo de " "e-mail :guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista\" quando um candidato " "chega a esse estágio, o candidato recebe uma link para o calendário da " "equipe de recrutamento e pode agendar a entrevista por si mesmo. A " "disponibilidade da equipe de recrutamento é refletida no calendário." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217 msgid "" "In order for applicants to be able to schedule their own interviews, a " ":ref:`stage must first be modified ` in the *Recruitment* app." msgstr "" "Para que os candidatos possam marcar as suas próprias entrevistas, é " "necessário primeiro modificar um :ref:`estágio " "` no aplicativo " "*Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225 msgid "" "To modify either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second " "Interview` stage, first navigate to the main :menuselection:`Recruitment` " "app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the " ":guilabel:`Applications` page for that job position." msgstr "" "Para modificar o estágio :guilabel:`Primeira entrevista` ou " ":guilabel:`Segunda entrevista`, navegue primeiro para o painel principal do " "aplicativo :menuselection:`Recrutamento`. Em seguida, clique no cartão da " "vaga em questão para acessar à página :guilabel:`Candidaturas` desse cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229 msgid "" "Hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon appears in the upper-right hand side of the stage name. Click the " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, and a drop-down menu appears. Then, " "click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form " "appears." msgstr "" "Passe o mouse sobre o nome do estágio e um ícone :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(engrenagem)` aparece no canto superior direito do nome. Clique " "no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)`, e um menu suspenso " "aparecerá. Em seguida, clique na opção :guilabel:`Editar` e aparece um " "formulário :guilabel:`Editar: (Stage)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The drop-down that appears after clicking the cog." msgstr "O menu suspenso que aparece depois de clicar na engrenagem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238 msgid "" "The :guilabel:`Email Template` field is blank, by default. Using the drop-" "down menu, select :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` for the " ":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when " "done." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modelo de e-mail` está em branco, por defeito. No menu " "suspenso, selecione :guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista\" para o " "campo :guilabel:`Modelo de e-mail`, depois clique em :guilabel:`Salvar e " "Fechar` quando terminar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email " "Template field." msgstr "" "O modelo de e-mail Recrutamento: Agendar entrevista preenche o campo Modelo " "de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247 msgid "Send email" msgstr "Enviar e-mail" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249 msgid "" "After either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview`" " stages are :ref:`modified to send the " "` :guilabel:`Recruitment: " "Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card " "to one of those stages, the following email is received by the applicant:" msgstr "" "Após os estágios :guilabel:`Primeira entrevista` ou :guilabel:`Segunda " "entrevista` serem :ref:`modificadas para enviar o e-mail " "` :guilabel:`Recrutamento: " "Agendar entrevista` para o candidato ao mover o seu cartão de candidato para" " uma desses estágios, o candidato recebe a seguinte mensagem de e-mail" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254 msgid "" "`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) " "application?`" msgstr "" "`Assunto: Vamos planejar uma entrevista em conjunto para a sua candidatura a" " (Cargo)?" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256 msgid "" "`Congratulations! Your application is really interesting and we'd like to " "plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule " "it with one of our recruiters?`" msgstr "" "`Parabéns! Temos interesse em sua candidatura e gostaríamos de marcar uma " "entrevista com você. Por favor, use o botão abaixo para agendá-la com um dos" " nossos recrutadores.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260 msgid "`Plan my interview`" msgstr "`Planejar minha entrevista`" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263 msgid "Schedule interview" msgstr "Agendar entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265 msgid "" "When the applicant received the email, they click the :guilabel:`Plan my " "interview` button at the bottom of the email. This navigates the applicant " "to a private online scheduling page, which is **only** accessible through " "the emailed link." msgstr "" "Quando o candidato recebe a mensagem de e-mail, clica no botão " ":guilabel:`Planejar a minha entrevista` na parte inferior da mensagem. Esta " "ação conduz o candidato a uma página privada de agendamento online, que é " "**apenas** acessível através da link enviada por e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269 msgid "" "This page displays the :guilabel:`MEETING DETAILS` on the right side of the " "screen. This includes the format and length of the meeting. In this example." " the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and " "the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)." msgstr "" "Esta página apresenta os :guilabel:`DETALHES DA REUNIÃO` no lado direito da " "tela. Isto inclui o formato e a duração da reunião. Neste exemplo, a " "entrevista é virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) e a " "duração é de meia hora (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutos`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274 msgid "" "First, if there is an option of who to meet with, the user selects who they " "are scheduling their meeting with, by clicking on their icon and name. If " "only one person is available to interview the applicant, this step is not " "available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can " "just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`." msgstr "" "Em primeiro lugar, se houver uma opção de com quem se reunir, o usuário " "seleciona a pessoa com quem está a agendar a reunião, clicando no seu ícone " "e nome. Se apenas uma pessoa estiver disponível para entrevistar o " "candidato, esta etapa não está disponível. Se o candidato não quiser " "escolher um entrevistador, pode simplesmente clicar em :guilabel:`Ver todas " "as disponibilidades` :icon:`fa-seta-direita`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n" "interviewer." msgstr "" "A primeira tela que aparece ao clicar em \"Planejar a minha entrevista\", onde o candidato seleciona o seu entrevistador\n" "." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285 msgid "" "If the applicant selects an interviewer, the applicant is shown a " ":guilabel:`Select a date & time` page, and **only** sees the dates and times" " that specific person is available. In addition, that interviewer's " "information (name, email, and phone number) appears on the right-side of the" " screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the " ":guilabel:`MEETING DETAILS`." msgstr "" "Se o candidato selecionar um entrevistador, será exibida uma página " ":guilabel:`Selecionar uma data e hora`, e **só** vê as datas e horas em que " "essa pessoa específica está disponível. Além disso, as informações do " "entrevistador (nome, e-mail e número de telefone) aparecem no lado direito " "da tela, sob o título :guilabel:`OPERADOR`, situado por baixo de " ":guilabel:`DETALHES DA REUNIÃO`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290 msgid "" "If the applicant clicks :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-" "right` instead, or if there are no interviewer options available, the user " "is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is" " no :guilabel:`OPERATOR` section visible." msgstr "" "Se, em vez disso, o candidato clicar em :guilabel:`Ver todas as " "disponibilidades` ::icon:`fa-arrow-right`, ou se não existirem opções de " "entrevistador disponíveis, o usuário é encaminhado para a mesma página " ":guilabel:`Selecionar uma data e hora`, mas não é visível a seção " ":guilabel:`OPERADOR`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294 msgid "" "Then the applicant clicks on an available day on the calendar, signified by " "a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the " "available times to select that date and time." msgstr "" "Em seguida, o candidato clica em um dia disponível no calendário, assinalado" " por um quadrado à volta da data. Uma vez selecionado o dia, o candidato " "clica em uma das horas disponíveis para selecionar essa data e hora." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview." msgstr "A tela do calendário com datas e horas para marcar uma entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302 msgid "" "Be sure to check the :guilabel:`Timezone` field, beneath the calendar, to " "ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter " "the available times presented." msgstr "" "Não se esqueça de verificar o campo :guilabel:`Fuso horário`, abaixo do " "calendário, para garantir que está definido no fuso horário correto. A " "alteração do fuso horário pode alterar as horas disponíveis apresentadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305 msgid "" "Once the date and time are selected, the applicant is navigated to an " ":guilabel:`Add more details about you` page. This page asks the applicant to" " enter their :guilabel:`Full name`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone " "number`. The contact information entered on this form is how the applicant " "is contacted to remind them about the scheduled interview." msgstr "" "Uma vez selecionada a data e a hora, o candidato é conduzido a uma página " ":guilabel:`Adicione mais detalhes sobre você`. Esta página solicita que o " "candidato introduza o seu :guilabel:`Nome completo`, :guilabel:`E-mail` e " ":guilabel:`Número de telefone`. A informação de contato inserida neste " "formulário é a forma como o candidato é contatado para lembrá-lo da " "entrevista agendada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310 msgid "" "When everything is entered on the :guilabel:`Add more details about you` " "page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and " "the interview is scheduled." msgstr "" "Quando tudo for inserido na página :guilabel:`Adicione mais detalhes sobre " "você`, o candidato clica no botão :guilabel:`Confirmar compromisso` e a " "entrevista é marcada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1 msgid "" "The confirmation page with all the details for the interview displayed." msgstr "" "É exibida a página de confirmação com todos os detalhes da entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317 msgid "" "After confirming the interview, the applicant is taken to a confirmation " "page, where all the details of the interview are displayed. The option to " "add the meeting to the applicant's personal calendars is available, through " "the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` " "buttons, beneath the interview details." msgstr "" "Depois de confirmar a entrevista, o candidato é encaminhado para uma página " "de confirmação, onde são apresentados todos os detalhes da entrevista. A " "opção de adicionar a reunião aos calendários pessoais do candidato está " "disponível, através dos botões :guilabel:`Adicionar ao iCal/Outlook` e " ":guilabel:`Adicionar ao Google Agenda`, abaixo dos detalhes da entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322 msgid "" "The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if " "necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button." msgstr "" "O candidato pode também cancelar ou reagendar a entrevista, se necessário, " "com o botão :guilabel:`Cancelar/Reagendar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3 msgid "Source analysis reporting" msgstr "Relatórios de Análise da origem" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5 msgid "" "Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights" " into the entire recruitment process." msgstr "" "Os relatórios são uma ferramenta essencial usada pelos departamentos de " "recrutamento para obter insights sobre todo o processo de recrutamento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8 msgid "" "Determining where applicants come from can provide information about which " "sources have the best results. This information is determined by the *Source" " Analysis* report. With this data, recruitment teams can better pivot their " "recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and " "quality." msgstr "" "Determinar a origem dos candidatos pode fornecer informações sobre quais " "fontes têm os melhores resultados. Essas informações são determinadas pelo " "relatório *Análise da origem*. Com esses dados, as equipes de recrutamento " "podem direcionar melhor suas estratégias de recrutamento para obter melhores" " candidatos, tanto em quantidade quanto em qualidade." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14 #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:12 msgid "Open report" msgstr "Relatório aberto" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16 msgid "" "To access the *Source Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`." msgstr "" "Para acessar o relatório *Análise da origem*, navegue até " ":menuselection:`app Recrutamento --> Relatórios --> Análise da origem`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19 msgid "" "This presents the data for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant`, in a default :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view, " "showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further " "separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)" msgstr "" "Isso apresenta os dados para :icon:`fa-filter` :guilabel:`Candidatos dos " "últimos 365 dias`, em uma visualização padrão :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(gráfico)`, mostrando a quantidade de candidatos por " ":guilabel:`Origem` e separados por estágio (:guilabel:`Em andamento` e " ":guilabel:`Contratado`)" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that " "column." msgstr "" "Passe o cursor sobre qualquer coluna para visualizar os números específicos " "dessa coluna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The default bar chart of the source analysis information." msgstr "O gráfico de barras padrão das informações da análise de origem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29 msgid "" "To view more details, view the :guilabel:`Source Analysis` report in a pivot" " table. To do so, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon " "in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows " "populated by job positions, and columns populated stages." msgstr "" "Para ver mais detalhes, visualize o relatório :guilabel:`Análise da origem` " "em uma tabela de pivô. Para fazer isso, clique no ícone :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Os dados são " "apresentados em uma tabela de pivô, com linhas preenchidas por cargos e " "colunas preenchidas por estágios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34 msgid "Source effectiveness report" msgstr "Relatório de eficácia da origem" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36 msgid "" "To identify which sources (e.g., job boards, social media, employee " "referrals, company website) produce the most hires, the pivot table view of " "the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further " "details." msgstr "" "Para identificar quais origem (ex.: quadros de vagas, redes social, " "indicações de funcionários, site da empresa) produzem o maior número de " "contratações, a visualização da tabela de pivô do relatório " ":guilabel:`Análise da origem` pode ser configurada para exibir mais " "detalhes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40 msgid "" "To expand this chart to show what specific sources the applicants came from," " click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, " "to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`." msgstr "" "Para expandir esse gráfico e mostrar de quais fontes específicas os " "candidatos vieram, clique no :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` acima " "das colunas, para revelar um menu suspenso, e clique em :guilabel:`Origem`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44 msgid "" "Each column is then grouped by the source, such as: :guilabel:`Search " "engine`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Each source " "displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused`." msgstr "" "Cada coluna é então agrupada pela fonte, como: :guilabel:`Motor de " "pesquisa`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Cada fonte " "exibe uma contagem separada para :guilabel:`Candidatos`, " ":guilabel:`Contratado` e :guilabel:`Recusado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48 msgid "" "This information, as presented, makes it difficult to view the specific " "numbers for each source. Click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`(Flip " "axis)` icon, to swap the information. After that, the rows represent the " "source, and the columns represent the job positions, further divided by " "stage." msgstr "" "Essas informações, conforme apresentadas, dificultam a visualização dos " "números específicos de cada fonte. Clique no ícone :icon:`fa-exchange` " ":guilabel:`(Inverter eixo)` para trocar as informações. Depois disso, as " "linhas representam a origem e as colunas representam as posições de " "trabalho, divididas por estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view." msgstr "" "Os eixos foram invertidos no relatório de análise de origem, na exibição de " "tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56 msgid "" "In this view, the total number of applicants, hired employees, and refused " "applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job " "position." msgstr "" "Nessa visualização, o número total de candidatos, funcionários contratados e" " candidatos recusados é exibido para cada origem, bem como para cada estágio" " por cargo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60 msgid "Medium" msgstr "Meio" #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:62 msgid "" "Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which " "specific medium is more successful." msgstr "" "A visualização do meio de onde vieram os candidatos pode ser útil para ver " "qual meio específico é mais bem-sucedido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65 msgid "" "*Mediums* are the specific methods the applicant used to discover and then " "apply for job positions, such as organic search, paid search, social media " "ad, email, etc." msgstr "" "*Meios* são os métodos específicos que o candidato usou para descobrir e se " "candidatar a vagas de emprego, como pesquisa orgânica, pesquisa paga, " "anúncio em redes sociais, e-mail etc." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68 msgid "" "To further group the results by medium, click into one of the :icon:`fa-" "plus-square` :guilabel:`[Source]` rows. Click :guilabel:`Medium` in the " "resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to" " that specific source." msgstr "" "Para agrupar ainda mais os resultados por meio, clique em uma das :icon:`fa-" "plus-square` :guilabel:`[Origem]` linhas. Clique em :guilabel:`Meio` no menu" " suspenso resultante. A linha apresenta os meios específicos, relevantes " "para essa fonte específica." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72 msgid "" "Once :guilabel:`Medium` is selected for one source, clicking into another " "row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that " "source." msgstr "" "Quando :guilabel:`Meio` é selecionado para uma origem, clicar em outra linha" " revela automaticamente as métricas específicas para os meios dessa origem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1 msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source." msgstr "" "As linhas de origens, expandidas para mostrar também o meio de cada origem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80 msgid "" "The only mediums that appear for a source, are mediums that have been set on" " an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, " "the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source." msgstr "" "Os únicos meios que aparecem para uma fonte são as que foram definidas no " "formulário de um candidato. Se um meio **não** tiver sido definido para " "nenhum candidato, o meio não aparecerá nas linhas suspensas abaixo da " "origem." #: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84 msgid "" "For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that" " medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row." msgstr "" "Por exemplo, se nenhum candidato se candidatou pelo meio *Google Adwords*, " "esse meio **não** aparecerá abaixo da linha de origem *Mecanismo de busca*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3 msgid "Team performance reporting" msgstr "Relatórios de desempenho da equipe" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5 msgid "" "The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many " "applicants each recruiter is managing." msgstr "" "O relatório *Desempenho da equipe* no aplicativo **Recrutamento** mostra " "quantos candidatos cada recrutador está gerenciando." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8 msgid "" "This information is determined by the individuals populating the " ":ref:`Recruiter ` field on each applicant " "form." msgstr "" "Essas informações são determinadas pelos indivíduos que preenchem o campo " ":ref:`Recrutador ` em cada formulário de " "candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14 msgid "" "To access the *Team Performance* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`." msgstr "" "Para acessar o relatório *Desempenho da equipe*, navegue até " ":menuselection:`app Recrutamento --> Relatórios --> Desempenho da equipe`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17 msgid "" "The number of :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired`, and " ":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view." msgstr "" "O número de candidatos :guilabel:`Em andamento`, :guilabel:`Contratados` e " ":guilabel:`Recusados` de cada recrutador é exibido na visualização " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20 msgid "" "The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant` default filter, as displayed in the search bar." msgstr "" "As informações exibidas referem-se ao filtro padrão :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Candidato dos últimos 365 dias`, conforme exibido na barra de " "pesquisa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the " "specific details for that column." msgstr "" "Passe o cursor sobre qualquer coluna para ver uma janela pop-over, exibindo " "os detalhes específicos dessa coluna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The default bar chart of the team performance report." msgstr "O gráfico de barras padrão do relatório de desempenho da equipe." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33 msgid "" "For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Team " "Performance` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " "icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot " "table." msgstr "" "Para obter uma visualização mais detalhada das informações do relatório " ":guilabel:`Desempenho da equipe`, clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Isso exibe todas as " "informações em uma tabela de pivô." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37 msgid "" "In this view, the job positions are displayed in the rows, while the columns" " display the total number of applicants. The applicants are further " "organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and " ":guilabel:`# Refused`." msgstr "" "Nessa visualização, as vagas são exibidas nas linhas, enquanto as colunas " "exibem o número total de candidatos. Os candidatos são ainda organizados por" " :guilabel:`Nº do candidatos` (em processo), :guilabel:`Nº de contratados` e" " :guilabel:`Nº de recusados`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41 msgid "The displayed information can be modified, if desired." msgstr "As informações exibidas podem ser modificadas, se preferido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43 msgid "" "In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have " "been hired, and three refused." msgstr "" "Neste exemplo, há um total de 19 candidatos. Desses 19, oito foram " "contratados e três recusados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46 msgid "" "From the data presented, the :guilabel:`Experienced Developer` job position " "is the most successful. This job position has the highest number of total " "applicants, as well as the most hires. In addition, the " ":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused " "applicants." msgstr "" "Dos dados apresentados, o cargo :guilabel:`Desenvolvedor experiente` é o " "mais bem-sucedido. Esse cargo tem o maior número de candidatos, bem como o " "maior número de contratações. Além disso, o :guilabel:`Desenvolvedor " "experiente` tem o menor número de candidatos recusados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50 msgid "" "This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` " "position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants." msgstr "" "Essa tabela de pivô também mostra que o cargo :guilabel:`Diretor Executivo` " "é o mais difícil de preencher, pois tem o menor número total de candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58 msgid "Use case: recruiter performance over time" msgstr "Caso de uso: desempenho do recrutador ao longo do tempo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60 msgid "" "One way to modify this report is to show how recruiters are performing over " "time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` " "report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view." msgstr "" "Uma maneira de modificar esse relatório é mostrar o desempenho dos " "recrutadores ao longo do tempo. Para mostrar essas informações, comece com o" " relatório :guilabel:`Desempenho da equipe` na visualização :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(Pivô)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search" " bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Group` " ":icon:`oi-caret-down` at the bottom of the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group" " By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down" " menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter." msgstr "" "Em seguida, clique em :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na" " barra de pesquisa para abrir um menu suspenso. Clique em " ":guilabel:`Adicionar grupo personalizado` :icon:`oi-caret-down` na parte " "inferior da coluna :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Recrutador`. Clique fora do menu suspenso para fechá-" "lo. Agora, cada linha da tabela representa um recrutador." