# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jonas Vieira de Souza, 2024 # Marcel Savegnago , 2024 # Luis Gustavo Almeida , 2024 # Juliene Gomes , 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2025 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2025 # Kevilyn Rosa, 2025 # Wil Odoo, 2025 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" msgstr "Cadeia de suprimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 msgid "" "**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " "product categories, and track inventory movements using those barcodes. By " "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" "O **Odoo Código de barras** permite que os usuários atribuam códigos de " "barras a produtos individuais e categorias de produtos e acompanhem os " "movimentos de estoque usando esses códigos de barras. Ao conectar um leitor " "de código de barras, determinados processos de inventário podem ser " "acionados pela leitura de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" msgstr "Operações diárias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" msgstr "Aplicar ajustes de inventário com códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" "In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " "always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " "adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" "Em um armazém, as contagens de estoque registradas na base de dados nem " "sempre correspondem às contagens reais de estoque. Nesses casos, ajustes de " "inventário podem ser feitos para reconciliar as diferenças e garantir que as" " contagens registradas na base correspondam às contagens reais do armazém. " "No Odoo, o aplicativo *Código de barras* pode ser usado para fazer esses " "ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Esses ajustes podem ser feitos em tempo real usando um leitor de código de " "barras compatível com o Odoo ou o aplicativo móvel do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" "Para obter uma lista de leitores móveis de código de barras compatíveis com " "o Odoo e outros hardwares para os aplicativos *Inventário* e *Código de " "barras*, consulte a página `Odoo Inventário - Hardware " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" msgstr "Habilitar o aplicativo de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" "Para usar o aplicativo *Código de barras* para criar e aplicar ajustes de " "inventário, ele **deve** ser instalado ativando o recurso nas configurações " "do aplicativo *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" "Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração " "--> Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Código " "de barras` e clique na caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Leitor " "de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" "Quando a caixa de seleção estiver marcada, clique em :guilabel:`Salvar` na " "parte superior da página para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" "After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " ":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" "Depois de salvar, um novo menu suspenso aparece sob a opção " ":guilabel:`Leitor de código de barras`, denominado :guilabel:`Nomenclatura " "do código de barras`, onde :guilabel:`Nomenclatura padrão` ou " ":guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão` pode ser selecionado. Cada opção de " "nomenclatura determina como os leitores interpretam os códigos de barras no " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" "Há também uma seta de link interno :guilabel:`Configurar código de barras de" " produtos`, juntamente com um conjunto de botões :guilabel:`Imprimir` para " "imprimir comandos de código de barras e uma folha de rascunho do código de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "" "Recurso de código de barras habilitado nas configurações do aplicativo " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" "For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a instalação e a configuração do " "aplicativo :guilabel:`Código de barras`, consulte as documentações " ":doc:`Configurar seu leitor de cógido de barras<../setup/hardware>` e " ":doc:`Ativar códigos de barras no Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" msgstr "Realizar um ajuste de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" "Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" " dashboard, where different options will be displayed, including " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" "Comece navegando até o painel do :menuselection:`app Código de barras --> " "Escanear códigos de barras`, onde serão exibidas diferentes opções, " "incluindo :guilabel:`Operações`, :guilabel:`Ajustes de estoque` e " ":guilabel:`Transferências em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Para criar e aplicar ajustes de estoque, clique no botão :guilabel:`Ajustes " "de estoque` na parte inferior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" "Isso leva à página *Ação do cliente de inventário por código de barras*, " "rotulada como :guilabel:`Ajuste de estoque` na seção do cabeçalho superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "Tela inicial do aplicativo Código de barras com leitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" "Para iniciar o ajuste, primeiro escaneie o *local de origem*, que é o local " "atual no depósito do produto cuja contagem deve ser ajustada. Em seguida, " "leia o(s) código(s) de barras do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" "O código de barras de um produto específico pode ser escaneado várias vezes " "para aumentar a quantidade desse produto no ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" "Se o recurso de *multilocal* do depósito **não** estiver ativado na base de " "dados, não será necessário escanear um local de origem. Basta ler o código " "de barras do produto para iniciar o ajuste do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" "Como alternativa, a quantidade pode ser alterada clicando no ícone " ":guilabel:`✏️ (lápis)` na extremidade direita da linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" "Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " ":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " ":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" "Isso abre uma janela separada com um teclado. Edite o número na linha " ":guilabel:`Quantidade` para alterar a quantidade. Além disso, os botões " ":guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` podem ser clicados para adicionar ou " "subtrair a quantidade do produto, e as teclas numéricas também podem ser " "usadas para adicionar quantidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" "No ajuste de estoque abaixo, o local de origem `WH/Stock/Shelf/2` foi " "escaneado, atribuindo o local. Em seguida, o código de barras do produto " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` foi lido 3 vezes, aumentando as " "unidades no ajuste. Outros produtos podem ser adicionados a esse ajuste " "através da leitura dos códigos de barras desses produtos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" "Página de ação do cliente de inventário por código de barras com ajuste de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" "Para concluir o ajuste de estoque, clique no botão verde :guilabel:`✅ " "Aplicar` com a marca de confirmação na parte inferior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" "Uma vez aplicado, o Odoo navega de volta para a tela de :guilabel:`Leitura " "de código de barras`. Um pequeno banner verde aparece no canto superior " "direito, confirmando a validação do ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:184 msgid "Did you know?" msgstr "Você sabia?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" "O aplicativo *Código de barras* do Odoo fornece dados de demonstração com " "códigos de barras para explorar os recursos do aplicativo. Eles podem ser " "usados para fins de teste e podem ser impressos na tela inicial do " "aplicativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " "click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" "Para acessar esses dados de demonstração, navegue até o :menuselection:`app " "Código de barras` e clique em :guilabel:`folha de códigos de barras do " "estoque` e :guilabel:`comandos para inventário` (em negrito e destacado em " "azul) na janela pop-up de informações acima do scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" "Pop-up de prompt de dados de demonstração na tela principal do aplicativo " "Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" msgstr "Adicionar manualmente produtos ao ajuste de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" "Quando os códigos de barras do local ou do produto não estão disponíveis, o " "Odoo *Código de barras* ainda pode ser usado para realizar ajustes de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Código de barras --> " "Leitura de código de barras --> Ajustes de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Para adicionar manualmente produtos a esse ajuste, clique no botão branco " ":guilabel:`➕ Adicionar produto` na parte inferior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" "Isso leva a uma nova página em branco, na qual o produto, a quantidade e o " "local de origem em questão devem ser escolhidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" "Teclado para adicionar produtos na página Ação do cliente de inventário por " "código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" "First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " "stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " "product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " "clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" "Primeiro, clique na linha :guilabel:`Produto` e escolha o produto cuja " "contagem de estoque deve ser ajustada. Em seguida, insira manualmente a " "quantidade desse produto, alterando o `1` na linha :guilabel:`Quantidade` ou" " clicando nos botões :guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` para adicionar ou " "subtrair a quantidade do produto. O teclado numérico também pode ser usado " "para adicionar quantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" "Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " "`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" "Abaixo do teclado numérico, há a linha :guilabel:`local`, que deve ser a " "linha `WH/Stock` por padrão. Clique nessa linha para exibir um menu suspenso" " de locais a serem escolhidos e escolha o :guilabel:`local de origem` desse " "ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar as " "alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" "Para aplicar o ajuste de estoque, clique no botão verde :guilabel:`✅ " "Aplicar` com a marca de confirmação na parte inferior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura padrão do código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" "*Barcode nomenclatures* define how barcodes are recognized and categorized. " "When a barcode is scanned, it is associated to the **first** rule with a " "matching pattern. The pattern syntax is described in Odoo's nomenclature " "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" "*As nomenclaturas de código de barras definem como os códigos de barras são " "reconhecidos e categorizados. Quando um código de barras é escaneado, ele é " "associado à **primeira** regra com um padrão correspondente. A sintaxe do " "padrão é descrita na lista de nomenclaturas do Odoo usando uma expressão " "regular, e um código de barras é lido com sucesso pelo Odoo se seu prefixo " "e/ou comprimento corresponder ao definido na regra do código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" "For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " "station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " "format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " "are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " "price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" "Por exemplo, em uma estação :doc:`Ponto de venda " "<../.../../sales/point_of_sale>`, os códigos de barras de peso do produto no" " formato European Article Number (EAN), que começam com `21` e têm cinco " "dígitos especificando o peso, são usados para pesar os produtos e gerar um " "código de barras que descreve o peso e o preço. O `21` e o peso de cinco " "dígitos são o padrão de código de barras usado para identificar o código de " "barras e podem ser personalizados para garantir que o Odoo interprete " "corretamente todos os códigos de barras da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22 msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" "Os códigos de barras também são comumente usados com os aplicativos Odoo " "**Inventário** e **Código de barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:24 msgid "" "Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" " ` formats. This document exclusively focuses on " ":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" "O Odoo **Código de barras** suporta os formatos |EAN|, Universal Product " "Code (UPC) e :doc:`GS1 `. Este documento se concentra " "exclusivamente em :ref:`regras e padrões padrão no Odoo " "`, que usam a codificação " "|UPC| e |EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" "To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" " entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " "`_." msgstr "" "Para usar os códigos de barras |UPC| e |EAN| para identificar exclusivamente" " os produtos em toda a cadeia de suprimentos, eles **devem** ser `adquiridos" " da GS1 `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 msgid "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " "within the company, such as in the :ref:`example " "` where the barcode is written in the " "|EAN| format." msgstr "" "No Odoo, padrões de código de barras personalizados podem ser definidos para" " reconhecer códigos de barras específicos da empresa. Os códigos de barras " "não precisam ser comprados se forem usados somente dentro da empresa, como " "no :ref:`exemplo ` em que o código de " "barras está escrito no formato |EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:19 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" " :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" " in the database." msgstr "" "Para usar a nomenclatura padrão, navegue até :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Código de barras`, " "marque a caixa de seleção :guilabel:`Leitor de código de barras`. Isso " "instala o aplicativo **Código de barras** na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " ":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Nomenclatura do código de barras`, " "certifique-se de que :guilabel:`Nomenclatura padrão` esteja selecionado. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "" "Configuração de código de barras ativada com a nomenclatura padrão " "selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" "With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " "Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " "in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" "Com o módulo **Código de barras** instalado e :guilabel:`Nomenclatura " "padrão` selecionada, as ações de código de barras usando |UPC| e |EAN|, " "detalhadas na :ref:`lista de nomenclatura padrão " "`, estão disponíveis para uso." " E, por padrão, o Odoo lida automaticamente com a conversão |UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" msgstr "Exemplo: código de barras do peso do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " "in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" " to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" "Para entender melhor como a nomenclatura do código de barras é usada para " "identificar produtos no Odoo, este exemplo em que os códigos de barras de " "peso do produto no formato |EAN| são usados para permitir que uma empresa " "com :doc:`Ponto de Venda <../../../sales/point_of_sale>` imprima " "automaticamente códigos de barras e calcule o preço usando o peso do item." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "" "Para configurar códigos de barras para produtos pesados, é usada a seguinte " "regra:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Barcode Pattern" msgstr "Padrão de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" msgstr "Campo no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" msgstr "Códigos de barras pesados com 3 casas decimais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "(21)....{NNDDD}" msgstr "(21)....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" msgstr "Campo :guilabel:`Código de barras` no formulário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" " barcode, `2112345000008`:" msgstr "" "Para entender melhor o padrão de código de barras de produtos pesados, " "considere o código de barras `2112345000008`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." msgstr "" "`21`: código que identifica este código de barras para produtos pesados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." msgstr "" "`12345`: cinco dígitos (indicados por `.....` na tabela acima) que " "identificam o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 msgid "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " "be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" "`00000`: cinco dígitos (indicados por `{NNDDD}` na tabela) que representam o" " peso do produto. No formulário do produto, os cinco valores de peso " "**devem** ser `00000`. Os dois primeiros dígitos são valores de números " "inteiros e os três últimos dígitos são valores decimais. Por exemplo, \"13,5" " gramas\" no formato `{NNDDD}` é `13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." msgstr "" "`8`: `dígito de verificação `_ em `211234500000`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." msgstr "" "Juntos, esses componentes formam um código de barras de 13 caracteres |EAN| " "- 13." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " "for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " ":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." msgstr "" "Para configurar o código de barras do produto `Macarrão à bolonhesa`, o " "código de barras |EAN| para produtos com peso, `2112345000008`, é inserido " "no campo :guilabel:`Código de barras` no formulário do produto (que pode ser" " acessado em :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e " "selecionando o produto desejado). Além disso, a :guilabel:`Unidade de " "medida` é definida como :guilabel:`kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." msgstr "Campo de código de barras no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" "Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " "generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." msgstr "" "Em seguida, o prato de macarrão de um cliente é pesado para ter `1,5` " "quilogramas. Isso gera um novo código de barras para o macarrão, de acordo " "com o peso: `211234501500`, que tem um dígito de controle de `2`. O novo " "código de barras é `2112345015002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." msgstr "Código de barras gerado incluindo um peso de 1,5 kg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" "Ensure the products scan properly, by navigating to the " ":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," " such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " "create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" "Certifique-se de que os produtos sejam digitalizados corretamente, navegando" " até a seção: :menuselection:`app Código de barras --> Operações`. Em " "seguida, clique em qualquer tipo de operação, como :guilabel:`Recebimentos`." " Em seguida, clique no botão :guilabel:`Novo` para criar um rascunho de " "movimentação de estoque. Leia o código de barras do peso do produto, como " "`2112345015002`, e se o produto desejado aparecer, a configuração do código " "de barras está correta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Show successfully scanned barcode." msgstr "Código de barras escaneado com sucesso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" msgstr "Criar regras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." msgstr "" "É necessário adicionar novas regras para os formatos |UPC| e |EAN| que " "**não** estão na lista padrão do Odoo, pois os códigos de barras não podem " "ser lidos com êxito se houver campos desconhecidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " "information from these rules. `Custom development " "`_ is required for this functionality." msgstr "" "Embora novas regras possam ser criadas, os campos do Odoo **não** são " "preenchidos automaticamente com informações dessas regras. Para essa " "funcionalidade, é necessário desenvolvimento personalizado " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" "To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" "Para criar uma regra, primeiro ative o :ref:`modo de desenvolvedor " "`. Em seguida, navegue até :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Nomenclaturas de código de barras` e selecione " ":guilabel:`Nomenclatura padrão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" msgstr "Nessa página, configure os seguintes campos opcionais:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 msgid "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " "Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" ":guilabel:`Conversão UPC/EAN`: determina se um código de barras |UPC|/|EAN| " "deve ser convertido automaticamente ao corresponder a uma regra com outra " "codificação. As opções incluem :guilabel:`Sempre` (a opção padrão), " ":guilabel:`Nunca`, :guilabel:`EAN-13 para UPC-A` e :guilabel:`UPC-A para " "EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" ":guilabel:`É nomenclatura GS1`: certifique-se de que essa caixa de seleção " "esteja **não** marcada, pois a :guilabel:`Nomenclatura padrão` usa a " "codificação |UPC| e |EAN|, *não* a codificação GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." msgstr "Campos de definições da página Nomenclatura padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 msgid "" "On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" "Na página :guilabel:`Nomenclatura padrão`, clique em :guilabel:`Adicionar " "uma linha` na parte inferior da tabela, o que abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Criar regras` para criar uma nova regra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" "O campo :guilabel:`Nome da regra` é usado internamente para identificar o " "que o código de barras representa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" "O campo :guilabel:`Sequência` representa a prioridade da regra; ou seja, " "quanto menor o valor, mais alta a regra aparece na tabela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" "The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" "O campo do código de barras :guilabel:`Tipo` representa diferentes " "classificações de informações que podem ser compreendidas pelo sistema (por " "exemplo, :guilabel:`Pacote`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Local`, " ":guilabel:`Cupom` etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Codificação` especifica qual codificação o código de " "barras usa. Essa regra **só** se aplica se o código de barras usar essa " "codificação específica. As opções disponíveis de :guilabel:`Codificação` " "são: :guilabel:`EAN-13`, :guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` e " ":guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" " or numbers is recognized by the system to contain information about the " "product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" " of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" "O campo :guilabel:`Padrão de código de barras` representa como a sequência " "de letras ou números é reconhecida pelo sistema para conter informações " "sobre o produto. Às vezes, quando uma certa quantidade de dígitos é " "necessária, é exibido o número de `.`. O `N` representa dígitos de números " "inteiros e o `D` representa dígitos decimais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" " two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" "`1...` representa qualquer número de 4 dígitos que comece com 1. `NNDD` " "representa um número de dois dígitos com duas casas decimais. Por exemplo, " "`14.25` é 1425." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" "Depois de preencher as informações, clique no botão :guilabel:`Salvar e " "Novo` para salvar a regra e começar imediatamente a criar outra regra. Ou, " "clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra e retornar à " "tabela de regras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "Default nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclatura padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" "A tabela abaixo contém a lista de regras :guilabel:`Nomenclatura padrão` do " "Odoo. Os padrões de código de barras são escritos em expressões regulares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" msgstr "Códigos de barras de preços com 2 casas decimais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Priced Product" msgstr "Produto precificado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "23.....{NNNDD}" msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Discount Barcodes" msgstr "Códigos de barras de desconto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 msgid "Discounted Product" msgstr "Produto com desconto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 msgid "Any" msgstr "Qualquer um" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "22{NN}" msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" msgstr "Códigos de barras de peso com 3 casas decimais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 msgid "Weighted Product" msgstr "Produto pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "21.....{NNDDD}" msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Customer Barcodes" msgstr "Códigos de barras de clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 msgid "042" msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" msgstr "Códigos de barras de cupons e cartões-presente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Coupon" msgstr "Cupom" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "043|044" msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Cashier Barcodes" msgstr "Códigos de barras do caixa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 msgid "Cashier" msgstr "Caixa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid "041" msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 msgid "Location barcodes" msgstr "Códigos de barras de local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 msgid "414" msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 msgid "Package barcodes" msgstr "Códigos de barras de pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package" msgstr "Embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 msgid "PACK" msgstr "PACK" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 msgid "Lot barcodes" msgstr "Códigos de barras de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Lot" msgstr "Lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:41 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 msgid "Magnetic Credit Card" msgstr "Cartão de crédito magnético" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 msgid "%.*" msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 msgid "Product Barcodes" msgstr "Códigos de barras do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "Unit Product" msgstr "Produto unitário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 msgid ".*" msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 msgid "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." msgstr "" "Quando o :guilabel:`Padrão de código de barras` contém `.*`, significa ele " "que pode conter qualquer número ou tipo de caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura do código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" "`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " "and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " "Trade Item Numbers `_ (GTIN), " "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" "A nomenclatura `GS1 `_ consolida vários dados de " "produtos e da cadeia de suprimentos em um único código de barras. O Odoo " "recebe os `GTIN (Global Trade Item Numbers) exclusivos " "`_, adquiridos por empresas, " "para permitir remessas globais, vendas e listagem de produtos de e-Commerce." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" "Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" "Configure a nomenclatura GS1 para ler códigos de barras de caixas lacradas e" " identificar informações essenciais do produto, como |GTIN|, número de lote," " informações de quantidade e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "|GTINs| são identificadores exclusivos de produtos que **devem** ser " "`adquiridos na GS1 `_ para usar " "códigos de barras GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" "`Todos os códigos de barras GS1 " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" ":ref:`Regras GS1 padrão da Odoo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" ":ref:`Por que meu código de barras não está funcionando? " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" msgstr "Configurar a nomenclatura do código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " "check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" "Para usar a nomenclatura GS1, navegue até o :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Definições`. Em seguida, na seção :guilabel:`Código de " "barras`, marque a caixa :guilabel:`Leitor de código de barras`. Em seguida, " "selecione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Nomenclatura " "GS1 padrão` nas opções de nomenclatura de código de barras padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" "Escolha GS1 no menu suspenso e clique no link externo para ver a lista de " "regras da GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" "The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" "A lista de *regras* e *padrões de código de barras* GS1 que o Odoo suporta " "por padrão podem ser acessados clicando no ícone :guilabel:`➡️ (seta)` à " "direita da seleção :guilabel:`Nomenclatura do código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " ":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" "Na tabela pop-up :guilabel:`Abrir: Nomenclatura\", visualize e edite os GS1 " ":guilabel:`Nomes de regras` disponíveis no Odoo. A tabela contém todas as " "informações que podem ser condensadas com um código de barras GS1, " "juntamente com o :guilabel:`Padrão de código de barras` correspondente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" "After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " "Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " "enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" "Após definir GS1 como a nomenclatura do código de barras, as configurações " "de :menuselection:`Nomenclaturas de códigos de barras` também podem ser " "acessadas por um menu oculto que é revelado após a ativação do :ref:`modo de" " desenvolvedor `. Depois de ativado, navegue até o menu " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Nomenclaturas de códigos" " de barras` e, por fim, selecione :guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" msgstr "Usar códigos de barras GS1 no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" "For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " "`unique GTIN `_ as an " "internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " "is combined with specific product details following GS1's designated " "*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" "Para a identificação de produtos usando códigos de barras GS1 no Odoo, as " "empresas obtêm um \"GTIN `_ " "exclusivo como identificador de produto internacionalmente distinto " "adquirido da GS1. Esse |GTIN| é combinado com detalhes específicos do " "produto seguindo o *padrão de código de barras* designado pela GS1. O " "arranjo de números e letras do padrão de código de barras deve estar de " "acordo com as convenções da GS1 para uma interpretação precisa pelos " "sistemas globais em toda a cadeia de suprimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" "Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " "`_ (A.I.). " "This required prefix universally indicates what kind of information the " "barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " "detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " "Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" "Todo código de barras começa com um `identificador de aplicação " "`_ (A.I.) de" " 2 a 4 dígitos. Esse prefixo obrigatório indica universalmente o tipo de " "informação que o código de barras contém. O Odoo segue as regras da GS1 para" " identificar informações, conforme detalhado na :ref:`lista de regras padrão" " da GS1 `. A inclusão do " "|AI| relevante da lista permite que o Odoo interprete corretamente os " "códigos de barras GS1. Embora a maioria dos padrões de código de barras " "tenha um requisito de comprimento fixo, alguns deles, como lotes e números " "de série, têm comprimento flexível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" "Em padrões de código de barras de comprimento flexível não colocados no " "final do código de barras GS1, use o separador FNC1 (`\\\\x1D`) para " "finalizar o código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" "Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" "Exemplo: O padrão de código de barras para números de lote tem 20 " "caracteres. Em vez de criar um código de barras de número de lote com 20 " "caracteres, como `LOT00000000000000001`, use o separador FNC1 para torná-lo " "mais curto: `LOT001\\x1D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" "Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " "and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" "Consulte a :ref:`Lista de nomenclatura GS1 ` para ver uma lista abrangente de todos os padrões e " "regras de código de barras a serem seguidos. Ou consulte o :ref:`documento " "de uso GS1 ` para obter exemplos específicos " "de combinação de |GTIN| com informações do produto e configuração do fluxo " "de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" msgstr ":ref:`Fluxo de trabalho de lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" ":ref:`Fluxo de trabalho de quantidades não unitárias " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " "beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " "Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" "As regras GS1 são um formato específico de informações contidas no código de" " barras, começando com um |AI| e contendo um comprimento definido de " "caracteres. A leitura de códigos de barras GS1 da :ref:`lista GS1 padrão " "` preenche automaticamente" " os dados correspondentes no base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" "Adicionar regras de código de barras GS1 no Odoo garante a interpretação " "precisa de formatos GS1 exclusivos e não padronizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" "To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " "navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" "Para fazer isso, comece ativando o :ref:`modo de desenvolvedor ` e navegando até o arquivo :guilabel:`Nomenclaturas de código de " "barras` na lista em :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Nomenclaturas de código de barras`. Em seguida, selecione o item da lista " ":guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " "line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." " The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " "classifications of information that can be understood by the system (e.g. " "product, quantity, best before date, package, coupon). The " ":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " "smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " "the sequential order of this table and will use the first rule it matches " "based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" "Na página :guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão`, selecione " ":guilabel:`Adicionar uma linha` na parte inferior da tabela, o que abrirá " "uma janela para criar uma nova regra. O campo :guilabel:`Nome da regra` é " "usado internamente para identificar o que o código de barras representa. Os " ":guilabel:`Tipos` do código de barras são classificações diferentes de " "informações que podem ser compreendidas pelo sistema (por exemplo, produto, " "quantidade, data de validade, embalagem, cupom). A :guilabel:`Sequência` " "representa a prioridade da regra; isso significa que quanto menor o valor, " "mais acima a regra aparece na tabela. O Odoo segue a ordem sequencial dessa " "tabela e usará a primeira regra que corresponder com base na sequência. O " ":guilabel:`Padrão de código de barras` é como a sequência de letras ou " "números é reconhecida pelo sistema para conter informações sobre o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" "Após preencher as informações, clique no botão :guilabel:`Salvar e Novo` " "para criar outra regra ou clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar " "e retornar à tabela de regras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" msgstr "Solução de problemas de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" "Como é difícil trabalhar com códigos de barras GS1, aqui há algumas " "verificações a serem feitas quando os códigos de barras não estiverem " "funcionando como esperado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " ":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " "setup section ` for more " "details." msgstr "" "Certifique-se de que a configuração :guilabel:`Nomenclatura de código de " "barras` esteja definida como :menuselection:`Nomenclatura GS1 padrão`. " "Consulte a seção :ref:`configuração da nomenclatura ` para obter mais