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows." msgstr "A tabela de pivô agora exibe os recrutadores nas linhas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73 msgid "" "To compare the team's performance over different time periods, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar. Click " ":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select." msgstr "" "Para comparar o desempenho da equipe em diferentes períodos, clique em " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa. " "Clique em :guilabel:`Data de início` :icon:`fa-caret-down` na coluna " ":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, revelando vários períodos de tempo " "para selecionar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77 msgid "" "In this example, the desired data is the comparison between the team's " "performance in the third quarter (June - August) and the second quarter " "(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current " "year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`." msgstr "" "Neste exemplo, os dados em questão são a comparação entre o desempenho da " "equipe no terceiro trimestre (junho a agosto) e no segundo trimestre (abril " "a julho). Para fazer isso, clique em :guilabel:`3º trim.`. Uma vez clicado, " "o ano atual também é marcado. Neste exemplo, ele é :guilabel:`2024`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81 msgid "" "After making this selection, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` " "column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the" " third quarter with the second quarter, for the various recruiters." msgstr "" "Depois de fazer essa seleção, é exibida a coluna :icon:`fa-adjust` " ":guilabel:`Comparação` . Clique em :guilabel:`Data de início: Período " "anterior` para comparar o terceiro trimestre com o segundo trimestre dos " "diversos recrutadores." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3." msgstr "" "Uma tabela de comparação dos totais de recrutadores no 2º trim. e no 3º " "trim." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89 msgid "" "From this report, several things can be extrapolated: the total number of " "applicants increased, the number of hired applicants remained the same, " "while the number of refused applicants decreased." msgstr "" "A partir desse relatório, várias coisas podem ser inferidas: o número total " "de candidatos aumentou, o número de candidatos contratados permaneceu o " "mesmo, enquanto o número de candidatos recusados diminuiu." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Jane Jobs` had the highest increase in number of " "applicants during the third quarter, but her number of hired applicants went" " down :guilabel:`67%`. The recruiter with the best overall numbers was " ":guilabel:`Rose Recruiter`, who had both their active applicants and hired " "applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants " "went down." msgstr "" "Além disso, :guilabel:`Jane Jobs` teve o maior aumento no número de " "candidatos durante o terceiro trimestre, mas seu número de candidatos " "contratados caiu :guilabel:`67%`. O recrutador com os melhores números " "gerais foi :guilabel:`Rose Recruiter`, que teve um aumento no número de " "candidatos ativos e contratados no terceiro trimestre, enquanto o número de " "candidatos recusados diminuiu." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3 msgid "Time in stage analysis" msgstr "Análise do tempo no estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5 msgid "" "The *Time In Stage Analysis* report provides information on how long " "applicants stay in each stage of the recruitment process. This is important," " as every job position has specific :ref:`process details " "` that state the length of time " "applicants should expect to wait between specific stages." msgstr "" "O relatório *Análise do tempo no estágio* fornece informações sobre o tempo " "que os candidatos permanecem em cada estágio do processo de recrutamento. " "Isso é importante, pois cada vaga de emprego tem :ref:`detalhes específicos " "do processo ` que informam o tempo que os" " candidatos devem esperar entre determinados estágios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10 msgid "" "Knowing how long applicants remain in each stage can help highlight possible" " bottlenecks. Analyzing this data allows the recruitment team to assess each" " stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants " "through each stage, within the expected time interval." msgstr "" "Saber quanto tempo os candidatos permanecem em cada estágio pode ajudar a " "destacar possíveis gargalos. A análise desses dados permite que a equipe de " "recrutamento avalie cada estágio, identifique eventuais problemas e dinamize" " suas estratégias para que os candidatos passem por cada estágio, dentro do " "intervalo de tempo esperado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15 msgid "Time in stage analysis report" msgstr "Relatório de análise do tempo no estágio" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17 msgid "" "To access the report, navigate to :menuselection:`Recruitment app --> " "Reporting --> Time in Stage Analysis`. By default, the report displays data " "from all job positions, with the stages populating the x-axis, and the " "number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Line Chart)`." msgstr "" "Para acessar o relatório, navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> " "Relatórios --> Análise do tempo no estágio`. Por padrão, o relatório exibe " "dados de todas as vagas, com os estágios preenchendo o eixo x e o número de " "dias preenchendo o eixo y, em um :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Gráfico " "de linhas)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22 msgid "" "The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing " "information for the last 365 days." msgstr "" "O filtro padrão é :guilabel:`Candidato dos últimos 365 dias`, que mostra " "informações dos últimos 365 dias." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25 msgid "" "Hover over a stage in the line chart to reveal a popover window listing all " "the job positions within it, and the average number of days each job " "position sits in each stage." msgstr "" "Passe o mouse sobre um estágio no gráfico de linhas para revelar uma janela " "pop-over que lista todas as vagas nele e o número médio de dias que cada " "vaga fica em cada estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28 msgid "" "For a more visually digestible view of the information in the " ":guilabel:`Time In Stage Analysis` report, click the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the" " information in a bar chart." msgstr "" "Para obter uma visão mais visualmente aprazível das informações do relatório" " :guilabel:`Análise do tempo no estágio`, clique no ícone :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(Gráfico de barras)` no canto superior esquerdo. Isso " "exibe todas as informações em um gráfico de barras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32 msgid "" "In this view, it is easier to visualize the differences between the job " "positions, regarding how long applicants stay in each stage. From this view," " recruiters can more easily determine which job positions have delays or " "bottlenecks at certain stages." msgstr "" "Nessa visão, é mais fácil visualizar as diferenças entre as vagas, com " "relação ao tempo que os candidatos permanecem em cada estágio. A partir " "dessa visualização, os recrutadores podem determinar mais facilmente quais " "vagas têm atrasos ou gargalos em determinados estágios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "" "Visualização de gráfico de barras do relatório Análise do tempo no estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41 msgid "Use case: comparing times by month" msgstr "Caso de uso: comparação de tempo por mês" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43 msgid "" "With the :guilabel:`Time In Stage Analysis` report, it is possible to see if" " there are certain months where applicants take longer to be moved through " "the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner." msgstr "" "Com o relatório :guilabel:`Análise do tempo no estágio`, é possível " "verificar se há determinados meses em que os candidatos demoram mais para " "passar pelo funil. Para visualizar esses dados, passe para a visualização " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47 msgid "" "This presents the data in a detailed pivot table, with the rows representing" " the different job positions, and the columns representing the stages. The " "average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes." msgstr "" "Isso apresenta os dados em uma tabela de pivô detalhada, com as linhas " "representando os diferentes cargos e as colunas representando os estágios. A" " média de :guilabel:`Dias no estágio` preenche as diversas caixas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52 msgid "" "If a field is empty, it indicates no applicant has been in that stage. " "Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in " "the stage with an empty field." msgstr "" "Se um campo estiver vazio, isso indica que nenhum candidato esteve nessa " "etapa. Em vez disso, todos os candidatos saíram de um estágio anterior sem " "serem colocados no estágio com campo vazio." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "" "A visualização da tabela de pivô do relatório Análise do tempo no estágio." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59 msgid "" "Click :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` above the job position " "rows to collapse the information. Next, click :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`Total` again, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add " "Custom Group` :icon:`fa-caret-down` at the bottom of the list, revealing " "further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded " "list." msgstr "" "Clique em :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` acima das linhas de " "vagas para colapsar as informações. Em seguida, clique novamente em " ":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` para abrir um menu suspenso. Clique" " em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` :icon:`fa-caret-down` na parte" " inferior da lista, revelando outras opções de agrupamento. Clique em " ":guilabel:`Data de início` na lista expandida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64 msgid "" "After doing so, the data presented is grouped with the various months from " "the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as" " the columns." msgstr "" "Depois de fazer isso, os dados apresentados são agrupados com os meses dos " "365 dias anteriores como linhas, deixando :guilabel:`Dias no estágio` como " "colunas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage." msgstr "Tabela de pivô que mostra as médias de tempos nos estágios dos meses." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71 msgid "" "In this example, :guilabel:`July 2024` had the longest time that applicants " "spent in each stage, on average. In addition, the :guilabel:`Contract " "Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of " ":guilabel:`31.62` days in that stage." msgstr "" "Nesse exemplo, o tempo mais longo que os candidatos passaram em cada etapa, " "em média, foi em :guilabel:`Julho de 2024`. Além disso, a etapa " ":guilabel:`Proposta de contrato` teve o maior tempo de espera em julho, com " "uma média de :guilabel:`31,62` dias nessa etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75 msgid "" "While this report does not display the reasons applicants stayed in the " "various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when " "delays occur." msgstr "" "Embora este relatório não apresente os motivos pelos quais os candidatos " "permaneceram nos estágios por esses períodos de tempo, pode ser útil saber " "quando ocorrem atrasos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79 msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`" msgstr "" ":doc:`Documentação de Noções básicas de relatórios " "<../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "Indicações" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "and then earn referral points as those people progress through the " "recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be " "exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the " "*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be" " installed in order for the *Referrals* application to function." msgstr "" "O aplicativo *Indicações* do Odoo é um local centralizado onde são " "armazenadas todas as informações relacionadas a indicações, desde pontos " "recebidos, colegas de trabalho contratados e recompensas selecionadas. Os " "usuários podem recomendar pessoas que conhecem para vagas de emprego e, " "então, ganhar pontos por indicação à medida que essas pessoas avançam no " "processo de recrutamento. Quando forem obtidos pontos de indicação " "suficientes, poderão ser trocados por recompensas. O aplicativo *Indicações*" " se integra aos aplicativos *Funcionários*, *Recrutamento* e *Site*, e todos" " devem ser instalados para que o aplicativo *Indicações* funcione." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" "The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it " "has been installed, are related to the :doc:`rewards `; " "everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed." msgstr "" "As únicas configurações necessárias no aplicativo *Indicações* *após* sua " "instalação são relacionadas às :doc:`recompensas `; todo " "o resto é pré-configurado quando o Odoo *Indicações* é instalado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" "Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the *Referrals* application. Only users with " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application " "have access to the :doc:`reporting ` and configurations" " menus. For more information on users and access rights, refer to these " "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" "Usuários com direitos de acesso :guilabel:`Usuário de Indicações`, " ":guilabel:`Oficial` ou :guilabel:`Administrador` no aplicativo " "*Recrutamento* têm acesso ao aplicativo *Indicações*. Somente os usuários " "com direitos de acesso :guilabel:`Administrador` no aplicativo " "*Recrutamento* têm acesso aos menus de :doc:`relatórios " "` e configurações. Para obter mais informações sobre " "usuários e direitos de acesso, consulte estas documentações: " ":doc:`../general/users` e :doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "Onboarding" msgstr "Integração" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the " "top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" "Ao abrir o aplicativo *Indicações* pela primeira vez, é exibido um script de" " integração pré-configurado. Ele tem a forma de quatro slides, cada um " "explicando as diferentes partes do aplicativo *Indicações*. Na parte " "superior do painel, é exibida a seguinte mensagem em todos os slides de " "integração: :guilabel:`FORME SUA EQUIPE! Programa de indicação de emprego\"." " Atrás dessa mensagem principal há uma imagem e, abaixo dela, mais um texto " "explicativo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" "Cada um dos slides de integração tem uma imagem e uma mensagem " "correspondentes. Depois de ler cada mensagem, clique no botão " ":guilabel:`Próximo` para avançar para o próximo slide." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "O texto que aparece em cada slide é o seguinte:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" ":guilabel:`Oh, não! Os vilões estão à solta pela cidade! Ajude-nos a " "recrutar uma equipe de super-heróis para salvar o dia!" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" ":guilabel:`Navegue pelas vagas de emprego abertas, divulgue-as nas redes " "sociais ou indique amigos.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr ":guilabel:`Reúna pontos e troque-os por brindes incríveis da loja.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" ":guilabel:`Compita contra seus colegas para criar a melhor liga da justiça!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* " "application is opened from that point on." msgstr "" "Os slides de integração serão exibidos sempre que o aplicativo *Indicações* " "for aberto, até que todos os slides tenham sido visualizados e o botão " ":guilabel:`Iniciar agora` tenha sido clicado. Se a integração for encerrada " "em qualquer momento, ou se o botão :guilabel:`Iniciar agora` não tiver sido " "clicado, os slides de integração aparecerão novamente quando o aplicativo " "*Indicações* for aberto. Depois que o botão :guilabel:`Iniciar agora` for " "clicado, os slides de integração não aparecerão novamente, e o painel " "principal será carregado quando o aplicativo *Indicações* for aberto a " "partir desse ponto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the *Referrals* application." msgstr "" "É possível clicar no botão :guilabel:`Ignorar` em qualquer ponto durante a " "integração. Isso encerra a integração e o painel principal de *Indicações* é" " carregado. Se :guilabel:`Ignorar` for clicado, os slides de integração não " "serão mais carregados ao abrir o aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" "Um slide de integração com os botões Ignorar e Próximo visíveis na parte " "inferior." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:64 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" "Se houver candidatos contratados que o usuário indicou antes de abrir o " "aplicativo Indicações (o que significa que os slides de integração não " "apareceram antes), quando :guilabel:`Iniciar agora` for clicado no final da " "integração, em vez de ir para o painel principal, uma tela de " ":ref:`contratados ` será exibida." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "Modificar slides de integração" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:72 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can " "modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line " "displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding" " slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding " "form." msgstr "" "Os slides de integração podem ser modificados, se desejado. Somente usuários" " com direitos de :guilabel:`Administrador` no aplicativo *Recrutamento* " "podem modificar os slides de integração. Para editar um slide, navegue até " ":menuselection:`app Indicações --> Configuração --> Integração.` Cada linha " "exibe o texto de cada slide de integração. Para editar um slide de " "integração, clique em uma linha de slide para abrir o formulário de " "integração do slide." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A " ":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is " "populated, that slide is *only* displayed for that particular company." msgstr "" "Faça alterações na mensagem no campo :guilabel:`Texto`. Também é possível " "selecionar uma :guilabel:`Empresa`. No entanto, se esse campo for " "preenchido, o slide será exibido *somente* para essa empresa específica." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database." msgstr "" "O campo :guilabel:`Empresa` só aparece em bases de dados multiempresas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the " "top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` " "icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the " "desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears" " in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage " "can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "A imagem também pode ser alterada. Passe o mouse sobre a miniatura da imagem" " no canto superior direito do formulário. Um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e " "um ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` são exibidos. Clique no ícone " ":guilabel:`✏️ (lápis)` para alterar a imagem e uma janela do explorador de " "arquivos será carregada. Navegue até a imagem desejada, selecione-a e clique" " em :guilabel:`Abrir`. A nova imagem aparece na miniatura. Para excluir uma " "imagem, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` e, em seguida, selecione " "uma nova imagem com o ícone :guilabel:`✏️ (lápis)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" "Um slide de integração no modo de edição, com os principais campos " "destacados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:96 msgid "" "The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*" " dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of" " the the slide text, and drag the slide to the desired position." msgstr "" "A sequência em que os slides aparecem pode ser alterada no painel " "*Integração*. Clique no ícone :guilabel:`(seis pequenas caixas cinzas)` à " "esquerda do texto do slide e arraste o slide para a posição desejada." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" "Os slides de integração em uma lista, com as setas de arrastar e soltar " "destacadas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "Hired referrals" msgstr "Indicados contratados" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" "Quando um candidato que foi indicado por um usuário é contratado, o usuário " "\"aumenta sua equipe de super-heróis\" e adiciona avatares de super-heróis " "ao seu painel de indicações." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" "Depois que uma indicação é contratada, quando o usuário abrir o aplicativo " "Indicações, a página de contratados será carregada em vez do painel " "principal, exibindo o texto :guilabel:`(Nome da indicação) foi contratado! " "Escolha um avatar para seu novo amigo.`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and " "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" "Abaixo dessa mensagem, há cinco miniaturas de avatar para você escolher. Se " "um avatar já tiver sido atribuído a uma indicação, a miniatura ficará em " "cinza e o nome para o qual o avatar foi escolhido aparecerá abaixo do " "avatar. Clique em um avatar disponível para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the *Referrals* " "application, after selecting the first avatar, the user is prompted to " "select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars " "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" "Se mais de uma indicação tiver sido contratada desde a abertura do " "aplicativo *Indicações*, depois de selecionar o primeiro avatar, será " "solicitado que usuário selecione outro avatar para a indicação contratada " "subsequente. Depois que todos os avatares tiverem sido selecionados, o " "painel será carregado e todos os avatares estarão visíveis. Passe o mouse " "sobre cada avatar para ver o nome dele." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" "A tela de contrados. É apresentada uma seleção de avatares para escolha, sendo que os avatares já\n" "escolhidos estão acinzentados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "Modify friends" msgstr "Modificar amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" "É possível modificar avatares de amigos da mesma maneira que os :ref:`níveis" " ` são modificados. Somente usuários com direitos de " ":guilabel:`Administrador` no aplicativo *Recrutamento* podem fazer " "modificações nos amigos. Os amigos pré-configurados podem ser vistos e " "modificados ao navegar para :menuselection:`app Indicações --> Configuração " "--> Amigos`. O avatar de cada amigo é exibido na coluna :guilabel:`Imagem do" " painel` e o nome correspondente é exibido na coluna :guilabel:`Nome do " "amigo`. As imagens padrão são um grupo heterogêneo de personagens heróis, " "que variam de robôs a cães." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the *Referrals* application." msgstr "" "Para modificar a imagem do painel, a miniatura, o nome ou a posição de um " "amigo, clique em um amigo para abrir o formulário de indicação de amigo. " "Clique em :guilabel:`Editar` para fazer modificações. Digite o nome no campo" " :guilabel:`Nome do amigo`. O nome serve apenas para diferenciar os amigos " "no menu de configuração; o nome do amigo não fica visível em nenhum outro " "lugar do aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" "A :guilabel:`Posição` pode ser definida como :guilabel:`Frente` ou " ":guilabel:`Atrás`. Isso determina a posição do amigo em relação ao avatar de" " super-herói do usuário. Clique no botão de opção ao lado da seleção " "desejada, e o amigo aparecerá na frente ou atrás do avatar do usuário quando" " ativado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Se desejar, tanto a miniatura :guilabel:`Imagem` quanto a :guilabel:`Imagem " "do painel` podem ser modificadas. Passe o mouse sobre a imagem que está " "sendo substituída para revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e um ícone " ":guilabel:`🗑️ (lixeira)`. Clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e uma " "janela do explorador de arquivos será exibida. Navegue até o arquivo de " "imagem desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155 msgid "" "The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at " "any time by clicking the *Save manually* option, represented by a " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel " "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" "O formulário de indicação de amigo é salvo automaticamente, mas pode ser " "salvo manualmente a qualquer momento clicando na opção *Salvar manualmente*," " representada por um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`, localizado no " "canto superior esquerdo. Para cancelar as alterações feitas, clique no ícone" " :guilabel:`✖️ (Descartar todas as alterações)` para excluir as alterações e" " voltar ao conteúdo original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Um formulário de amigo no modo de edição." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:165 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "*Referrals* application." msgstr "" "Não é recomendado editar as imagens. Um arquivo de imagem deve ter um plano " "de fundo transparente para que seja renderizado corretamente. Somente " "usuários com conhecimento sobre imagens transparentes devem tentar ajustar " "qualquer imagem no aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "Após alterar a imagem e salvar o amigo, não é **possível** reverter para a " "imagem original. Para reverter para a imagem original, o aplicativo " "*Indicações* deve ser *desinstalado e então reinstalado*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176 msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:178 msgid "" "The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" "O aplicativo *Indicações* tem níveis pré-configurados que são refletidos no " "avatar do usuário no painel do Indicações. À medida que um usuário indica " "possíveis funcionários e ganha pontos, ele pode subir de nível, como em um " "jogo de videogame." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" "Os níveis não têm impacto funcional sobre o desempenho do aplicativo. Eles " "são usados apenas com a finalidade de adicionar níveis de conquista para os " "participantes almejarem, gamificando as indicações para o usuário." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:185 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" "O nível atual do usuário é exibido na parte superior do painel principal do " "aplicativo *Indicações*, diretamente abaixo de sua foto, em um formato " ":guilabel:`Nível: X\". Além disso, um anel colorido aparece ao redor da foto" " do usuário, indicando quantos pontos o usuário tem no momento e quantos " "pontos adicionais ele precisa para subir de nível. A parte ciano do anel " "representa os pontos recfebidos, enquanto a parte branca representa os " "pontos ainda necessários para subir de nível." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192 msgid "Modify levels" msgstr "Modificar níveis" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" "Somente usuários com direitos de :guilabel:`Administrador` para o aplicativo" " *Recrutamento* podem modificar os níveis. Os níveis pré-configurados podem " "ser vistos e modificados navegando até :menuselection:`app Indicações --> " "Configuração --> Níveis`. Cada avatar aparece na coluna :guilabel:`Imagem` e" " o número do nível correspondente aparece na coluna :guilabel:`Nome do " "nível`. As imagens padrão são de super-heróis do Odoo, e cada nível " "acrescenta um elemento adicional ao avatar, como capas e escudos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form, then make " "modifications." msgstr "" "Para modificar a imagem, o nome ou os pontos necessários para atingir o " "nível, clique em um nível individual na lista para abrir o formulário de " "nível e, em seguida, faça as modificações." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` " "field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main " "dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points " "needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points" " needed to level up are the total accumulated points earned over the " "lifetime of the employee, not additional points from the previous level that" " must be earned." msgstr "" "Digite o nome (ou número) do nível no campo :guilabel:`Nome do nível`. O que" " for inserido será exibido abaixo da foto do usuário no painel principal " "quando ele atingir esse nível. Digite o número de pontos de indicação " "necessários para atingir esse nível no campo :guilabel:`Requisitos`. Os " "pontos necessários para subir de nível são o total de pontos acumulados " "recebidos durante o tempo útil do funcionário, e não os pontos adicionais do" " nível anterior que devem ser ganhos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" "Se desejar, o :guilabel:`Imagem` também pode ser modificado. Passe o mouse " "sobre a imagem para revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e um ícone " ":guilabel:`🗑️ (lixeira)`. Clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e uma " "janela do explorador de arquivos será exibida. Navegue até o arquivo de " "imagem desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para selecioná-lo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215 msgid "" "The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by" " clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud " "upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, " "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" "O formulário de nível é salvo automaticamente, mas pode ser salvo " "manualmente a qualquer momento, clicando na opção *salvar manualmente*, " "representada por um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`, localizado no canto" " superior esquerdo. Para cancelar as alterações feitas, clique no ícone " ":guilabel:`✖️ (Descartar todas as alterações)` para excluir as alterações e " "voltar ao conteúdo original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "Um formulário de nível no modo de edição." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the " "*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "Após alterar a imagem e salvar o nível, não é **possível** reverter para a " "imagem original. Para reverter para a imagem original, o aplicativo " "*Indicações* deve ser *desinstalado e então reinstalado*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 msgid "Level up" msgstr "Subir de nível" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" "Depois que forfem acumulados pontos suficientes para subir de nível, o " "círculo ao redor da foto do usuário é completamente preenchido com uma cor " "ciano, acima da foto aparece uma imagem grande informando :guilabel:`Subiu " "de nível!` e a frase :guilabel:`Clique para subir de nível!` aparece abaixo " "da foto do usuário e do nível atual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" "Clique no gráfico :guilabel:`SUBIR DE NÍVEL!`, na foto do usuário ou no " "texto :guilabel:`Clique para subir de nível1!` abaixo da foto do usuário. O " "avatar do usuário é alterado para o nível atual e o anel ao redor da foto é " "atualizado para indicar a quantidade atual de pontos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:245 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" "O aumento de nível não custa pontos ao usuário, que só precisa ganhar a " "quantidade especificada de pontos necessários." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" "\"Clique para subir de nível!\" aparece abaixo da imagem do usuário e \"Subir de nível!\" aparece\n" "acima da imagem." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "Quando um usuário atinge o mais alto nível configurado, ele continua a " "acumular pontos que podem ser trocados por recompensas, mas não pode mais " "subir de nível. O anel em torno de sua foto permanece ciano sólido." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260 msgid ":doc:`referrals/points`" msgstr ":doc:`referrals/points`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 msgid ":doc:`referrals/rewards`" msgstr ":doc:`referrals/rewards`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 msgid ":doc:`referrals/alerts`" msgstr ":doc:`referrals/alerts`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid ":doc:`referrals/reporting`" msgstr ":doc:`referrals/reporting`" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5 msgid "" "In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users." msgstr "" "No aplicativo *Indicações*, é possível publicar uma mensagem, também chamada" " de *alerta*, na parte superior do painel para compartilhar informações " "importantes com os usuários." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8 msgid "" "Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of " "time configured on the individual alert." msgstr "" "Os alertas permanecem no painel principal de *Indicações* pelo período de " "tempo especificado e configurado no alerta individual." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Dois banners de alerta são exibidos acima da foto do usuário." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16 msgid "Create an alert" msgstr "Criar um alerta" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18 msgid "" "Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" "Somente usuários com direitos de acesso *Administrador* para o aplicativo " "*Recrutamento* podem criar alertas. Para adicionar um novo alerta, navegue " "até o aplicativo :menuselection:`Indicações --> Configuração --> Alertas`." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` para abrir um formulário de alerta em branco. " "Digite as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is" " visible on the dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Data de`: a data de início do alerta. Nessa data, o alerta fica " "visível no painel." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is " "hidden from view." msgstr "" ":guilabel:`Data até`: a data em que o alerta termina. Após essa data, o " "alerta é ocultado da visualização." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. " "To modify the company the alert should be displayed for, select the desired " "company from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: a empresa atual preenche esse campo, por padrão. Para " "modificar a empresa para a qual o alerta deve ser exibido, selecione a " "empresa desejada no menu suspenso desse campo." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30 msgid "" "If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to" " the *Referrals* application." msgstr "" "Se esse campo permanecer em branco, o alerta ficará visível para todos com " "acesso ao aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33 msgid "" "If a company is specified, only users within that company (who also have " "access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** " "appears when in a multi-company database." msgstr "" "Se uma empresa for especificada, somente os usuários dessa empresa (que " "também tenham acesso ao aplicativo *Referrals*) verão o alerta. Esse campo " "**só** aparece em bases de dados multiempresas." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main *Referrals* dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Alerta`: digite o texto do alerta. Essa mensagem aparece dentro " "do banner de alerta no painel principal *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Ao clicar`: há três opções para o alerta. Clique no botão de " "rádio ao lado da seleção desejada. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" ":guilabel:`Não clicável`: o alerta exibe apenas texto, não há link para " "clicar." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, " "navigates to the website with all the job positions that are currently " "posted." msgstr "" ":guilabel:`Ir para todas as vagas`: o alerta contém um link que, quando " "clicado, leva ao site com todas as vagas de emprego publicadas no momento." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in " "that field." msgstr "" ":guilabel:`Ir para todas as vagas`: o alerta contém um link para um URL " "específico que, quando clicado, navega para esse URL. Quando selecionado, um" " campo :guilabel:`URL` é exibido abaixo da seção :guilabel:`Ao clicar`. " "Digite o URL desejado nesse campo." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" "Um formulário de alerta completamente preenchido com todas as seleções " "inseridas." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52 msgid "Dismiss an alert" msgstr "Ignorar um alerta" #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54 msgid "" "It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a " "specific alert again." msgstr "" "É possível ignorar um alerta se um usuário não quiser ver um alerta " "específico novamente." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56 msgid "" "To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on" " the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard." msgstr "" "Para descartar um alerta, clique no ícone :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(remover)` no lado direito do alerta para removê-lo do painel." #: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59 msgid "" "This prevents the alert from appearing again, even when opening the " "*Referrals* application for the first time in a new session." msgstr "" "Isso impede que o alerta seja exibido novamente, mesmo ao abrir o aplicativo" " *Indicações* pela primeira vez em uma nova sessão." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3 msgid "Referral points" msgstr "Pontos de indicação" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:5 msgid "" "The *Referrals* application allows employees to earn points that are then " "exchanged for :doc:`rewards `." msgstr "" "O aplicativo *Indicações* permite que os funcionários recebam pontos que " "depois podem ser trocados por :doc:`recompensas `." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8 msgid "" "Current referral points can be viewed on the main *Referrals* app dashboard," " which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding " "` slides have been viewed or skipped." msgstr "" "Os pontos recebidos por indicações podem ser visualizados no painel " "principal do aplicativo *Indicações*, que aparece quando o aplicativo é " "aberto, depois de os slides de :ref:`introdução ` " "terem sido visualizados ou ignorados." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12 msgid "" "At the top, a summary of the user's current points is displayed. The left " "side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the " "right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`." msgstr "" "No topo, é apresentado um resumo dos pontos atuais do usuário. O lado " "esquerdo do resumo mostra o :guilabel:`Total` de pontos ganhos, e o lado " "direito mostra os pontos que estão :guilabel:`Disponíveis`." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16 msgid "" "To view the various referral stages, and their respective earned points, " "click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" "Para ver os vários estágios de indicação e os respectivos pontos recebidos, " "clique em um dos status de indicação abaixo do avatar. As opções são: " ":guilabel:`Indicações`, :guilabel:`Em andamento`, e :guilabel:`Sucesso`." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20 msgid "" "The current number of referrals that are still active in the recruitment " "pipeline, but have not yet been hired or refused, appear above " ":guilabel:`Ongoing`. The number of referrals that have been hired, appear " "above :guilabel:`Successful`. The total number of referrals, both the " "ongoing and successful referrals combined, appears above " ":guilabel:`Referrals`." msgstr "" "O número atual de indicações que ainda estão ativas no funil de recrutamento" " e que ainda não foram contratadas ou recusadas aparece acima de " ":guilabel:`Em andamento`. O número de referências que foram contratadas " "aparece acima de :guilabel:`Sucesso`. O número total de indicações (tanto as" " indicações em andamento quanto as indicações bem-sucedidas) aparece acima " "de :guilabel:`Indicações`." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26 msgid "My referrals" msgstr "Minhas indicações" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28 msgid "" "To see all the referrals, both ongoing and successful, click " ":guilabel:`Referrals`. The :guilabel:`My Referral` screen page displays all " "the referrals, with each individual referral housed in its own referral " "card." msgstr "" "Para ver todas as indicações, tanto as que estão em andamento como as que " "foram bem-sucedidas, clique em :guilabel:`Indicações`. A página de tela " ":guilabel:`Minhas indicações` apresenta todas as indicações, com cada " "indicação no seu próprio cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32 msgid "" "A successful referral displays a white :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` " "badge in the top-right corner of the card, along with a vertical green " "stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a " "purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner." msgstr "" "Uma indicação bem-sucedida apresenta uma medalha branco :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Contratado` no canto superior direito do cartão, juntamente com " "uma faixa verde vertical no lado esquerdo do cartão. As indicações que estão" " sendo processadas têm uma medalha roxo :guilabel:`Em andamento` no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application " "title as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app, the name" " of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the " "recruiter), and the points earned." msgstr "" "Cada cartão de indicação lista o nome do candidato, o assunto/título da " "candidatura, tal como aparece no cartão de candidato na aplicativo " "*Recrutamento*, o nome do cargo, o responsável pelo preenchimento da vaga " "(ou seja, o recrutador) e os pontos ganhos." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40 msgid "" "For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the " "card." msgstr "" "Nas indicações que foram contratadas, o avatar selecionado também aparece no" " cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." msgstr "Dois cartões de indicação, um contratado e outro em andamento." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:49 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" "Os pontos que podem ser ganhos por uma indicação são os mesmos em todas as " "vagas de empregos. Cada estágio do processo de recrutamento tem pontos " "correspondentes atribuídos. Os estágios listados correspondem aos estágios " "configurados no aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:53 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned, is a progress " "bar that displays how many points have been earned out of the total possible" " points that can be earned, if the applicant is hired." msgstr "" "Em cada cartão de indicação individual, abaixo dos pontos recebidos, há uma " "barra de progresso que exibe quantos pontos foram ganhos do total de pontos " "possíveis que podem ser ganhos se o candidato for contratado." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages, and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` " ":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage." msgstr "" "Abaixo do gráfico de barras encontra-se uma lista dos vários estágios de " "recrutamento e os pontos ganhos quando a indicação passa para esse estágio. " "Se um estágio for alcançado e pontos forem recebidos, aparece uma :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(marca de seleção)` verde junto ao estágio." #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62 msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:" msgstr "A estrutura de pontos pré-configurada para indicações é a seguinte:" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Qualificação inicial`: 1 ponto" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Primeira entrevista`: 20 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Proposta de contrato`: 5 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Contrato assinado`: 50 pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70 msgid "" "The default total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage are made in the " "*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment " "` documentation to modify the points for each " "stage." msgstr "" "O total padrão de pontos ganhos por uma indicação contratada é de 85 pontos." " As modificações dos pontos obtidos em cada estágio são feitas no aplicativo" " *Recrutamento*. Consulte a documentação de :ref:`Recrutamento " "` para modificar os pontos de cada estágio." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:5 msgid "" "The reporting function in the **Referrals** app helps recruiters and " "managers learn where applicants are applying from, when referred by a " "current employee. Additionally, the reporting feature shows the number of " "applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each " "medium." msgstr "" "A função de relatórios no aplicativo **Indicações** ajuda os recrutadores e " "gerentes a saber de onde os candidatos estão se candidatando, quando " "indicados por um funcionário atual. Além disso, o recurso de relatório " "mostra o número de candidatos contratados, recusados e ainda no funil de " "recrutamento para cada meio." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10 msgid "" "Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have " "access to the reporting feature in the **Referrals** app." msgstr "" "Somente usuários com direitos de *Administrador* no aplicativo " "**Recrutamento** têm acesso ao recurso de relatório no aplicativo " "**Indicações**." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14 msgid "Employees referral analysis report" msgstr "Relatório de análise de indicação de funcionários" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16 msgid "" "To access the *Employees Referral Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. This loads the " ":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" "Para acessar o relatório *Análise de indicação de funcionários*, navegue até" " :menuselection:`app Indicações --> Relatórios`. Isso carrega o relatório " ":guilabel:`Análise de indicação de funcionários`, em um :icon:`fa-bar-chart`" " :guilabel:`Gráfico de barras` padrão." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20 msgid "" "The graph is presented in a :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked` view, " "with the number of referrals on the y-axis, and the source, referred to as " "the :guilabel:`Medium`, of the applicant (e.g.: *Facebook*, *LinkedIn*, " "*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report," " that indicates there are no referrals from that particular medium." msgstr "" "O gráfico é apresentado em uma visualização :icon:`fa-database` " ":guilabel:`Empilhada`, com o número de indicações no eixo y e a origem, " "chamada de :guilabel:`Meio`, do candidato (ex.: *Facebook*, *LinkedIn*, " "*E-mail* etc.) no eixo x. Se um meio **não** aparecer no relatório, isso " "indica que não há indicações desse meio específico." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25 msgid "" "Referral amounts for all stages are displayed, including :guilabel:`Not " "Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The " "default filter is set to the current month." msgstr "" "Os valores de indicação são exibidos para todos os estágios, incluindo " ":guilabel:`Não contratado` (recusado), :guilabel:`Em andamento` e " ":guilabel:`Contratado`. O filtro padrão é definido para o mês atual." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28 msgid "" "Hover over any bar to view a popover containing specific data for that " "particular bar." msgstr "" "Passe o mouse sobre qualquer barra para visualizar um pop-over contendo " "dados específicos dessa barra em particular." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30 msgid "" "In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most " "successful." msgstr "" "Nessa visualização, é fácil ver qual :guilabel:`Meio` é o mais bem-sucedido." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33 msgid "" "In this example, both :guilabel:`Email` and :guilabel:`LinkedIn` are the " "mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most " "referrals that were hired." msgstr "" "Nesse exemplo, tanto o :guilabel:`E-mail` quanto o :guilabel:`LinkedIn` são " "os meios com o maior número de indicações, mas :guilabel:`E-mail` tem o " "maior número de indicações que foram contratadas." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0 msgid "The default report in the Referrals app." msgstr "O relatório padrão no aplicativo Indicações." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41 msgid "Use case: hired referrals" msgstr "Caso de uso: indicações contratadas" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43 msgid "" "One way to use the reporting feature is to assess which employees are " "referring the highest quality applicants. This is done by examining how many" " of their referrals go on to become employees." msgstr "" "Uma maneira de usar o recurso de relatórios é avaliar quais funcionários " "estão indicando os candidatos de maior qualidade. Isso é feito examinando " "quantas de suas indicações acabam se tornando funcionários." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46 msgid "" "In this example, data is examined to determined which employee has the " "highest number of hired referrals for the current year." msgstr "" "Neste exemplo, os dados são examinados para determinar qual funcionário tem " "o maior número de indicações contratadas no ano atual." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49 msgid "" "To view this information, first click the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current" " filter in the search bar." msgstr "" "Para visualizar essas informações, primeiro clique no ícone :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Em seguida, remova o " "filtro atual na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52 msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar " "to reveal a drop-down menu. Click :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time " "periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)." msgstr "" "Clique em :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de " "pesquisa para exibir um menu suspenso. Clique em :guilabel:`Data` na coluna " ":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, revelando um menu suspenso de " "períodos de tempo disponíveis, e clique no ano atual (neste exemplo, " ":guilabel:`2024`)." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57 msgid "" "Next, click :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`, then deselect " ":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide " "those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` e, em " "seguida, desmarque :guilabel:`Pontos ganhos` e :guilabel:`Indicação de " "funcionário recusada` para ocultar essas métricas. Clique em qualquer lugar " "da tela para fechar o menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61 msgid "" "The information displayed shows how many total applicants each employee " "referred, and how many of those applicants were hired, for the current year." msgstr "" "As informações exibidas mostram o número total de candidatos que cada " "funcionário indicou e quantos desses candidatos foram contratados no ano " "atual." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64 msgid "" "In this example, it can be determined that :guilabel:`Bob Wilson` is the " "most successful referrer, with three hired referrals, and nine total " "referred applicants. Additionally, :guilabel:`Mitchell Admin` has the lowest" " performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no " "hires." msgstr "" "Nesse exemplo, é possível determinar que :guilabel:`Bob Wilson` é o " "indicador mais bem-sucedido, com três indicações contratadas e um total de " "nove candidatos indicados. Além disso, :guilabel:`Mitchell Admin` tem o " "desempenho mais baixo em termos de indicações, pois tem apenas um candidato " "e nenhuma contratação." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68 msgid "" "This information can be helpful to the recruitment team, so they can " "determine the most active referrers in the company, and who is the most " "successful in terms of hires." msgstr "" "Essas informações podem ser úteis para a equipe de recrutamento, para que " "possam determinar os indicadores mais ativos na empresa e quem é o mais bem-" "sucedido em termos de contratações." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1 msgid "" "The customized report showing which employees have the most referrals and " "hires." msgstr "" "O relatório personalizado que mostra quais funcionários têm o maior número " "de indicações e contratações." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76 msgid "" "The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired." msgstr "" "A tabela de pivô pode ser inserida em uma planilha :doc:`nova ou existente " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, se desejado." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79 msgid "" "To do so, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button right above the" " chart. A pop-up window appears, asking which spreadsheet to insert the " "pivot chart into. Select the desired spreadsheet or dashboard from the " "presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to " "create a new one." msgstr "" "Para isso, clique no botão :guilabel:`Inserir em planilha` logo acima do " "gráfico. É exibida uma janela pop-up, perguntando em qual planilha inserir o" " gráfico dinâmico. Selecione a planilha ou o painel em questão entre as " "opções apresentadas. Como alternativa, selecione :guilabel:`Planilha em " "branco` para criar uma nova planilha." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new " "table in it." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar`, e a planilha selecionada será carregada com" " a nova tabela." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" "A planilha é armazenada no aplicativo *Documentos*. Esse aplicativo " "**precisa** ser instalado para usar a opção :guilabel:`Inserir na planilha`." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" msgstr "Recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5 msgid "" "After employees have successfully earned referral points, they can exchange " "their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. " "Rewards **must** be :ref:`created and configured ` before " "employees can :ref:`redeem points for rewards `." msgstr "" "Depois que os funcionários ganharem pontos de indicação, eles poderão trocar" " seus pontos comprando prêmios no aplicativo *Indicações* do Odoo. As " "recompensas **devem** ser :ref:`criadas e configuradas ` " "antes que os funcionários possam :ref:`resgatar pontos por recompensas " "`." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13 msgid "Create rewards" msgstr "Criar recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15 msgid "" "Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* " "application." msgstr "" "As recompensas são as únicas configurações necessárias ao configurar o " "aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* " "application can create or modify rewards." msgstr "" "Somente usuários com direitos de :guilabel:`Administrador` para o aplicativo" " *Recrutamento* podem criar ou modificar recompensas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20 msgid "" "To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" "Para adicionar prêmios, navegue até :menuselection:`app Indicações --> " "Configuração --> Recompensas`. Clique em :guilabel:`Novo` e um formulário de" " recompensa será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward." " This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Nome do produto`: digite o nome como ele deve aparecer na " "recompensa. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" ":guilabel:`Custo`: insira a quantidade de pontos necessários para resgatar o" " prêmio." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward" " is configured for. If a reward is available for multiple companies, each " "company **must** configure a reward for their specific company. This field " "**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, " "it is required." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa para a qual a " "recompensa está configurada. Se uma recompensa estiver disponível para " "várias empresas, cada empresa **deve** configurar uma recompensa para sua " "empresa específica. Esse campo **só** aparece se estiver em um ambiente " "multiempresa; se o campo aparece, ele é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32 msgid "" "A corporation with three different companies offers a gift card as a reward." " In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, " "one for each of the three companies." msgstr "" "Uma corporação com três empresas diferentes oferece um cartão-presente como " "recompensa. Na base de dados, há três recompensas diferentes listadas: um " "cartão-presente para cada uma das três empresas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person " "responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This " "person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, " "so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" ":guilabel:`Responsável pelo brinde`: usando o menu suspenso, selecione a " "pessoa responsável pela aquisição e entrega da recompensa ao destinatário. " "Essa pessoa é alertada quando a recompensa é comprada no aplicativo " "*Indicações*, para que saiba quando entregar a recompensa ao destinatário." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a " "camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once" " a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:" " a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" " can)` icon to delete the currently selected image." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: adiciona uma foto que aparecerá na página de recompensas. " "Passe o mouse sobre a caixa de imagem no canto superior direito (um quadrado" " com uma câmera e um sinal de adição) e um ícone :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(lápis)` será exibido. Clique no ícone :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(lápis)` para selecionar e adicionar uma foto ao formulário de " "recompensa. Depois que uma foto é adicionada, passar o mouse sobre a imagem " "revela dois ícones em vez de um: um ícone :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(lápis)` e um ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)`. " "Clique no ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` para excluir a " "imagem atualmente selecionada." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is" " visible on the reward card, beneath the title. This field is required." msgstr "" "Aba :guilabel:`Descrição`: digite a descrição da recompensa. Ela fica " "visível no cartão de recompensa, abaixo do título. Esse campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Um formulário de recompensa preenchido com todos os detalhes." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list " "the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon is displayed on the rewards page." msgstr "" "É aconselhável inserir um :guilabel:`Custo` e adicionar um :guilabel:`Foto`." " Se não for inserido, o custo padrão será zero, o que listaria a recompensa " "como gratuita na loja de recompensas. Se não for selecionada uma foto, um " "ícone marcador de posição será exibido na página de recompensas." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60 msgid "Redeem rewards" msgstr "Resgatar recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62 msgid "" "In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be" " used to purchase a reward." msgstr "" "Para resgatar um prêmio, é necessário ganhar pontos. Esses pontos podem " "então ser usados para comprar um prêmio." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65 msgid "" "To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main " ":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards." msgstr "" "Para comprar uma recompensa, clique no botão :guilabel:`Recompensas` no " "painel principal :guilabel:`Recompensas`. Todos os prêmios configurados são " "listados em cartões de prêmios individuais." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68 msgid "" "The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-" "right corner of the card." msgstr "" "A quantidade de pontos necessária para comprar uma recompensa está listada " "no canto superior direito do cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70 msgid "" "If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-" "basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If " "they do not have enough points for a reward, the reward card displays " ":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-" "shopping-basket` :guilabel:`Buy` button." msgstr "" "Se o usuário tiver pontos suficientes para comprar uma recompensa, um botão " ":icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` será exibido na parte " "inferior do cartão de recompensa. Se o usuário não tiver pontos suficientes " "para uma recompensa, o cartão de recompensa exibirá :guilabel:`Você precisa " "de mais (x) pontos para adquirir isso`, em vez de um botão :icon:`fa-" "shopping-basket` :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75 msgid "" "Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to " "purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the" " user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to " "purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the" " purchase." msgstr "" "Clique no botão :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` em uma " "recompensa para comprá-la. Uma janela pop-up :guilabel:`Confirmação` é " "exibida, perguntando se o usuário tem certeza de que quer comprar a " "recompensa. Clique em :guilabel:`OK` para comprar o item ou em " ":guilabel:`Cancelar` para fechar a janela e cancelar a compra." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" "Depois que :guilabel:`OK` for clicado, a janela pop-up será fechada e os " "pontos usados para comprar a recompensa serão subtraídos dos pontos " "disponíveis do usuário. As recompensas apresentadas agora são atualizadas " "para refletir os pontos disponíveis atuais do usuário." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "O botão Comprar aparece abaixo de uma recompensa de caneca e mochila, enquanto a recompensa de bicicleta informa quantos\n" "pontos de recompensa a mais são necessários para resgatar." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "Compartilhar vagas de emprego" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" "In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" " with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " "through the :ref:`View Jobs ` button and the " ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" "No Odoo *Indicações*, os usuários podem ganhar pontos de indicação ao " "compartilhar vagas de emprego com candidatos em potencial. As vagas de " "emprego podem ser compartilhadas de várias maneiras, por meio do botão " ":ref:`Ver vagas ` e do botão :ref:`Enviar para um amigo" " `, localizados na parte inferior do painel do " "aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" "O compartilhamento de vagas **somente** pode ocorrer depois que os slides de" " integração tiverem sido visualizados ou ignorados." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" msgstr "Ver vagas" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" "Para ver todas as vagas de emprego para as quais estão sendo recrutados " "candidatos, clique no botão :guilabel:`Ver vagas` no painel principal " "*Indicações*. Isso apresenta todas as vagas, cada qual apresentada em seu " "próprio cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "A tela \"Ver vagas\" exibe todas as vagas de emprego abertas no momento. Todas as informações são\n" "exibidas no cartão." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Cada cartão de vaga contém as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" "O título do cargo. Essa informação é obtida do campo *Cargo* do formulário " "de vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" "The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" "O número de :guilabel:`Vagas abertas` que estão sendo recrutados. Essa " "informação é obtida do campo *Novos funcionários previstos* da aba " "*Recrutamento* do formulário de vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" "Os pontos que um usuário ganha quando um candidato se candidata à vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" "A descrição do cargo detalhando o cargo. Essas informações são extraídas da " "aba *Cargo* do formulário de vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "Para ver todos os detalhes de uma vaga de emprego, clique no botão " ":guilabel:`Mais informações` no cartão específico. Isso abre a página da web" " da vaga de emprego em uma nova aba do navegador. Isso é o que um candidato " "vê antes de se candidatar a uma vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" "Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Somente as vagas publicadas são visíveis no aplicativo *Indicações*. Para " "verificar quais posições de trabalho estão publicadas ou não, consulte a " "documentação :doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" msgstr "Indicar amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" "Para compartilhar uma vaga de emprego com alguém, clique no botão " ":guilabel:`Indicar amigo` no cartão da vaga de emprego específica. Uma " "janela pop-up pré-configurada :guilabel:`Enviar vaga de emprego por e-mail` " "é exibida. Digite o endereço de e-mail do destinatário no campo " ":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Assunto` e :guilabel:`Corpo` são preenchidos usando um " "modelo padrão. O :guilabel:`Assunto` `Vaga para você` vem aplicado por " "padrão, mas pode ser modificado." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" "The specific title of the job position populates the *Job Position* " "placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" "O título específico da vaga de emprego preenche o marcador de posição " "*Cargo* no corpo do e-mail. O texto `Ver oferta de emprego` no corpo do " "e-mail é um link de rastreamento individualizado para a vaga de emprego " "específica listada no site." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" "When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" "Quando o funcionário em potencial recebe o e-mail, o link o envia para a " "página da vaga de emprego, onde ele pode se candidatar à vaga, e a pessoa " "que o indicou é rastreada no aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" "Se desejar, adicione qualquer texto ou saudação final ao corpo do e-mail. " "Quando todas as edições tiverem sido feitas, clique em :guilabel:`Enviar " "e-mail` para enviar o e-mail ou clique em :guilabel:`Cancelar` para fechar a" " janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" "Janela pop-up de e-mail de indicação com a mensagem de e-mail dentro dela." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" msgstr "Compartilhar uma vaga" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" "Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " "platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " "job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" "Além de enviar um e-mail, as vagas de emprego podem ser compartilhadas por " "meio de plataformas de rede social e por links de rastreamento para a vaga " "de emprego. Na parte inferior de cada cartão de vaga de emprego há quatro " "ícones e links de rastreamento que podem ser usados para compartilhar a vaga" " de emprego, mantendo o controle dos candidatos no aplicativo *Indicações*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "Os diversos ícones de compartilhamento que aparecem para cada vaga." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " "icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " "tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" "Para compartilhar a vaga de emprego com um link de rastreamento " "personalizado, clique no botão :guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone " ":icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` acima dele. Uma janela pop-up " ":guilabel:`Link para compartilhamento` é exibida com o link de rastreamento." " Clique em :guilabel:`Copiar` para copiar o link. Depois que o link for " "copiado, clique no botão :guilabel:`Fechar` para fechar a janela pop-up. Em " "seguida, compartilhe o link com o possível funcionário." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" "Para compartilhar a vaga de emprego pelo Facebook, clique no botão " ":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :icon:`fa-facebook` " ":guilabel:`(Facebook)` acima dele." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" "If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " "Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " "tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" "Se o usuário já estiver conectado ao Facebook, quando o botão " ":guilabel:`Compartilhar agora` for clicado, uma página " ":guilabel:`Compartilhar no Facebook` será carregada em uma nova aba, com o " "link preenchido no corpo principal da nova publicação em uma janela pop-up. " "Se o usuário *não* estiver conectado, uma tela de login será carregada, " "solicitando que o usuário faça login no Facebook primeiro." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" "Digite qualquer informação adicional para adicionar à publicação e, em " "seguida, compartilhe a vaga de emprego usando as opções disponíveis no " "Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" msgstr "X (antigo Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" "Uma vaga de emprego também pode ser compartilhada no X. Clique no botão " ":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :guilabel:`(X)` acima dele." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" "If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" " is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" "Se o usuário já estiver conectado ao X, quando o botão " ":guilabel:`Compartilhar` for clicado, uma página do X será carregada em uma " "nova aba com uma mensagem pré-preenchida pronta para ser publicada, em uma " "janela pop-up de rascunho. Se o usuário *não* estiver conectado, uma tela de" " login será carregada, solicitando que o usuário primeiro faça login no X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" msgstr "A mensagem padrão é:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "`Oferta de emprego incrível para (Cargo)! Confira: (link para Vaga)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" "Digite qualquer informação adicional ou faça edições na mensagem e, em " "seguida, compartilhe usando as opções disponíveis no X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" "Para compartilhar uma vaga de emprego no LinkedIn, clique no botão " ":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :icon:`fa-linkedin` " ":guilabel:`(LinkedIn)` acima dele." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" "If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " "button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" "Se o usuário já estiver conectado ao LinkedIn, quando o botão " ":guilabel:`Compartilhar agora` for clicado, uma nova aba será carregada no " "LinkedIn, com um link para a vaga de emprego na parte superior. Se o usuário" " *não* estiver conectado, uma tela de login será carregada, solicitando que " "o usuário faça login no LinkedIn primeiro." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" "A vaga de emprego pode ser compartilhada em uma publicação pública ou em uma" " mensagem privada para um indivíduo (ou grupo de indivíduos)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" "Digite informações adicionais ou faça edições na mensagem ou publicação e, " "em seguida, compartilhe usando as opções disponíveis no LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" msgstr "Enviar para um amigo" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" "Outra maneira de compartilhar oportunidades de emprego é compartilhar toda a" " lista atual de vagas abertas, em vez de uma vaga de cada vez. Para fazer " "isso, navegue até o painel principal :menuselection:`Indicações`. Clique no " "botão :guilabel:`Enviar para um amigo` na parte inferior da tela. Uma janela" " pop-up :guilabel:`Enviar vaga de emprego por e-mail` é exibida." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " "sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" "Digite o endereço de e-mail no campo :guilabel:`E-mail`. O e-mail pode ser " "enviado a vários destinatários separando cada endereço de e-mail com uma " "vírgula seguida de um espaço simples. O :guilabel:`Assunto` é pré-" "configurado com :guilabel:`Vaga para você`, mas pode ser editado." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" "O :guilabel:`Corpo` do e-mail também é preenchido com um texto pré-" "configurado. O texto que aparece é:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" msgstr "`Olá,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" "`Há algumas vagas de emprego incríveis na minha empresa! Dê uma olhada, pode" " ter algo interessante para você:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" msgstr "`Ver oferta de emprego`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" " all job positions currently being recruited for. Add any additional text " "and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" "O texto :guilabel:`Ver oferta de emprego` é um link de rastreamento para uma" " lista completa de todos os cargos para os quais estão recrutando no " "momento. Adicione textos e faça edições no corpo da mensagem, se necessário." " Em seguida, clique em :guilabel:`Enviar e-mail` para enviar o e-mail. Isso " "envia a mensagem e fecha a janela." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" msgstr "Folga" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7 msgid "" "Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-" "off-related information. This application manages requests, balances, " "allocations, approvals, and reports." msgstr "" "O aplicativo **Folgas** do Odoo funciona como um hub centralizado para todas" " as informações relacionadas a folgas. Esse aplicativo gerencia " "solicitações, saldos, alocações, aprovações e relatórios." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10 msgid "" "Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see" " an overview of their requests and time off balances. Managers can " ":doc:`allocate time off ` to individuals, teams, or " "the whole company, and :ref:`approve time off requests `." msgstr "" "Os usuários podem :doc:`solicitar folgas <../hr/time_off/request_time_off>` " "e ter uma visão geral de suas solicitações e saldos de folgas. Os gerentes " "podem :doc:`atribuir folgas ` a indivíduos, equipes ou" " a toda a empresa e :ref:`aprovar solicitações de folga `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15 msgid "" "Detailed :ref:`reports ` can be run to see how much time" " off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" "É possível executar :ref:`relatórios ` detalhados para " "ver quantas folgas (e que tipos de folga) estão sendo usadas, criar " ":ref:`Planos de acúmulo ` e definir :ref:`feriados " "públicos `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the **Time Off** app." msgstr "" "Observe que somente os usuários com direitos de acesso específicos podem ver" " todos os aspectos do aplicativo **Folgas**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time" " Off** app. All other sections require specific access rights." msgstr "" "Todos os usuários podem acessar as seções *Minhas folgas* e *Visão geral* do" " aplicativo **Folgas**. Todas as outras seções exigem direitos de acesso " "específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25 msgid "" "To better understand how access rights affect the **Time Off** app, refer to" " the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about " "configuring the work information tab." msgstr "" "Para entender melhor como os direitos de acesso afetam o aplicativo " "**Folgas**, consulte o documento :doc:`employees/new_employee`, " "especificamente a seção sobre a configuração da aba de informações de " "trabalho." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "Para alocar folgas aos funcionários e para que eles solicitem e usem suas " "folgas, os diversos tipos de folgas devem ser configurados primeiro e, em " "seguida, alocados aos funcionários (se a alocação for necessária)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39 msgid "Time off types" msgstr "Tipos de folga" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time" " off types are presented in a list view." msgstr "" "Para visualizar os tipos de folga configurados atualmente, navegue até " ":menuselection:`app Folga --> Configuração --> Tipos de folga`. Os tipos de " "folga são apresentados em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44 msgid "" "The **Time Off** app comes with four preconfigured time off types: " ":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, " "and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business " "needs, or used as-is." msgstr "" "O aplicativo **Folgas** vem com quatro tipos de folga pré-configurados: " ":guilabel:`Folga remunerada`, :guilabel:`Folga por atestado médico`, " ":guilabel:`Não remunerado` e :guilabel:`Dias compensatórios`. Os tipos podem" " ser modificados para atender às necessidades comerciais ou usados como " "estão." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49 msgid "Create time off type" msgstr "Criar tipo de folga" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" "Para criar um novo tipo de folga, navegue até :menuselection:`app Folgas -->" " Configuração --> Tipos de folga`. A partir daí, clique no botão " ":guilabel:`Novo` para exibir um formulário de tipo de folga em branco." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form." msgstr "" "Digite o nome do tipo específico de folga na linha em branco na parte " "superior do formulário, como `Atestado médico` ou `Férias`. Em seguida, " "insira as seguintes informações no formulário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58 msgid "" "The only **required** fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the " ":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`" " and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured." msgstr "" "Os únicos campos **obrigatórios** no formulário de tipo de folga são o nome " "do :guilabel:`Tipo de Folga`, o :guilabel:`Tirar folga em` e o " ":guilabel:`Tipo de folga`. Além disso, as seções :guilabel:`Solicitações de " "folga` e :guilabel:`Solicitações de alocação` **devem** ser configuradas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "Time Off Requests section" msgstr "Seção Solicitações de folga" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Aprovação`: selecione o tipo específico de aprovação necessário " "para o tipo de folga. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved." msgstr "" ":guilabel:`Sem validação`: não são necessárias aprovações ao solicitar esse " "tipo de folga. A solicitação de folga é aprovada automaticamente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: Only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Notified " "Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected, by default." msgstr "" ":guilabel:`Por administrador de folgas`: somente o :ref:`Administrador de " "folgas ` especificado, definido nesse formulário " "no campo :guilabel:`Administrador de folgas notificado`, precisa aprovar a " "solicitação de folga. Essa opção está selecionada por padrão." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: Only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" ":guilabel:`Por aprovador do funcionário`: somente o aprovador de folga " "especificado pelo funcionário, que é definido na aba *Informações " "profissionais* no formulário do funcionário `, " "precisa aprovar a solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: Both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" ":guilabel:`Por aprovador do funcionário e administrador de folgas`: tanto o " ":ref:`aprovador de folga especificado para o funcionário ` quanto o :ref:`administrador de folgas ` precisam aprovar a solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "Allocation Requests section" msgstr "Seção Solicitações de alocação" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: If the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Requer alocação`: se a folga precisar ser alocada aos " "funcionários, selecione :guilabel:`Sim`. Se a folga puder ser solicitada sem" " que ela tenha sido previamente alocada, selecione :guilabel:`Sem limite`. " "Se :guilabel:`Sem limite` for selecionado, as seguintes opções não " "aparecerão no formulário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" ":guilabel:`Solicitações do funcionário`: selecione :guilabel:`Solicitações " "de dias extras permitidas` se o funcionário puder solicitar mais folgas do " "que o alocado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" "Se os funcionários **não** puderem fazer solicitações de mais folgas do que " "o que foi alocado, selecione a opção :guilabel:`Não permitido`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 msgid "" "Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off," " and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The " "employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request" " for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "option is enabled." msgstr "" "Dez dias são alocados ao funcionário para esse tipo específico de folga e a " "opção :guilabel:`Solicitações de dias extras permitidas` está ativada. O " "funcionário quer tirar férias de doze dias. Ele pode enviar uma solicitação " "de dois dias adicionais, já que a opção :guilabel:`Solicitações de dias " "extras permitidas` está ativada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101 msgid "" "It is important to note that requesting additional time off does **not** " "guarantee that time off is granted." msgstr "" "É importante observar que solicitação de folga adicional **não** garante que" " a folga seja concedida." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the " "allocation of this particular time off type." msgstr "" ":guilabel:`Aprovação`: selecione o tipo de aprovação necessária para a " "alocação desse tipo específico de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`Aprovado pelo administrador de folgas` indica que o :ref:`Por " "administrador de folgas ` definido nesse " "formulário deve aprovar a alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" ":guilabel:`Não é necessário validar` indica aprovações que não são " "necessárias." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112 msgid "Configuration section" msgstr "Seção Configuração" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and" " responsible for approving requests and allocations for this specific type " "of time off." msgstr "" ":guilabel:`Administrador de folga notificado`: selecione a pessoa que é " "notificada e responsável pela aprovação de solicitações e alocações para " "esse tipo específico de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in" " from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tirar folga em`: selecione o formato em que a folga é solicitada " "no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "The options are:" msgstr "As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" ":guilabel:`Dia`: se a folga só puder ser solicitada em incrementos de um dia" " inteiro (8 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" ":guilabel:`Meio dia`: se a folga só puder ser solicitada em incrementos de " "meio dia (4 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr "" ":guilabel:`Horas`: se a folga puder ser tirada em incrementos de hora em " "hora." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request " "should factor in any extra time accrued by the employee." msgstr "" ":guilabel:`Dedução de horas extras`: ative essa opção se a solicitação de " "folga deve levar em conta qualquer hora extra acumulada pelo funcionário" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133 msgid "" "If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours " "of time off, the request would be for three hours, since the two extra " "worked hours are used first, and deducted from the request." msgstr "" "Se um funcionário trabalha duas horas extras na semana e solicita cinco " "horas de folga, a solicitação seria de três horas, já que as duas horas " "extras trabalhadas são usadas primeiro e deduzidas da solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: Enable this option to allow" " the employee to attach documents to the time off request. This is useful in" " situations where documentation is required, such as long-term medical " "leave." msgstr "" ":guilabel:`Permitir anexar documentos comprobatórios`: ative essa opção para" " permitir que o funcionário anexe documentos à solicitação de folga. Isso é " "útil em situações em que a documentação é necessária, como licença médica de" " longo prazo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Kind of Time Off`: From the drop-down menu, select the type of " "time off, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. " ":guilabel:`Worked Time` indicates the time off taken counts toward worked " "time for any type of accrual the employee is working towards, whereas " ":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de folga: No menu suspenso, selecione o tipo de folga: " ":guilabel:`Tempo trabalhado` ou :guilabel:`Ausência`. :guilabel:`Tempo " "trabalhado` indica que a folga tirada conta como tempo de trabalho para " "qualquer tipo de acúmulo para o qual o funcionário esteja trabalhando, " "enquanto :guilabel:`Ausência` não conta para nenhum tipo de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Company`: If multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database. This field **only** appears in a multi-" "company database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: se várias empresas forem criadas na base de dados e " "esse tipo de folga se aplicar somente a uma empresa, selecione a empresa no " "menu suspenso. Se esse campo for deixado em branco, o tipo de folga se " "aplicará a todas as empresas da base de dados. Esse campo **só** aparece em " "bases de dados multiempresas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "Negative Cap section" msgstr "Seção Limite negativo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 msgid "" "Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to " "request more time off than they currently have, allowing a negative balance." " If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field," " enter the maximum amount of negative time allowed, in days." msgstr "" "Ative a opção :guilabel:`Permitir limite negativo` se os funcionários " "puderem solicitar mais folgas do que têm atualmente, permitindo um saldo " "negativo. Se essa opção estiver ativada, um campo :guilabel:`Valor em " "negativo` será exibido. Nesse campo, insira a quantidade máxima de tempo " "negativo permitida, em dias." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:157 msgid "" "Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is " "planning a trip that requires five days of time off." msgstr "" "Atualmente, Sara tem três dias de folga do tipo `Férias`. Ela está " "planejando uma viagem que requer cinco dias de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:160 msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" "O tipo de folga `Férias` tem a opção :guilabel:`Permitir limite negativo` " "ativada e a opção :guilabel:`Valor em negativo` está definida como cinco." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 msgid "" "These settings allow Sara to submit a request for five days of the " "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" "Essas configurações permitem que Sara envie uma solicitação de cinco dias do" " tipo de folga `Férias`. Se aprovada, seu saldo de folgas `Férias` será " "negativo em dois (-2) dias." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" "A metade superior do formulário de tipo de folga, com todas as informações " "preenchidas para o tempo de atetado médico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172 msgid "Payroll section" msgstr "Seção Folha de pagamento" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down " "list." msgstr "" "Se o tipo de folga deve criar :doc:`../hr/payroll/work_entries` no " "aplicativo **Folha de pagamento**, selecione o :guilabel:`Tipo de registro " "de trabalho` na lista suspensa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178 msgid "Timesheets section" msgstr "Seção Planilhas de horas" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" "A seção :guilabel:`Planilhas de horas` só aparece se o usuário estiver no " "modo de desenvolvedor. Consulte o documento :ref:`developer-mode` para obter" " detalhes sobre como acessar o modo de desenvolvedor." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184 msgid "" "When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how" " they are entered." msgstr "" "Quando um funcionário tira folga e também está usando planilhas de horas, o " "Odoo cria entradas no aplicativo **Planilhas de horas** para a folga. Esta " "seção define como eles são inseridos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in." msgstr "" ":guilabel:`Projeto`: Selecione o projeto no qual as entradas do tipo de " "folga aparecem." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Task`: Select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" ":guilabel:`Tarefa`: Selecione a tarefa que aparece na planilha de horas para" " esse tipo de folga. As opções padrão são: :guilabel:`Folga`, " ":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`Treinamento`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192 msgid "Display Option section" msgstr "Seção Opção de exibição" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Cor`: Selecione uma cor a ser usada no painel do aplicativo " "**Folga**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Imagem de capa`: Selecione um ícone a ser usado no painel do " "aplicativo **Folgas**." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" "A metade inferior do formulário de tipo de folga, com todas as informações " "preenchidas para o tempo de atetado médico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205 msgid "Accrual plans" msgstr "Planos de acúmulo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:207 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "Algumas folgas são obtidas por planos de acúmulo, o que significa que, para " "cada quantidade específica de tempo que um funcionário trabalha (hora, dia, " "semana etc.), ele ganha ou *acumula* uma quantidade específica de folgas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" "Se um funcionário acumular um dia de férias para cada semana de trabalho, " "ele ganhará 0,2 dia de férias para cada hora de trabalho. Ao final de uma " "semana de trabalho de 40 horas, ele ganharia um dia inteiro de férias (8 " "horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216 msgid "Create accrual plan" msgstr "Criar plano de acúmulo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" "Para criar um novo plano de acúmulo, navegue até :menuselection:`app Folga " "--> Configuração --> Planos de acúmulo`. Em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Novo`, que revela um formulário de plano de acúmulo em branco." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name." msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do plano de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Accrued Gain Time`: Select when the employee begins to accrue " "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" ":guilabel:`Tempo de ganho acumulado`: selecione quando o funcionário começa " "a acumular tempo livre, seja :guilabel:`No início do período de acumulação` " "ou :guilabel:`No final do período de acumulação`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Horas de transferência`: selecione quando o funcionário recebeu " "as horas ganhas anteriormente. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" ":guilabel:`No início do ano`: selecione essa opção se o acúmulo for " "prorrogado em 1º de janeiro do próximo ano." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" ":guilabel:`Na data de alocação`: selecione essa opção se o acúmulo ocorreu " "assim que o tempo for alocado para o funcionário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Other`: Select this option if neither of the other two options " "are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. " "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" ":guilabel:`Outros`: selecione essa opção se nenhuma das outras duas opções " "for aplicável. Quando selecionado, um campo :guilabel:`Horas de " "transferência` é exibido. Selecione a data nos dois menus suspensos, um para" " o dia e outro para o mês." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: Enable this option if time off accrual is " "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Com base no tempo trabalhado`: ative essa opção se o acúmulo de " "folgas for determinado pelas horas trabalhadas do funcionário. Os dias " "**não** considerados como tempo de trabalho **não** contribuem para o plano " "de acúmulo no Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 msgid "" "An employee is granted time off from an accrual plan configured to accrue " "one day of vacation for every five days worked. The accrual plan is based on" " the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox " "is ticked)." msgstr "" "Um funcionário recebe folga de um plano de acúmulo configurado para acumular" " um dia de férias para cada cinco dias trabalhados. O plano de acúmulo é " "baseado no tempo de trabalho do funcionário (a caixa de seleção " ":guilabel:`Com base no tempo trabalhado` está marcada)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246 msgid "" "The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, " "they should earn four vacation days per month." msgstr "" "O funcionário trabalha em uma semana padrão de 40 horas. De acordo com o " "plano de acúmulo, ele deve ganhar quatro dias de férias por mês." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249 msgid "" "The employee takes five days off. The :ref:`time off type ` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` " "configured as an :guilabel:`Absence`." msgstr "" "O funcionário tira cinco dias de folga. O :ref:`tipo de folga " "` que o funcionário tirou tem o :guilabel:`Tipo de " "folga` configurado como uma :guilabel:`Ausência`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "" "Since the accrual plan only grants time off based on the worked time, the " "employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off " "that is considered an absence." msgstr "" "Como o plano de acúmulo só concede folga com base no tempo trabalhado, o " "funcionário **não** acumula um dia de férias para os cinco dias de folga que" " são considerados ausência." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255 msgid "" "At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of " "four." msgstr "" "No final do mês, o funcionário acumula apenas três dias, em vez de quatro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Milestone Transition`: This field is **only** visible after a " "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan. This selection determines when employees move up to a new " "milestone. If they qualify to change milestones in the middle of a pay " "period, decide whether the employee changes milestones " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" ":guilabel:`Transição de marco`: Esse campo é **somente** visível após um " "mínimo de duas :ref:`regras ` terem sido configuradas no " "plano de acúmulo. Essa seleção determina quando os funcionários passam para " "um novo marco. Se eles se qualificarem para mudar de marco no meio de um " "período de pagamento, decida se o funcionário mudará de marco " ":guilabel:`Imediatamente` ou :guilabel:`Após esse período de acumulação` " "(após o período de pagamento atual)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Company`: This field **only** appears in a multi-company " "database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan " "applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Esse campo **só** aparece em um banco de dados com " "várias empresas. No menu suspenso, selecione a empresa à qual o plano de " "acúmulo se aplica. Se for deixado em branco, o plano de acúmulo poderá ser " "usado para todas as empresas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." msgstr "Um formulário de plano de acúmulo com todas as entradas preenchidas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" "Devem ser criadas regras para que os funcionários acumulem tempo de folga no" " plano de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" "Para criar uma nova regra, clique no botão :guilabel:`Novo marco` na seção " "cinza :guilabel:`Regras`, e um formulário modal :guilabel:`Criar marco` será" " exibido." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" ":guilabel:`Acúmulo do funcionário`: selecione os parâmetros para o folgas " "ganhas nessa seção." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" "Primeiro, selecione :guilabel:`Dias` ou :guilabel:`Horas` para o incremento " "do tempo acumulado no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287 msgid "" "Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. " "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" "Em seguida, insira o valor numérico do parâmetro selecionado que é " "acumulado. O formato numérico é `X.XXXX`, de modo que dias ou horas parciais" " também podem ser configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290 msgid "" "Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The " "default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" "Por último, selecione a frequência com que o tempo é acumulado usando o menu" " suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`Por hora`, " ":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Duas vezes por" " mês`, :guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Duas vezes por ano` e " ":guilabel:`Anualmente`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" "Depending on which option is selected, additional fields may appear. For " "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month the milestone occurs." msgstr "" "Dependendo da opção selecionada, poderão ser exibidos campos adicionais. Por" " exemplo, se :guilabel:`Duas vezes por mês` for selecionado, dois campos " "adicionais serão exibidos para especificar os dois dias de cada mês em que o" " marco ocorrerá." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" ":guilabel:`Limite de tempo acumulado`: se houver uma quantidade máxima de " "dias que o funcionário pode acumular com esse plano, ative essa opção." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300 msgid "" "When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of " "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" "Quando ativado, dois campos adicionais aparecem abaixo dele. Selecione o " "tipo de período de tempo no menu suspenso, seja :guilabel:`Dias` ou " ":guilabel:`Horas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" "Em seguida, insira um valor numérico no campo para especificar a quantidade " "máxima de tempo que pode ser acumulada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" ":guilabel:`Marco alcançado`: digite o número e o valor do período de tempo " "que deve passar antes que o funcionário comece a acumular folgas. O primeiro" " valor é numérico; digite um número no primeiro campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" "Em seguida, selecione o tipo de período de tempo usando o menu suspenso no " "segundo campo. As opções são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Meses` ou " ":guilabel:`Anos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" ":guilabel:`Transferência`: seleciona como folgas não utilizadas serão " "tratadas. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone." msgstr "" ":guilabel:`Nenhum. O tempo acumulado é redefinido para 0`: Folgas não " "utilizadas são eliminadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" ":guilabel:`Todo o tempo acumulado é transferido`: todas as folgas não " "utilizadas são transferidas para o próximo ano-calendário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Carry over with a maximum`: Unused time off is rolled over to the" " next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears " "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" ":guilabel:`Transferência com um máximo de`: as folgas não utilizadas são " "transferidas para o próximo ano civil, mas há um limite. Um campo " ":guilabel:`Até` será exibido se essa opção for selecionada. Digite o número " "máximo de :guilabel:`Dias` que podem ser transferidos para o ano seguinte. " "Folgas para além desse parâmetro serão perdidas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrued time " "reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on " "the accrual plan." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Transferência` for definido como :guilabel:`Nenhuma. " "Tempo acumulado redefinido para 0`, essa regra *sobrepõe* o :guilabel:`Tempo" " acumulado\" definido no plano de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "If a company creates an accrual plan, granting employees time off " ":guilabel:`At the start of the accrual period` (i.e., the beginning of the " "year), and sets the :guilabel:`Carry-Over Time` on the *accrual plan* to " ":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to " "rollover to the following year." msgstr "" "Se uma empresa criar um plano de acúmulo, concedendo aos funcionários uma " "folga :guilabel:`No início do período de acumulação` (ou seja, no início do " "ano), e definir o :guilabel:`Tempo de transporte` no *plano de acúmulo* como" " :guilabel:`No início do ano`, isso permitirá que o tempo de folgas não " "utilizado seja transferido para o ano seguinte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330 msgid "" "Then, the company adds rules to the accrual plan, allocating five days of " "vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated" " on January 1st)." msgstr "" "Em seguida, a empresa acrescenta regras ao plano de acúmulo, alocando cinco " "dias de férias, anualmente, no primeiro dia do ano (uma semana de férias " "alocada em 1º de janeiro)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:333 msgid "" "If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrual time " "reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, any unused " "vacation time *does not* carry over, even though on the :guilabel:`Accrual " "Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the " "start of the year`." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Transferência` for definido como :guilabel:`Nenhuma. " "Tempo de acúmulo redefinido para 0` no pop-up :guilabel:`Criar marco`, " "qualquer tempo de férias não utilizado *não* será transferido, mesmo que no " "formulário :guilabel:`Plano de acúmulo`, o :guilabel:`Horas transferidas` " "esteja definido como :guilabel:`No início do ano`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:338 msgid "" "The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on" " the *accrual plan form*." msgstr "" "A transferência definido na *regra* tem precedência sobre o transporte " "definido no *formulário de plano de acúmulo*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the " ":guilabel:`Create Milestone` form, and close the modal, or click " ":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as" " many milestones as desired." msgstr "" "Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar e " "fechar` para salvar o formulário :guilabel:`Criar marco` e fechar o modal, " "ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar o formulário e criar " "outro marco. Adicione quantos marcos desejar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." msgstr "Um formulário de marco com todas as entradas preenchidas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "Public holidays" msgstr "Feriados públicos" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" "Para observar feriados públicos ou nacionais e conceder dias extras de folga" " como feriados aos funcionários, configure os *feriados públicos* no Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" "É importante configurar esses dias no Odoo para que os funcionários saibam " "quais são os dias de folga e não solicitem folga em dias que já estão " "definidos como feriados (dias não úteis)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360 msgid "" "Additionally, all public holidays configured in the **Time Off** app are " "also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**," " **Planning**, **Manufacturing**, and more." msgstr "" "Além disso, todos os feriados configurados no aplicativo **Folgas** também " "são refletidos em qualquer aplicativo que use horários de trabalho, como " "**Calendário**, **Planejamento**, **Fabricação** e outros." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" "Devido à integração do Odoo com outros aplicativos que usam horários de " "trabalho, considera-se uma prática recomendada garantir que *todos* os " "feriados públicos estejam configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "Create public holiday" msgstr "Criar um feriado público" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:369 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" "Para criar um feriado, navegue até :menuselection:`app Folga --> " "Configuração --> Feriados públicos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "Todos os feriados configurados atualmente são exibidos em uma lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Novo`, e uma nova linha será exibida na parte " "inferior da lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439 msgid "Enter the following information on that new line:" msgstr "Digite as seguintes informações nessa nova linha:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday." msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do feriado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is **not** possible to edit this field." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: se estiver em uma base de dados multiempresa, a empresa" " atual preencherá esse campo por padrão. **Não** é possível editar esse " "campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is hidden, by default. To view this field, " "click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon " "in the top-right corner of the list, to the far-right of the column titles, " "and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that " "appears." msgstr "" "O campo :guilabel:`Empresa` está oculto, por padrão. Para exibir esse campo," " clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opções adicionais)` " "no canto superior direito da lista, à direita dos títulos das colunas, e " "ative a seleção :guilabel:`Empresa` no menu suspenso exibido." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the date and time picker, select the date and " "time the holiday starts, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By " "default, this field is configured for the current date. The start time is " "set according to the start time for the company (according to the " ":ref:`working schedules `). If the user's computer is" " set to a different time zone, the start time is adjusted according, " "compared to the company's time zone." msgstr "" ":guilabel:`Data de início`: com o seletor de data e hora, selecione a data e" " a hora de início do feriado e, em seguida, clique em :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Aplicar`. Por padrão, esse campo é configurado para a data atual." " A hora de início é definida de acordo com a hora de início da empresa (de " "acordo com os :ref:`horários de trabalho `). Se o " "computador do usuário estiver definido em um fuso horário diferente, a hora " "de início será ajustada de acordo com o fuso horário da empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Using the date and time picker, select the date and " "time the holiday ends, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By " "default, this field is configured for the current date, and the time is set " "to the end time for the company (according to the :ref:`working schedules " "`). If the user's computer is set to a different time" " zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's " "time zone." msgstr "" ":guilabel:`Data final`: Usando o seletor de data e hora, selecione a data e " "a hora em que o feriado termina e, em seguida, clique em :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Aplicar`. Por padrão, esse campo é configurado para a data atual " "e a hora é definida como a hora de término da empresa (de acordo com o " ":ref:`horários de trabalho `). Se o computador do " "usuário estiver configurado para um fuso horário diferente, a hora de início" " será ajustada de acordo, em referência ao fuso horário da empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" "Uma empresa localizada em São Francisco opera das 9h às 18h, com um dia de " "trabalho de oito horas e uma hora de intervalo para o almoço." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403 msgid "" "For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard " "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" "Para um usuário em Nova York, com o fuso horário do computador definido como" " Eastern Standard Time (horário padrão do leste), um feriado público criado " "exibe um horário de início das 12h às 21h, levando em conta a diferença de " "fuso horário de três horas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" "Da mesma forma, um usuário localizado em Los Angeles, com o fuso horário do " "computador definido como Pacific Standard Time (horário padrão do Pacífico)," " vê um feriado como 9h – 18h." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: If the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" ":guilabel:`Horário de trabalho`: se o feriado se aplicar apenas aos " "funcionários que têm um conjunto específico de horas de trabalho, selecione " "as horas de trabalho no menu suspenso. Se for deixado em branco, o feriado " "se aplica a todos os funcionários." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: If using the **Payroll** app, this field " "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de registro de trabalho`: Se estiver usando o aplicativo " "**Folha de pagamento**, esse campo define como os :ref:`registros de " "trabalho ` para o feriado serão exibidas. Selecione o " "tipo de registro de trabalho no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "A lista de feriados públicos no menu de configuração." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422 msgid "Mandatory days" msgstr "Dias obrigatórios" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid "" "Some companies have special days where specific departments, or the entire " "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" "Algumas empresas têm dias especiais em que departamentos específicos, ou " "toda a equipe, precisam estar presentes, e não é permitido tirar folga " "nesses dias específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 msgid "" "These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be " "configured to be company-wide, or department specific. When configured, " "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" "Esses tipos de dias são chamados de *dias obrigatórios* no Odoo. Eles podem " "ser configurados para toda a empresa ou para um departamento específico. " "Quando configurados, os funcionários do departamento ou da empresa " "especificados não podem enviar solicitações de folga para esses dias " "obrigatórios." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Create mandatory days" msgstr "Criar dias obrigatórios" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 msgid "" "No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory " "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" "Nenhum dia obrigatório vem configurado no Odoo por padrão. Para criar um dia" " obrigatório, navegue até :menuselection:`app Folga --> Configuração --> " "Dias obrigatórios`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo, e uma linha em " "branco será exibida na lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day." msgstr ":guilabel:`Nome`: Digite o nome do dia obrigatório." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field, by default. Using the drop-" "down menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: se estiver em uma base de dados multiempresa, esse " "campo estará visível e a empresa atual preencherá esse campo por padrão. No " "menu suspenso, selecione a empresa para a qual o dia obrigatório se destina." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Departments`: This column is hidden by default. First, click the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon in the top-" "right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" ":guilabel:`Departamentos`: Essa coluna está oculta por padrão. Primeiro, " "clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opções adicionais)` " "no canto superior direito, ao lado de :guilabel:`Cor` e, em seguida, marque " "a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Departamentos` para revelar essa " "coluna." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 msgid "" "Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" "Em seguida, selecione os departamentos desejados no menu suspenso. Vários " "departamentos podem ser selecionados, não há limite para a quantidade de " "departamentos adicionados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" "Se esse campo for deixado em branco, o dia obrigatório se aplicará a toda a " "empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" ":guilabel:`Data de início`: no seletor de calendário, selecione a data de " "início do dia obrigatório." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" ":guilabel:`Data final`: no seletor de calendário, selecione a data em que o " "dia obrigatório termina. Se estiver criando um único dia obrigatório, a data" " final deverá ser a mesma que a data inicial." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Color`: If desired, select a color from the available presented " "options. If no color is desired, select the `No color` option, represented " "by a white box with a red line diagonally across it. The selected color " "appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " "the legend." msgstr "" ":guilabel:`Cor`: se desejar, selecione uma cor dentre as opções " "apresentadas. Se não quiser nenhuma cor, selecione a opção `Sem cor`, " "representada por uma caixa branca com uma linha vermelha na diagonal. A cor " "selecionada aparece no painel principal do aplicativo **Folgas**, tanto no " "calendário quanto na legenda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." msgstr "A seção Dias obrigatórios com três dias configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" "To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" "Para visualizar um cronograma codificado por cores das folgas do usuário " "e/ou da equipe gerenciada por ele, navegue até :menuselection:`app Folga -->" " Visão Geral`. Isso apresenta um calendário com o filtro padrão de `Minha " "equipe`, em uma visualização mensal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" "To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button " "to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" "Para alterar o período de tempo exibido, clique no botão :guilabel:`Mês` " "para exibir um menu suspenso. Em seguida, selecione :guilabel:`Dia`, " ":guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Ano` para apresentar o calendário na " "visualização correspondente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477 msgid "" "To navigate forward or backward in time, in the selected increment " "(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left " "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" "Para avançar ou retroceder no tempo, no incremento selecionado " "(:guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana`, etc.), clique no botão :guilabel:`← " "(seta para a esquerda)` ou :guilabel:`→ (seta para a direita)` para avançar " "ou retroceder no período de tempo especificado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" "Por exemplo, se :guilabel:`Mês` for selecionado, as setas ajustarão a " "visualização em um mês." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" "Para retornar a uma visualização que contenha o dia atual, clique no botão " ":guilabel:`Hoje`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" "Os membros da equipe são listados em ordem alfabética em linhas individuais," " e as folgas solicitadas, independentemente do status (*validado* ou *a " "aprovar*), ficam visíveis no calendário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" "Cada funcionário é codificado por cores. A cor do funcionário é selecionada " "aleatoriamente e não corresponde ao tipo de folga que ele solicitou." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" "O status da folga é representado pela cor da solicitação, que pode ser " "sólida (*validada*) ou listrada (*a aprovar*)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" "O número de dias ou horas solicitados está escrito na solicitação (se houver" " espaço suficiente)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496 msgid "" "At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph " "shows how many people are projected to be out on any given day. The number " "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" "Na parte inferior do calendário, na linha :guilabel:`Total`, um gráfico de " "barras mostra a previsão de quantas pessoas devem estar fora em um " "determinado dia. O número em cada barra individual representa o número de " "funcionários ausentes nos dias destacados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500 msgid "" "Click on a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" "Clique em um registro de folga para visualizar os detalhes do registro de " "folga específico. O número total de horas ou dias é listado, juntamente com " "a hora de início e de término da folga. Para visualizar os detalhes da " "solicitação de folga em um modal, clique no botão :guilabel:`Visualizar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "Visão geral da equipe do usuário, com solicitações de folga exibidas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" "O recurso de relatórios permite que os usuários visualizem as folgas de sua " "equipe, seja por funcionário ou por tipo de folga. Isso permite que os " "usuários vejam quais funcionários estão tirando folga, quanto tempo estão " "tirando e quais tipos de folga estão sendo usados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517 msgid "" "Any report can be added to a spreadsheet, when in either the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(Graph)` or :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` " "view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-" "left of the report." msgstr "" "Qualquer relatório pode ser adicionado a uma planilha, quando estiver na " "visualização :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` ou :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(Pivô)`, por meio do botão *Inserir na planilha* que " "aparece no canto superior esquerdo do relatório." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" "If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " "spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" "Se o aplicativo **Documentos** estiver instalado, será exibida uma opção " "para adicionar o relatório a uma planilha. Caso contrário, o relatório " "poderá ser adicionado a um *Painel*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "By employee" msgstr "Por funcionário" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" "Para visualizar um relatório de solicitações de folga de funcionários, " "navegue até :menuselection:`app Folga --> Relatórios --> por Funcionário`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" "O relatório padrão apresenta os dados do ano atual em uma visualização de " "lista, exibindo todos os funcionários em ordem alfabética. A linha de cada " "funcionário é recolhida por padrão. Para expandir uma linha, clique em " "qualquer lugar da linha." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" "A visualização se expande e apresenta as solicitações de folga organizadas " "por tipo de folga. Clique em qualquer lugar em uma linha de tipo de folga " "para expandi-la e visualizar todas as solicitações de folga individuais que " "se enquadram nesse tipo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" "The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, " ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" "As informações exibidas na lista incluem: o nome do :guilabel:`funcionário`," " o :guilabel:`número de dias` de folga solicitados, a :guilabel:`data de " "início`, a :guilabel:`data de término`, o :guilabel:`status` e a " ":guilabel:`descrição`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" "Relatório de folgas, mostrado por cada funcionário em uma visualização de " "lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "specific way. The various options are a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(List)`, or default view, :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." msgstr "" "O relatório também pode ser exibido de outras formas. Clique na opção do " "botão correspondente no canto superior direito da página para visualizar os " "dados dessa forma específica. As várias opções são: :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(Lista)`, ou visualização padrão, :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(Gráfico)`, tabela de :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivô)` ou" " visualização de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendário)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports and their" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" "Quando uma seleção é feita, aparecem opções adicionais para essa seleção " "específica. Para obter informações mais detalhadas sobre os relatórios e " "suas diversas opções, consulte a documentação sobre :doc:`Relatórios " "<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556 msgid "By type" msgstr "Por tipo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:558 msgid "" "To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" "Para visualizar uma lista de todas as folgas, organizadas por tipo de folga," " navegue até :menuselection:`app Folgas --> Relatórios --> por TIpo`. Isso " "mostra todas as solicitações de folga em um gráfico de barras padrão." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" "Passe o mouse sobre uma barra para visualizar a :guilabel:`Duração (Dias)` " "desse tipo específico de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" "Os diversos tipos de folga e quantos dias foram solicitados, em um gráfico " "de barras. Os detalhes estão destacados em uma caixa vermelha." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" "Clique em uma barra para acessar uma lista detalhada de todas as " "solicitações de folga para esse tipo de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" "Each request is listed, with the following information displayed: the " ":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Cada solicitação é listada, com as seguintes informações exibidas: " ":guilabel:`Funcionário`, :guilabel:`Número de dias`, :guilabel:`Tipo de " "solicitação`, :guilabel:`Data de início`, :guilabel:`Data final`, " ":guilabel:`Status` e :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" "The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding " "button option in the top-right corner of the page to view the data in that " "way. The various options are a :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` " "(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." msgstr "" "O relatório também pode ser exibido de outras formas. Clique na opção do " "botão correspondente no canto superior direito da página para visualizar os " "dados dessa forma. As várias opções são :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(gráfico)` (a visualização padrão), :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(lista)` ou :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivô)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" "When a selection has been made, additional options appear for that " "particular selection. For more detailed information on the reports, and " "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" "Quando uma seleção é feita, aparecem opções adicionais para essa seleção " "específica. Para obter informações mais detalhadas sobre os relatórios e " "suas diversas opções, consulte a documentação sobre :doc:`Relatórios " "<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid ":doc:`time_off/allocations`" msgstr ":doc:`time_off/allocations`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid ":doc:`time_off/my_time`" msgstr ":doc:`time_off/my_time`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid ":doc:`time_off/management`" msgstr ":doc:`time_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" msgstr "Alocações" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5 msgid "" "Once :ref:`time off types ` and :ref:`accrual plans" " ` have been configured, the next step is to " "*allocate*, or give, time off to employees." msgstr "" "Uma vez configurados os :ref:`tipos de folgas ` e " "os :ref:`planos de acúmulo `, o passo seguinte é " "*atribuir*, ou dar, folgas aos colaboradores." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9 msgid "" "The *Allocations* page of the **Time Off** app is **only** visible to users " "who have either *Time Off Officer* or *Administrator* access rights for the " "**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " "the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" "A página *Alocações* do aplicativo **Folgas** é **somente** visível para " "usuários que tenham direitos de acesso *Administrador de folgas* ou " "*Administrador* para o aplicativo **Folgas**. Para obter mais informações " "sobre direitos de acesso, consulte a documentação :doc:`direitos de acesso " "<../../general/users/access_rights/>`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17 msgid "Allocate time off" msgstr "Alocar folgas" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:19 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" "Para criar uma nova alocação, navegue até :menuselection:`app Folgas --> " "Gerenciamento --> Alocações`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" "Apresenta uma lista de todas as alocações atuais, incluindo seus respectivos" " status." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank " ":guilabel:`Allocation` form appears." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` para alocar folgas, e um formulário " ":guilabel:`Alocação` em branco será exibido." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:26 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" "Depois de inserir um nome para a alocação no primeiro campo em branco do " "formulário, insira as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de folga`: no menu suspenso, selecione o tipo de folga que " "está sendo alocado para os funcionários." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: Select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " ":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " "Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de alocação`: selecione :guilabel:`Alocação regular` ou " ":guilabel:`Alocação de acúmulo`. Se a alocação **não** for baseada em um " ":ref:`plano de acúmulo `, selecione " ":guilabel:`Alocação regular`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`Plano de acúmulo`: se :guilabel:`Alocação de acúmulo` for " "selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, o campo :guilabel:`Plano de" " acúmulo` será exibido. No menu suspenso, selecione o plano de acúmulo ao " "qual a alocação está associada. Um plano de acúmulo **deve** ser selecionado" " para uma :guilabel:`Alocação de acúmulo`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: If :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected " "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" ":guilabel:`Período de validade/Data de início`: se :guilabel:`Alocação " "regular` for selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, esse campo " "será denominado :guilabel:`Período de validade`. Se :guilabel:`Alocação de " "acúmulo` for selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, esse campo " "será rotulado como :guilabel:`Data de início`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:43 msgid "" "The current date populates the first date field, by default. To select " "another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" "A data atual preenche o primeiro campo de data por padrão. Para selecionar " "outra data, clique na data pré-preenchida para exibir uma janela de " "calendário pop-over. Navegue até a data de início desejada para a alocação e" " clique na data para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:47 msgid "" "If the allocation expires, select the expiration date in the next date " "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" "Se a alocação expirar, selecione a data de expiração no próximo campo de " "data. Se a folga *não* expirar, deixe o segundo campo de data em branco. O " "campo :guilabel:`Sem limite` será exibido se nenhuma data for selecionada." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:51 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Alocação de acúmulo` for selecionada no " ":guilabel:`Tipo de alocação`, esse segundo campo será rotulado como " ":guilabel:`Executar até`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`Start Date` entered is in the middle of a period of time, " "such as the middle of the month, Odoo applies the allocation to the " "beginning or end of the period, depending on the *Accrued Gain Time* entered" " on the :ref:`accrual plan ` (either *At the start " "of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " "the specific date entered." msgstr "" "Se a :guilabel:`Data de início` inserida estiver no meio de um período, como" " o meio do mês, o Odoo aplicará a alocação ao início ou ao final do período," " dependendo do *Tempo de ganho acumulado* inserido no :ref:`plano de acúmulo" " ` (*No início do período de acumulação* ou *No " "final do período de acumulação*) em vez da data específica inserida." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:61 msgid "" "For example, an allocation is created, and references an accrual plan that " "grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of " "the month." msgstr "" "Por exemplo, uma alocação é criada e faz referência a um plano de acúmulo " "que concede tempo *No início do período de acumulação*, mensalmente, no " "primeiro dia do mês." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:64 msgid "" "On the allocation form, the :guilabel:`Allocation Type` is set to " ":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is " "`06/16/24`." msgstr "" "No formulário de alocação, o :guilabel:`Tipo de alocação` é definido como " ":guilabel:`Alocação de acréscimo` e a :guilabel:`Data de início` inserida é " "`06/16/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:67 msgid "" "Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the " "beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`." msgstr "" "O aplicativo **Folgas** do Odoo aplica retroativamente a alocação ao início " "do período de tempo inserido na :guilabel:`Data de início`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70 msgid "" "Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than " "`06/16/24`." msgstr "" "Portanto, essa alocação acumula tempo a partir de `01/06/24`, em vez de " "`16/06/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:72 msgid "" "Additionally, if on the accrual form, the allocation references an accrual " "plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation " "accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`." msgstr "" "Além disso, se no formulário de acúmulo a alocação fizer referência a um " "plano de acúmulo que concede tempo *`No final do período de acumulação*, a " "alocação acumula tempo a partir de `01/07/24` em vez de `18/06/24`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured." msgstr "" ":guilabel:`Alocação`: insira a quantidade de tempo que está sendo alocada " "para os funcionários. Esse campo exibe o tempo em :guilabel:`Horas` ou " ":guilabel:`Dias`, dependendo de como o :ref:`Tipo de folga ` selecionado estiver configurado." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: If any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar um motivo…`: se for necessária alguma descrição ou nota" " para explicar a alocação de folga, insira-a nesse campo na parte inferior " "do formulário." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" "Um novo formulário de alocação com todos os campos preenchidos para as duas " "semanas de férias anuais concedidas a todos os funcionários." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:87 msgid "Multiple Allocations" msgstr "Alocações múltiplas" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:89 msgid "" "When allocating time off, it is common to allocate time to several employees" " at once. This is done using the :guilabel:`Multiple Requests` feature." msgstr "" "Ao alocar tempo livre, é comum alocar tempo para vários funcionários ao " "mesmo tempo. Isso é feito usando o recurso :guilabel:`Várias solicitações`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:92 msgid "" "To allocate time to multiple employees in a single allocation, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Allocations`. Then, click " "the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Actions)` icon in the upper-left corner, " "then click :icon:`fa-users` :guilabel:`Multiple Requests`. This reveals a " ":guilabel:`Multiple Requests` pop-up window." msgstr "" "Para alocar horas para vários funcionários em uma única alocação, navegue " "até :menuselection:`app Folgas --> Gerenciamento --> Alocações`. Em seguida," " clique no ícone :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Ações)` no canto superior " "esquerdo e, depois, clique em :icon:`fa-users` :guilabel:`Múltiplas " "solicitações`, o que abre uma janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:97 msgid "" "This form is identical to the :guilabel:`Allocation` form, with an " "additional :guilabel:`Mode` field. The :guilabel:`Mode` field determines how" " multiple employees are selected." msgstr "" "Esse formulário é idêntico ao formulário :guilabel:`Alocação`, com um campo " "adicional :guilabel:`Modo`. O campo :guilabel:`Modo` determina como vários " "funcionários são selecionados." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:100 msgid "" "Using the drop-down menu, select one of the following :guilabel:`Modes`:" msgstr "No menu suspenso, selecione um dos seguintes :guilabel:`Modos`:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102 msgid "" ":guilabel:`By Employee`: This option allows for the selection of multiple " "individual employees that are unrelated in terms of department, company, or " "tags. Selecting this reveals an :guilabel:`Employees` field. Select the " "employees to receive the allocation in the :guilabel:`Employees` field. " "There is no limit to the amount of employees that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Por funcionário`: Essa opção permite a seleção de vários " "funcionários individuais que não estão relacionados em termos de " "departamento, empresa ou marcadores. A seleção dessa opção revela o campo " ":guilabel:`Funcionários`. Selecione os funcionários que receberão a alocação" " nesse campo. Não há limite para a quantidade de funcionários que podem ser " "selecionados." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:106 msgid "" ":guilabel:`By Company`: This option allows for the selection of all " "employees within a specific company. Selecting this reveals a " ":guilabel:`Company` field. Select the :guilabel:`Company` to assign the " "allocation to. Only one company can be assigned in the :guilabel:`Company` " "field. When a company is selected, *all* employees within the company " "receive the allocation." msgstr "" ":guilabel:`Por empresa`: Essa opção permite a seleção de todos os " "funcionários em uma empresa específica. A seleção dessa opção revela um " "campo :guilabel:`Empresa`. Selecione a :guilabel:`Empresa` para atribuir a " "alocação. Somente uma empresa pode ser atribuída no campo " ":guilabel:`Empresa`. Quando uma empresa é selecionada, *todos* os " "funcionários da empresa recebem a alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:110 msgid "" ":guilabel:`By Department`: This option allows for the selection of all " "employees within a specific department. Selecting this reveals a " ":guilabel:`Department` field. Select the :guilabel:`Department` to assign " "the allocation to. Only one department can be assigned in the " ":guilabel:`Department` field. When a department is selected, *all* employees" " within the department receive the allocation." msgstr "" ":guilabel:`Por Departamento`: Essa opção permite a seleção de todos os " "funcionários em um departamento específico. A seleção dessa opção revela um " "campo :guilabel:`Departamento`. Selecione o :guilabel:`Departamento` para " "atribuir a alocação. Somente um departamento pode ser atribuído no campo " ":guilabel:`Departamento`. Quando um departamento é selecionado, *todos* os " "funcionários do departamento recebem a alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:115 msgid "" ":guilabel:`By Employee Tag`: This option allows for the selection of all " "employees with a specific tag. Selecting this reveals an :guilabel:`Employee" " Tag` field. Select the desired :guilabel:`Employee Tag` to select all " "employees with that tag. Only one tag can be assigned in the " ":guilabel:`Employee Tag` field. When a tag is selected, *all* employees with" " that tag receive the allocation." msgstr "" ":guilabel:`Por marcador de Funcionário`: Essa opção permite a seleção de " "todos os funcionários com um marcador específico. A seleção dessa opção " "revela um campo :guilabel:`Marcador do funcionário`. Selecione o marcador " "desejado para selecionar todos os funcionários com ele. Apenas um marcador " "pode ser atribuído no campo :guilabel:`Marcador do funcionário`. Quando um " "marcador é selecionado, *todos* os funcionários com esse marcador recebem a " "alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:121 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Time Off Type` using the drop-down menu. Once a " ":guilabel:`Time Off Type` is selected, the placeholder name, 'Allocation " "Request', changes to the name of the selected :guilabel:`Time Off Type`, " "including the amount of days. Change the name of the allocation, if desired." msgstr "" "Em seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de folga` usando o menu suspenso. " "Quando um :guilabel:`Tipo de folga` for selecionado, o nome do espaço " "reservado, 'Solicitação de alocação', será alterado para o nome do " ":guilabel:`Tipo de folga` selecionado, incluindo a quantidade de dias. " "Altere o nome da alocação, se preferir." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:126 msgid "" "Fill out the remainder of the :ref:`Multiple Requests form " "`, then click :guilabel:`Create Allocations` when " "done." msgstr "" "Preencha o restante do formulário :ref:`Formulário de solicitações múltiplas" " ` e clique em :guilabel:`Criar alocações` quando " "terminar." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for sick time for all employees within the sales\n" "department." msgstr "" "Um formulário de solicitação de alocação preenchido para atestado médica para todos os funcionários do departamento de vendas\n" "." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:136 msgid "Request allocation" msgstr "Solicitação de alocação" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:138 msgid "" "If an employee has used all their time off, or will run out of time off, " "they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard " "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" "Se um funcionário tiver usado todas as suas folgas ou estiver prestes a " "ficar sem, ele poderá solicitar uma alocação de tempo adicional. As " "alocações podem ser solicitadas de duas maneiras: na visualização do " ":ref:`Painel ` ou em :ref:`Minhas alocações " "`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:142 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New " "Allocation Request` button on the main **Time Off** dashboard, or the " ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" "Para criar uma nova solicitação de alocação, clique no botão :guilabel:`Nova" " solicitação de alocação` no painel principal **Folgas** ou no botão " ":guilabel:`Novo` na visualização de lista :guilabel:`Minhas alocações`. " "Ambos os botões abrem um novo formulário de solicitação de alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:147 msgid "" "Both options open a new allocation request form, but when requested from the" " :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a pop-up window, and the " "*Validity Period* field does **not** appear. When requested from the " ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" "Ambas as opções abrem um novo formulário de solicitação de alocação, mas " "quando solicitado a partir do :guilabel:`Painel`, o formulário aparece em " "uma janela pop-up e o campo *Período de validade* **não** aparece. Quando " "solicitado na visualização de lista :guilabel:`Minhas alocações`, a tela " "navega para uma nova página de solicitação de alocação, em vez de apresentar" " uma janela pop-up." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:152 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" msgstr "" "Insira as seguintes informações no formulário de solicitação de nova " "alocação:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de folga`: no menu suspenso, selecione o tipo de folga que " "está sendo solicitado para a alocação. Depois que uma seleção é feita, o " "título é atualizado com o tipo de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: By default, the current date populates this " "field, and it is **not** able to be modified. This field **only** appears " "when requesting an allocation from the :guilabel:`My Allocations` view " "(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." msgstr "" ":guilabel:`Período de validade`: Por padrão, a data atual preenche esse " "campo, e ele **não** pode ser modificado. Esse campo aparece **somente** " "quando se solicita uma alocação na visualização :guilabel:`Minhas alocações`" " (:menuselection:`Folgas --> Minhas horas --> Minhas alocações`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time being requested in this " "field. The format is presented in either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`, depending on how the :guilabel:`Time Off Type` is " "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" ":guilabel:`Alocação`: digite a quantidade de tempo que está sendo solicitada" " nesse campo. O formato é apresentado em :guilabel:`Dias` ou " ":guilabel:`Horas`, dependendo de como o :guilabel:`Tipo de folga` está " "configurado. Quando esse campo é preenchido, o nome da solicitação de " "alocação é atualizado para incluir a quantidade de tempo que está sendo " "solicitada." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request " "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar um motivo…`: Digite uma descrição para a solicitação de" " alocação neste campo. Inclua qualquer detalhe que os aprovadores possam " "precisar para aprovar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:166 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up " "window to save the information and submit the request." msgstr "" "Se o pedido foi criado a partir do :guilabel:`Painel`, clique no botão " ":guilabel:`Salvar e Fechar` na janela pop-up :guilabel:`Nova alocação` para " "salvar as informações e enviar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:169 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the" " information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "Se o formulário tiver sido preenchido na visualização de lista " ":guilabel:`Minhas alocações`, as informações serão salvas automaticamente à " "medida que forem inseridas. No entanto, também é possível salvar o " "formulário a qualquer momento, clicando no ícone :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(upload na nuvem)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" "Um formulário de solicitação de alocação preenchido por um funcionário " "solicitando uma semana adicional de licença médica." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 msgid "Management" msgstr "Gerenciamento" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7 msgid "" "Time off and allocation requests undergo an approval process before being " "granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" "As solicitações de folga e de alocação passam por um processo de aprovação " "antes de serem concedidas. Havendo necessidade, as solicitações podem exigir" " uma ou duas aprovações, dependendo de como o tipo específico de folga está " "configurado. Todas essas configurações podem ser encontradas na seção " "*Gerenciamento* do aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" "Somente as pessoas que podem aprovar solicitações de alocação e de folga têm" " a seção :guilabel:`Gerenciamento` visível no aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" msgstr "Gerenciar folgas" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" "Para visualizar as solicitações de folga que precisam de aprovação, navegue " "até :menuselection:`app Folgas --> Gerenciamento --> Folga`. Isso revela a " "página :guilabel:`Todas as folgas`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" "The only time off requests that are visible on this page belong to employees" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" "As únicas solicitações de folga visíveis nessa página pertencem aos " "funcionários para os quais o usuário tem direitos de acesso " ":guilabel:`Administrador de folgas` ou :guilabel:`Administrador` no " "aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" "The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." msgstr "" "O filtro padrão na página :guilabel:`Todas as folgas` é `Aguardando por " "mim`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 msgid "" "This filter only presents time off requests that need to be approved for " "current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " "Approve` or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" "Esse filtro apresenta apenas solicitações de folga que precisam ser " "aprovadas para os funcionários atuais da equipe do usuário, com um status de" " :guilabel:`A ser aprovado` ou :guilabel:`Segunda aprovação`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 msgid "" "On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various " "grouping options that can be used to narrow down the presented time off " "requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " "headings." msgstr "" "No lado esquerdo da página :guilabel:`Todas as folgas`, há várias opções de " "agrupamento que podem ser usadas para limitar as solicitações de folga " "apresentadas, localizadas abaixo dos cabeçalhos :guilabel:`Status` e " ":guilabel:`Departamento`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 msgid "" "Since only time off requests that need to be approved are shown, the only " ":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " ":guilabel:`Second Approval`." msgstr "" "Como somente as solicitações de folga que precisam ser aprovadas são " "exibidas, as únicas opções de :guilabel:`Status` são :guilabel:`Tudo`, " ":guilabel:`A ser aprovado` e :guilabel:`Segunda aprovação`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 msgid "" "The various departments the user is a member of, and manages employees " "under, also appear on the left side of the page, under " ":guilabel:`Departments`." msgstr "" "Os vários departamentos dos quais o usuário é membro e gerencia os " "funcionários também aparecem no lado esquerdo da página, em " ":guilabel:`Departamentos`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 msgid "" "If there are no requests that fall under one of the status options or " "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" "Se não houver solicitações que se enquadrem em uma das opções de status ou " "departamentos, esse status ou departamento **não** estará visível no menu do" " lado esquerdo." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 msgid "" "To only display time off requests for specific departments, click on the " ":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " "within the selected department are then presented." msgstr "" "Para exibir apenas solicitações de folga para departamentos específicos, " "clique no :guilabel:`Departamento` no lado esquerdo da página. Somente as " "solicitações do departamento selecionado serão apresentadas." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" "A coluna de status exibe o status de cada solicitação, destacado em uma cor " "específica." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are " "highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " "default." msgstr "" "As solicitações :guilabel:`A ser aprovado` e :guilabel:`Segunda aprovação` " "são destacadas em amarelo e são as únicas que aparecem na lista por padrão." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." msgstr "" "Se o filtro `Aguardando por mim` for removido, todos os status serão " "exibidos." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" "As solicitações com status :guilabel:`Aprovado` são destacadas em verde, as " "com status :guilabel:`A ser enviado` (rascunhos) são destacadas em azul e as" " com status :guilabel:`Recusado` são destacadas em cinza." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 msgid "" "To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Approve` button at the end of the line." msgstr "" "Para aprovar uma solicitação de folga, clique no botão :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Aprovar` no final da linha." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 msgid "" "To validate a time off request that has already been approved, and is " "waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line." msgstr "" "Para validar uma solicitação de folga que já tenha sido aprovada e que " "esteja aguardando uma segunda aprovação, clique no botão :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validar` no final da linha." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 msgid "" "To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" " the far end of the line." msgstr "" "Para recusar uma solicitação, clique no botão :icon:`fa-times` " ":guilabel:`Recusar` no final da linha." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" "Solicitações de folga com as seções de filtro, agrupamentos e status " "destacadas." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 msgid "" "For more details, click anywhere on the time off request line (except for " "the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)." " Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" " of the user, changes can be made." msgstr "" "Para obter mais detalhes, clique em qualquer lugar da linha de solicitação " "de folga (exceto nos botões :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Aprovar`, " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Validar` e :icon:`fa-times` " ":guilabel:`Recusar`). Isso carrega esse formulário específico de solicitação" " de folga. Dependendo dos direitos do usuário, é possível fazer alterações." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" "Para modificar a solicitação, faça as alterações desejadas no formulário. " "Todas as alterações são salvas automaticamente." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 msgid "" "It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this " "form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the " ":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" " refuse the request." msgstr "" "Também é possível aprovar, validar ou recusar a solicitação a partir desse " "formulário. Clique no botão :guilabel:`Aprovar` para aprovar, no botão " ":guilabel:`Validar` para validar ou no botão :guilabel:`Recusar` para " "recusar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 msgid "Manage allocations" msgstr "Gerenciar alocações" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" "Para visualizar as alocações que precisam de aprovação, navegue até " ":menuselection:`app Folgas --> Gerenciamento --> Alocações`. Ao fazer isso, " "a página :guilabel:`Alocações` é exibida." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 msgid "" "The user is only presented with allocations for employees they have either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" "O usuário só recebe as alocações dos funcionários para os quais ele tem " "direitos de acesso :guilabel:`Administrador de folgas` ou " ":guilabel:`Administrador` no aplicativo *Folga*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 msgid "" "The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are " ":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters " "*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " "employees. Inactive records are not shown." msgstr "" "Os filtros padrão configurados na página :guilabel:`Alocações` são " ":guilabel:`Minha equipe` e :guilabel:`Funcionário ativo`. Esses filtros " "padrão apresentam *apenas* os funcionários da equipe do usuário (que ele " "gerencia) e os funcionários ativos. Os registros inativos não são mostrados." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 msgid "" "The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " "options to narrow down the presented allocation requests." msgstr "" "O lado esquerdo da página :guilabel:`Alocações` tem várias opções de " "agrupamento para restringir as solicitações de alocação apresentadas." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`," " :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." msgstr "" "As opções de :guilabel:`Status` são: :guilabel:`Tudo`, :guilabel:`A ser " "aprovado`, :guilabel:`Recusado` e :guilabel:`Aprovado`. Clique em um " ":guilabel:`Status` específico para visualizar apenas as solicitações com " "esse status específico." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 msgid "" "To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" " under the :guilabel:`Status` heading." msgstr "" "Para visualizar todas as solicitações de alocação, independentemente do " "status, clique em :guilabel:`Tudo` sob o título :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the desired :guilabel:`Department` on the left side of the " ":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " "department." msgstr "" "Também é possível exibir solicitações de alocação por departamento. Clique " "no :guilabel:`Departamento` desejado, no lado esquerdo da página " ":guilabel:`Alocações`, para apresentar apenas as alocações para esse " "departamento específico." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 msgid "" "The groupings on the left side **only** present allocation requests that " "fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`, if those default filters are not removed from the " ":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " "fall under those filters are presented on the left side." msgstr "" "Os agrupamentos no lado esquerdo apresentam *apenas* solicitações de " "alocação que se enquadram nos filtros padrão :guilabel:`Minha equipe` e " ":guilabel:`Funcionário ativo`, se esses filtros padrão não forem removidos " "da barra :guilabel:`Pesquisar…`. Somente os status das solicitações de " "alocação que se enquadram nesses filtros são apresentados no lado esquerdo." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" "Por exemplo, se não houver solicitações com o status :guilabel:`A ser " "enviado`, essa opção de status não aparecerá no lado esquerdo da página " ":guilabel:`Alocações`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the " "preconfigured filters, the list is blank." msgstr "" "Todos os departamentos dos funcionários do usuário aparecem na lista. Se não" " houver solicitações de alocação que se enquadrem nesse departamento e " "correspondam aos filtros pré-configurados, a lista ficará em branco." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 msgid "" "It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by " "clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " "filter to remove it." msgstr "" "É sempre possível remover qualquer um dos filtros pré-configurados, clicando" " no ícone :icon:`fa-times` :guilabel:`(remover)` no filtro específico para " "removê-lo." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" "As solicitações com status :guilabel:`A ser aprovado` são destacadas em " "amarelo, as com status :guilabel:`Aprovado` são destacadas em verde e as com" " status :guilabel:`Recusado` são destacadas em cinza." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 msgid "" "To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " "click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." msgstr "" "Para aprovar uma solicitação de alocação, clique no botão :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validar` no final da linha. Para recusar uma solicitação, clique " "no botão :icon:`fa-times` :guilabel:`Recusar`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "Alocações com as seções de filtro, agrupamentos e status destacadas." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` " ":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " "allocation request form." msgstr "" "Se forem necessários mais detalhes, clique em qualquer lugar da linha da " "solicitação de alocação (exceto nos botões :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validar` ou :icon:`fa-times` :guilabel:`Recusar`) para visualizar" " a solicitação específica em detalhes no formulário de solicitação de " "alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation " "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" "Dependendo dos direitos do usuário, é possível fazer alterações no " "formulário de solicitação de alocação exibido. Para modificar a solicitação," " faça as alterações desejadas no formulário. Todas as alterações são salvas " "automaticamente." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "Também é possível aprovar ou recusar a solicitação nesse formulário. Clique " "no botão :guilabel:`Validar` para aprovar ou no botão :guilabel:`Recusar` " "para recusar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 msgid "My time" msgstr "Minhas horas" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 msgid "" "The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" " off information for the signed-in user." msgstr "" "O menu *Minhas horas* do aplicativo *Folgas* contém todas as várias " "informações de folgas do usuário conectado." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 msgid "" "This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " "the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." msgstr "" "Isso inclui o painel principal *Folgas*, que exibe uma visão geral dos " "vários saldos de folga, bem como solicitações e alocações de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16 msgid "" "All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the " "first page that appears when the *Time Off* application is opened. The " ":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " "by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." msgstr "" "Todos os usuários têm acesso ao :guilabel:`Painel` de *Folgas*, que é a " "primeira página que aparece quando o aplicativo *Folgas* é aberto. O " ":guilabel:`painel` também pode ser acessado em qualquer ponto do aplicativo," " navegando até :menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> Painel`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " "circle." msgstr "" "O ano atual é exibido e o dia atual é destacado em um círculo vermelho." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 msgid "" "To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" "Para alterar a visualização, clique no botão :guilabel:`Ano` para exibir um " "menu suspenso. Em seguida, selecione :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana` ou " ":guilabel:`Mês` para apresentar o calendário na visualização correspondente." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 msgid "" "To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` " ":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`" " icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" " in increments of the selected view." msgstr "" "Para alterar as datas exibidas, clique nos ícones :icon:`fa-arrow-left` " ":guilabel:`(seta para a esquerda)` ou :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(seta para a direita)` à esquerda do botão :guilabel:`Ano`. A " "visualização do calendário se ajusta em incrementos da visualização " "selecionada." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" "Por exemplo, se :guilabel:`Ano` for selecionado, as setas ajustarão a " "visualização em um ano." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 msgid "" "To reset the view, so it includes the current date, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" "Para redefinir a visualização, de modo que ela inclua a data atual, clique " "no botão :guilabel:`Hoje`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" "Acima da visualização do calendário, há um resumo dos saldos de folga do " "usuário. Cada tipo de folga que foi alocado aparece em sua própria caixa de " "resumo. Cada resumo lista o tipo de folga, o ícone correspondente, o saldo " "atual disponível (em horas ou dias) e uma data de vencimento (se aplicável)." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 msgid "" "To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-" "question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the " ":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete " "details are presented in a popover window, including the " ":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, " ":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " "the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" "Para visualizar os detalhes completos de um saldo de folga, clique no ícone " ":icon:`fa-question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` no final do " ":guilabel:`(DIAS/HORAS) DISPONÍVEL` no resumo de folga. Os detalhes " "completos são apresentados em uma janela popover, incluindo horas " ":guilabel:`alocadas`, :guilabel:`acumuladas (futuro)`, folgas " ":guilabel:`aprovadas` programadas, folgas :guilabel:`planejadas` e as folgas" " :guilabel:`disponíveis` no momento." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "" "Uma visualização dos detalhes completos do saldo de folgas na janela pop-" "over." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 msgid "" "A user can also select a future date to see an estimate of how much time " "they should accrue by that point. On the right side of the time off summary " "blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " "date, and a calendar selector popover appears." msgstr "" "Um usuário também pode selecionar uma data futura para ver uma estimativa de" " quanto tempo deve acumular até aquele momento. No lado direito dos blocos " "de resumo de folgas, há um campo :guilabel:`Saldo na (data)`. Clique na data" " e será exibido um popover de seletor de calendário." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " "accruing time off through an :ref:`accrual plan `." msgstr "" "O campo :guilabel:`Saldo na (data)` **somente** aparece se o usuário estiver" " acumulando folgas por um :ref:`plano de acúmulo `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 msgid "" "The current date is the default date selected. Navigate to the desired date," " and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. " "This takes into account all time off currently planned and approved. To " "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" "A data atual é a data padrão selecionada. Navegue até a data desejada e o " "Odoo exibirá os saldos de folgas que o usuário deve ter nessa data. Isso " "leva em conta todas as folgas atualmente planejadas e aprovadas. Para " "retornar à data atual, clique no botão :guilabel:`Hoje` à direita do campo " "de data." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 msgid "" "On the right side of the calendar, the various time off types are displayed," " each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " "how the various statuses for time off requests are presented." msgstr "" "No lado direito do calendário, são exibidos os vários tipos de folga, cada " "um com sua própria cor correspondente. A :guilabel:`legenda` explica como os" " vários status das solicitações de folga são apresentados." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests" " that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white" " stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " "through the dates." msgstr "" "As folgas que foram validadas aparecem em uma cor sólida. As solicitações de" " folga que ainda estão no estágio :guilabel:`A ser aprovado` aparecem com " "listras brancas na cor. As solicitações de folga :guilabel:`Recusadas` têm " "uma linha nas datas." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 msgid "" "The color for each request corresponds to the specified color set with the " "various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." msgstr "" "A cor de cada solicitação corresponde ao conjunto de cores especificado com " "os diversos tipos de folga, listados na seção acima da :guilabel:`Legenda`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 msgid "" "New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the " ":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " "` pop-up window appears." msgstr "" "Novas solicitações de folga podem ser feitas no :guilabel:`Painel`. Clique " "no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e uma janela pop-up " ":doc:`Nova folga ` será exibida." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 msgid "" "New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. " "Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time " "off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" " appears." msgstr "" "Novas solicitações de alocação também podem ser feitas pelo " ":guilabel:`Painel`. Clique no botão :guilabel:`Nova solicitação de alocação`" " para solicitar mais folgas, e uma janela pop-up :ref:`Nova alocação " "` será exibida." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" "Visualização do painel de folgas com a legenda, os resumos de folgas e os " "botões de visualização destacados." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88 msgid "My time off" msgstr "Minhas folgas" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90 msgid "" "To view a list of all the time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" "Para visualizar uma lista de todas as solicitações de folga, navegue até " ":menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> Minhas folgas`. Aqui, todas " "as solicitações de folga, tanto passadas quanto presentes, aparecem em uma " "visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 msgid "" "The list includes the following information for each request: the " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "A lista inclui as seguintes informações para cada solicitação: " ":guilabel:`Tipo de folga`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Data de " "início`, :guilabel:`Data final`, :guilabel:`Duração` e :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :doc:`request_time_off`." msgstr "" "Uma nova solicitação de folga pode ser feita a partir dessa visualização. " "Clique no botão :guilabel:`Novo` para :doc:`request_time_off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 msgid "My allocations" msgstr "Minhas alocações" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105 msgid "" "To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app " "--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " "appear in a list view." msgstr "" "Para visualizar uma lista de todas as alocações, navegue até " ":menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> Minhas alocações`. Todas as " "alocações e solicitações aparecem em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 msgid "" "The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: " ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" "As informações apresentadas na página :guilabel:`Minhas alocações` incluem: " ":guilabel:`Tipo de folga`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Valor`, " ":guilabel:`Tipo de alocação` e :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" "Uma nova solicitação de alocação também pode ser feita nessa visualização. " "Clique no botão :guilabel:`Novo` para :ref:`request an allocation " "`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" msgstr "Solicitar folga" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5 msgid "" "Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " "submitted." msgstr "" "Uma vez que a folga tenha sido alocada a um funcionário, é possível enviar " "uma solicitação para utilizá-la." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 msgid "" "Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time " "Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My " "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" "A solicitação de folga pode ser feita de duas maneiras: no " ":guilabel:`Painel` principal do aplicativo *Folgas* (:menuselection:`app " "Folgas --> Minhas horas --> Painel`) ou na visualização do painel " ":guilabel:`MInhas folgas` (:menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> " "Minhas folgas`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" "To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on " "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` dashboard, in the default list view." msgstr "" "Para criar uma nova solicitação de folga, clique no botão :guilabel:`Novo` " "no :guilabel:`Painel` principal de *Folgas* ou no :guilabel:`Painel` " ":guilabel:`Minhas folgas`, na visualização de lista padrão." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 msgid "" "Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when " "requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request" " form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" "Ambos os botões :guilabel:`Novo` permitem que o usuário solicite folgas, mas" " quando solicitadas a partir do :guilabel:`Painel`, um formulário de " "solicitação :guilabel:`Nova folga` é exibido em uma janela pop-up. Quando " "solicitado na visualização de lista de :guilabel:`Minhas folgas`, a tela " "navega para uma nova página de solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "" "Digite as seguintes informações no formulário de solicitação :guilabel:`Nova" " folga`:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de folga`: selecione o tipo de folga que está sendo " "solicitado no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are " "two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" ":guilabel:`Datas`: insira as datas em que a folga se enquadra. Há dois " "campos a serem preenchidos: a data de início e a data final. Clique em um " "dos campos de data e um calendário pop-over será exibido." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" "Clique na data de início e, em seguida, na data de término. As datas de " "início e término selecionadas são circuladas e as datas entre elas são " "destacadas (se aplicável)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29 msgid "" "If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" "Se estiver solicitando folga apenas para um único dia, clique na data de " "início e, em seguida, clique novamente na mesma data para a data final." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 msgid "" "When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" "Quando as datas corretas forem selecionadas, clique no botão " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" "As datas selecionadas então preenchem as duas partes do campo " ":guilabel:`Datas`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" "Se o :guilabel:`tipo de folga` selecionado estiver configurado para que a " "folga seja tirada em horas, os dois campos a seguir também serão exibidos:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " "checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is " "replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either " ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" ":guilabel:`Meio dia`: se a solicitação de folga for de meio dia, marque essa" " caixa de seleção. Quando essa opção é selecionada, o segundo campo de data " "desaparece e é substituído por um menu suspenso. Nesse menu suspenso, " "selecione :guilabel:`Manhã` ou :guilabel:`Tarde` para indicar qual metade do" " dia está sendo solicitada." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` " "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" ":guilabel:`Horas personalizadas`: se a folga solicitada não for de um dia " "inteiro ou de meio dia, marque essa caixa de seleção. Se selecionada, um " "campo :guilabel:`De` e :guilabel:`Até` será exibido abaixo dessa opção. No " "menu suspenso, selecione a hora de início e de término da solicitação de " "folga." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" ":guilabel:`Duração`: esse campo é atualizado automaticamente quando a seção " ":guilabel:`Data` é concluída. Se a seção :guilabel:`Data` for modificada, " "essa seção será atualizada automaticamente para refletir o tempo total de " "folga solicitado. Esse campo estará em horas ou dias, dependendo de como o " ":guilabel:`Tipo de folga` selecionado estiver configurado." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need to approve " "the request." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição para a solicitação de folga. " "Isso deve incluir detalhes que os gerentes e aprovadores possam precisar " "para aprovar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Documento comprobatório`: esse campo só aparece se o " ":guilabel:`Tipo de folga` selecionado permitir o anexo de documentos. Clique" " no botão :guilabel:`Anexar arquivo` e uma janela do explorador de arquivos " "será exibida." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 msgid "" "Navigate to the desired files that should be attached, select them, then " "click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " "request form. Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" "Navegue até os arquivos que devem ser anexados, selecione-os e clique no " "botão :guilabel:`Abrir`. Os arquivos aparecerão no formulário de solicitação" " de folga. Se necessário, é possível anexar diversos documentos." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 msgid "" "If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the " ":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " "request." msgstr "" "Se a solicitação tiver sido criada a partir do :guilabel:`Painel`, clique no" " botão :guilabel:`Salvar e fechar` para salvar as informações e enviar a " "solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 msgid "" "If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the " "information is automatically saved as it is entered. However, the form can " "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" "Se o formulário tiver sido preenchido a partir da visualização de lista " ":guilabel:`Minhas folgas`, as informações serão salvas automaticamente à " "medida que forem inseridas. No entanto, também é possível salvar o " "formulário a qualquer momento, clicando no ícone :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(upload na nuvem)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" "Formulário de solicitação de folga preenchido para um funcionário que ficou " "doente em casa por dois dias com gripe."