detalhes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" "Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " "example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" " :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" "Certifique-se de que os campos digitalizados no código de barras estejam " "ativados no Odoo. Por exemplo, para escanear um código de barras que " "contenha lotes e números de série, certifique-se de que o recurso " ":guilabel:`Lotes e números de série` esteja ativado nas :ref:`Definições do " "Odoo ` e :ref:`no produto " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" "Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " "typically used in examples for ease of reading and should **not** be " "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" "Omita a pontuação, como parênteses `()` ou colchetes `[]` entre o " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` e a sequência do código de barras. " "Isso normalmente é usado em exemplos para facilitar a leitura e **não** deve" " ser incluído no código de barras final. Para obter mais detalhes sobre a " "criação de códigos de barras GS1, consulte :ref:`esta seção " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" "When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " "rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "Quando um único código de barras contém vários campos codificados, o Odoo " "exige que todas as regras sejam listadas na nomenclatura do código de barras" " para que consiga ler o código de barras. :ref:`Esta seção " "` detalha como adicionar novas regras " "na nomenclatura do código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" "Teste os códigos de barras que contêm vários campos codificados, parte por " "parte, para descobrir qual campo está causando o problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" "When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" "Ao testar um código de barras que contenha o |GTIN|, o número do lote e a " "quantidade, comece lendo apenas o |GTIN|. Em seguida, teste o |GTIN| com o " "número do lote e, por fim, tente ler o código de barras inteiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" "After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" "Após diagnosticar qual é o campo codificado desconhecido, :ref:`adicione " "novas regras ` à lista padrão do Odoo " "para reconhecer códigos de barras GS1 com especificações exclusivas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" "While the new field will be read, the information won't link to an existing " "field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" "Embora o novo campo seja lido, as informações não serão vinculadas a um " "campo existente no Odoo sem as personalizações do desenvolvedor. No entanto," " é necessário adicionar novas regras para garantir que o restante dos campos" " no código de barras seja interpretado corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclatura GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" "The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " "are written in regular expressions. Only the first three rules require a " "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" "A tabela abaixo contém a lista padrão de regras GS1 do Odoo. Os padrões de " "código de barras são escritos em expressões regulares. Somente as três " "primeiras regras exigem um `dígito verificador " "`_ como caractere " "final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" msgstr "Tipo de conteúdo GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" msgstr "Campo do Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" msgstr "Código do contêiner de remessa em série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" msgstr "Identificador numérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" msgstr "Número global de item comercial (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" msgstr "GTIN dos itens comerciais contidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 msgid "Packaging" msgstr "Embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "Enviar para/Entregar em local global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" msgstr "Local de destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" msgstr "Enviar/Entregar para encaminhamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" msgstr "Local de origem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" msgstr "ID de um local físico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" msgstr "Lote ou número do lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" msgstr "Nome alfanumérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" msgstr "Data da embalagem (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" msgstr "Data da embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" msgstr "Data do pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" msgstr "Consumir antes da data (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" msgstr "Consumir antes da data" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" msgstr "Consumir antes da data" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" msgstr "Data de expiração (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" msgstr "Data de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" msgstr "Total variável de itens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" msgstr "UM: Unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" msgstr "Total de itens comerciais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" msgstr "Qtd. em unidades para contêineres (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" msgstr "Peso líquido: quilogramas (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" msgstr "Qtd. em kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" msgstr "Comprimento em metros (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" msgstr "Qtd. em m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" msgstr "Volume líquido: litros (L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" msgstr "Qtd. em L" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" msgstr "Volume líquido: metros cúbicos (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" msgstr "Qtd em m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" msgstr "Comprimento em polegadas (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" msgstr "Qtd. em polegadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" msgstr "Peso líquido/volume: onças (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" msgstr "Qtd. em oz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" msgstr "Volume líquido: pés cúbicos (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" msgstr "Qtd em ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" msgstr "Tipo de embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" msgstr "Tipo de embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:77 msgid "Package type" msgstr "Tipo de embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" msgstr "Uso do código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" "GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " "interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" "Os códigos de barras GS1 fornecem um formato padronizado que os leitores de " "códigos de barras podem interpretar. Eles codificam informações em uma " "estrutura específica :ref:` reconhecida globalmente " "`, permitindo que os leitores compreendam e " "processem os dados da cadeia de suprimentos de forma consistente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" "Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" "O Odoo *Código de Barras* interpreta e imprime códigos de barras GS1, " "automatizando a identificação e o rastreamento de produtos em operações de " "armazém, como recebimento, separação e envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" "The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" "As seções a seguir contêm exemplos de como o Odoo usa códigos de barras GS1 " "fornecidos pela empresa para identificar itens comuns do depósito e " "automatizar determinados fluxos de trabalho do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" "Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " "Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" "O Odoo **não** cria códigos de barras GS1. As empresas devem adquirir um " "Número Global de Item Comercial (GTIN) exclusivo da GS1. Em seguida, elas " "podem combinar seus códigos de barras GS1 existentes com informações sobre o" " produto e a cadeia de suprimentos (também fornecidas pela GS1) para criar " "códigos de barras no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" msgstr "`Comprar GTINs `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" msgstr ":ref:`Nomenclatura GS1 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" msgstr "Configurar códigos de barras para produtos, quantidades e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" "Para criar um código de barras GS1 que contenha informações sobre um " "produto, suas quantidades e o número do lote, são usados os seguintes " "padrões de código de barras e identificadores de aplicação (A.I.):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:22 msgid "Product" msgstr "Produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" msgstr "Campo :guilabel:`Unidades` no formulário de transferência" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" msgstr "Número do lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" msgstr ":guilabel:`Lote` no pop-up Operações detalhadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 msgid "" "First, :ref:`enable product tracking using lots " "` by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" "Primeiro, :ref:`permita o rastreamento de produtos usando lotes " "` navegando até o " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` e marcando a" " caixa de :guilabel:`Números de série e lotes` sob o título " ":guilabel:`Rastreabilidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" "Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " "in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " "the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " ":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " "with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Em seguida, configure o código de barras do produto navegando até o " "formulário do produto desejado no :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e selecionando o produto. No formulário do produto, " "clique em :guilabel:`Editar`. Em seguida, na aba :guilabel:`Informações " "gerais`, preencha o campo :guilabel:`Código de barras` com o `Número global " "de item comercial (GTIN) `_ " "exclusivo de 14 dígitos, que é um número de identificação universalmente " "reconhecido fornecido pela GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" "On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" "No formulário do produto, omita o |AI| `01` do padrão de código de barras de" " produto |GTIN|, pois ele é usado apenas para codificar vários códigos de " "barras em um único código de barras que contém informações detalhadas sobre " "o conteúdo do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" "To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" "Para registrar o código de barras GS1 do produto `Maçã Fuji`, insira o " "|GTIN| `20611628936004` de 14 dígitos no campo :guilabel:`Código de barras` " "do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "" "Insira o GTIN de 14 dígitos no campo de código de barras no formulário do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" "To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " "Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " ":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para visualizar uma lista de *todos* os produtos e seus códigos de barras " "correspondentes na base de dados do Odoo, navegue até o :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Sob o título :guilabel:`Código " "de barras`, clique no botão :guilabel:`Configurar código de barras do " "produto` na seção :guilabel:`Leitor de código de barras`. Digite o |GTIN| de" " 14 dígitos na coluna :guilabel:`Código de barras` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." msgstr "" "Visualização da página Códigos de barras do produto nas definições do app " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" "After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," " specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" "Depois de ativar o rastreamento por lotes e números de série na página de " "configurações, especifique que esse recurso deve ser aplicado a cada produto" " navegando até a aba :guilabel:`Inventário` no formulário do produto. Em " ":guilabel:`Rastreamento`, escolha o botão de opção :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." msgstr "" "Ativar o rastreamento de produtos por lotes na aba \"Inventário\" do " "formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" msgstr "Escanear o código de barras ao receber" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" "To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " "during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" "Para garantir a interpretação precisa de lotes nos códigos de barras de " "produtos digitalizados durante uma operação de recebimento no Odoo, navegue " "até o aplicativo :menuselection:`Código de barras` para gerenciar o " ":ref:`processo de separação de recebimentos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" "From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " ":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " "the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " "(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "No painel de controle do :guilabel:`Leitura de código de barras`, clique no " "botão :guilabel:`Operações` e, em seguida, no botão :guilabel:`Recebimentos`" " para visualizar a lista de recebimentos de fornecedores a serem " "processados. Os recebimentos gerados a partir de :abbr:`PCs (Pedidos de " "compra)` são listados, mas novas operações de recebimentos também podem ser " "criadas diretamente do aplicativo :menuselection:`Código de barras` usando o" " botão :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" "On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" " product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" "Na lista de recebimentos, clique na operação de depósito (`WH/IN`) e leia os" " códigos de barras e os números de lote dos produtos com um leitor de código" " de barras. O produto digitalizado aparecerá na lista. Use o botão " ":guilabel:`✏️ (lápis)` para abrir uma janela e inserir manualmente as " "quantidades para números de lote específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" "Depois de fazer um :abbr:`PC (pedido de compra)` para cinquenta maçãs, " "navegue até o recebimento associado no aplicativo *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" "Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" "Leia o código de barras que contém o |GTIN|, a quantidade e o número do " "lote. Para testar com um leitor de código de barras, veja abaixo um exemplo " "de código de barras para as cinquenta maçãs Fuji do Lote 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" msgstr "50 maçãs Fuji no Lote0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" msgstr "Matriz 2D" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" "Matriz 2D do código de barras GS1 de 50 maçãs fuji com um número de lote " "atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" msgstr "|AI| (produto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" msgstr "Código de barras GS1 (produto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" msgstr "|AI| (quantidade)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgstr "Código de barras GS1 (quantidade)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" msgstr "|AI| (loT)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgstr "Código de barras GS1 (lote nº)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" msgstr "Código de barras GS1 completo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" ":ref:`Se a configuração estiver correta " "`, `50/50` :guilabel:`Unidades` " "processadas serão exibidas e o botão :guilabel:`Validar` ficará verde. " "Clique no botão :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" "Ler o código de barras de um produto na página de separação de recebimentos " "no app *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" msgstr "" "Configurar códigos de barras para produtos e quantidades não unitárias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" "Para criar um código de barras GS1 que contenha produtos medidos em uma " "quantidade não unitária, como quilogramas, por exemplo, são usados os " "seguintes padrões de código de barras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" msgstr "Quantidade em quilogramas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" "To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" "Para confirmar que as quantidades são interpretadas corretamente no Odoo, " "faça um pedido no aplicativo *Compras* usando a unidade de medida apropriada" " (:guilabel:`UM`) para a quantidade de produtos a serem comprados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" ":ref:`Usar UMs para simplificar as conversões de unidades de fornecedores " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" "After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" "Depois que o pedido for feito, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Código de barras` para :ref:`receber a remessa do fornecedor" " `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" "No reccebimento do aplicativo *Código de barras*, receba um pedido de `52,1 " "kg` de pêssegos, digitalizando o código de barras que contém o |GTIN| e a " "quantidade de pêssegos em quilogramas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" msgstr "52,1 kg de pêssegos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." msgstr "Matriz 2D do código de barras GS1 de 52,1 kg de pêssegos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" msgstr "|AI| (kg, 1 casa decimal)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" ":ref:`Se a configuração estiver correta " "`, `52,1/52,1` :guilabel:`kg` será " "exibido e o botão :guilabel:`Validar` ficará verde. Por fim, pressione " ":guilabel:`Validar` para concluir a validação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" "Tela de leitura de código de barras para uma operação de recepção no " "aplicativo Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" msgstr "Verificar as movimentações do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" "For additional verification, the quantities of received products are also " "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" "Para verificação adicional, as quantidades de produtos recebidos também são " "registradas no relatório de :guilabel:`Movimentações do produto`, que pode " "ser acessado navegando até o :menuselection:`app Inventário --> Relatórios " "--> Movimentações do produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" "The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " "default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" " its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" " for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " "reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" "Os itens no relatório :guilabel:`Movimentações do produto` são agrupados por" " produto por padrão. Para confirmar as quantidades recebidas, clique em uma " "linha de produto para abrir seu menu suspenso dobrável, que exibe uma lista " "de *linhas de movimentação de estoque* para o produto. A última movimentação" " de estoque corresponde ao número de referência de recepção do depósito (por" " exemplo, `WH/IN/00013`) e à quantidade processada na leitura do código de " "barras, demonstrando que os registros processados no aplicativo *Código de " "barras* foram armazenados corretamente no *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "" "Registro de movimentação de estoque para recebimento de 52,1 kg de pêssegos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:3 msgid "Process batch transfers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:5 msgid "" "The Odoo **Barcode** app can be used to process *Batch*, *Wave*, and " "*Cluster* transfers that are created in the **Inventory** app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:9 msgid "" "This document covers the steps to process transfers in the **Barcode** app. " "Instructions on creating transfers can be found below:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:12 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:14 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:17 msgid "Process the batch" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:19 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Barcode app --> Operations` and select an" " operation type (like delivery orders) grouped into batches. From here, " "select the card for the appropriate batch transfer, and click the " ":guilabel:`BATCH` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst-1 msgid "The Delivery Orders page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:26 msgid "" "On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " "location, and each line is color-coded to associate products in the same " "picking together." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:29 msgid "" "Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " "the storage location of the first product. Scan the barcode for the product " "and package to process the transfer. To record multiple quantities, click " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(edit)` icon, and enter the required " "quantities for the picking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:34 msgid "" "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button to " "mark the transfer as :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:38 msgid "" "After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:42 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:46 msgid "" "In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:50 msgid "" "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " "scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:0 msgid "Products to be picked in barcode view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" msgstr "Processar recebimentos e entregas com códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" "O aplicativo *Código de barras* pode ser usado para processar recebimentos, " "entregas e outros tipos de operações em tempo real usando um leitor de " "código de barras ou o aplicativo móvel do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" "This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " "they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" "Isso possibilita o processamento de operações no armazém no momento em que " "acontecem, em vez de ter que esperar para validar as transferências por um " "computador. O processamento de operações dessa forma pode ajudar a atribuir " "adequadamente os códigos de barras aos produtos, separações, locais e muito " "mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" "Para usar o aplicativo *Código de barras* para processar transferências, ele" " deve ser instalado ativando o recurso nas definições do aplicativo " "*Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" "Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração " "--> Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Código " "de barras` e clique na caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Leitor" " de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" "Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" "Depois que a página for atualizada, novas opções serão exibidas no recurso " ":guilabel:`Leitor de código de barras`: :guilabel:`Nomenclatura de código de" " barras` (com um menu suspenso correspondente), em que " ":guilabel:`Nomenclatura padrão` ou :guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão` podem" " ser selecionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" "Há também uma seta de link interno :guilabel:`Configurar código de barras de" " produtos`, um conjunto de botões :guilabel:`Imprimir` para imprimir " "comandos de código de barras e uma folha de rascunho do código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" "For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" " the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a instalação e a configuração do " "aplicativo :guilabel:`Código de barras`, consulte as páginas de documentação" " :doc:`Configurar seu leitor de cógido de barras <../setup/hardware>` e " ":doc:`Ativar códigos de barras no Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" msgstr "Ler códigos de barras de recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" "Para processar recebimentos de armazém para produtos recebidos, primeiro é " "necessário criar um pedido de compra (PC) e uma operação de recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" "Para criar um :abbr:`PC (pedido de compra)`, navegue até o " ":menuselection:`app Compra --> Criar` para criar uma nova solicitação de " "cotação (RFQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" "From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" " menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "No formulário em branco de :abbr:`SDC (solicitação de cotação)`, clique no " "menu suspenso ao lado do campo :guilabel:`Fornecedor` para adicionar um " "fornecedor. Em seguida, na linha :guilabel:`Produto` da aba " ":guilabel:`Produtos`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e selecione" " os produtos para adicionar à cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior do " "formulário e, em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para " "confirmar o :abbr:`SDC (solicitação de cotação)` em um :abbr:`PC (pedido de " "compra)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." msgstr "Pedido de compra concluído para produto com código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para processar e ler códigos de barras para recebimentos do armazém, navegue" " até o aplicativo :menuselection:`Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process receipts, click" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" "Uma vez dentro do :guilabel:`app Código de barras`, é exibida uma tela " ":guilabel:`Leitura de código de barras` com diferentes opções. Para " "processar recebimentos, clique no botão :guilabel:`Operações` na parte " "inferior da tela. Isso leva a uma página de visão geral de " ":menuselection:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" "Nessa página, localize o cartão :guilabel:`Recebimentos` e clique no botão " ":guilabel:`Nº a processar` para visualizar todos os recebimentos pendentes. " "Em seguida, selecione a operação de recebimento desejada para processar. " "Isso navega para a tela de transferência de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" "If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes for " "each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " "processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " "transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, as " "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" "Se usar *somente* um leitor de código de barras ou o aplicativo móvel Odoo, " "os códigos de barras de cada transferência de um tipo de operação " "correspondente podem ser digitalizados para serem processados facilmente. " "Uma vez escaneados, os produtos que fazem parte de uma transferência " "existente podem ser escaneados, e novos produtos também podem ser " "adicionados à transferência. Depois que todos os produtos tiverem sido " "escaneados, valide a transferência para prosseguir com as movimentações de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" "From this screen, an overview of all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " "options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" "Nessa tela, é exibida uma visão geral de todos os recebimentos a serem " "processados nessa transferência (**WH/IN/000XX**). Na parte inferior da " "tela, há as opções de guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Adicionar um " "produto`, dependendo se os produtos precisam ser adicionados à operação ou " "se toda a operação deve ser validada de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." msgstr "Visão geral dos recebimentos em transferência para escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Para processar e escanear cada produto individualmente, escolha uma linha de" " produtos específica. É possível clicar no botão :guilabel:`+ nº` (neste " "caso, :guilabel:`+10`) para indicar o recebimento desse produto, ou no ícone" " de :guilabel:`lápis` para abrir uma nova tela e editar essa linha de " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" "From this screen, the product that's being received is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Nessa tela, o produto que está sendo recebido é listado. Abaixo do nome do " "produto, a linha :guilabel:`Quantidade` pode ser editada. Altere o `0` na " "linha para a quantidade em questão ou clique no botão :guilabel:`/nº " "unidades` (nesse caso, :guilabel:`/10 unidades`) para preencher " "automaticamente a quantidade solicitada no :abbr:`PC (pedido de compra)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" "In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " "Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " ":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" "Na operação de recepção `WH/IN/00019`, espera-se que sejam recebidas `10 " "unidades` do `produto com código de barras`. `[BARCODE_PROD]` é a " ":guilabel:`referência interna` definida no formulário do produto. Leia o " "código de barras do `Produto com código de barras` para receber uma unidade." " Depois disso, clique no ícone de :guilabel:`lápis` para inserir manualmente" " as quantidades recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" "Editor de linha de produtos para transferência individual no aplicativo " "Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" "Além disso, os botões :guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` podem ser clicados " "para aumentar ou diminuir a quantidade do produto, e as :guilabel:`teclas " "numéricas` também podem ser usadas para adicionar a quantidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" "Abaixo das :guilabel:`teclas numéricas` está a linha :guilabel:`local`, que " "por padrão é `WH/Stock`, a menos que outro *local* esteja listado no próprio" " produto. Clique nessa linha para exibir um menu suspenso de locais " "adicionais para escolha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:215 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar as " "alterações feitas na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" "Em seguida, na página de visão geral com todos os recebimentos a serem " "processados nessa transferência (**WH/IN/000XX**), clique no botão " ":guilabel:`+nº` na linha dos produtos que estão sendo recebidos e clique em " ":guilabel:`Validar`. O recebimento foi processado e o :guilabel:`app Código " "de barras` pode ser fechado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgstr "Visão geral dos recebimentos em transferência para validação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" msgstr "Ler códigos de barras de pedidos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" "Para processar as entregas do armazém para envio de produtos, primeiro é " "necessário criar um pedido de vendas (PV) e uma operação de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" "Para criar um :abbr:`PV (pedido de venda)`, navegue até o " ":menuselection:`app Vendas --> Criar` para criar uma nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" "From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " ":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "No formulário de cotação em branco, clique no menu suspenso ao lado do campo" " :guilabel:`Cliente` para adicionar um cliente. Em seguida, na linha " ":guilabel:`Produto` da aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` e selecione os produtos para adicionar à " "cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior do " "formulário e clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar a cotação" " em um :abbr:`PV (pedido de venda)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." msgstr "Pedido de venda concluído para produto com código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para processar e ler códigos de barras para entregas do armazém, navegue até" " o aplicativo :menuselection:`Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process deliveries, " "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" "Uma vez dentro do :guilabel:`app Código de barras`, é exibida uma tela " ":guilabel:`Leitura de código de barras` com diferentes opções. Para " "processar entregas, clique no botão :guilabel:`Operações` na parte inferior " "da tela. Isso leva a uma página de visão geral de :guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" "Nessa página, localize o cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` e clique no " "botão :guilabel:`nº a processar` para visualizar todas as entregas " "pendentes. Em seguida, selecione o pedido de entrega em questão para " "processar. Isso abre a tela de transferência de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" "Página de visão geral das operações no painel do aplicativo Código de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" "From this screen, an overview of all deliveries to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" " options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" "Nessa tela, é exibida uma visão geral de todas as entregas a serem " "processadas nessa transferência (**WH/OUT/000XX**). Na parte inferior da " "tela, há as opções de guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Adicionar um " "produto`, dependendo se os produtos precisam ser adicionados à operação ou " "se toda a operação deve ser validada de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of that " "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" "Para processar e escanear cada produto individualmente, selecione uma linha " "de produtos específica. É possível clicar no botão :guilabel:`+1` para " "indicar a entrega desse produto, ou no :guilabel:`ícone de lápis` para abrir" " uma nova tela e editar a linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" "From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Nessa tela, o produto que está sendo entregue é listado. Sob o nome do " "produto, é possível editar a linha :guilabel:`Quantidade`. Altere o `0` na " "linha para a quantidade desejada ou clique no botão :guilabel:`/nº unidades`" " (nesse caso, :guilabel:`/10 unidades`) para preencher automaticamente a " "quantidade solicitada no :abbr:`PV (pedido de venda)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" "Abaixo da linha :guilabel:`chaves numéricas` está a linha :guilabel:`local`," " que lê `WH/Stock` por padrão, a menos que outro local esteja listado no " "próprio produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" "Esse é o local de onde o produto está sendo retirado para entrega. Clique " "nessa linha para exibir um menu suspenso de locais adicionais para escolha " "(se esse produto estiver armazenado em vários locais no depósito)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" "Para armazéns que têm vários locais de armazenamento diferentes, regras de " "entrada em depósito e estratégias de remoção, é possível configurar etapas " "adicionais para vários tipos de operação ao usar o aplicativo *Código de " "barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Em seguida, na página de visão geral com todos os recebimentos a serem " "processados nessa transferência (**WH/OUT/000XX**), clique no botão " ":guilabel:`+nº` na linha dos produtos que estão sendo recebidos e clique em " ":guilabel:`Validar`. A entrega foi processada e o aplicativo *Código de " "barras* pode ser fechado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." msgstr "Visão geral das entregas em transferência para validação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" msgstr "Criar e processar transferências com códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" " products, including transfers for products tracked using lots or serial " "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "O aplicativo *Código de barra* pode ser usado para processar transferências " "internas para todos os tipos de produtos, incluindo transferências de " "produtos rastreados por lotes ou números de série. É possível criar " "transferências do zero em tempo real usando um leitor de código de barras " "compatível com o Odoo ou o aplicativo móvel Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" "Para obter uma lista de leitores móveis de código de barras compatíveis com " "o Odoo e outros hardwares para os aplicativos *Inventário*, consulte a " "página `Odoo Inventário - Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" "When the page has refreshed, new options are displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "Quando a página é atualizada, novas opções são exibidas no recurso " ":guilabel:`Leitor de códigos de barras`: :guilabel:`Nomenclatura do código " "de barras` (com um menu suspenso correspondente), onde " ":guilabel:`Nomenclatura padrão` ou :guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão` podem" " ser selecionadas. A nomenclatura selecionada altera a forma como os " "leitores interpretam os códigos de barras no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" msgstr "Ler códigos de barras para transferências internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" "Para criar e processar transferências internas de produtos em um armazém, os" " recursos :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas com várias " "etapas` **devem** estar ativados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração -->" " Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Armazém` e " "clique nas caixas de seleção ao lado de :guilabel:`Locais de armazenamento` " "e :guilabel:`Rotas com várias etapas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior da página para " "salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" msgstr "Criar uma transferência interna" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" "Para processar transferências internas existentes, primeiro é necessário " "criar uma transferência interna e uma operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" "To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" "Para criar uma transferência interna, navegue até o :menuselection:`app " "Inventário`. No painel de :guilabel:`Visão geral do inventário`, localize o " "cartão :guilabel:`Transferências internas` e clique no botão :guilabel:`0 a " "processar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo da página" " resultante. Isso abre um novo formulário de :guilabel:`Transferência " "interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" "On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " "as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " "Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" "Nesse formulário em branco, o :guilabel:`Tipo de operação` é automaticamente" " listado como :guilabel:`Transferências internas`. Nesse campo, os campos " ":guilabel:`Local de origem` e :guilabel:`Local de destino` são definidos " "como :guilabel:`WH/Stock` por padrão, mas podem ser alterados para qualquer " "local de onde sejam retirados e para onde sejam levados os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" "Formulário de transferência interna em branco com local de origem e local de" " destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" "Once the desired locations have been selected, products can be added to the " "transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" "Depois que os locais desejados tiverem sido selecionados, os produtos " "poderão ser adicionados à transferência. Na linha :guilabel:`Produto` da aba" " :guilabel:`Produtos`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e " "selecione os produtos para adicionar à transferência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " "internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior do " "formulário para salvar a nova transferência interna. Depois de salvar, " "clique no ícone :guilabel:`Operações detalhadas` (quatro linhas, na " "extremidade direita da linha :guilabel:`Produto`) para abrir a janela pop-up" " :guilabel:`Operações detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "Janela pop-up de operações detalhadas de transferências internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "Na janela pop-up, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" "Em seguida, na coluna :guilabel:`Para`, altere o local de " ":guilabel:`WH/Stock` para um local diferente, para onde os produtos devem " "ser movidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" "Em seguida, na coluna :guilabel:`Concluído`, altere a quantidade para a " "quantidade desejada a ser transferida. Quando estiver pronto, clique em " ":guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" msgstr "Ler códigos de barras para transferências internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para processar e ler códigos de barras para transferências internas, navegue" " até o aplicativo :menuselection:`Código de Barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" "Uma vez dentro do :guilabel:`app Código de Barras`, é apresentada uma tela " ":guilabel:`Leitura de código de barras` com diferentes opções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" "To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" "Para processar transferências internas, clique no botão " ":guilabel:`Operações` na parte inferior da tela. Isso leva a uma página de " "visão geral de :menuselection:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" "Nessa página, localize o cartão :guilabel:`Transferências internas` e clique" " no botão :guilabel:`Nº A processar` para visualizar todas as transferências" " internas pendentes. Em seguida, selecione a operação para processar. Isso " "navega até a tela de transferência por código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" "When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" "Ao usar o aplicativo *Código de Barras* sem o aplicativo *Inventário* " "(**somente** se estiver usando um leitor de código de barras ou o aplicativo" " móvel Odoo), os códigos de barras de cada transferência de um tipo de " "operação correspondente podem ser lidos para serem processados facilmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" "Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " "scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" "Após a leitura, os produtos que fazem parte de uma transferência existente " "podem ser escaneados, e novos produtos também podem ser adicionados à " "transferência. Depois que todos os produtos tiverem sido escaneados, valide " "a transferência para prosseguir com as movimentações de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" " screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" "Nessa tela, é mostrada uma visão geral de todos os produtos a processar " "nessa transferência interna específica (**WH/INT/000XX**). Na parte inferior" " da tela, há as opções de guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Adicionar um " "produto`, dependendo se os produtos precisam ser adicionados à operação ou " "se toda a operação deve ser validada de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" "Em seguida, leia o código de barras do produto para processar a " "transferência interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" "Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" " line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Ou, para processar e ler cada produto individualmente, escolha uma linha de " "produtos específica. É possível clicar no botão :guilabel:`+ 1` para " "aumentar a quantidade desse produto na transferência, ou no :guilabel:`ícone" " de lápis` para abrir uma nova tela para editar essa linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" "In the product's pop-up window, the product and the units to process is " "displayed with a number pad. Under the product name, the " ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" "Na janela pop-up do produto, o produto e as unidades a processar são " "exibidos com um teclado numérico. Sob o nome do produto, a linha " ":guilabel:`Quantidade` pode ser editada. Altere o número na linha para a " "quantidade listada a ser transferida no formulário de transferência interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" "In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " "`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " "form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" "Na operação de transferência interna `WH/INT/000XX`, `50 unidades` do " "`produto da transferência` são movidas de `WH/Stock` para `WH/Stock/Shelf " "1`. `[TRANSFER_PROD]` é a :guilabel:`referência interna` definida no " "formulário do produto. Leia o código de barras do `produto da transferência`" " para receber uma unidade. Depois disso, clique no ícone de " ":guilabel:`lápis` para inserir manualmente as quantidades transferidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" "Além disso, os botões :guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` podem ser clicados " "para aumentar ou diminuir a quantidade do produto, e as teclas numéricas " "também podem ser usadas para adicionar a quantidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" "Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " "whichever locations were previously specified on the internal transfer form," " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "Abaixo das teclas numéricas estão as duas linhas de :guilabel:`local`, que " "indicam os locais especificados anteriormente no formulário de transferência" " interna, neste caso `WH/Stock` e `WH/Stock/Shelf 1`. Clique nessas linhas " "para exibir um menu suspenso de locais adicionais para escolha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Em seguida, na página de visão geral com todos os produtos a processar " "nessa transferência (**WH/INT/000XX**), clique em :guilabel:`Validar`. O " "recebimento agora foi processado e o aplicativo *Código de Barras* pode ser " "fechado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" "O aplicativo *Código de Barras* também pode ser usado para escanear produtos" " em transferências internas que contenham números de lote e série " "exclusivos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" "From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " "number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " "quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" "Na tela de transferência de código de barras, leia o código de barras de um " "lote ou número de série, e o Odoo aumentará automaticamente a quantidade do " "produto para a quantidade registrada na base de dados. Se o mesmo lote ou " "número de série for compartilhado entre produtos diferentes, leia primeiro o" " código de barras do produto e, em seguida, o código de barras do " "lote/série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "" ":ref:`Connect to the Barcode Lookup database ` " "to quickly create new products by scanning their barcodes during internal " "transfers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:178 msgid "Create a transfer from scratch" msgstr "Criar uma transferência do zero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "" "In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" "Além de processar e digitalizar códigos de barras para transferências " "internas existentes e criadas anteriormente, o aplicativo *Código de barras*" " também pode ser usado para criar transferências do zero, simplesmente " "digitalizando um código de barras do tipo de operação impressa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:186 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " "to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" "O aplicativo *Código de Barras* do Odoo fornece dados de demonstração com " "códigos de barras para explorar os recursos do aplicativo. Isso pode ser " "usado para fins de teste e é possível imprimi-los a partir da tela inicial " "do aplicativo. Para acessar esses dados de demonstração, navegue até o " "aplicativo :menuselection:`Código de Barras` e clique em :guilabel:`planilha" " de códigos de barras do estoque` (em negrito e destacado em azul) no pop-up" " de informações acima do leitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:195 msgid "" "To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" "Para isso, navegue até o :menuselection:`app Código de Barras`. Já no " "aplicativo *Código de Barras*, é apresentada uma tela de :guilabel:`Leitura " "de código de barras` com diferentes opções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:198 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" "Nessa tela, use um leitor de código de barras USB ou bluetooth e leia o " "código de barras do produto diretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " "Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" "Ao usar um smartphone como leitor de código de barras, clique no botão " ":guilabel:`Toque para ler` (próximo ao ícone da câmera, no centro da tela). " "Isso abre uma tela pop-up :guilabel:`Leitor de código de barras` que ativa a" " câmera do dispositivo que está sendo usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:204 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" "Aponte a câmera para o código de barras de tipo de operação impressa para " "escaneá-lo. Isso processa o código de barras e navega para uma tela de " "transferência por código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" "Nessa tela, é exibida uma visão geral de todos os produtos a processar nessa" " transferência interna específica (**WH/INT/000XX**). No entanto, como essa " "é uma nova transferência criada do zero, não deve haver nenhum produto " "listado na página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 msgid "" "To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " "manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" "Para adicionar produtos, leia o código de barras do produto. Se o código de " "barras não estiver disponível, insira manualmente o produto no sistema " "clicando no botão :guilabel:`Adicionar produto` na parte inferior da tela e " "adicione os produtos e as quantidades que devem ser transferidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "Editor de produto em branco na transferência interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:221 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Em seguida, na página de visão geral com todos os produtos a processar nessa" " transferência (**WH/INT/000XX**), clique em :guilabel:`Validar`. A " "transferência interna agora foi processada e o aplicativo *Código de Barras*" " pode ser fechado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" msgstr "Definição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" msgstr "Solução de problemas do dispositivo de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" "Odoo *Barcode* supports three main types of barcode scanners: USB scanners, " "bluetooth scanners, and mobile computer scanners. While configuring each " "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" "O *Código de barras* do Odoo é compatível com três tipos principais de " "leitores de código de barras: leitores USB, leitores bluetooth e leitores de" " computador móvel. Durante a configuração dos tipos de leitores, podem " "surgir problemas comuns, nos quais os aparelhos não funcionam como " "pretendido e o Odoo gera erros para o dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" "Leia as seções abaixo para identificar problemas gerais e exclusivos do " "dispositivo, relacionados a tipos específicos e populares de leitores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" msgstr "Problemas gerais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" "Consulte as seções a seguir para obter informações sobre problemas comuns " "envolvendo dispositivos populares de leitores de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" "For issues related to specific devices, refer to the :ref:`Android scanners " "` section for mobile computer scanners, or " "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" "Para problemas relacionados a dispositivos específicos, consulte a seção " ":ref:`Leitores para Android ` para leitores " "de computadores móveis, ou a seção :ref:`Leitores sem tela " "` para leitores USB e bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" msgstr "Não foi possível ler o código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" "Um problema comum encontrado ao usar leitores de código de barras é um erro " "resultante de códigos de barras que não foi possível ler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" msgstr "Isso pode ocorrer devido a qualquer um dos seguintes motivos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." msgstr "O código de barras está danificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" "O dispositivo não pode ler o tipo de código de barras necessário (alguns " "leitores só podem ler códigos de barras 2D)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" "The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, " "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" "O código de barras que está sendo escaneado está em uma tela. Alguns " "leitores não suportam isso, e os códigos de barras **devem** ser impressos " "para serem digitalizados. Isso é mais comum com códigos de barras 1D." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" "O dispositivo não tem bateria ou está quebrado. Para descartar essa " "possibilidade, siga as instruções de solução de problemas nas seções a " "seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" msgstr "Odoo gera erro de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" "All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " "affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" "Todos os tipos de leitores de código de barras têm sua própria \"linguagem\"" " de dispositivo, que afeta a forma como eles enviam dados de código de " "barras para o aplicativo Odoo *Código de barras*. Às vezes, isso pode fazer " "com que o Odoo *Código de barras* retorne um erro de código de barras após a" " digitalização. Isso pode ser devido a qualquer um dos seguintes motivos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" "The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" "O computador está configurado com um layout de teclado diferente do leitor " "de código de barras. Para descartar essa possibilidade, verifique se o " "dispositivo está configurado com o mesmo layout de teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" "For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, " "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" "Por exemplo, se o computador estiver configurado para usar um teclado FR-BE," " configure o leitor para enviar pressionamentos de tecla FR-BE. A mesma " "lógica se aplica se estiver usando um tablet em vez de um computador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a configuração de pressionamentos de " "teclas, consulte a documentação :doc:`Configuração do leitor de código de " "barras `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" "For mobile computer scanners (such as Zebra devices, for example), the " "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" "Para scanners de computadores móveis (como dispositivos Zebra, por exemplo)," " o leitor pode interpretar o código de barras de forma diferente da " "pretendida. Para descartar essa possibilidade, leia um código de barras de " "teste para ver como o leitor interpreta o código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" msgstr "Leitores para Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" "The most recent barcode scanner models using Android and Google Chrome " "should work with Odoo. However, due to the variety of models and " "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" "Os modelos mais recentes de leitores de código de barras que usam Android e " "Google Chrome devem funcionar com o Odoo. No entanto, devido à variedade de " "modelos e configurações, recomenda-se testar primeiro a compatibilidade de " "um leitor com o Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" "A linha de produtos da Zebra é recomendada; especificamente, o **Zebra TC21 " "(somente Wi-Fi)** e o **Zebra TC26 (WiFi/celular)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" msgstr "" "`Hardware compatível com o Odoo Inventário e Código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" msgstr "O aplicativo de código de barras não dá feedback" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" "By default, Android barcode scanners pre-process the barcode, then send a " "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" "Por padrão, os leitores de código de barras do Android pré-processam o " "código de barras e, em seguida, enviam um texto completo. Como o *Código de " "barras* do Odoo não lê esse tipo de saída, as configurações para cada tipo " "de leitor **devem** ser definidas corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" "Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" "O Odoo *Código de barras* espera que o leitor funcione como um teclado " "analógico e, portanto, detecta apenas *teclagens*. Consulte as seções a " "seguir para obter as definições de configuração dos dispositivos mais " "populares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" msgstr "Zebra TC21/TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." msgstr "" "Ao usar leitores da Zebra, verifique se as seguintes configurações de " "pressionamento de tecla estão definidas para evitar erros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 msgid "" "Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " ":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " "blue barcode)` icon)." msgstr "" "Comece na tela inicial do leitor Zebra e selecione o aplicativo " ":guilabel:`DataWedge` (o aplicativo é representado por um ícone " ":guilabel:`(código de barras azul claro)`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." msgstr "" "Na página :guilabel:`Perfis do DataWedge`, selecione a opção de perfil para " "acessar as configurações do leitor Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 msgid "" "Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output`" " option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " "is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Depois que o perfil for selecionado, role para baixo até a opção " ":guilabel:`Saída do teclado` e verifique se a opção " ":guilabel:`Ativar/desativar saída de pressionamento de teclas` está " ":guilabel:`ativada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "" "Mostrar a opção de pressionamento de tecla no aplicativo DataWedge do leitor" " da Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 msgid "" "Once that option is enabled, go back to the :guilabel:`Profile` options " "page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open the " ":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" "Quando essa opção estiver ativada, volte para a página de opções do " ":guilabel:`Perfil` e vá para a seção :guilabel:`Saída de pressionemento de " "teclas`. Em seguida, abra o submenu :guilabel:`Opções de evento de teclas`. " "Em :guilabel:`Caracteres`, verifique se a opção :guilabel:`Enviar caracteres" " como eventos` está marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." msgstr "" "A opção :guilabel:`Enviar caracteres como eventos` **deve** estar marcada no" " leitor Zebra, ou o Odoo **não** reconhecerá os códigos de barras que forem " "escaneados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" "Depois que as etapas acima forem executadas, faça uma varredura de teste " "para garantir que o leitor da Zebra esteja funcionando como esperado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" msgstr "Dispositivos Android MUNBYN" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" "Ao usar os leitores MUNBYN para Android, verifique se as seguintes " "configurações estão definidas para evitar erros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" "Na tela inicial do dispositivo, clique em :menuselection:`Definições do " "aplicativo`. Na página resultante, localize a seção :guilabel:`Modo de " "processo` e selecione :guilabel:`Entrada do teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." msgstr "" "Seção de modo de processo na página Definições do aplicativo do leitor " "MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" "O *Modo de processamento* selecionado controla como os dados são processados" " após a leitura dos dados do código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" "A *entrada do teclado* insere dados de leitura na posição do cursor, da " "mesma forma que os dados de entrada em um teclado analógico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" "Após as etapas acima, faça uma varredura de teste para garantir que o leitor" " MUNBYN para Android esteja funcionando como pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" msgstr "" "Por que não há saída de dados no aplicativo após uma varredura bem-sucedida?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" "Ao digitalizar um código de barras, o leitor pode emitir um bipe, indicando " "uma digitalização bem-sucedida, mas não há saída de dados no aplicativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" "Para corrigir esse problema, ajuste o método de saída para *teclado " "analógico* no aplicativo *Leitor* do dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " "Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " "Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" "Na tela inicial do dispositivo, clique em :menuselection:`app Leitor --> " "Definições`. Na página :guilabel:`Definições`, clique em :guilabel:`Modo de " "saída`. A janela pop-up resultante apresenta as diferentes opções de saída " "disponíveis para os usuários. Selecione :guilabel:`Modo teclado` e, em " "seguida, clique em :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." msgstr "Janela pop-up do modo de saída no leitor MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" "Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" "Volte para o aplicativo que precisa ser lido e clique na caixa de diálogo de" " entrada antes de escanear. Por fim, faça uma varredura de teste para " "garantir que o leitor MUNBYN para Android esteja funcionando como " "pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" msgstr "Dispositivos Android da Datalogic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" "Ao usar os scanners Android da Datalogic, verifique se as seguintes " "configurações estão definidas para evitar erros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" "To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" "Para visualizar e definir todas as configurações do leitor, use o aplicativo" " *Definições* no dispositivo Android da Datalogic. No menu de aplicativos, " "selecione :menuselection:`Definições --> Sistema --> Definições do leitor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" "From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" "Na lista de configurações resultante, selecione :guilabel:`Decodificador`. " "Nesse menu, na seção :guilabel:`Decodificador de teclado`, certifique-se de " "que o recurso :guilabel:`Ativar decodificador de teclado` esteja ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" "Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the " ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" "Em seguida, também na seção :guilabel:`Decodificador de teclado`, localize a" " opção :guilabel:`Modo de entrada do decodificador do teclado`. Por padrão, " "o modo de entrada é definido como :guilabel:`Inserção de texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." msgstr "Menu de configuração do decodigicador no leitor Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" "Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to " ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Modo de entrada do decodificador do teclado` e altere a" " configuração para :guilabel:`Pressionamento de tecla`. Isso garante que os " "códigos de barras digitalizados sejam traduzidos em toques no teclado, em " "vez de serem inseridos na área de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." msgstr "" "Seleção do modo de entrada em decodificador do teclado no leitor Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" "Depois que todas essas etapas tiverem sido realizadas, faça uma varredura de" " teste para garantir que o leitor Datalogic para Android esteja funcionando " "como pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" msgstr "Leitores sem tela" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" "Os leitores sem tela são dispositivos de leitura de código de barras que não" " têm telas. Eles incluem leitores USB e leitores bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" "Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a" " keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " "keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" "O Odoo é compatível com a maioria dos scanners de código de barras USB e " "Bluetooth, pois todos eles emulam um teclado. No entanto, para verificar se " "um scanner é compatível com um layout de teclado específico (ou se pode ser " "configurado para isso), consulte a documentação sobre `hardwares compatíveis" " com Odoo Inventário e Código de barras `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" msgstr "Dispositivos NETUM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" "Por padrão, o manual do usuário do leitor de código de barras NETUM mostra " "apenas a configuração do teclado francês. Para usar o teclado belga, leia o " "código abaixo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." msgstr "Código de barras da chave FR belga." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" "Depois que esse código tiver sido escaneado, verifique se o leitor NETUM tem" " a configuração de teclado correta e se está funcionando como pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" msgstr ":doc:`../setup/hardware`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 msgid ":doc:`../setup/software`" msgstr ":doc:`../setup/software`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Barcode scanner setup" msgstr "Configuração do leitor de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" "Siga este guia para escolher e configurar um leitor de código de barras " "compatível com os aplicativos *Inventário* e *Código de Barras* do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "An image of an example barcode scanner." msgstr "Imagem de exemplo de leitor de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:15 msgid "Scanner types" msgstr "Tipos de leitor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "" "Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which type" " of scanner best meets the needs of the business. There are three main types" " of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and " "use cases:" msgstr "" "Antes de configurar um leitor de código de barras, é importante determinar " "qual tipo de leitor atende melhor às necessidades da empresa. Há três tipos " "principais de leitores que podem ser usados com o Odoo, cada qual com seus " "benefícios e casos de uso:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21 msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line" " in a grocery store." msgstr "" "**Os leitores USB** são conectados a um computador e são adequados para " "empresas que escaneiam produtos em um local fixo, como na fila do caixa de " "um supermercado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23 msgid "" "**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them both a " "cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, Odoo " "is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock, directly through their mobile devices." msgstr "" "**Os leitores Bluetooth** são emparelhados com um smartphone ou tablet, o " "que os torna uma opção econômica e portátil de scanner de código de barras. " "Nesse cenário, o Odoo é instalado no smartphone, permitindo que os " "operadores de armazém lidem com as operações e verifiquem o estoque " "diretamente por meio de seus dispositivos móveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner." msgstr "" "**Os leitores de computador móvel** são dispositivos móveis com um leitor de" " código de barras integrado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29 msgid "" "If using a USB scanner, ensure the scanner is compatible with the keyboard " "layout of the computer." msgstr "" "Se estiver usando um leitor USB, verifique se ele é compatível com o layout " "do teclado do computador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" "If using a mobile computer scanner, ensure the device can run the Odoo " "mobile app properly. Recent models that use Android OS with the Google " "Chrome browser, or Windows OS with Microsoft Edge, should work. However, " "testing is crucial due to the variety of available models and " "configurations." msgstr "" "Se estiver usando um leitor de computador móvel, verifique se o dispositivo " "pode executar o aplicativo móvel do Odoo corretamente. Os modelos recentes " "que usam o sistema operacional Android com o navegador Google Chrome ou o " "sistema operacional Windows com o Microsoft Edge devem funcionar. No " "entanto, o teste é crucial devido à variedade de modelos e configurações " "disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware " "`_" msgstr "" "`Odoo Inventário e Código de barras - Hardware compatível " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" "Ao configurar o leitor de código de barras, certifique-se de que as " "seguintes configurações estejam corretas para que o leitor possa interpretar" " corretamente os códigos de barras com o Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout do teclado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:49 msgid "" "When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " "operating system's layout for proper interpretation of characters. " "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" "Ao usar um leitor de código de barras USB, faça a correspondência do layout " "do teclado com o layout do sistema operacional para a interpretação adequada" " dos caracteres. Geralmente, o modo de leitura deve ser definido para " "aceitar um teclado USB (HID), com o idioma definido com base no teclado que " "está sendo usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:53 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" "Para configurar o layout do teclado para um leitor **Zebra**, escaneie o " "código de barras da placa do teclado para o idioma desejado no manual do " "usuário do leitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." msgstr "Exemplo de um manual de usuário para layout de teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" "Exemplos de configurações de idioma do teclado no manual do usuário do " "leitor da Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:63 msgid "Automatic carriage return" msgstr "Retorno automático do transporte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:65 msgid "" "Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" " double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" " a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" "O Odoo tem um atraso padrão de 100 milissegundos entre as leituras para " "evitar a entradas duplas acidentais. Para sincronizar com o leitor de código" " de barras, configure-o para incluir um *retorno* (:dfn:`caractere como a " "tecla \"Enter\" em um teclado`) após cada leitura. O Odoo interpreta o " "retorno como o fim da entrada do código de barras e, portanto, aceita a " "leitura e aguarda a próxima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 msgid "" "Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" "Normalmente, no leitor, um retorno é incluído por padrão. Verifique se ele " "está definido escaneando um código de barras específico no manual do " "usuário, como `CR suffix ON` ou `Apply Enter for suffix`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 msgid "Zebra scanner" msgstr "Leitor Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85 msgid "" "It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work " "properly in every circumstance." msgstr "" "**Não** é recomendado usar o perfil \"DWDemo\", pois ele não funciona " "corretamente em todas as circunstâncias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88 msgid "" "Instead, it is recommended to create a new, personal profile. Once a new " "profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in the" " :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." msgstr "" "Em vez disso, é recomendável criar um novo perfil pessoal. Depois que um " "novo perfil for criado, adicione o aplicativo *Odoo Mobile* e o aplicativo " "*Google Chrome* no :guilabel:`Aplicativos associados` na tela inicial do " "leitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working properly, as intended." msgstr "" "Depois que todas essas etapas tiverem sido executadas, faça uma varredura de" " teste para garantir que o leitor da Zebra esteja funcionando corretamente, " "como pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:111 msgid "Honeywell mobile computer scanner" msgstr "Leitor de computador móvel Honeywell" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:113 msgid "" "When using Honeywell scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "Ao usar os leitores da Honeywell, siga as instruções abaixo para garantir " "que os códigos de barras possam ser escaneados no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116 msgid "" "Begin on the Honeywell scanner's home screen, and select " ":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, " "click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." msgstr "" "Comece na tela inicial do leitor Honeywell e selecione " ":guilabel:`Definições`, representado por um ícone :guilabel:`⚙️ " "(engrenagens)`. Em seguida, clique em :guilabel:`Definições do Honeywell` e," " então, :guilabel:`Leitura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120 msgid "" "From here, click :guilabel:`Internal Scanner`, followed by " ":guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, select " ":guilabel:`Data Processing Settings`." msgstr "" "A partir daí, clique em :guilabel:`Leitor interno`, seguido de " ":guilabel:`Perfil padrão`. Na lista de opções resultante, selecione " ":guilabel:`Definições de processamento de dados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Data Processing Settings` specify how barcode data is " "processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By " "default, this is set to :guilabel:`Standard`." msgstr "" "As :guilabel:`definições de processamento de dados` especificam como os " "dados do código de barras são processados pelo computador. Localize a " "configuração :guilabel:`Método de divisão`. Por padrão, isso é definido como" " :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner." msgstr "" "Opções de configurações de processamento de dados para o leitor Honeywell." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130 msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`." msgstr "" "Altere a configuração do :guilabel:`Método de divisão` para " ":guilabel:`Teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Honeywell " "scanner is working as intended." msgstr "" "Depois de concluir as etapas, realize uma leitura de teste para verificar se" " o leitor Honeywell está funcionando como pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:136 msgid "Cipherlab mobile computer scanner" msgstr "Leitor de computador móvel Cipherlab" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:138 msgid "" "When using Cipherlab scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "Ao usar os leitores Cipherlab, siga as instruções abaixo para garantir que " "os códigos de barras possam ser digitalizados no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141 msgid "" "Begin on the Cipherlab scanner's home screen, and navigate to the " ":menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Then, click the " ":guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)`" " icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon." msgstr "" "Comece na tela inicial do leitor Cipherlab e navegue até a " ":menuselection:`Gaveta de apps (Todos os aplicativos)`. Em seguida, clique " "no aplicativo :guilabel:`ReaderConfig`, representado por um ícone laranja " ":guilabel:`⚙️ (engrenagem)` sobre um ícone azul :guilabel:`(código de " "barras)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if " "needed." msgstr "" "Em seguida, selecione o :guilabel:`perfil padrão` ou crie um novo perfil, se" " necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " "followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." msgstr "" "Em :guilabel:`Definições gerais`, clique em :guilabel:`Saída de dados`, " "seguido de :guilabel:`Emulação de teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner data output setting page." msgstr "Página de configuração de saída de dados do scanner Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154 msgid "" "By default, the :guilabel:`Input Method`, under :guilabel:`Keyboard " "Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to " ":guilabel:`KeyEvent`." msgstr "" "Por padrão, o :guilabel:`Método de entrada`, em :guilabel:`Emulação do " "teclado`, está definido como :guilabel:`Modo padrão`. Altere essa " "configuração para :guilabel:`KeyEvent`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings." msgstr "Configurações de emulação de teclado do leitor Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:161 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab " "scanner is working as intended." msgstr "" "Depois de concluir as etapas, realize uma leitura de teste para verificar se" " o leitor Cipherlab está funcionando como pretendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "Ativar os códigos de barras no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " "attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" "Os recursos de leitura de código de barras podem economizar muito tempo " "despendido com a alternância entre o teclado, o mouse e o leitor. A " "atribuição adequada de códigos de barras a produtos, locais de separação " "etc. permite que você trabalhe com mais eficiência, controlando o software " "quase que exclusivamente com o leitor de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" "Para usar esse recurso, primeiro você precisa ativar a funcionalidade " "*Leitor de código de barras* em :menuselection:`Inventário --> Definições " "--> Leitor de código de barras`. Depois de marcar o recurso, você pode " "clicar em salvar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" msgstr "Definir códigos de barras do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" "You can easily assign barcodes to your different products via the " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" "Você pode atribuir facilmente códigos de barras a seus diferentes produtos " "por meio do aplicativo *Inventário*. Para fazer isso, vá para " ":menuselection:`Definições --> Configurar código de barras de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" "Assim, você tem a possibilidade de atribuir códigos de barras aos seus " "produtos já na criação do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" "Tenha o cuidado de adicionar códigos de barras diretamente nas variantes do " "produto e não no produto modelo. Caso contrário, você não conseguirá " "diferenciá-los." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:49 msgid "Set Locations Barcodes" msgstr "Definir códigos de barras de locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " "barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Se você gerencia vários locais, será útil atribuir um código de barras a " "cada local e fixá-lo no local. Você pode configurar os códigos de barras dos" " locais em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" "Você pode facilmente imprimir o código de barras alocado aos locais pelo do " "menu *Imprimir*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 msgid "Barcode Formats" msgstr "Formatos de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " "Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " "their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," " GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " "barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." msgstr "" "A maioria dos produtos de varejo usa códigos de barras EAN-13, também " "conhecidos como GTIN (Global Trade Identification Numbers). O GTIN é usado " "pelas empresas para identificar exclusivamente seus produtos e serviços. " "Embora o GTIN e o UPC sejam frequentemente usados como sinônimos, o GTIN se " "refere ao número que um código de barras representa, enquanto o UPC se " "refere ao próprio código de barras. Mais informações sobre GTIN podem ser " "encontradas no site da GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "" "In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." " This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " "and will identify the company as the owner of the barcode any the products " "it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " "license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." msgstr "" "Para criar um GTIN para itens, a empresa deve ter um Prefixo de Empresa GS1." " Esse prefixo é o número que aparecerá no início de cada GTIN e identificará" " a empresa como proprietária do código de barras de qualquer produto em que " "ele apareça. Para saber mais sobre os Prefixos de Empresa GS1 ou adquirir " "uma licença para um prefixo, visite a página Prefixo de Empresa GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" "Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " "However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " "possible to define a custom barcode for internal use." msgstr "" "Os usuários do Odoo podem usar códigos de barras GTIN para identificar seus " "produtos. No entanto, como o Odoo suporta qualquer sequência numérica como " "código de barras, também é possível definir um código de barras " "personalizado para uso interno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:84 msgid "Barcode Lookup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:86 msgid "" "`Barcode Lookup `_ allows you to scan (or " "enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN " "(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book " "Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with " "product names, descriptions, images, categories, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:91 msgid "" "To use Barcode Lookup to scan and create products in Barcode, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, scroll down to " "the :guilabel:`Barcode` section, and enable :guilabel:`Stock Barcode " "Database`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:96 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, you must also " ":ref:`configure an API key `. If your database " "is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup without further " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:187 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" "Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" "O Odoo *Inventário* é um aplicativo de inventário e um sistema de " "gerenciamento de armazém. O aplicativo permite que os usuários gerenciem " "facilmente os prazos de entrega, automatizem a reposição, configurem rotas " "avançadas e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Inventory `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Inventário `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" msgstr "Gestão de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:53 msgid "Configure product" msgstr "Configurar produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11 msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:" msgstr "Um grupo de produtos no Odoo pode ser definido com mais detalhes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13 msgid "" ":doc:`Units of measure (UoM) `: a standard quantity for " "specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables " "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." msgstr "" ":doc:`Unidades de medida (UM) `: uma quantidade padrão para " "especificar quantidades de produtos (ex.: metros, jardas, quilogramas). " "Permite a conversão automática entre sistemas de medição no Odoo, como " "centímetros para pés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17 msgid "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" msgstr "" "*Ex.: comprar tecido medido em metros, mas recebê-lo em jardas de um " "fornecedor.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19 msgid "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." msgstr "" ":doc:`configure/package`: Um contêiner físico usado para agrupar produtos, " "independentemente de serem iguais ou diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22 msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" msgstr "" "*Ex.: uma caixa contendo itens variados para entrega, ou uma caixa de " "armazenamento de duzentos botões em uma prateleira." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." msgstr "" ":doc:`configure/packaging`: agrupa os *mesmos* produtos para recebê-los ou " "vendê-los em quantidades especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" msgstr "" "*Ex.: latas de refrigerante vendidas em embalagens de seis, doze ou vinte e " "quatro unidades.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:33 msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." msgstr "" "Esta tabela fornece uma comparação detalhada de unidades de medida, pacotes " "e embalagens para ajudar as empresas a avaliar qual delas atende melhor às " "suas necessidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" msgstr "Recurso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41 msgid "Unit of measure" msgstr "Unidade de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:159 msgid "Packages" msgstr "Embalagens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:44 msgid "Purpose" msgstr "Objetivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" msgstr "Medição padronizada para unidades de produto (ex.: cm, lb, L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" msgstr "Rastreia o contêiner físico específico e seu conteúdo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Agrupa um número fixo de itens para facilitar o gerenciamento (ex.: pacotes " "de 6, 12 ou 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" msgstr "Uniformidade do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49 msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" msgstr "Definido por produto; salvo como uma única |UM| na base de dados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" msgstr "Permite produtos mistos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" msgstr "Somente os mesmos produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52 msgid "Flexible" msgstr "Flexível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" msgstr "" "Converte entre as |UMs| do fornecedor/cliente e as |UM| da base de dados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" msgstr "Os itens podem ser adicionados ou removidos do contêiner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" msgstr "As quantidades são fixas (ex.: sempre pacotes de 6, 12 ou 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" msgstr "Complexidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57 msgid "Simplest for unit conversions" msgstr "O mais simples para conversões de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58 msgid "More complex due to container-level inventory tracking" msgstr "" "Mais complexo devido ao rastreamento de inventário em nível de contêiner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59 msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings" msgstr "Mais simples; adequado para agrupamentos uniformes de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" msgstr "Rastreamento de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" msgstr "" "Rastreia as quantidades do produto dentro do armazém no |UM| específico " "definido no formulário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" msgstr "Rastreia a localização e o conteúdo dos pacotes no armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" msgstr "" "Rastreia quantidades agrupadas, mas não localizações de itens individuais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" msgstr "Operações suaves com códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:78 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:67 msgid "" "Requires scanning both the package and individual items for reception. (even" " if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire " "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" "Requer a digitalização do pacote e dos itens individuais para o recebimento." " (mesmo que haja 30 itens em um pacote). Pode ativar o recurso :ref:`Mover " "pacotes inteiros ` para " "atualizar os locais dos itens contidos no pacote ao movê-lo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" msgstr "" "A leitura do código de barras de uma embalagem registra automaticamente " "todas as unidades incluídas. (ex.: 1 pacote = 12 unidades)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" msgstr "Pesquisa de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" msgstr "" "A leitura do código de barras de um produto identifica seu local de " "armazenamento típico na base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" msgstr "" "O código de barras identifica a quantidade agrupada, não o local de " "armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" msgstr "Código de barras exclusivos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" msgstr "" "Códigos de barras exclusivos para embalagens individuais (ex.: palete nº 12)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" msgstr "" "Códigos de barras definidos no nível do tipo de embalagem (ex.: para um " "pacote de 6)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" msgstr "Reutilização" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" msgstr "Não aplicável" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" "Pode ser descartável ou reutilizável, configurado pelo campo :ref:`Uso do " "pacote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" msgstr "Somente descartável" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" msgstr "Peso do contêiner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" "O peso do próprio contêiner está incluído no campo *Peso da remessa* de um " "pacote (:menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Pacotes`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" msgstr "" "O peso do contêiner é definido nas configurações de *Tipo de embalagem*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "Lot/serial number tracking" msgstr "Rastreamento de número de série/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92 msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" "Requer ajustes manuais para rastrear os UMs por meio de lotes (consulte " ":ref:`caso de uso ` para obter " "detalhes)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" msgstr "Aplica-se somente a produtos no contêiner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" msgstr "Aplica-se tanto aos produtos no contêiner quanto ao contêiner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 msgid "Custom routes" msgstr "Rotas personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" msgstr "Não pode ser definido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" msgstr "" "As rotas podem definir caminhos específicos de armazém para um tipo de " "embalagem específico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 msgid "Use cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:104 msgid "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." msgstr "" "Depois de comparar os vários recursos, considere como essas empresas, com " "vários fluxos de trabalho de logística e gerenciamento de estoque, chegaram " "à sua decisão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" msgstr "Paletes de itens usando embalagens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" "A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each " "containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are " "also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight " "must be included in the total shipping weight for certain deliveries. " "Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the " "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" "Um armazém recebe remessas de sabão organizadas em paletes físicos, cada um " "contendo 96 barras. Esses paletes são usados para transferências internas e " "também são vendidos como unidades autônomas. Para fins logísticos, o peso do" " palete deve ser incluído no peso total da remessa para determinadas " "entregas. Além disso, o palete requer um código de barras para facilitar o " "rastreamento, e o número de barras individuais de sabão deve ser incluído na" " contagem do estoque quando o palete é recebido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" "After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable " "solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it " "as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines " "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" "Depois de avaliar várias opções, a *embalagem de produto* foi a solução mais" " adequada. A embalagem permite atribuir um código de barras a um palete, " "identificando-o como um \"tipo de palete\" contendo 96 barras de sabão. Esse" " código de barras agiliza as operações, registrando automaticamente a " "quantidade agrupada. As principais distinções incluem:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" "**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" "**Limitações de rastreamento do armazém**: O Odoo rastreia apenas a " "quantidade total, não o número de embalagens. Por exemplo, se um palete com " "12 e 24 quantidades for recebido, o Odoo registrará 36 quantidades, não os " "detalhes do palete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" "**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent " "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" "**Os códigos de barras de embalagens são específicos do tipo, não " "exclusivos**: Os códigos de barras representam tipos de embalagens (ex.: " "\"palete de 96 barras de sabão\"), mas não identificam exclusivamente " "paletes individuais, como o palete nº 1 ou o palete nº 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" msgstr "Capturar informações do produto usando código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" "Um usuário do Odoo espera que o aplicativo **Código de barras** exiba o " "local de armazenamento típico de um produto ao digitalizar um código de " "barras de um contêiner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" "*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is " "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" "*Pacotes* foi o mais adequado. Quando a :ref:`configuração apropriada é " "ativada `, a leitura do código " "de barras de um pacote exibe seu conteúdo no aplicativo **Código de " "barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" "Os pacotes representam contêineres físicos, permitindo o rastreamento " "detalhado dos itens que eles contêm. A digitalização de um pacote oferece " "visibilidade de seu conteúdo e facilita as operações, como movimentações de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" msgstr "Rastrear diferentes unidades de medida no armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" msgstr "" "Um distribuidor de sucos de frutas rastreia várias |UMs| para suas " "operações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." msgstr "As frutas são compradas em toneladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." msgstr "O suco é produzido e armazenado em quilogramas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." msgstr "Pequenas amostras são armazenadas em gramas para testes de receitas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" "*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to " "kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per " "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" "A *Unidade de medida* foi a mais adequada. O Odoo converte automaticamente " "toneladas em quilogramas durante os recebimentos. No entanto, como o Odoo " "registra apenas uma |UM| por produto no base de dados, a empresa usa números" " de lote para diferenciar as |UMs|:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" msgstr "LOTE1: Gramas (g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" msgstr "LOTE2: Quilogramas (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" "Ajustes manuais de estoque são necessários para converter entre lotes, como " "subtrair 1 kg do LOTE2 para adicionar 1.000 g ao LOTE1. Embora funcional, " "essa solução alternativa pode ser demorada e propensa a erros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" "Um *pacote* é um contêiner físico que contém um ou mais produtos. Pacotes " "também podem ser usados para armazenar itens a granel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" msgstr "Os pacotes são comumente usados para as seguintes finalidades:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." msgstr "" ":ref:`Agrupamento de produtos para movê-los em massa " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 msgid "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure package types to align with shipping carriers' size and weight " "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" ":ref:`Envio para clientes `: " "configure os tipos de pacotes para que se alinhem aos requisitos de tamanho " "e peso das transportadoras, simplificando o processo de embalagem e " "garantindo a conformidade com as especificações de envio das " "transportadoras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." msgstr "Armazenamento de itens em massa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 msgid "" "*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" "O *Uso de pacote* é um campo no formulário de pacote no Odoo que só é " "visível ao ativar os recursos *Transferências em lote* e *Pacotes* " "(:menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 msgid "" "By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" " Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" "Por padrão, o campo *Uso da embalagem* em um formulário de pacotes é " "definido como *Caixa descartável*. Altere esse campo para *Caixa " "reutilizável* **somente** ao configurar pacotes para :ref:`separações em " "cluster `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 msgid "" "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " "cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" " weight. Create package types to include the weight of the package itself " "(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." msgstr "" "O *Tipo de pacote* é um recurso opcional usado para :doc:`calcular o custo " "de frete <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, com base no peso " "real da remessa. Crie tipos de pacotes para incluir o peso do próprio pacote" " (ex.: caixas, paletes, outros contêineres de remessa) nos cálculos de custo" " de frete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 msgid "" "While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" "Embora os pacotes sejam comumente usados na :doc:`rota de entrega em três " "etapas <.../.../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, " "eles podem ser usados em qualquer fluxo de trabalho que envolva produtos " "armazenáveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 msgid "" "To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar pacotes, primeiro vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Definições`. Sob o título :guilabel:`Operações`, ative o " "recurso :guilabel:`Pacotes`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Ative a configuração *Pacotes* em Inventário > Configuração > Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:50 msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." msgstr "" "Ao mover pacotes internamente, o recurso *Mover pacotes inteiros* pode ser " "ativado em um tipo de operação para atualizar o local do item contido em um " "pacote ao atualizar o local do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração -->" " Tipos de operações` e selecione a operação à qual esse recurso se aplicará " "(talvez seja necessário defini-lo para várias)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" "Na página de tipo de operação, na seção :guilabel:`Pacotes`, marque a caixa " "de seleção :guilabel:`Mover pacotes inteiros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" msgstr "Itens do pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:64 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" msgstr "" "Os produtos podem ser adicionados aos pacotes em qualquer transferência ao:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:66 msgid "" "Clicking each :ref:`Detailed Operations " "` icon on the product " "line." msgstr "" "Clicar em cada ícone de :ref:`Operações detalahas " "` na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:68 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" "Usar o botão :ref:`Colocar no pacote ` para colocar tudo na transferência em um pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:280 msgid "Detailed operations" msgstr "Operações detalhadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:76 msgid "" "On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Em qualquer transferência de armazém (por exemplo, recebimento, ordem de " "entrega), adicione um produto a um pacote clicando no ícone :guilabel:`⦙≣ " "(lista numerada)` na aba :guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." msgstr "Mostrar o ícone \"Operações detalhadas\" na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:83 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` para o " ":guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:85 msgid "" "To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " "and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" "Para colocar o :guilabel:`produto` em um pacote, clique em " ":guilabel:`Adicionar um linha` e atribua o produto a um " ":guilabel:`Destination Package`. Selecione um pacote existente ou crie um " "novo, digitando o nome do novo pacote e, em seguida, selecione " ":guilabel:`Criar...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." msgstr "Atribua um pacote ao campo \"Pacote de destino\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "Doze unidades de `Bloco acústico` são colocadas no `PACK0000001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "" "Then, specify the quantity of items to go into the package in the " ":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" "Em seguida, especifique a quantidade de itens a serem colocados no pacote na" " coluna :guilabel:`Concluído`. Repita as etapas acima para colocar o " ":guilabel:`Produto` em diferentes pacotes. Quando terminar, clique em " ":guilabel:`Confirmar` para fechar a janela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:100 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" msgstr "" ":doc:`Enviar um pedido em vários pacotes " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:106 msgid "Put in pack" msgstr "Colocar no pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:108 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" "Como alternativa, clique no botão :guilabel:`Colocar no pacote` em " "**qualquer** transferência de armazém para criar um novo pacote e coloque " "todos os itens da transferência nesse pacote recém-criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "O botão :guilabel:`Colocar no pacote` aparece em recebimentos, pedidos de " "entrega e outros formulários de transferência com o recurso *Pacotes* " "ativado em :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." msgstr "Imagem do botão \"Colocar no pacote\" sendo clicado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "" "In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" "Na transferência em lote `BATCH/00003`, o botão :guilabel:`Colocar no " "pacote` foi clicado para criar um novo pacote, `PACK0000002`, e atribuir " "todos os itens a ele no campo :guilabel:`Pacote de destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:128 msgid "" "Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" "Crie tipos de pacotes navegando até :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Tipos de pacote`, para definir dimensões e limites de peso " "personalizados. Esse recurso é usado principalmente para calcular os pesos " "dos pacotes para os custos de frete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:133 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Transportadoras de frete " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:136 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" "Na lista :guilabel:`Tipos de pacote`, clicar em :guilabel:`Novo` abre um " "formulário de tipo de pacote em branco. Os campos do formulário são os " "seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de pacote` (obrigatório): define o nome do tipo de pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" ":guilabel:`Tamanho`: define as dimensões da embalagem em milímetros (mm). Os" " campos, da esquerda para a direita, definem o :guilabel:`comprimento`, a " ":guilabel:`largura` e a :guilabel:`altura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." msgstr "" ":guilabel:`Peso`: peso de uma embalagem vazia (ex.: uma caixa vazia ou um " "palete)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:145 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " "package plus the weight of the item(s), which can be found in the " ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" "O Odoo calcula o peso da embalagem adicionando o peso da embalagem vazia " "mais o peso do(s) item(ns), que pode ser encontrado no campo " ":guilabel:`Peso`, na guia :guilabel:`Inventário`, de cada formulário de " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr ":guilabel:`Peso máx.`: peso máximo de remessa permitido no pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: define um código de barras para identificar o " "tipo de pacote em uma leitura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique uma empresa para tornar o tipo de pacote " "disponível **somente** na empresa selecionada. Deixe o campo em branco se " "estiver disponível em todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" ":guilabel:`Transportadora`: especifique a transportadora pretendida para " "esse tipo de pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." msgstr "" ":guilabel:`Código da transportadora`: define um código que está vinculado ao" " tipo de pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." msgstr "Tipo de pacote para a caixa de 25 kg da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 msgid "Cluster packages" msgstr "Pacotes de cluster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:165 msgid "" "To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " "makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" "Para usar *pacotes de cluster*, primeiro navegue até " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições` e ative o " "recurso :guilabel:`Transferências em lote`, localizado na seção " ":guilabel:`Operações`. Isso faz com que o campo *Uso do pacote* fique " "visível em um formulário de pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Ative o recurso *Transferências em lote* em Inventário > Configuração > " "Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:174 msgid "" "Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" "Para adicionar novos pacotes, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Pacotes`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` ou selecione " "um pacote existente. Isso abre o formulário de pacote, que contém os " "seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." msgstr ":guilabel:`Referência do pacote` (obrigatório): nome do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de pacote`: usado para :ref:`configurar caixas de remessa " "para enviar ao cliente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de pacote` é desnecessário para a configuração de pacotes " "para separação de clusters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" ":guilabel:`Peso da remessa`: usado para inserir o peso do pacote após medi-" "lo em uma balança." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique uma empresa para tornar o pacote disponível" " **somente** na empresa selecionada. Deixe o campo em branco se o pacote " "estiver disponível em todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:189 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." msgstr ":guilabel:`Local`: localização atual do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:190 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." msgstr ":guilabel:`Data de embalagem`: a data em que o pacote foi criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used for " "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" ":guilabel:`Uso de pacote`: escolha :guilabel:`Reutilizável` para embalagens " "usadas para movimentar produtos dentro do armazém; :guilabel:`Descartável` " "para embalagens usadas para enviar produtos aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." msgstr "Exibir formulário de pacote para criar um pacote de cluster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:199 msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" msgstr "" ":doc:`Uso de pacotes de cluster " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:202 msgid "View packages" msgstr "Ver embalagens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:204 msgid "" "To view all packages go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. By default, packages are shown in Kanban view, in their current " "storage location." msgstr "" "Para visualizar todos os pacotes, vá para :menuselection:`app Inventário -->" " Produtos --> Embalagens`. Por padrão, os pacotes são mostrados no modo de " "visualização Kanban, em seu local de armazenamento atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:208 msgid "Drag-and-drop packages to move them between internal locations." msgstr "Arraste e solte embalagens para movê-las entre locais internos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Packages dashboard." msgstr "Painel de embalagens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." msgstr "" "No Odoo *Inventário*, *embalagem* refere-se a contêineres descartáveis que " "contêm várias unidades de um produto específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 msgid "" "For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" "Por exemplo, diferentes embalagens para latas de refrigerante, como um " "pacote de 6, um pacote de 12 ou uma caixa de 36, **devem** ser configuradas " "no formulário de produto individual. Isso ocorre porque as embalagens são " "específicas do produto, não genéricas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 msgid "" "Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " "`. When receiving products from suppliers, " "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" "A embalagem pode ser usada em conjunto com o Odoo :ref:`Código de barras " "`. Ao receber produtos de fornecedores, a " "leitura do código de barras da embalagem adiciona automaticamente o número " "de unidades na embalagem à contagem interna do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:22 msgid "" "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar as embalagens, navegue até :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Definições`. Em seguida, sob o título :guilabel:`Produtos`," " ative o recurso :guilabel:`Embalagem de produtos` e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." msgstr "Ative as embalagens selecionando \"Embalagem de produtos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 msgid "Create packaging" msgstr "Criar embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:35 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." msgstr "" "As embalagens podem ser criadas diretamente no formulário do produto ou na " "página :guilabel:`Embalagem de produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "From product form" msgstr "Do formulário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:41 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" "Crie embalagens em um formulário de produto acessando :menuselection:`app " "Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione o produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:44 msgid "" "Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Inventário`, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Embalagem` e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Na " "tabela, preencha os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" ":guilabel:`Embalagem` (obrigatório): nome da embalagem que aparece nos " "pedidos de compra/venda como uma opção de embalagem para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade contida` (obrigatório): quantidade de produto na " "embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" " product." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de medida` (obrigatório): unidade de medida para " "quantificar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Venda`: marque essa opção para embalagens destinadas ao uso em " "pedidos de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Compra`: marque essa opção para embalagens destinadas ao uso em " "pedidos de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:55 msgid "" "Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " "clicking the |adjust| icon to the far-right of the column titles in the " ":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" "Acesse os campos adicionais na tabela :guilabel:`Embalagem` abaixo clicando " "no ícone |ajustar| à direita dos títulos das colunas na seção " ":guilabel:`Embalagem` e selecionando as opções desejadas no menu suspenso " "exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: identificador para rastrear embalagens em " "movimentações de estoque ou retiradas, usando o :ref:`app Código de barras " "`. Deixe em branco se não estiver sendo usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: indica que a embalagem está disponível apenas na " "empresa selecionada. Deixe em branco para que a embalagem esteja disponível " "em todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:65 msgid "" "To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" " by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" "Para criar um tipo de embalagem para seis unidades do produto `Refrigerante " "de uva`, comece clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Na linha, " "nomeie a :guilabel:`Embalagem` como `meio fardo` e defina a " ":guilabel:`Quantidade contida` como `6`. Repita esse processo para " "embalagens adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." msgstr "Criar \"1/2 fardo\" com 6 unidades para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:74 msgid "From product packagings page" msgstr "Da página de embalagens de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "" "To view all packagings that have been created, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " "Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para visualizar todas as embalagens que foram criadas, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Embalagem de produto`. " "Isso revela a página :guilabel:`Embalagem de produto` com uma lista completa" " de todas as embalagens que foram criadas para todos os produtos. Crie novos" " pacotes clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:82 msgid "" "Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " "packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" "Dois produtos de refrigerante, `Refrigerante de uva` e `Coca diet`, têm três" " tipos de embalagens configuradas. Na página :guilabel:`Embalagem de " "produto`, cada produto pode ser vendido como um `meio fardo` que contém 6 " "produtos, como um `fardo` de 12 produtos ou como uma `caixa` de 32 produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." msgstr "Lista de embalagens diferentes para produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:91 msgid "Partial reservation" msgstr "Reserva parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 msgid "" "After :ref:`completing the packaging setup " "`, packagings can be reserved " "in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " "flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " "of available items, while awaiting the rest." msgstr "" "Após :ref:`concluir a configuração de embalagem " "`, as embalagens podem ser " "reservadas em quantidades totais ou parciais para envio de remessas. A " "flexibilidade da embalagem parcial agiliza o atendimento de pedidos, " "permitindo o envio imediato dos itens disponíveis, enquanto se aguarda o " "restante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:98 msgid "" "To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." msgstr "" "Para configurar os métodos de reserva de embalagem, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Categorias de produtos`." " Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` ou selecione a categoria de produto " "desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:101 msgid "" "On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " ":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" "No formulário da categoria do produto, na seção :guilabel:`Logística`, " ":guilabel:`Reservar embalagens` pode ser definido como :guilabel:`Reserve " "apenas embalagens completas` ou :guilabel:`Reservar embalagens parciais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:105 msgid "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " "Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" " :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ver o campo :guilabel:`Reservar embalagens`, o recurso " ":guilabel:`Embalagem do produto` **deve** estar ativado. Para ativar esse " "recurso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Definições`, vá até a seção :guilabel:`Produtos`, marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Embalagem do produto` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." msgstr "" "Mostrar o campo Reservar embalagens na página de categorias de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:115 msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" "Para melhor avaliar as opções com base nas necessidades comerciais, " "considere o exemplo a seguir:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." msgstr "um produto é vendido em doze unidades por embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118 msgid "an order demands two packagings." msgstr "um pedido exige duas embalagens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "there are only twenty-two units in stock." msgstr "há apenas vinte e duas unidades em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." msgstr "" "Quando :guilabel:`Reservar apenas embalagens completas` é selecionado, " "apenas doze unidades são reservadas para o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." msgstr "" "Por outro lado, quando :guilabel:`Reserva de embalagens parciais` é " "selecionado, vinte e duas unidades são reservadas para o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128 msgid "Apply packagings" msgstr "Aplicar embalagens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 msgid "" "When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " "packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" "Ao criar um pedido de venda no aplicativo :menuselection:`Vendas`, " "especifique as embalagens que devem ser usadas para o produto. A embalagem " "escolhida é exibida no :abbr:`PV (pedido de venda)` no campo " ":guilabel:`Embalagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:135 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" "18 latas do produto `Refrigerante de uva` são embaladas em três 1/2 fardos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." msgstr "Atribuir embalagens na linha de pedidos de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 msgid "Routes for packaging" msgstr "Rotas para embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 msgid "" "When receiving packagings, by default, they follow the warehouse's " ":doc:`configured reception route " "<../../shipping_receiving/daily_operations>`. To **optionally** set up a " "packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`." msgstr "" "Ao receber embalagens, por padrão, elas seguem a :doc:`rota de recebimento " "configurada do armazém <../../shipping_receiving/daily_operations>`. Para " "**opcionalmente** configurar uma rota específica para a embalagem, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151 msgid "" "The *Product Packagings*, *Storage Locations*, and *Multi-Step Routes* " "features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`) **must** be activated, and saved." msgstr "" "Os recursos *Embalagem do produto*, *Locais de armazenamento* e *Rotas com " "várias etapas* (encontrados em :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Definições`) **devem** ser ativados e salvos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159 msgid "Create route" msgstr "Criar rota" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click :guilabel:`New`, or select a route " "that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." msgstr "" "Na página :guilabel:`Rotas`, clique em :guilabel:`Novo` ou selecione uma " "rota que **não** seja para um armazém. Em seguida, na seção " ":guilabel:`Aplicável em`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Embalagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "Create route for a packaging." msgstr "Criar rota para uma embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "" "Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" " selected." msgstr "" "Rota com \"Embalagens\" selecionado, com \"Produtos\" e \"Armazéns\" não " "selecionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 msgid "Apply route on packaging" msgstr "Aplicar rota à embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:175 msgid "" "Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and select the product that uses packaging." msgstr "" "Em seguida, para aplicar a rota, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e selecione o produto que usa embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:178 msgid "" "In the product form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Packaging` section that contains :ref:`configured packagings " "`, click the |adjust| icon. " "Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " ":guilabel:`Packaging` table." msgstr "" "No formulário do produto, vá para a aba :guilabel:`Inventário`. Na seção " ":guilabel:`Embalagem` que contém :ref:`embalagens configuradas " "`, clique no ícone |ajustar|. " "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Rotas` para tornar a coluna visível na " "tabela :guilabel:`Embalagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" " these steps for all packaging intended to use the route." msgstr "" "No campo :guilabel:`Rotas`, selecione a rota específica da embalagem. Repita" " essas etapas para todas as embalagens que devem usar a rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Set route on a packaging." msgstr "Definir rota em uma embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 msgid "Product type" msgstr "Tipo de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:7 msgid "" "In Odoo, goods and services are both set up as *products*. When setting up a" " new product, there are several fields that should be carefully chosen, as " "they determine how to invoice and track a business' goods or services." msgstr "" "No Odoo, mercadorias e serviços são configurados como *produtos*. Ao " "configurar um novo produto, há vários campos que devem ser cuidadosamente " "escolhidos, pois eles determinam como faturar e rastrear os produtos ou " "serviços de uma empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:11 msgid "" "To configure an existing product, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and select the desired product from the list. " "Alternatively, from the :guilabel:`Products` menu, click :guilabel:`New` to " "create a new product." msgstr "" "Para configurar um produto existente, vá para :menuselection:`app Inventário" " --> Produtos --> Produtos` e selecione o produto desejado na lista. Como " "alternativa, no menu :guilabel:`Produtos`, clique em :guilabel:`Novo` para " "criar um novo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Tipo de produto " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:21 msgid "For sale vs. purchase" msgstr "Para venda vs. compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:23 msgid "" "Goods and services can be designated as those that can be bought, sold, or " "both. On the product form, tick the :guilabel:`Sales` checkbox if a product " "can be *sold* to a customer (e.g. finished goods). Tick :guilabel:`Purchase`" " if the product can be *purchased* (e.g. raw materials)." msgstr "" "As mercadorias e serviços podem ser designados como algo que pode ser " "comprado, vendido ou ambos. No formulário do produto, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Vendas` se o produto puder ser *vendido* a um cliente " "(ex.: produtos finais). Marque a caixa de seleção :guilabel:`Compra` se o " "produto puder ser *comprado* (ex.: matérias-primas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:28 msgid "" "If a resale clothing shop buys discounted denim jackets and sells them at a " "higher cost to the end consumer, the `Jacket` product form might have *both*" " the :guilabel:`Sales` and :guilabel:`Purchase` checkbox ticked." msgstr "" "Se uma loja de roupas de revenda compra jaquetas jeans com desconto e as " "vende a um custo mais alto para o consumidor final, o formulário de produto " "`Jaqueta` pode ter *ambas* as caixas de seleção :guilabel:`Vendas` e " ":guilabel:`Compra` marcadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:32 msgid "" "On the other hand, say the store occasionally sews new jackets using denim " "and thread as raw materials. In the `Denim` and `Thread` product forms, only" " :guilabel:`Purchase` should be ticked, whereas the `Handmade Jacket` " "product form would only tick :guilabel:`Sales`." msgstr "" "Por outro lado, digamos que a loja ocasionalmente costure novas jaquetas " "usando brim e linha como matérias-primas. Nos formulários de produto `Brim` " "e `Linha`, apenas :guilabel:`Compra` deve ser marcado, enquanto o formulário" " de produto `Jaqueta feita à mão` deve marcar apenas :guilabel:`Vendas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:37 msgid "Goods vs. services" msgstr "Mercadorias vs. serviços" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:39 msgid "" "When configuring a product, a :guilabel:`Product Type` needs to be selected " "on the :guilabel:`General Information` tab of a product form. Each product " "type impacts different operations in other Odoo applications, such as " "**Sales** and **Purchase**, and should be chosen carefully." msgstr "" "Ao configurar um produto, um :guilabel:`Tipo de Produto` precisa ser " "selecionado na aba :guilabel:`Informações Gerais` de um formulário de " "produto. Cada tipo de produto afeta diferentes operações em outros " "aplicativos Odoo, como **Vendas** e **Compras**, e deve ser escolhido com " "cuidado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Goods`: a tangible, material object (e.g. anything from a " "hamburger to a house)" msgstr "" ":guilabel:`Mercadorias`: um objeto tangível e material (ex.: qualquer coisa," " desde um hambúrguer até uma casa)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Service`: an intangible, immaterial offering (e.g., a repair, a " "haircut, call center assistance)" msgstr "" ":guilabel:`Serviços`: uma oferta intangível e imaterial (ex.: um conserto, " "um corte de cabelo, assistência do call center)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Combo`: any mix of goods and services (e.g. a new car (*good*) " "with an oil change included (*service*))" msgstr "" ":guilabel:`Combo`: qualquer combinação de mercadorias e serviços (ex.: um " "carro novo (*mercadoria*) com uma troca de óleo incluída (*serviço*))" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:51 msgid "" "Due to their immaterial nature, services are not trackable in Odoo's " "**Inventory** application." msgstr "" "Devido à sua natureza imaterial, os serviços não podem ser rastreados no " "aplicativo **Inventário** do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:56 msgid "Configure goods" msgstr "Configurar mercadorias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:58 msgid "" "Selecting :guilabel:`Goods` as the :guilabel:`Product Type` automatically " "triggers the appearance of a few fields and tabs in the product form:" msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Mercadorias` como :guilabel:`Tipo de produto` aciona" " automaticamente o aparecimento de alguns campos e abas no formulário do " "produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab: From here, :doc:`purchasing and manufacturing " "routes <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` and product " "logistics, such as product weight and customer lead time, can be specified." msgstr "" "Aba :guilabel:`Inventário`: Aqui, é possível especificar :doc:`rotas de " "compra e fabricação " "<.../.../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` e a logística do " "produto, como o peso do produto e o prazo de entrega do cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:64 msgid "" ":ref:`Invoicing Policy ` " "field: This field determines at what point in the sales process a customer " "is invoiced." msgstr "" "Campo :ref:`Política de faturamento `: Esse campo determina em que ponto do processo de vendas um cliente" " é faturado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing Policy` field **only** appears if the **Sales** app" " is installed." msgstr "" "O campo :guilabel:`Política de faturamento` **só** aparece se o aplicativo " "**Vendas** estiver instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:70 msgid "" ":ref:`Track Inventory ` " "field: This checkbox determines whether Odoo tracks inventory for this " "product." msgstr "" "Campo :ref:`Rastrear inventário` `: Essa caixa de seleção determina se o Odoo rastreia o inventário" " desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:72 msgid "" "Smart buttons: Some smart buttons appear above the form when " ":guilabel:`Goods` is selected; others show upon selecting a :guilabel:`Track" " Inventory` method. For example, :guilabel:`On Hand` and " ":guilabel:`Forecasted` display when :guilabel:`Track Inventory` is ticked. " "In general, most smart buttons on a product form link to :ref:`inventory " "operations `." msgstr "" "Botões inteligentes: Alguns botões inteligentes aparecem acima do formulário" " quando :guilabel:`Mercadorias` é selecionado; outros são exibidos ao " "selecionar o método :guilabel:`Rastrear inventário`. Por exemplo, " ":guilabel:`Em mãos` e :guilabel:`Previsto` são exibidos quando " ":guilabel:`Rastrear inventário` está marcado. Em geral, a maioria dos botões" " inteligentes em um formulário de produto está vinculada a :ref:`operações " "de inventário `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Designate a product as a good or service." msgstr "Designar um produto como um mercadoria ou serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:84 msgid "Invoicing policy" msgstr "Política de faturamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:86 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing policy` field only shows on the product form if a " "product is for sale (in other words, if :guilabel:`Sales` is ticked, and the" " **Sales** app is installed)." msgstr "" "O campo :guilabel:`Política de faturamento` só é exibido no formulário de " "produto se um produto estiver à venda (em outras palavras, se " ":guilabel:`Vendas` estiver marcado e o aplicativo **Vendas** estiver " "instalado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:89 msgid "" "When configuring a product for sale, it is necessary to choose an " ":doc:`invoicing policy " "<../../../../sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`. When an invoicing " "policy of :guilabel:`Ordered quantities` is selected, customers are invoiced" " once the sales order is confirmed. When :guilabel:`Delivered quantities` is" " selected, customers are invoiced once the delivery is completed." msgstr "" "Ao configurar um produto para venda, é necessário escolher uma " ":doc:`política de faturamento " "<../../../../../sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`. Quando uma " "política de faturamento de :guilabel:`Quantidades solicitadas` é " "selecionada, os clientes são faturados assim que o pedido de venda é " "confirmado. Quando a opção :guilabel:`Quantidades entregues` for " "selecionada, os clientes serão faturados quando a entrega for concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:98 msgid "Tracked vs. untracked goods" msgstr "Mercadorias rastreadas vs. não rastreadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Track Inventory` field on the product form determines a lot " "of Odoo's **Inventory** operations." msgstr "" "O campo :guilabel:`Rastrear inventário` no formulário do produto determina " "muitas das operações de **Inventário** do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:103 msgid "" "*Tracked* products are those for which stock and inventory are maintained. " "Examples include finished goods and, often, the raw materials or components " "needed to make them." msgstr "" "Produtos *rastreados* são aqueles para os quais são mantidos estoque e " "inventário. Os exemplos incluem produtos acabados e, muitas vezes, as " "matérias-primas ou os componentes necessários para fabricá-los." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:106 msgid "" "When :guilabel:`Track Inventory` is ticked, a drop-down menu appears, " "offering for inventory to be tracked one of three ways: :guilabel:`By Unique" " Serial Number`, :guilabel:`By Lots`, or :guilabel:`By Quantity`." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Rastrear inventário` é marcada, um menu suspenso é" " exibido, permitindo que o inventário seja rastreado de três maneiras: " ":guilabel:`Por número de série exclusivo`, :guilabel:`Por lotes` ou " ":guilabel:`Por quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1 msgid "Configure a tracked good." msgstr "Configurar uma mercadoria rastreada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:113 msgid "" "*Untracked* products (sometimes referred to as *non-inventory* products) are" " typically consumed in a short period of time, meaning that stock/inventory " "does *not* need to be maintained. Non-inventory products are often " "essential, but exact counts are unnecessary. Examples include: office " "supplies, packaging materials, or items used in production that do not need " "to be individually tracked." msgstr "" "Os produtos *não rastreados* (às vezes chamados de produtos *não " "inventariados*) são normalmente consumidos em um curto período de tempo, o " "que significa que o estoque/inventário *não* precisa ser atualizado. Os " "produtos não estocáveis geralmente são essenciais, mas as contagens exatas " "são desnecessárias. Os exemplos incluem: material de escritório, materiais " "de embalagem ou itens usados na produção que não precisam ser rastreados " "individualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:119 msgid "" "Tick the :guilabel:`Track Inventory` checkbox if it is necessary to track a " "product's stock at various locations, for inventory valuation, with lots " "and/or serial numbers, or when using reordering rules." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Rastrear inventário` se for necessário " "rastrear o estoque de um produto em vários locais, com lotes e/ou números de" " série, para valoração de estoque ou ao usar regras de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:124 msgid "" ":doc:`Tracking storable products using lot and serial numbers " "<../product_tracking>`" msgstr "" ":doc:`Rastreamento de produtos armazenáveis usando números de lote e de " "série <../product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:129 msgid "Inventory operations by product type" msgstr "Operações de estoque por tipo de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:131 msgid "" ":ref:`Whether a good is tracked or untracked " "` affects common " "**Inventory** operations, like transfers and reordering rules." msgstr "" ":ref:`O fato de uma mercadoria ser rastreada ou não " "` afeta operações comuns de" " **Inventário**, como transferências e regras de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:134 msgid "" "The table below summarizes which operations (and smart buttons) are enabled " "for tracked vs. untracked goods. Click highlighted chart items to navigate " "to detailed sections and related documents." msgstr "" "A tabela abaixo resume quais operações (e botões inteligentes) são ativadas " "para mercadorias rastreadas e não rastreadas. Clique nos itens destacados da" " tabela para navegar até as seções detalhadas e documentos relacionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:142 msgid "Inventory operation" msgstr "Operação de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:143 msgid "Tracked" msgstr "Rastreado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:144 msgid "Untracked" msgstr "Não rastreado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:145 msgid ":ref:`Show on-hand quantity `" msgstr "" ":ref:`Mostrar quantidade em mãos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:162 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:165 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:183 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:184 msgid "No" msgstr "Não" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:148 msgid ":ref:`Show forecasted quantity `" msgstr "" ":ref:`Mostrar quantidade prevista `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:151 msgid "" ":ref:`Use reordering rules `" msgstr "" ":ref:`Usar regras de reposição `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:154 msgid "" ":ref:`Can be included in a purchase order `" msgstr "" ":ref:`Pode ser incluído em um pedido de compra " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:157 msgid ":ref:`Use putaway rules `" msgstr "" ":ref:`Usar regras de armazenamento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:160 msgid "" ":ref:`Can be manufactured, subcontracted, or used in another good's BoM " "`" msgstr "" ":ref:`Pode ser fabricado, subcontratado ou usado na LM de outra mercadoria " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:164 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" msgstr "" ":doc:`Usar ajustes de inventário " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:167 msgid "" ":doc:`Use inventory valuation " "<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" ":doc:`Usar valoração de estoque " "<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:170 msgid ":ref:`Create transfer `" msgstr "" ":ref:`Criar transferência `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:173 msgid ":doc:`Use lot/serial number tracking <../product_tracking>`" msgstr "" ":doc:`Usar o rastreamento de lote/número de série <../product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:176 msgid "" ":doc:`Can be placed in a kit " "<../../../manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping>`" msgstr "" ":doc:`Pode ser colocado em um kit " "<../../../manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:179 msgid "" ":ref:`Can be placed in a package `" msgstr "" ":ref:`Pode ser colocado em pacote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:182 msgid "" ":ref:`Appears on inventory reports `" msgstr "" ":ref:`Aparece nos relatórios de inventário " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:192 msgid "On-hand and forecasted quantities" msgstr "Quantidades disponíveis e previstas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:194 msgid "" "A tracked product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming and" " outgoing orders, are reflected on the product form with two smart buttons:" msgstr "" "As quantidades disponíveis e previstas de um produto rastreado, com base nos" " pedidos de entrada e saída, são refletidas no formulário do produto com " "dois botões inteligentes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:197 msgid "" ":icon:`fa-cubes` :guilabel:`On-Hand Quantity`: This represents the number of" " units currently available in inventory. Click the button to view or add " "stock levels for a tracked product." msgstr "" ":icon:`fa-cubes` :guilabel:`Quantidade em mãos`: Representa o número de " "unidades atualmente disponíveis no estoque. Clique no botão para visualizar " "ou adicionar níveis de estoque para um produto rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:199 msgid "" ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Forecasted`: This represents the number of " "units *expected* to be available in inventory after all orders are taken " "into account. In other words, :math:`\\text{forecasted} = \\text{on hand " "quantity} + \\text{incoming shipments} - \\text{outgoing shipments}`. Click " "the button to view the :guilabel:`Forecasted Report`." msgstr "" ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Previsto`: Representa o número de unidades " "*previsto* que estarão disponíveis no estoque depois que todos os pedidos " "forem levados em consideração. Em outras palavras, :math:`\\text{previsto} =" " \\text{quantidade em mãos} + \\text{remessas recebidas} - \\text{remessas " "enviadas}`. Clique no botão para visualizar o :guilabel:`Relatório " "Previsto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:204 msgid "" "On the other hand, untracked products are regarded as *always* available. " "Consequently, :guilabel:`On-Hand Quantity` is not tracked, and there is no " ":guilabel:`Forecasted` quantity available." msgstr "" "Por outro lado, os produtos não rastreados são considerados como *sempre* " "disponíveis. Consequentemente, :guilabel:`Quantidade em mãos` não é " "rastreada e não há quantidade em mãos :guilabel:`Prevista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:211 msgid "Putaway rules and storage" msgstr "Regras de entrada em depósito e armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:213 msgid "Both tracked and untracked goods can optimize storage using:" msgstr "" "Tanto as mercadorias rastreadas quanto as não rastreadas podem otimizar o " "uso do armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:215 msgid "" ":icon:`fa-random` :doc:`Putaway Rules " "<../../shipping_receiving/daily_operations/putaway>`: This represents " "putaway rules that apply to a good, such as where to store it when a new " "shipment arrives." msgstr "" ":icon:`fa-random` :doc:`Regras de entrada em depósito " "<../../shipping_receiving/daily_operations/putaway>`: Representa as regras " "de entrada em depósito que se aplicam a uma mercadoria, como, por exemplo, " "onde armazená-la quando uma nova remessa chegar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:218 msgid "" ":icon:`fa-cubes` :doc:`Storage Capacities " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>`: This " "represents any storage capacity limitations specified for this good. For " "example, a warehouse may require that only ten (or less) sofas be stored " "there at any given time, due to their large size." msgstr "" ":icon:`fa-cubes` :doc:`Capacidades de armazenamento " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>`: Representa " "qualquer limitação de capacidade de armazenamento especificada para essa " "mercadoria. Por exemplo, um armazém pode exigir que apenas dez (ou menos) " "sofás sejam armazenados em um determinado momento, devido ao seu grande " "tamanho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:227 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:169 msgid "Replenishment" msgstr "Reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:230 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" msgstr "Regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:232 msgid "" "Only tracked products can trigger :doc:`reordering rules " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` to generate " "purchase orders. Untracked goods *cannot* be managed using reordering rules." msgstr "" "Somente produtos rastreados podem acionar :doc:`regras de reposição " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` para gerar " "pedidos de compra. Mercadorias não rastreadas *não* podem ser gerenciadas " "usando regras de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:236 msgid "" "Reordering rules can be configured directly on the product form via the " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon." msgstr "" "As regras de reposição podem ser configuradas diretamente no formulário do " "produto pelo ícone :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(atualizar)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:240 msgid "" "If reordering rules already exist on a product, Odoo re-labels this button " "to :guilabel:`Min / Max`, to show the minimum and maximum number of units " "that must be in stock." msgstr "" "Se já existirem regras de reposição em um produto, o Odoo renomeia esse " "botão para :guilabel:`Mín/Máx`, para mostrar o número mínimo e máximo de " "unidades que devem estar em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:246 msgid "Create purchase orders" msgstr "Criar pedidos de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:248 msgid "" "Both tracked and untracked products can be included in a request for " "quotation in the **Purchase** app. However, when receiving untracked " "products, their on-hand quantity does not change upon validating the receipt" " (`WH/IN`)." msgstr "" "Tanto os produtos rastreados quanto os não rastreados podem ser incluídos em" " uma solicitação de cotação no aplicativo **Compra**. No entanto, ao receber" " produtos não rastreados, sua quantidade disponível não é alterada após a " "validação do recebimento (`WH/IN`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:253 msgid "Replenish smart button" msgstr "Botão inteligente de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Replenish` smart button allows all goods to be restocked " "directly from the product form, according to the *Preferred Route*." msgstr "" "O botão inteligente :guilabel:`Reposição` permite que todas as mercadorias " "sejam reabastecidas diretamente no formulário do produto, de acordo com a " "*Rota preferencial*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:259 msgid "" ":doc:`Replenishment <../../warehouses_storage/replenishment>` `Odoo " "Tutorials: Replenishment Methods for Manufacturing " "`_" msgstr "" ":doc:`Reposição <../../warehouses_storage/replenishment>` `Tutoriais do " "Odoo: Métodos de reposição para fabricação " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:266 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:268 msgid "" "Both tracked and untracked products can be manufactured, :doc:`subcontracted" " <../../../manufacturing/subcontracting>`, or included in another product's " ":doc:`bill of materials (BoM) " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Os produtos rastreados e não rastreados podem ser fabricados, " ":doc:`subcontratados <../../../manufacturing/subcontracting>` ou incluídos " "na :doc:`lista de materias (LM) " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` de outro produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:274 msgid "" "On the product form for a tracked or untracked good, there are several smart" " buttons that may appear for manufacturing operations:" msgstr "" "No formulário do produto DE uma mercadoria rastreada ou não rastreada, " "vários botões inteligentes para operações de fabricação podem ser exibidos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:277 msgid "" ":icon:`fa-flask` :guilabel:`Bill of Materials`: This shows the BoMs used to " "make this product." msgstr "" ":icon:`fa-flask` :guilabel:`Lista de materiais`: Mostra os LMs usados para " "fabricar esse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:278 msgid "" ":icon:`fa-level-up` :guilabel:`Used In`: This shows other goods that include" " this product in their BoM." msgstr "" ":icon:`fa-level-up` :guilabel:`Usado em`: Mostra outras mercadorias que " "incluem este produto em sua LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:284 msgid "Transfer goods" msgstr "Transferir mercadorias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:286 msgid "" "*Transfers* are warehouse operations that involve the movement of goods. " "Examples of transfers include :doc:`deliveries and receipts " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, as " "well as :doc:`internal transfers " "<../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses>` between " "warehouses." msgstr "" "As *transferências* são operações de depósito que envolvem a movimentação de" " mercadorias. Exemplos de transferências incluem :doc:`entregas e " "recebimentos " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, bem" " como :doc:`transferências internas " "<../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses>` entre " "armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:292 msgid "" "When creating a transfer for tracked products in the **Inventory** app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location. For example, " "transferring five units from the internal location `WH/Stock` to `WH/Packing" " Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and increases it at " "`WH/Packing Zone`." msgstr "" "Ao criar uma transferência para produtos rastreados no aplicativo " "**Inventário**, as transferências modificam a quantidade disponível em cada " "local. Por exemplo, a transferência de cinco unidades do local interno " "`WH/Stock` para `WH/Packing Zone` diminui a quantidade registrada em " "`WH/Stock` e a aumenta em `WH/Packing Zone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:297 msgid "" "For untracked products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" "Para produtos não rastreados, podem ser criadas transferências, mas as " "quantidades exatas em cada local de armazenamento não são rastreadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:305 msgid "" "Both tracked and untracked (non-inventory), products can be placed in " ":doc:`packages `." msgstr "" "Tanto os produtos rastreados quanto os não rastreados (não-inventariados) " "podem ser colocados em :doc:`pacotes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:307 msgid "" "However, for non-inventory products, the quantity is not tracked, and the " "product is not listed in the package's :guilabel:`Contents` (which can be " "accessed by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`, and selecting the desired package)." msgstr "" "No entanto, para produtos que não são de estoque, a quantidade não é " "rastreada e o produto não é listado em :guilabel:`Conteúdo` do pacote (que " "pode ser acessado em :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " "Pacotes` e selecionando o pacote desejado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:314 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." msgstr "Página Embalagens, que contém a lista de conteúdo da embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:314 msgid "" "An untracked product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" "Um produto não rastreado foi colocado no pacote, mas a seção **Conteúdo** " "não o lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:316 msgid "" "Additionally, if the *Move Entire Packages* feature is enabled, moving a " "package updates the location of the contained tracked products but not the " "contained untracked products. To enable this feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, " "select any operation, and tick the :guilabel:`Move Entire Packages` " "checkbox." msgstr "" "Além disso, se o recurso *Mover pacotes inteiros* estiver ativado, mover um " "pacote atualiza a localização dos produtos rastreados contidos, mas não dos " "produtos não rastreados contidos. Para ativar esse recurso, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operação`, " "selecione qualquer operação e marque a caixa de seleção :guilabel:`Mover " "pacotes inteiros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:324 msgid "Inventory reports" msgstr "Relatórios de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:326 msgid "**Only** tracked products appear on the following reports." msgstr "**Somente** os produtos rastreados aparecem nos seguintes relatórios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:329 msgid "" "These reports are only available to users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Esses relatórios estão disponíveis apenas para usuários com :doc:`acesso de " "administrador <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:332 msgid "" ":doc:`Stock report <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: This report " "provides a comprehensive list of all on-hand, unreserved, incoming, and " "outgoing tracked inventory. To access the report, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" ":doc:`Relatório de estoque <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: Esse" " relatório fornece uma lista abrangente de todo o estoque rastreado " "disponível, não reservado, recebido e enviado. Para acessar o relatório, vá " "para :menuselection:`app Inventário --> Relatório --> Estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:335 msgid "" ":doc:`Location report <../../warehouses_storage/reporting/locations>`: This" " report shows a breakdown of which tracked products are held at each " "location (internal, external, or virtual). The report is only available with" " the *Storage Location* feature activated (:menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings`). To access it, go to :menuselection:`Inventory" " app --> Reporting --> Locations`." msgstr "" ":doc:`Relatório de local <../../warehouses_storage/reporting/locations>`: " "Esse relatório mostra um detalhamento de quais produtos rastreados são " "mantidos em cada local (interno, externo ou virtual). O relatório só está " "disponível com o recurso *Local de armazenamento* ativado " "(:menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`). Para " "acessá-lo, vá para :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> " "Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:340 msgid "" ":doc:`Moves History report " "<../../warehouses_storage/reporting/moves_history>`: This report summarizes " "where and when this good has moved in/out of stock. To access the report, go" " to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`. " "Alternatively, click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`In / Out` smart " "button on a product form to filter the report on that product's specific " "moves history." msgstr "" ":doc:`Relatório de histórico de movimentações " "<../../warehouses_storage/reporting/moves_history>`: Esse relatório resume " "onde e quando essa mercadoria entrou/saiu do estoque. Para acessar o " "relatório, vá para :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> " "Histórico de movimentações`. Como alternativa, clique no botão inteligente " ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Entrada/Saída` em um formulário de produto " "para filtrar o relatório no histórico de movimentos específico desse " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Moves Analysis`: This report provides a pivot table view of " "inventory transfers by operation type." msgstr "" ":guilabel:`Análise de movimentações`: Este relatório fornece uma visão de " "tabela de pivô das transferências de estoque por tipo de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:347 msgid "" ":ref:`Stock Valuation report `: A detailed record of the monetary value of all tracked inventory." msgstr "" ":ref:`Relatório de valoração de estoque " "`: Um registro detalhado do" " valor monetário de todo o estoque rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 msgid "Units of measure" msgstr "Unidade de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary." " For example, a business can buy products from a country that uses the " "metric system, and then sell those products in a country that uses the " "imperial system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" "Em alguns casos, é necessário lidar com produtos em diferentes unidades de " "medida. Por exemplo, uma empresa pode comprar produtos de um país que usa o " "sistema métrico e depois vender esses produtos em um país que usa o sistema " "imperial. Nesse caso, a empresa precisa converter as unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 msgid "" "Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " "pack from a supplier, and then sells those products in individual units." msgstr "" "Outro caso de conversão de unidades é quando uma empresa compra produtos em " "um pacote grande de um fornecedor e depois vende esses produtos em unidades " "individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " "product." msgstr "" "O Odoo pode ser configurado para usar diferentes *unidades de medida (UM)* " "para um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" " :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " "setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar diferentes unidades de medida no Odoo, primeiro vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` e, na seção " ":guilabel:`Produtos`, ative a configuração :guilabel:`Unidades de medida`. " "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." msgstr "Ativar as unidades de medida nas definições do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:32 msgid "Units of measure categories" msgstr "Categorias de unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:34 msgid "" "After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " "measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " "belong to the same category." msgstr "" "Depois de habilitar a configuração *Unidades de medida*, veja as unidades " "padrão das categorias de medida em :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Categorias de UM`. A categoria é importante para a " "conversão de unidades; o Odoo pode converter as unidades de um produto de " "uma unidade para outra **somente** se ambas as unidades pertencerem à mesma " "categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." msgstr "Definir categorias de unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " "highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" "Cada categoria de unidades de medida tem uma unidade de referência. A " "unidade de referência é destacada em azul na coluna :guilabel:`UM` da página" " :guilabel:`Categorias de unidades de medidas`. O Odoo usa a unidade de " "referência como base para novas unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 msgid "" "To create a new unit, first select the correct category from the " ":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" " in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " "the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " "field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " "field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" " the reference Unit of Measure`." msgstr "" "Para criar uma nova unidade, primeiro selecione a categoria correta na " "página :guilabel:`Categorias de unidade de medida`. Por exemplo, para vender" " um produto em uma caixa com seis unidades, clique na linha da categoria " ":guilabel:`Unidade`. Em seguida, na página de categoria exibida, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Unidades de medida`. Em " "seguida, no campo :guilabel:`Unidade de medida`, dê um título à nova " "unidade, como `Caixa de 6` e, no campo :guilabel:`Tipo`, selecione a " "referência de tamanho apropriada, como :guilabel:`Maior do que a unidade de " "medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 msgid "" "If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" "Se aplicável, insira um :guilabel:`Categoria UNSPSC`, que é um `código " "globalmente reconhecido gerenciado pela GS1 `_, que" " **deve** ser adquirido para ser usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" "No campo :guilabel:`Razão`, digite quantas unidades individuais existem na " "nova |UM|, como `6.00000` ao usar o exemplo do `Meio fardo` (já que uma " "caixa de seis é seis vezes *maior* do que a unidade de referência, " "`1.00000`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" "Converta produtos de uma unidade para outra, desde que pertençam à mesma " "categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:66 msgid "Specify a product's units of measure" msgstr "Especificar as unidades de medida de um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" " page." msgstr "" "Para definir unidades de medida em um produto, primeiro acesse " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione um " "produto para abrir sua página de formulário de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Informações gerais`, edite o campo :guilabel:`Unidade de " "medida` para especificar a unidade de medida em que o produto é vendido. A " "unidade especificada também é a unidade usada para controlar o estoque do " "produto e as transferências internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." msgstr "" "Edite o campo :guilabel:`UM de compra` para especificar a unidade de medida " "em que o produto é comprado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" msgstr "Conversão de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 msgid "" "Odoo automatically converts unit measurements when products have different " ":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." msgstr "" "O Odoo converte automaticamente as medidas unitárias quando os produtos têm " ":abbr:`UMs (Unidades de Medida)` e abbr:`UMs de compra` diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" msgstr "Isso ocorre em vários cenários, incluindo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 msgid "" ":ref:`Vendor orders `: purchase " "|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" ":ref:`Pedidos do fornecedor `: " "|UMs| de compra em pedidos de compra (PCs) convertidas para |UMs| em " "documentos internos do armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 msgid "" ":ref:`Automatic replenishment `: " "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" ":ref:`Reposição automática `: " "gera |OCs| quando os níveis de estoque de um produto (rastreado em |UM|) " "caem abaixo de um determinado nível. Porém, os |PCs| são criadas usando a " "|UM| de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" ":ref:`Sell products `: if a " "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" ":ref:`Venda de produtos `: se " "uma |UM| diferente for usada no pedido de venda (PV), a quantidade será " "convertida para a |UM| preferida do armazém na ordem de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" msgstr "Comprar produtos na UM de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" "Ao criar uma nova solicitação de cotação (SDC) no aplicativo *Compra*, o " "Odoo usa automaticamente a unidade de medida de compra especificada do " "produto. Se necessário, edite manualmente o valor da :guilabel:`UM` na " "|SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" "Depois que a |SDC| for confirmada e virar um |PC|, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Recebimento` na parte superior do |PC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 msgid "" "Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" "O Odoo converte automaticamente a unidade de medida de compra na unidade de " "medida de vendas/estoque do produto, de modo que a coluna " ":guilabel:`Demanda` do recebimento de entrega mostra a quantidade " "convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 msgid "" "When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " "sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " "boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" " the quantity in units." msgstr "" "Quando a :guilabel:`UM` de compra do produto é `Caixa de 6` e sua unidade de" " medida de vendas/inventário é `Unidades`, o |PC| mostra a quantidade em " "caixas de seis e o recebimento (e outros documentos internos do armazém) " "mostra a quantidade em unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." msgstr "" "Imagem de um pedido de compra que está usando a unidade de medida de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." msgstr "" "Um pedido de três quantidades é feito usando a \"UM\" de compra: `Caixa de " "6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." msgstr "Imagem do recebimento que exibe a unidade de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." msgstr "" "No recebimento do armazém, as quantidades registradas estão na \"Unidade de " "medida\" interna: `Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:135 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." msgstr "" "Uma solicitação de cotação para um produto também pode ser gerada " "diretamente do formulário do produto usando o botão :guilabel:`Reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" "After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Reposição`, uma caixa de assistente de " "reposição é exibida. A unidade de medida da compra pode ser editada " "manualmente no campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Confirmar` para criar o |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Um |PC| **somente** PODE ser gerado automaticamente se pelo menos **um** " "fornecedor estiver listado na aba :guilabel:`Compra` do formulário do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." msgstr "Clicar no botão Reposição para repor manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 msgid "" "Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " "button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " "Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" "Navegue até o |PC| criado clicando no botão inteligente :guilabel:`Previsão`" " no formulário do produto. Role para baixo até a seção :guilabel:`Inventário" " previsto` e, na linha :guilabel:`Solicitações de cotação`, clique no número" " de referência da |SDC| para abrir a |SDC| provisória. Se necessário, a " "compra pode ser editada diretamente no |PC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "Vender em uma UM diferente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 msgid "" "When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" "Ao criar uma nova cotação no aplicativo *Vendas*, o Odoo usa automaticamente" " a unidade de medida especificada do produto. Se necessário, a " ":guilabel:`UM` pode ser editada manualmente na cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 msgid "" "After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " "order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " "|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" "Depois que a cotação for enviada ao cliente e confirmada em um pedido de " "venda (PV), clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` na parte " "superior do |PV|. O Odoo converte automaticamente a unidade de medida para a" " unidade de medida do estoque do produto, de modo que a coluna " ":guilabel:`Demanda` da entrega mostre a quantidade convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 msgid "" "For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" "Por exemplo, se a |UM| do produto na |PV| foi alterada para `Caixa de 6`, " "mas sua unidade de medida de estoque é `Unidades`, o |PV| mostra a " "quantidade em caixas de seis, e a entrega mostra a quantidade em unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" msgstr "Valoração automática do inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" "All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" "Todo o estoque disponível de uma empresa contribui para a valoração de seu " "inventário. Esse valor deve ser refletido nos registros contábeis da empresa" " para mostrar com precisão o valor da empresa e de todos os seus ativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " "inventory valuation). This method implies that the accounting team manually " "posts journal entries, based on the physical inventory of the company, and " "warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, each product " "category reflects this, with the :guilabel:`Costing Method` set to " ":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " "visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" "Por padrão, o Odoo usa uma valoração periódica de inventário (também " "conhecida como valoração manual de inventário). Esse método implica que a " "equipe de contabilidade faz os lançamentos no diário manualmente, com base " "no inventário físico da empresa, e os funcionários do armazém dedicam tempo " "para contar o estoque. No Odoo, cada categoria de produto reflete isso, com " "o :guilabel:`Método de custeio` definido como :guilabel:`Preço padrão` e o " ":guilabel:`Valoração de inventário` (não visível por padrão) definido como " ":guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" "O campo Método de custeio está localizado no formulário Categorias de " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" "Alternatively, perpetual (automatic) inventory valuation creates real-time " "*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " "the company's warehouse." msgstr "" "Como alternativa, a valoração perpétua (automática) do inventário cria " "*lançamentos no diário* em tempo real no aplicativo *Financeiro* sempre que " "o estoque entra ou sai do armazém da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" "This document is focused on the proper setup of automatic inventory " "valuation, which is an integrated valuation method that ensures journal " "entries in the *Accounting* app match stock valuation updates in the " "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " "to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" "Este documento se concentra na configuração adequada da valoração automática" " de inventário, que é um método de valoração integrado que garante que os " "lançamentos de diário manuais no aplicativo *Financeiro* correspondam às " "atualizações de valoração de inventário no aplicativo *Inventário*. Para " "obter uma introdução à valoração de inventário no Odoo, consulte a " "documentação :doc:`using_inventory_valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" "Switching from manual to automatic inventory valuation may cause " "discrepancies between stock valuation and accounting journals." msgstr "" "A mudança da valoração de estoque manual para a automática pode causar " "discrepâncias entre a valoração de estoque e os diários contábeis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "One `successful strategy `_ for switching to " "automated valuation:" msgstr "" "Uma `estratégia bem-sucedida `_ para mudar para" " a valoração automatizada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:35 msgid "" "Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" msgstr "" "Limpar o estoque existente (possivelmente com um :doc:`ajuste de estoque " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" msgstr "Alterar o método de valoração de estoque para *Automático*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:38 msgid "" "Return the existing stock, with the original monetary value (using an " "inventory adjustment)" msgstr "" "Devolver o estoque existente, com o valor monetário original (usando um " "ajuste de estoque)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "Once the existing stock is recovered, the Odoo *Accounting* app " "automatically generates the journal entries to corresponding stock valuation" " records." msgstr "" "Depois que o estoque existente é recuperado, o aplicativo *Financeiro* do " "Odoo gera automaticamente os lançamentos contábeis manuais de registros de " "valoração de estoque correspondentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " "Odoo:" msgstr "" "Para configurar corretamente a valoração automática de inventário, siga " "estas etapas no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:48 msgid "" ":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " "`" msgstr "" ":ref:`Instale o aplicativo Financeiro e ative as definições específicas " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:50 msgid "" ":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " "`" msgstr "" ":ref:`Defina a valoração automática de inventário em categorias de produtos " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:52 msgid "" ":ref:`Set costing method `" msgstr "" ":ref:`Defina o método de custeio " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "Accounting setup" msgstr "Configuração do Financeiro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" "To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, go" " to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and in " "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar a valoração automática de inventário, instale o aplicativo " "*Financeiro*. Em seguida, vá para :menuselection:`app Financeiro --> " "Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Valoração de " "inventário`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Contabilidade automática`." " Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" "A ativação de :guilabel:`Contabilidade automática` mostra o campo *Valoração" " de inventário*, antes invisível, em uma categoria de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" "Recurso de contabilidade automática na seção Valoração de inventário da " "página Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` " "and :ref:`Stock input/output ` " "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" "Consulte as seções da documentação de :ref:`Despesas " "` e :ref:`Entrada/saída de " "estoque ` para obter detalhes " "sobre a configuração dos diários contábeis exibidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "Product category setup" msgstr "Configuração da categoria do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" "After :ref:`enabling inventory valuation " "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" "Depois de :ref:`ativar a valoração de inventário " "`, a próxima etapa é definir " "a categoria do produto para usar a valoração automática de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select the desired product category. In the " ":guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " "product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" "Vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Categorias de " "produtos` e selecione a categoria de produto desejada. Na seção " ":guilabel:`Valoração de inventário`, defina o campo homônimo como " ":guilabel:`Automatizado`. Repita essa etapa para cada categoria de produto " "que pretenda usar a valoração automática de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " "is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." msgstr "" "Depois de ativar a contabilidade automática, cada nova camada de " "movimentação de estoque (SVL), criada durante as atualizações de valoração " "de inventário, gera um lançamento manual no diári." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " "accounts." msgstr "" "Campo Valoração de inventário na categoria do produto, com suas várias " "contas de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "Costing method" msgstr "Métodos de custeio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" "After :ref:`enabling inventory valuation " "`, the *costing method* for " "calculating and recording inventory costs is defined on the product category" " in Odoo." msgstr "" "Após :ref:`a habilitação da valoração de inventário " "`, o *método de custeio* para" " calcular e registrar os custos de estoque é definido na categoria do " "produto no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. In the " ":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" "Vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Categorias de " "produtos` e selecione a categoria de produto desejada. Na seção " ":guilabel:`Valoração de inventário`, selecione o :guilabel:`Método de " "custeio` adequado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "Standard Price" msgstr "Preço padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 msgid "" "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " "defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." " Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " "the cost defined on the product form." msgstr "" "O método de custeio padrão no Odoo. O custo do produto é definido " "manualmente no formulário do produto, e esse custo é usado para calcular a " "valoração. Mesmo que o preço de compra em um pedido de compra seja " "diferente, a valoração é o custo definido no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:235 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Unit Cost" msgstr "Custo unitário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 msgid "Qty On Hand" msgstr "Qntd. em mãos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "Incoming Value" msgstr "Valor recebido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 msgid "Inventory Value" msgstr "Valor de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:246 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:93 msgid "$10" msgstr "R$ 10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:170 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:241 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:244 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:88 msgid "$0" msgstr "US$ 0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "Receive 8 products for $10/unit" msgstr "Receber 8 produtos por US$ 10/unidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:248 msgid "8 * $10" msgstr "8 * US$ 10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "$80" msgstr "R$ 80" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:250 msgid "Receive 4 products for $16/unit" msgstr "Receber 4 produtos por US$ 16/unidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:252 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 msgid "4 * $10" msgstr "4 * US$ 10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 msgid "$120" msgstr "US$ 120" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:255 msgid "Deliver 10 products" msgstr "Entregar 10 produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:75 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 msgid "-10 * $10" msgstr "-10 * US$ 10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 msgid "$20" msgstr "R$ 20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 msgid "Receive 2 products for $9/unit" msgstr "Receber 2 produtos por US$ 9/unidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:263 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "2 * $10" msgstr "2 * US$ 10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 msgid "$40" msgstr "US$ 40" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "Average Cost (AVCO)" msgstr "Custo médio (AVCO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 msgid "" "Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." msgstr "" "Calcula a valoração de um produto com base no custo médio desse produto, " "dividido pelo número total de estoque disponível em mãos. Com esse método de" " custeio, a valoração do estoque é *dinâmica* e se ajusta constantemente com" " base no preço de compra dos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 msgid "$12" msgstr "R$ 12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:253 msgid "4 * $16" msgstr "4 * US$ 16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:254 msgid "$144" msgstr "US$ 144" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "-10 * $12" msgstr "-10 * US$ 12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:188 msgid "$24" msgstr "R$ 24" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 msgid "Receive 2 products for $6/unit" msgstr "Receber 2 produtos por US$ 6/unidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 msgid "$9" msgstr "US$ 9" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264 msgid "2 * $6" msgstr "2 * US$ 6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193 msgid "$36" msgstr "US$ 36" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" msgstr "" "Como o custo unitário e o valor do estoque são calculados em cada etapa?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 msgid "When receiving four products for $16 each:" msgstr "Ao receber quatro produtos por US$ 16 cada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "O valor do estoque é calculado somando-se o valor do estoque anterior com o " "valor de entrada: :math:`US$ 80 + (4 * US$ 16) = US$ 144`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:201 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:273 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" "hand: :math:`$144 / 12 = $12`." msgstr "" "O custo unitário é calculado dividindo-se o valor do estoque pela quantidade" " disponível: :math:`US$ 144 / 12 = US$ 12`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:204 msgid "" "When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" " inventory value, regardless of the purchase price of the product. " "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." msgstr "" "Ao entregar dez produtos, o custo unitário médio é usado para calcular o " "valor do estoque, independentemente do preço de compra do produto. Portanto," " o valor do estoque é :math:`US$ 144 + (-10 * US$ 12) = US$ 24`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:208 msgid "Receive two products for $6 each:" msgstr "Receba dois produtos por US$ 6 cada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" msgstr "Valor do estoque: :math:`US$ 24 + (2 * US$ 6) = US$ 36`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" msgstr "Custo unitário: :math:`US$ 36 / 4 = US$ 9`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " "the respective product category creates a new record in the *Inventory " "Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." msgstr "" "Ao escolher :guilabel:`Custo médio (AVCO)` como :guilabel:`Método de " "custeio`, a alteração do valor numérico no campo *Custo* para produtos na " "respectiva categoria de produto cria um novo registro no relatório " "*Valoração de inventário* para ajustar o valor do produto. O valor *Custo* é" " então atualizado automaticamente, com base no preço médio de compra do " "estoque disponível e nos custos acumulados dos pedidos de compra validados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "First In First Out (FIFO)" msgstr "Primeiro a entrar, primeiro a sair (PEPS)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "" "Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " "real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " "price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" "Monitora os custos de itens recebidos e enviados em tempo real e usa o preço" " real dos produtos para alterar a valoração. O preço de compra mais antigo é" " usado como custo para a próxima mercadoria vendida, até que todo o lote " "desse produto seja vendido. Quando o próximo lote de estoque sobe na fila, " "um custo de produto atualizado é usado com base na valoração desse lote " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "" "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." msgstr "" "Por vários motivo, esse método é indiscutivelmente o mais preciso de " "valoração de estoque, mas é também altamente sensível a entrada de dados e a" " erros humanos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "$16" msgstr "US$ 16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-8 * $10" msgstr "-8 * US$ 10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-2 * $16" msgstr "-2 * US$ 16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 msgid "$32" msgstr "US$ 32" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 msgid "$11" msgstr "US$ 11" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 msgid "$44" msgstr "US$ 44" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " "incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "O valor do inventário é calculado pela adição do valor do estoque anterior " "ao valor recebido: :math:`US$ 80 + (4 * US$ 16) = US$ 144`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:276 msgid "" "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " "units were purchased for $16." msgstr "" "Ao entregar dez produtos, oito unidades foram compradas por US$ 10 e duas " "unidades foram compradas por US$ 16." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:279 msgid "" "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " "by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." msgstr "" "Primeiro, o valor de entrada é calculado multiplicando-se a quantidade " "disponível pelo preço de compra: :math:`(-8 * US$ 10) + (-2 * US$ 16) = " "-112`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:281 msgid "" "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" " previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." msgstr "" "O valor do inventário é calculado subtraindo-se o valor recebido do valor " "anterior : :math:`US$ 144 - US$ 112 = US$ 32`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:283 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." msgstr "" "O custo unitário é calculado dividindo-se o valor do inventário pela " "quantidade restante: :math:`US$ 32 / 2 = US$ 16`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 msgid "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." msgstr "" "Ao receber dois produtos por US$ 6, o valor do estoque é :math:`US$ 32 + US$" " 12 = US$ 44`. O custo unitário é :math:`US$ 44 / 4 = US$ 11`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:290 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" "A alteração do método de custeio tem grande impacto na valoração do estoque." " É altamente recomendável consultar um contador antes de fazer qualquer " "ajuste nisso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:296 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " "Valuation* report." msgstr "" "Quando o :guilabel:`método de custeio` é alterado, os produtos já em estoque" " que estavam usando o método de custeio :guilabel:`Padrão` **não** mudam de " "valor; em vez disso, as unidades existentes mantêm seu valor, e qualquer " "movimentação de produto a partir de então afeta o custo médio, e o custo do " "produto será alterado. Se o valor no campo :guilabel:`Custo` em um " "formulário de produto for alterado manualmente, o Odoo gerará um registro " "correspondente no relatório *Valoração de inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" "É possível usar configurações de valoração diferentes para categorias de " "produtos diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid "Types of accounting" msgstr "Tipos de contabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:310 msgid "" "With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " "depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" "Com a valoração de inventário automatizada configurada, os lançamentos de " "diário manuais gerados dependem do modo de contabilidade escolhido: " "*Continental* ou *Anglo-Saxão*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Verifique o modo de contabilidade ativando o :ref:`developer-mode` e " "navegando até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> " "Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:317 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Search...` bar, look for `Anglo-Saxon Accounting`, " "to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " "accounting mode is in use." msgstr "" "Em seguida, na barra :guilabel:`Pesquisar…`, procure por `Contabilidade " "anglo-saxônica`, para ver se o recurso está ativado. Se **não** estiver " "ativado, o modo de contabilidade *Continental* está em uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." msgstr "Mostrar o recurso de modo de contabilidade anglo-saxão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:324 msgid "" "In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" "Na contabilidade *anglo-saxônica*, os custos de mercadorias vendidas (COGS) " "são informados quando os produtos são vendidos ou entregues. Isso significa " "que o custo de uma mercadoria só é registrado como despesa quando um cliente" " recebe a fatura de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:328 msgid "" "So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " "Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation method, " "set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." " *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" "Portanto, para o método de valoração **manual**, defina a *Conta de " "despesas* como *Valoração de inventário* para o tipo de ativo atual; para o " "método de avaliação **automático**, defina a *Conta de despesas* como um " "tipo de *Despesas* ou *Custo de receita* (ex.: *Custo de produção*, *Custo " "de mercadorias vendidas* etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:332 msgid "" "In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " "product is received into stock. Because of this, the *Expense Account* can " "be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " "more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" "Na contabilidade *Continental*, o custo de uma mercadoria é informado assim " "que o produto é recebido no estoque. Por esse motivo, a *Conta de despesas* " "pode ser definida como **despesas* ou como um *custo de receita*; no " "entanto, é mais comum que seja definida como uma conta de *despesas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` " "and :ref:`Stock input/output ` " "sections for details on configuring each account type." msgstr "" "Consulte as seções :ref:`Despesas ` e :ref:`Entrada/saída de estoque " "` para obter detalhes sobre a " "configuração de cada tipo de conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:343 msgid "Expense account" msgstr "Conta de despesas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:345 msgid "" "To configure the *expense account*, which is used in both manual and " "automatic inventory valuation, go to the :guilabel:`Account Properties` " "section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" "Para configurar a *conta de despesas*, que é usada na valoração manual e " "automática do inventário, vá para a seção :guilabel:`Propriedades da conta` " "da categoria de produto pretendida (:menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Categorias de produtos`). Em seguida, escolha uma conta " "existente no menu suspenso :guilabel:`Conta de despesas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:350 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" "Para garantir que a conta escolhida seja do :guilabel:`Tipo` correto, clique" " no ícone |seta para a direita| à direita da conta. Em seguida, defina o " "tipo de conta com base nas informações abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:355 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:423 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "Anglo-saxão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:359 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 msgid "Automated" msgstr "Automatizado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:361 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" "Na contabilidade anglo-saxônica para avaliação automatizada de estoque, " "defina o :guilabel:`Conta de despesas` para a conta `Despesas`. Em seguida, " "clique no ícone |seta para a direita| à direita da conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:365 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Na janela pop-up, escolha :guilabel:`Despesas` ou :guilabel:`Custo da " "receita` no menu suspenso :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "Mostrar o campo **Conta de despesas** e o ícone de link externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:372 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:273 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:374 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "Para configurar a :guilabel:`Conta de despesas`, escolha " ":guilabel:`Valoração de inventário` no menu suspenso do campo. Verifique o " "tipo da conta clicando no ícone |seta para a direita| e, em seguida, " "verifique se o :guilabel:`Tipo` é :guilabel:`Ativos circulantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "Mostrar o campo **Conta de despesas**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:382 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:441 msgid "Continental" msgstr "Continental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:388 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:393 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Conta de despesas` para o tipo de conta " ":guilabel:`Despesas` ou :guilabel:`Custo da receita`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:399 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "Entrada/saída de estoque (somente automatizada)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:401 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Para configurar a :guilabel:`Conta de entrada de estoque` e :guilabel:`Conta" " de saída de estoque`, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Categorias de produtos` e selecione a categoria de produto " "desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:405 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" "No campo :guilabel:`Valoração de inventário`, selecione " ":guilabel:`Automatizado`. Isso faz com que a seção :guilabel:`Propriedades " "da conta de estoque` seja exibida. Essas contas são definidas da seguinte " "forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" ":guilabel:`Conta de valoração de estoque`: quando a valoração automatizada " "de estoque estiver ativada em um produto, essa conta manterá o valor atual " "dos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" ":guilabel:`Diário de estoque`: diário contábil em que as entradas são " "lançadas automaticamente quando a valoração de inventário de um produto é " "alterada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:412 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the source location. This is the default value for " "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Conta de entrada de estoque`: os itens de diário de contrapartida" " para todos os movimentos de entrada de estoque serão lançados nessa conta, " "a menos que haja uma conta de avaliação específica definida no local de " "origem. Esse é o valor padrão para todos os produtos em uma determinada " "categoria e também pode ser definido diretamente em cada produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the destination location. This is the default value" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Conta de saída de estoque`: os itens de diário de contrapartida " "para todas as movimentações de saída de estoque serão lançados nessa conta, " "a menos que haja uma conta de valoração específica definida no local de " "destino. Esse é o valor padrão para todos os produtos em uma determinada " "categoria e também pode ser definido diretamente em cada produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:425 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " "Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" "Na contabilidade anglo-saxônica, as contas :guilabel:`Conta de entrada no " "estoque` e :guilabel:`Conta de saída do estoque` são definidas como contas " "de :guilabel:`Ativos circulantes` *diferentes*. Dessa forma, a entrega de " "produtos e o faturamento do cliente equilibram a conta *Saída de estoque*, " "enquanto o recebimento de produtos e o faturamento dos fornecedores " "equilibram a conta *Entrada de estoque*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:430 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Para modificar o tipo de conta, clique no ícone |seta para a direita| à " "direita da conta de entrada/saída de estoque. Na janela pop-up, escolha " ":guilabel:`Ativo circulante` no menu suspenso :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" "Exibir a página de configuração da conta, destacando o campo **Tipo**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:438 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" "A conta *Entrada de estoque* é definida como `Estoque provisório " "(recebido)`, um tipo de conta *Ativo circulante*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:443 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" "Na contabilidade Continental, a :guilabel:`Conta de entrada de estoque` e a " ":guilabel:`Conta de saída de estoque` são definidas como **a mesma** " ":guilabel:`Ativo circulante`. Dessa forma, uma conta pode ser equilibrada " "quando os itens são comprados e vendidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:448 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" "As contas de entrada e saída de estoque são ambas definidas como `Estoque " "provisório (recebido)`, um tipo de conta :guilabel:`Ativos circulantes`. " "Elas também podem ser definidas como `Estoque provisório (entregue)`, desde " "que as contas de entrada e saída sejam atribuídas à **mesma** conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "Contas de entrada e saída de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:458 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "Relatório de valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:460 msgid "" "To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " "Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" "down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock Valuation`, " ":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " "(Delivered)` lines." msgstr "" "Para começar, vá para :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> " "Balance Sheet`. Clique no item de linha :guilabel:`Ativo Circulante` para " "abrir o menu suspenso e procure as linhas :guilabel:`Valoração de " "inventário`, :guilabel:`Estoque provisório (recebido)` e :guilabel:`Estoque " "provisório (entregue)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:466 msgid "" "At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " "display accounting records up to a specified date." msgstr "" "Na parte superior do painel, clique no botão :guilabel:`A partir de [data]` " "para exibir os registros contábeis até uma data especificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:470 msgid "" ":ref:`Stock accounts and what they do `" msgstr "" ":ref:`Contas de estoque e para que servem " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:471 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" "Ver o detalhamento completo da valoração do inventário no aplicativo Odoo " "Financeiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:477 msgid "" "Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. Select " ":guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal entries, " "where each line item's :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can" " be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" "Acesse informações mais específicas clicando no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(reticências)` à direita do diário desejado. Selecione " ":guilabel:`Livro-razão` para ver uma lista de todos os lançamentos de " "diário, onde é possível clicar no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(reticências)` de cada item de linha para revelar a opção " ":guilabel:`Ver lançamento de diário` e abrir o lançamento de diário em " "questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:483 msgid "" "Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added by " "choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Além disso, é possível adicionar anotações ao :guilabel:`Balanço " "patrimonial` selecionando :guilabel:`Anotar`, preenchendo a caixa de texto e" " clicando em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show Stock Valuation journals in a list." msgstr "Diários de valoração de estoque em uma lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:3 msgid "Landed costs" msgstr "Custos adicionais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:10 msgid "" "When shipping products to customers, the landed cost is the total price of a" " product or shipment, including all expenses associated with shipping the " "product." msgstr "" "Ao enviar produtos para os clientes, o custo adicional é o preço total de um" " produto ou remessa, incluindo todas as despesas associadas ao envio do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:13 msgid "" "In Odoo, the *Landed Costs* feature is used to take additional costs into " "account when calculating the valuation of a product. This includes the cost " "of shipment, insurance, customs duties, taxes, and other fees." msgstr "" "No Odoo, o recurso *Custos adicionais* é usado para levar em conta os custos" " adicionais ao calcular a valoração de um produto. Isso inclui o custo de " "envio, seguro, taxas alfandegárias, impostos e outras taxas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:20 msgid "" "To add landed costs to products, the *Landed Costs* feature must first be " "enabled. To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "Para adicionar custos adicionais aos produtos, o recurso *Custos adicionais*" " deve ser ativado primeiro. Para ativar esse recurso, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` e vá até a " "seção :guilabel:`Valoração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:24 msgid "" "Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Marque a caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Custos adicionais` e " "clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:27 msgid "" "Once the page refreshes, a new :guilabel:`Default Journal` field appears " "below the :guilabel:`Landed Costs` feature in the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "Quando a página for atualizada, um novo campo :guilabel:`Diário padrão` " "aparecerá abaixo do recurso :guilabel:`Custos adicionais` na seção " ":guilabel:`Valoração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:30 msgid "" "Click the :guilabel:`Default Journal` drop-down menu to reveal a list of " "accounting journals. Select a journal for which all accounting entries " "related to landed costs should be recorded." msgstr "" "Clique no menu suspenso :guilabel:`Diário padrão` para exibir uma lista de " "diários contábeis. Selecione um diário para o qual todos os lançamentos " "contábeis relacionados aos custos de importação devem ser registrados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "" "Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory " "settings." msgstr "" "Recurso Custos adicionais e o campo Diário padrão resultante nas definições " "do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:37 msgid "Create landed cost product" msgstr "Criar produto de custo adicional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:39 msgid "" "For charges that are consistently added as landed costs, a landed cost " "product can be created in Odoo. This way, a landed cost product can be " "quickly added to a vendor bill as an invoice line, instead of having to be " "manually entered every time a new vendor bill is created." msgstr "" "Para cobranças que são consistentemente inseridas como custos adicionais, é " "possível criar um produto de custos adicionais no Odoo. Dessa forma, um " "produto de custos adicionais pode ser rapidamente incluído em uma fatura de " "fornecedor como uma linha de fatura, em vez de ter que ser inserido " "manualmente toda vez que uma nova fatura de fornecedor for criada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:43 msgid "" "To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para fazer isso, crie um novo produto acessando :menuselection:`app " "Inventário --> Produtos --> Produtos` e clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:46 msgid "" "Assign a name to the landed cost product in the :guilabel:`Product Name` " "field (i.e. `International Shipping`). In the :guilabel:`Product Type` " "field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the " ":guilabel:`Product Type`." msgstr "" "Atribua um nome ao produto de custo de importação no campo :guilabel:`Nome " "do produto` (ou seja, `Remessa internacional`). No campo :guilabel:`Tipo de " "produto`, clique no menu suspenso e selecione :guilabel:`Serviço` como o " ":guilabel:`Tipo de produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:51 msgid "" "Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Service`." msgstr "" "Os produtos de custo adicionais **devem** ter seu :guilabel:`Tipo de " "produto` definido como :guilabel:`Serviço`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:53 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab, and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Is a Landed Cost` in the :guilabel:`Vendor Bills` section. Once " "ticked, a new :guilabel:`Default Split Method` field appears below it, " "prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " "options:" msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Compra` e marque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`É um custo adicional` na seção :guilabel:`Contas do fornecedor`. " "Uma vez marcada, um novo campo :guilabel:`Método de divisão padrão` aparece " "abaixo dela, solicitando uma seleção. Clicar nesse menu suspenso revela as " "seguintes opções:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in " "the receipt, regardless of the quantity of each." msgstr "" ":guilabel:`Igual`: divide o custo igualmente entre cada produto incluído no " "recebimento, independentemente da quantidade de cada um." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:59 msgid "" ":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in" " the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por quantidade`: divide o custo entre cada unidade de todos os " "produtos no recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:60 msgid "" ":guilabel:`By Current Cost`: splits the cost according to the cost of each " "product unit, so a product with a higher cost receives a greater share of " "the landed cost." msgstr "" ":guilabel:`Por custo atual`: divide o custo de acordo com o custo de cada " "unidade de produto, de modo que um produto com um custo mais alto recebe uma" " parcela maior do custo de importação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:62 msgid "" ":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por peso`: divide o custo de acordo com o peso dos produtos no " "recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:63 msgid "" ":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por volume`: divide o custo de acordo com o volume dos produtos " "no recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "" "Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product " "form." msgstr "" "É uma caixa de seleção Custo adicional e Método de divisão padrão no " "formulário de produto do tipo serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:68 msgid "" "When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line" " as a landed cost." msgstr "" "Ao criar novas contas de fornecedor, esse produto pode ser adicionado como " "uma linha de fatura como um custo adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:71 msgid "" "To apply a landed cost on a vendor bill, products in the original |PO| " "**must** belong to a *Product Category* with a *Costing Method* of either " "|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" "Para aplicar custos adicionais em uma fatura de fornecedor, os produtos no " "|PO| **devem** pertencer a uma *Categoria de produto* com um *Método de " "custeio* de |AVCO| ou |PEPS|, e o método de valoração pode ser :doc:`manual " "` ou :doc:`automático " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "Create purchase order" msgstr "Criar pedido de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " "for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order " "products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the " ":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." msgstr "" "Navegue até o :menuselection:`app Compras --> Novo` para criar uma nova " "solicitação de cotação (SDC). No campo :guilabel:`Fornecedor`, adicione um " "fornecedor para fazer o pedido de produtos. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto`, na guiaba :guilabel:`Produtos`, para " "adicionar produtos à |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:83 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " "followed by :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar" " o pedido. Em seguida, clique em :guilabel:`Receber produtos` quando os " "produtos tiverem sido recebidos, seguido de :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:87 msgid "Create vendor bill" msgstr "Criar fatura do fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:89 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." msgstr "" "Quando o fornecedor preenche a |PO| e envia uma fatura, uma fatura de " "fornecedor pode ser criada a partir da |PO| no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:92 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| for " "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" "Navegue até o :menuselection:`app Compras` e clique no |PO| para o qual uma " "fatura de fornecedor deve ser criada. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar" " fatura`. Isso abre uma nova :guilabel:`Fatura do fornecedor` no estágio " ":guilabel:`Rascunho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "" "No campo :guilabel:`Data da fatura`, clique na linha para abrir um menu pop-" "up de calendário e selecione a data em que essa fatura provisória deve ser " "cobrada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:99 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line`," " and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to select " "the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-cloud-" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" "Em seguida, na aba :guilabel:`Linhas de fatura`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e clique no menu suspenso na coluna " ":guilabel:`Produto` para selecionar o produto de custo de importação criado " "anteriormente. Clique no ícone :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(nuvem com" " seta)` para salvar e atualizar manualmente o rascunho da fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." msgstr "" "Caixas de seleção da coluna Custos adicionais para o custo do produto e " "adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:107 msgid "" "In the :guilabel:`Landed Costs` column, the product ordered from the vendor " "does **not** have its checkbox ticked, while the landed cost product's " "checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other " "costs displayed on the bill." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Custos adicionais`, o produto encomendado ao fornecedor" " **não** tem sua caixa de seleção marcada, enquanto a caixa de seleção do " "produto de custos adicionais **está** marcada. Isso diferencia os custos de " "importação de todos os outros custos exibidos na fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:111 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." msgstr "" "Além disso, na parte superior do formulário, é exibido um botão " ":guilabel:`Criar custos adicionais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." msgstr "Botão Criar custos adicionais na fatura do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:117 msgid "Add landed cost" msgstr "Incluir custo adicional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:119 msgid "" "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " "Landed Costs` at the top of the vendor bill." msgstr "" "Depois que um custo adicional for adicionado à fatura do fornecedor, clique " "em :guilabel:`Criar custos adicionais` na parte superior da fatura do " "fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:122 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "" "Isso cria automaticamente um registro de custos adicionai, com um custo " "adicional definido pré-preenchido na linha do produto na aba " ":guilabel:`Custos adicionais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:125 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." msgstr "" "No formulário :guilabel:`Custo adicional`, clique no menu suspenso " ":guilabel:`Transferências` e selecione a qual transferência o landed cost " "pertence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." msgstr "" "Formulário de custo adicional com transferência de recibo selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:132 msgid "" "In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " "cost records can *also* be created by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" "Além de criar custos adicionais diretamente de uma fatura de fornecedor, os " "registros de custos de importação podem *também* ser criados navegando até " ":menuselection:`app Inventário --> Operações --> Custos adicionais` e " "clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:136 msgid "" "After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " ":guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" "Depois de definir a seleção no menu suspenso :guilabel:`Transferências`, " "clique em :guilabel:`Calcular` (na parte inferior do formulário, sob o custo" " :guilabel:`Total:`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:139 msgid "" "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " "landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price" " of the |PO|, the :guilabel:`Additional Landed Cost` column displays the " "landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the two, for " "the total cost of the |PO|." msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Ajustes de valoração` para ver o impacto dos custos" " adicionais. A coluna :guilabel:`Valor original` lista o preço original da " "|PO|, a coluna :guilabel:`Custo adicional extra` exibe o custo de " "desembarque e a coluna :guilabel:`Novo valor` exibe a soma das duas, para o " "custo total da |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para lançar o registro " "do custo adicional no diário contábil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:146 msgid "" "This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of the" " form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open a " ":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " "listed." msgstr "" "Isso faz com que um botão inteligente :guilabel:`Valoração` apareça na parte" " superior do formulário. Clique no botão inteligente :guilabel:`Valoração` " "para abrir uma página :guilabel:`Valoração de estoque`, com a avaliação " "atualizada do produto listada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:151 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" "Para que um botão inteligente :guilabel:`Valoração` seja exibido na " "validação, o :guilabel:`Tipo de produto` **deve** ser definido como " ":guilabel:`Armazenável`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:154 msgid "" "To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "Para visualizar a avaliação de *cada* produto, incluindo os custos " "adicionais, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Relatório --> " "Valoração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:158 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the *Accounting* app." msgstr "" "Cada lançamento contábil manual criado para um custo adicional em uma fatura" " de fornecedor pode ser visualizado no aplicativo *Financeiro*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:161 msgid "" "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" " (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." msgstr "" "Para localizar esses lançamentos contábeis, navegue até :menuselection:`app " "Financeiro --> Financeiro --> Lançamentos de diário` e localize o lançamento" " correto, por número (ou seja, `PBNK1/2024/XXXXX`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:164 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." msgstr "" "Clique no lançamento do diário para visualizar o :guilabel:`Lançamentos de " "diário` e outras informações sobre o registro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:0 msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." msgstr "" "Formulário de lançamento contábil manual para custos adicionais criados a " "partir da fatura do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "Como usar a valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" "*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" "A *valoração de inventário* é um procedimento contábil essencial que calcula" " o valor do estoque disponível. Uma vez determinado, o valor da valoração do" " inventário é incorporado ao valor geral da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" "No Odoo, esse processo pode ser conduzido manualmente - por funcionários do " "armazém que contam fisicamente os produtos - ou automaticamente pela base de" " dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " "entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. On the form, set the " ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" "Para usar o Odoo para gerar automaticamente uma trilha de entradas de " "valoração de estoque, primeiro navegue até a lista " ":menuselection:`Categorias de produtos` por :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Categorias de produtos` e selecione a categoria de " "produto desejada. No formulário, defina :guilabel:`Valoração do inventário` " "como :guilabel:`Automatizada` e o :guilabel:`Método de custeio` como " "qualquer uma das três opções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" msgstr "" ":doc:`Configurar a valoração de inventário `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" "In order to understand how moving products in and out of stock affects the " "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" "Para entender como a movimentação de produtos para dentro e para fora do " "estoque afeta o valor geral da empresa, considere o seguinte cenário de " "movimentação de produtos e estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" msgstr "Receber um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" "To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" " the product category on the the product itself. To get there, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " "desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" " icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" " link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" "Para rastrear o valor de produtos recebidos, como uma *tabela* simples, " "configure a categoria do produto no próprio produto. Para chegar lá, navegue" " até :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e clique no " "produto desejado. No formulário do produto, clique no ícone :guilabel:`➡️ " "(seta para a direita)` ao lado do campo :guilabel:`Categoria de produto`, " "que abre um link interno para editar a categoria do produto. Em seguida, " "defina :guilabel:`Método de custeio` como :guilabel:`Primeiro a entrar, " "primeiro a sair (PEPS)` e :guilabel:`Valoração do inventário` como " ":guilabel:`Automatizada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" "Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Como alternativa, acesse o painel de controle :guilabel:`Categorias de " "produto` navegando até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Categorias de produto` e selecione a categoria de produto desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" "Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" "Em seguida, suponha que 10 mesas sejam compradas a um preço de US$ 10,00 " "cada. O :abbr:`PC (pedido de compra)` para essas mesas mostrará o subtotal " "da compra como US$ 100,00, mais custos ou impostos adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." msgstr "Pedido de compra com 10 produtos \"Mesa\" no valor de US$ 10,00 cada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" "After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" " :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" "Depois de selecionar :guilabel:`Validar` no :abbr:`PC (pedido de compra)`, o" " botão inteligente :guilabel:`Valoração` é ativado. Clicar nesse botão exibe" " um relatório que mostra como a valoração do estoque de mesas foi afetada " "por essa compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" "O :ref:`modo de desenvolvedor ` **deve** estar ativado para " "ver o botão inteligente :guilabel:`Valoração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" "The :doc:`consignment " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" "O recurso de :doc:`consignação " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` permite adicionar " "um proprietário aos itens em estoque. Assim, os produtos de propriedade de " "outras empresas não são contabilizados na valoração de inventário da empresa" " anfitriã." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" "Veja o botão inteligente Avaliação em um recibo, com o modo Desenvolvedor " "ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" "For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " "product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" "Para obter um painel abrangente que inclui a avaliação de estoque de todas " "as remessas de produtos, ajustes de estoque e operações de depósito, " "consulte o :ref:`relatório de avaliação de estoque " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" msgstr "Entregar um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 msgid "" "In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " "warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "Na mesma lógica, quando uma mesa é enviada a um cliente e sai do armazémj, a" " valoração do estoque diminui. O botão inteligente :guilabel:`Valoração` na " ":abbr:`DO (ordem de entrega)`, da mesma forma, exibe o registro de valoração" " do estoque como em um :abbr:`PC (pedido de compra)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." msgstr "Diminuição da valoração do estoque após o envio de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" msgstr "Relatório de valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" "To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " ":ref:`Developer mode ` and navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " ":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" "Para visualizar o valor atual de todos os produtos no depósito, primeiro " "ative o :ref:`Modo de desenvolvedor ` e navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Valoração`. O painel " ":guilabel:`Valoração de estoque` exibe registros detalhados de produtos com " "a :guilabel:`Data`, :guilabel:`Quantidade`, :guilabel:`Valor unitário` e " ":guilabel:`Valor total` do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" "O :ref:`modo de desenvolvedor ` **deve** estar habilitado " "para ver a opção :guilabel:`Valoração` em :guilabel:`Relatórios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." msgstr "Relatório de valoração de inventário mostrando vários produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of " "the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this pop-" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" "O botão :guilabel:`Valoração na data`, localizado no canto superior esquerdo" " da página :guilabel:`Valoração de estoque`, revela uma janela pop-up. Nessa" " janela pop-up, a valoração de estoque dos produtos disponíveis durante uma " "data anterior especificada pode ser vista e selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" "View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" "Visualizar um registro detalhado do valor do estoque de um produto, da " "movimentação de estoque e do estoque em mãos, selecionando o botão verde-" "azulado :guilabel:`➡️ (seta para a direita) ` à direita do valor da coluna " ":guilabel:`Referência`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "Update product unit price" msgstr "Atualizar o preço unitário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:116 msgid "" "For any company: lead times, supply chain failures, and other risk factors " "can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to accurately " "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" "Para qualquer empresa: prazos de entrega, falhas na cadeia de suprimentos e " "outros fatores de risco podem causar para custos não visíveis. Embora o Odoo" " tente representar com precisão o valor do estoque, a *valoração manual* " "serve como uma ferramenta adicional para atualizar o preço unitário dos " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:121 msgid "" "Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" " for a cost greater than 0, or have product categories set with " ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" "A avaliação manual destina-se a produtos que podem ser comprados e recebidos" " por um custo maior que 0, ou que tenham categorias de produtos definidas " "com :guilabel:`método de custeio` definido como :guilabel:`Custo médio " "(AVCO)` ou :guilabel:`Primeiro a entrar, primeiro a sair (PEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." msgstr "Adicionar valoração manual do valor do estoque a um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:129 msgid "" "Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" " by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " ":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " "product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" "Crie entradas de valoração manual no painel :guilabel:`Valoração do estoque`" " navegando primeiro para :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> " "Valoração`. Em seguida, para ativar o recurso *Revaloração de produto*, " "selecione :menuselection:`Agrupar por --> Produto` para organizar todos os " "registros por produto. Clique no ícone cinza :guilabel:`▶️ (triângulo " "suspenso)` para revelar os itens de linha de valoração de estoque abaixo, " "bem como um botão verde-azulado :guilabel:`➕ (mais)` à direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:135 msgid "" "Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" "Clique no botão verde-azulado :guilabel:`+ (adição)` para abrir o formulário" " :guilabel:`Revaloração de produto`. Aqui, a valoração do estoque de um " "produto pode ser recalculada, aumentando ou diminuindo o preço unitário de " "cada produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" "Os botões :guilabel:`▶️ (triângulo suspenso)` e :guilabel:`➕ (mais)` só " "ficam visíveis após o agrupamento de entradas por produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" "Formulário de revaloração de produto adicionando um valor de US$ 1,00 por " "motivo de inflação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "Inventory valuation journal entries" msgstr "Lançamentos contábeis de valoração de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:150 msgid "" "In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " ":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " "dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " "valuation records are identified by checking values in the " ":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" "No Odoo, os registros automáticos de valoração de estoque também são " "registrados no painel :menuselection:`app Financeiro --> Financeiro --> " "Lançamentos de diário`. Nessa lista abrangente de lançamentos contábeis, os " "registros de valoração de estoque são identificados verificando os valores " "na coluna :guilabel:`Diário` ou procurando o valor da coluna " ":guilabel:`Referência` que corresponde à referência da operação de armazém " "(por exemplo, `WH/IN/00014` para recebimentos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:156 msgid "" "Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " "accounting* record. These records are generated by Odoo to track the change " "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" "Clicar em um lançamento contábil de valoração de estoque abre um *registro " "contábil de dupla entrada*. Esses registros são gerados pelo Odoo para " "rastrear a mudança de valor na valoração de estoque à medida que os produtos" " são movidos para dentro e para fora do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:161 msgid "" "To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " "reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " "found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" "Para visualizar a avaliação de estoque de 10 *mesas*, que custam US$ 10,00 " "cada, após o recebimento do fornecedor, vá para a página " ":menuselection:`Lançamentos de diário` encontrada em :menuselection:`app " "Financeiro --> Financeiro --> Lançamentos de diário`. Aqui, clique na linha " "do diário em que o valor da coluna :guilabel:`Referência` corresponde à " "referência no recebimento, `WH/IN/00014`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" "Página de valoração de estoque que descreve os produtos em uma remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:170 msgid "" "`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors for " "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" "\"Estoque provisório\" é uma conta de retenção de fundos destinada a pagar " "os produtos aos fornecedores. A conta `valoração do estoque` armazena o " "valor de todo o estoque disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." msgstr "Lançamento contábil da valoração do inventário de 10 mesas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:178 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" "Tutorial do Odoo: Valoração de estoque " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:3 msgid "Valuation by lots/serial numbers" msgstr "Valoração por números de série/lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:5 msgid "" "Track :doc:`inventory valuation ` by :doc:`lots " "or serial numbers <../../product_management/product_tracking>` to:" msgstr "" "Rastreie a :doc:`valoração de estoque ` por " ":doc:`números de série e lotes <../../product_management/product_tracking>` " "para:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:8 msgid "" ":ref:`Compare and differentiate purchasing cost " "`, based on lot or serial " "numbers." msgstr "" ":ref:`Compare e diferencie o custo de compra " "`, com base em números de lote " "ou de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:10 msgid "" "Track the actual cost of manufactured products, based on the real cost of " "each tracked component used." msgstr "" "Rastreie o custo real dos produtos fabricados, com base no custo real de " "cada componente rastreado utilizado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:12 msgid "" "Depreciate specific lot or serial numbers when they :doc:`sit in stock for " "too long <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." msgstr "" "Deprecie números de série ou lotes específicos quando eles :doc:`ficam no " "estoque por muito tempo <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:16 msgid "" "Please read this :doc:`introduction to inventory valuation " "` before setting up valuation by lot/serial " "numbers." msgstr "" "Leia esta :doc:`introdução à valoração de estoque " "` antes de configurar a avaliação por números de" " lote/série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:22 msgid "" "To enable valuation by lots or serial numbers, begin by enabling the " ":doc:`Lots and Serial Numbers feature <../product_tracking>`. After that, go" " to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select the" " desired product, or create a new product, by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para ativar a valoração por números de série ou lote, comece ativando o " "recurso :doc:`Números de série e lote <../product_tracking>`. Depois disso, " "vá para :menuselection:`app Invetário --> Produtos --> Produtos` e selecione" " o produto em questão ou crie um novo, clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:26 msgid "" "On the product form, in the :guilabel:`Category` field, choose a product " "category. Ensure the product category's :ref:`Costing Method " "` is set to *First In First " "Out (FIFO)* or *Average Cost (AVCO)*." msgstr "" "No formulário do produto, no campo :guilabel:`Categoria`, escolha uma " "categoria de produto. Certifique-se de que o :ref:`Método de custeio " "` da categoria do produto " "esteja definido como *Primeiro a entrar, primeiro a sair (PEPS)* ou *Custo " "médio (AVCO)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:31 msgid "" "To check the costing method set on the product category, hover over the " ":guilabel:`Category` field, and click the :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(Internal Link)` icon." msgstr "" "Para verificar o método de custeio definido na categoria do produto, passe o" " mouse sobre o campo :guilabel:`Categoria` e clique no ícone :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`(Link interno)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:35 msgid ":ref:`Costing methods `" msgstr "" ":ref:`Métodos de custeio `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:37 msgid "" "Next, activate the product to be tracked by lots or serial numbers by " "ticking the :guilabel:`Track Inventory` checkbox. Then, click the adjacent " "field that appears, and choose either :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By " "Unique Serial Number` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, ative o produto a ser rastreado por números de série ou lote, " "marcando a caixa de seleção :guilabel:`Rastrear inventário`. Em seguida, " "clique no campo adjacente que aparece e escolha :guilabel:`Por lotes` ou " ":guilabel:`Por número de série exclusivo` no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:41 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Valuation by Lot/Serial number` checkbox " "appear below it. Tick that checkbox, and the configuration to track " "valuation by lot or serial numbers is complete." msgstr "" "Isso faz com que a caixa de seleção :guilabel:`Valoração por número de " "série/lote` seja exibida abaixo dela. Marque essa caixa de seleção e a " "configuração para rastrear a valoração por números de série ou lote estará " "concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature." msgstr "" "Formulário de produto que mostra o recurso Valoração por número de série ou " "lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature" msgstr "" "Formulário de produto que mostra o recurso Valoração por número de série ou " "lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:50 msgid "Valuation layers" msgstr "Camadas de valoração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:52 msgid "" "To understand how valuation by lots and serial numbers works, consider these" " scenarios:" msgstr "" "Para entender como funciona a valoração por números de série e lote, " "considere estes cenários:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:54 msgid "" ":ref:`Purchase and sell products `: cost is calculated based on the *product category's* costing" " method." msgstr "" ":ref:`Compra e venda de produtos `: o custo é calculado com base no método de custeio da " "*categoria de produto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:56 msgid "" ":ref:`Create new lot/serial numbers ` using an inventory adjustment: value of the new lot/serial number" " is assigned to the cost from the product form." msgstr "" ":ref:`Criar novos números de série/lote " "` usando um ajuste de " "estoque: o valor do novo número de série/lote é atribuído ao custo do " "formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:59 msgid "" "Inventory adjustment to update quantities for an :ref:`existing lot/serial " "number `: value is " "assigned based on the most recent cost for that lot/serial number." msgstr "" "Ajuste de estoque para atualizar as quantidades de um :ref:`número de " "série/lote existente `: o valor é atribuído com base no custo mais recente desse número " "de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:63 msgid "" "For both :abbr:`AVCO (Average Cost)` and :abbr:`FIFO (First In First Out)` " "methods, the *Cost* field on the product form is calculated using this " "formula:" msgstr "" "Para os métodos :abbr:`AVCO (Custo médio)` e :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar," " primeiro a sair)`, o campo *Custo* no formulário do produto é calculado " "usando essa fórmula:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:66 msgid ":math:`Avg~Cost = \\frac{Total~Value}{Total~Qty}`" msgstr ":math:`Avg~Cost = \\frac{Total~Value}{Total~Qty}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 msgid "Purchase products" msgstr "Comprar produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 msgid "" "Consider how purchasing products affect the inventory valuation, in the " "table below." msgstr "" "Considere como a compra de produtos afeta a valoração do estoque, na tabela " "abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:81 msgid "Lot number" msgstr "Número do lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:82 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:83 msgid "Average cost on product form" msgstr "Custo médio no formulário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:84 msgid "Empty stock" msgstr "Estoque vazio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:85 msgid "0.00" msgstr "0,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:89 msgid "Day 1: Receive one product at $10/unit" msgstr "Dia 1: Receber um produto a R$ 10/unidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:95 msgid "1.00" msgstr "1.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:91 msgid "LOT 1" msgstr "LOTE 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:92 msgid ":math:`\\frac{10}{1}`" msgstr ":math:`\\frac{10}{1}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:94 msgid "Day 2: Receive another product at $20/unit" msgstr "Dia 2: Receba outro produto a R$ 20/unidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:96 msgid "LOT 2" msgstr "LOTE 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:97 msgid ":math:`\\frac{10+20}{2}`" msgstr ":math:`\\frac{10+20}{2}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:98 msgid "$15" msgstr "R$ 15" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "Show Cost on the product form." msgstr "Mostrar o custo no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "" "As a result, the product form displays an average cost of $15 in the " "**Cost** field." msgstr "" "Como resultado, o formulário do produto exibe um custo médio de R$ 15 no " "campo **Custo**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:108 msgid "Create new lot/serial number" msgstr "Criar um novo número de série/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:110 msgid "" "Creating a new lot/serial number through an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` assigns the " "same value as the cost on the product form." msgstr "" "A criação de um novo número de série/lote através de um :doc:`ajuste de " "estoque <../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` " "atribui o mesmo valor que o custo no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:114 msgid "" "To make an inventory adjustment, and assign a lot number, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. Then, " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para fazer um ajuste de estoque e atribuir um número de lote, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Operações --> Inventário físico`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:117 msgid "" "In the new inventory adjustment line that appears, set the " ":guilabel:`Product`, create the :guilabel:`Lot/Serial Number`, set the " ":guilabel:`Counted Quantity`, and click :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" "Na nova linha de ajuste de estoque exibida, defina o :guilabel:`Produto`, " "crie o :guilabel:`Número do série/lote`, defina a :guilabel:`Quantidade " "contada` e clique em :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:121 msgid "" "To view the valuation layer, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Valuation`. The :guilabel:`Total Value` per unit matches the " "*Cost* on the product form." msgstr "" "Para visualizar a camada de avaliação, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Relatórios --> Valoração`. O :guilabel:`Valor total` por " "unidade corresponde ao *Custo* no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:125 msgid "" "Continuing the example in the table above, when the product cost is `$15`, " "the valuation for a newly-created `LOT3` is also be `$15`." msgstr "" "Continuando com o exemplo da tabela acima, quando o custo do produto for `R$" " 15`, a valoração de um `LOTE3` recém-criado também será de `R$ 15`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show inventory adjustment valuation." msgstr "Mostrar valoração de ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:134 msgid "Existing lot/serial number" msgstr "Número de série/lote existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:136 msgid "" "When adjusting the quantity of an existing lot/serial number, the value is " "based on the most recent valuation layer for that specific lot/serial " "number." msgstr "" "Ao ajustar a quantidade de um número de série/lote existente, o valor é " "baseado na camada de valoração mais recente para esse número de série/lote " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:140 msgid "" "Continuing the example in the table above, the value for `LOT 1` is `$10`." msgstr "" "Continuando com o exemplo da tabela acima, o valor do `LOTE 1` é `R$ 10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:142 msgid "" "So, when the quantity is updated from `1.00` to `2.00`, the additional " "quantity is also valued at `$10`, reflecting the latest valuation layer for " "`LOT 1`." msgstr "" "Portanto, quando a quantidade é atualizada de `1,00` para `2,00`, a " "quantidade adicional também é avaliada em `R$ 10`, refletindo o último nível" " de valoração do `LOTE 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show valuation of LOT 1 getting updated." msgstr "Mostrar a valoração do LOTE 1 atualizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:148 msgid "" "The inventory adjustment (top line) is valued the same as LOT 1 (bottom " "line)." msgstr "" "O ajuste de estoque (linha superior) é avaliado da mesma forma que o LOTE 1 " "(linha inferior)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:153 msgid "View valuation" msgstr "Ver valoração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:155 msgid "" "To find the average cost of a specific lot/serial number, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`, and " "select the desired record." msgstr "" "Para ver o custo médio de um número de série/lote específico, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Números de série/lote` e " "selecione o registro em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:158 msgid "" "Both the :guilabel:`Cost` and :guilabel:`Average Cost` fields show a unit's " "average cost. The :guilabel:`Total Value` reflects the total on-hand value " "for that lot/serial number." msgstr "" "Ambos os campos :guilabel:`Custo` e :guilabel:`Custo médio` mostram o custo " "médio de uma unidade. O campo :guilabel:`Valor total` reflete o valor total " "disponível para esse número de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:162 msgid "" "Ensure the costing method is set to *First In First Out (FIFO)* or *Average " "Cost (AVCO)* to display the cost on this page." msgstr "" "Certifique-se de que o método de custeio esteja definido como *Primeiro a " "entrar, primeiro a sair (PEPS)* ou *Custo médio (AVCO)* para exibir o custo " "nessa página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "Show cost of the lot/serial number." msgstr "Mostrar o custo do número de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "" "Lot form, displaying **Cost** field. The **Valuation** smart button is in " "the top-right." msgstr "" "Formulário de lote, exibindo o campo **Custo**. O botão inteligente " "**Valoração** está no canto superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:170 msgid "" "Valuation layers of a lot/serial number can be viewed through the " ":ref:`valuation report `, or " "by clicking the lot/serial number's :guilabel:`Valuation` smart button. " "These detailed, line-by-line records can help determine how each inventory " "move of the specific lot/serial number affects its valuation." msgstr "" "As camadas de valoração de um número de série/lote podem ser visualizadas " "pelo :ref:`relatório de valoração ` ou clicando no botão inteligente :guilabel:`Valoração` do número de" " série/lote. Esses registros detalhados, linha por linha, podem ajudar a " "determinar como cada movimentação do inventário do número de série/lote " "específico afeta sua valoração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:178 msgid "Valuation report" msgstr "Relatório de valoração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:180 msgid "" "Display the valuation of lots and serial numbers in the database by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "Exiba a valoração de números de série e lotes na base de dados acessando " ":menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Valoração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:183 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Stock Valuation` report, click the search bar, " "and in the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` section of the resulting " "drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial number`." msgstr "" "No relatório :guilabel:`Valoração de estoque`, clique na barra de pesquisa " "e, na seção :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` do menu suspenso " "resultante, selecione :guilabel:`Número de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:188 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of a " "collapsed lot number line to :ref:`manually modify the cost " "`." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` à direita de uma linha " "colapsada de número de lote para :ref:`modificar manualmente o custo " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:191 msgid "" "This is useful for adjusting individual lot prices when a purchase order or " "bill includes multiple lots/serial numbers, as initial prices are identical " "upon reception." msgstr "" "Isso é útil para ajustar os preços de lotes individuais quando um pedido de " "compra ou fatura inclui vários números de série/lotes, pois os preços " "iniciais são idênticos no recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst-1 msgid "Show valuation report, by lots." msgstr "Mostrar relatório de valoração, por lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:198 msgid "Valuation smart button" msgstr "Botão inteligente de valoração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:200 msgid "" "To access a filtered part of the *Stock Valuation* report, specific to a lot" " or serial number, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`, and select the desired item." msgstr "" "Para acessar uma parte filtrada do relatório *Valoração de estoque* " "específica de um número de série ou lote, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Produtos --> Números de série/lote` e selecione o item em " "questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:203 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` page, click the :guilabel:`Valuation` " "smart button." msgstr "" "Na página :guilabel:`Números de série/lote`, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Valoração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves relating to `LOT 1`." msgstr "Todas as movimentações de estoque relacionadas ao `LOTE 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves that affect the valuation of `LOT 1`." msgstr "Todas as movimentações de estoque que afetam a valoração do `LOTE 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" msgstr "Rastreamento de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 msgid "" "*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " "in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" "*Números de série* e *lotes* são as duas maneiras de identificar e rastrear " "produtos no Odoo. Embora haja semelhanças entre os dois métodos de " "rastreabilidade, também há diferenças notáveis que afetam os recebimentos, " "as entregas e os relatórios de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" "A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" "Um *lote* geralmente indica um lote específico de um item que foi recebido, " "está armazenado no momento ou foi enviado de um depósito. No entanto, também" " pode se referir a um lote de produtos fabricados internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" "A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" "Um *número de série* é um identificador exclusivo atribuído de forma " "incremental (ou sequencial) a um item ou produto, usado para diferenciá-lo " "de outros itens ou produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:21 msgid "Enable lots & serial numbers" msgstr "Habilitar números de série e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" "Para rastrear produtos usando e números de série e lotes, o recurso *Números" " de série e lotes* deve estar ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 msgid "" "To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração " "--> Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e " "clique na caixa ao lado de :guilabel:`Número de série e lotes`. Em seguida, " "clique no botão :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" "Recurso de números de série e lotes ativado nas definições de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:38 msgid "When to use lots" msgstr "Quando usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 msgid "" "Lots are useful for products that are manufactured or received in large " "quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" "Os lotes são úteis para produtos que são fabricados ou recebidos em grandes " "quantidades, como roupas ou alimentos. Os lotes podem ser usados para " "rastrear um produto até um grupo, o que é especialmente útil ao gerenciar " "recalls de produtos ou datas de validade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." msgstr "Lote criado com a quantidade de produtos nele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " "properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " "This helps identify a number of products in a single group, and allows for " "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" "Os fabricantes atribuem números de lote a grupos de produtos que têm " "propriedades comuns; isso pode fazer com que várias mercadorias compartilhem" " o mesmo número de lote. Isso ajuda a identificar vários produtos em um " "único grupo e permite a rastreabilidade de ponta a ponta desses produtos em " "cada etapa de seus ciclos de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 msgid "When to use serial numbers" msgstr "Quando usar números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "every item's history is identifiable when it travels through the supply " "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" "O objetivo de atribuir números de série a produtos individuais é garantir " "que o histórico de cada item seja identificável quando ele percorre a cadeia" " de suprimentos. Isso pode ser especialmente útil para fabricantes que " "fornecem serviços pós-venda relacionados aos produtos que vendem e entregam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." msgstr "Lista de números de série de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:66 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" "Os números de série podem conter muitos tipos diferentes de caracteres: " "números, letras, símbolos tipográficos ou uma mistura dos três tipos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:379 msgid "Traceability" msgstr "Rastreabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire life cycle of a product. These reports include vital information, " "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" "Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " "rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto. Esses " "relatórios incluem informações vitais, como de onde e quando o produto veio," " onde foi armazenado e para quem foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " "serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" "Para ver a rastreabilidade completa de um produto ou agrupar produtos por " "lotes e/ou números de série, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Números de série/lotes`. Isso revela o painel " ":guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 msgid "" "From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" "A partir daqui, os produtos com lotes ou números de série atribuídos a eles " "são listados por padrão. Eles também podem ser expandidos para mostrar quais" " lotes ou números de série foram especificamente atribuídos a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:83 msgid "" "To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por lotes ou números de série, primeiro remova todos os filtros" " padrão da barra de pesquisa no canto superior direito. Em seguida, clique " "em :guilabel:`Agrupar por` e selecione :guilabel:`Adicionar grupo " "personalizado`, o que revela um mini menu suspenso. Nesse mini menu " "suspenso, selecione :guilabel:`Número de série/lote` e clique em " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 msgid "" "Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " "expanded to show all product quantities with that assigned number. For " "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" "Isso revela todos os lotes e números de série existentes, e cada um pode ser" " expandido para mostrar todas as quantidades de produtos com esse número " "atribuído. Para números de série exclusivos que *não* são reutilizados, deve" " haver *apenas* um produto por número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "Página de relatório com listas suspensas de lotes e números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:97 msgid "" "For additional information regarding an individual lot number or serial " "number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " "specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " "this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" "Para obter informações adicionais sobre um número de lote ou número de série" " individual, clique no item de linha do lote ou número de série para exibir " "o formulário de :guilabel:`Lote` ou :guilabel:`Número de série` desse número" " específico. Nesse formulário, clique nos botões inteligentes " ":guilabel:`Local` e :guilabel:`Rastreabilidade` para ver todo o estoque " "disponível usando esse número de série. Todas as operações feitas com esse " "lote ou número de série também podem ser encontradas aqui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" msgstr "Data de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:9 msgid "" "In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " "of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" "No Odoo, as *datas de validade* podem ser usadas para gerenciar e rastrear " "os ciclos de vida de produtos perecíveis, desde a compra até a venda. O uso " "de datas de validade reduz a perda de produtos devido à expiração inesperada" " e ajuda a evitar o envio de produtos vencidos aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:13 msgid "" "In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " "can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" " assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" "No Odoo, somente os produtos que são rastreados usando *lotes* e *números de" " série* podem receber informações de validade. Uma vez que um lote ou número" " de série tenha sido atribuído, é possível definir uma data de validade. " "Isso é especialmente útil para empresas (como fabricantes de alimentos) que " "compram e vendem consistentemente, ou exclusivamente, produtos perecíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:19 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:20 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "Enable expiration dates" msgstr "Ativar datas de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:25 msgid "" "To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" "Para ativar o uso de *datas de validade*, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições` e role para baixo até a seção " ":guilabel:`Rastreabilidade`. Em seguida, clique na caixa de seleção para " "ativar o recurso :guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:29 msgid "" "Once that feature is activated, a new option will appear to enable " ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Quando esse recurso for ativado, aparecerá uma nova opção para ativar " ":guilabel:`Datas de validade`. Clique nessa caixa de seleção para ativar o " "recurso e não se esqueça de :guilabel:`salvar` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." msgstr "Definições de números de série/lotes e datas de validade habilitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:36 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, an " "additional feature appears to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on " "Delivery Slips`. Activating these features helps with end-to-end " "traceability, making it easier to manage product recalls, identify batches " "of faulty products, and more." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" msgstr "Configurar datas de validade em produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features have been enabled in the **Inventory** app settings, expiration " "information can be configured on individual products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " "for that particular item." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:52 msgid "" "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Goods` under the :guilabel:`General Information` tab. Then, in " "the :guilabel:`Track Inventory` field, select either :guilabel:`By Unique " "Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Tick the :guilabel:`Expiration Date` " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" "Se um produto tiver estoque disponível antes da ativação do rastreamento por" " lotes ou números de série, talvez seja necessário realizar um ajuste de " "inventário para atribuir números de lote ao estoque existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:66 msgid "" "For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" "Para processar grandes quantidades de produtos em recebimentos ou entregas, " "recomenda-se rastrear usando lotes, de modo que vários produtos possam ser " "rastreados até o mesmo lote, caso surjam problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." msgstr "Configuração das datas de validade no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` section, there are four categories of expiration" " information to configure for the product:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" ":guilabel:`Prazo de expiração`: o número de dias após o recebimento de " "produtos (de um fornecedor ou em estoque após a produção) em que as " "mercadorias podem se tornar perigosas e não devem ser usadas ou consumidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " "in which the goods start deteriorating, **without** being dangerous yet." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" ":guilabel:`Prazo de remoção`: o número de dias antes da data de vencimento " "em que as mercadorias devem ser removidas do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" ":guilabel:`Dias de alerta`: o número de dias antes da data de validade em " "que deve ser emitido um alerta sobre mercadorias em um determinado lote ou " "contendo um determinado número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:85 msgid "" "The values entered into these fields automatically compute the expiration " "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" "Os valores inseridos nesses campos calculam automaticamente a data de " "vencimento das mercadorias inseridas no estoque, sejam elas compradas de um " "fornecedor ou fabricadas internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:89 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " "expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Datas` não for preenchido com nenhum valor para " "informações de vencimento, as datas (e os lotes) poderão ser atribuídos " "manualmente nos recebimentos e entregas dentro e fora do depósito. Mesmo " "quando atribuídas, elas também podem ser substituídas e alteradas " "manualmente, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:94 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" msgstr "Defina datas de validade em recebimentos com números de série e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" "Generating expiration dates for *incoming* goods can be done directly on the" " :guilabel:`Receipt`. Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`, then click on a line to open the " ":guilabel:`Receipt` record." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " "The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." " The receipt cannot be validated without an assigned lot or serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "Pop-up de erro do usuário ao validar um pedido sem número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:109 msgid "" "From here, click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` icon located on " "the of the product line. When clicked, a :guilabel:`Detailed Operations` " "pop-up will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:112 msgid "" "In the pop-up, the :guilabel:`Expiration Date` automatically populates, " "based on the configuration on the product form. Click the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field on the appropriate line, then enter the " "lot or serial number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:117 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "the :guilabel:`Expiration Date` can be manually entered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Save` when finished to close the pop-up. Finally, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" "Pop-up de operações detalhadas mostrando as datas de vencimento dos produtos" " pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:125 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` aparecerá após a validação " "do recebimento. Clique no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` para" " ver o :guilabel:`Relatório de rastreabilidade` atualizado, que inclui: um " "documento :guilabel:`Referência`; o :guilabel:`Produto` que está sendo " "rastreado; o :guilabel:`Nº de série/lote`; e mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:131 msgid "Set expiration dates on manufactured products" msgstr "Definir datas de validade em produtos manufaturados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" "Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" "As datas de validade também podem ser geradas para produtos fabricados " "internamente. Para atribuir datas de validade a produtos fabricados, é " "necessário preencher uma ordem de produção (OP)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:136 msgid "" "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New`. Choose a product to manufacture from the " ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." msgstr "Ordem de produção de um produto com data de expiração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:144 msgid "" "To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" " the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Para fabricar um produto, deve haver materiais a serem consumidos nas linhas" " da coluna :guilabel:`Produto`. Isso pode ser feito criando uma " ":guilabel:`Lista de materiais` para o :guilabel:`Produto` ou adicionando " "manualmente os materiais a serem consumidos clicando em :guilabel:`Adicionar" " uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:149 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:151 msgid "" "The appropriate number of :guilabel:`Lots/Serial Numbers` automatically " "populated in the field. Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` icon" " to reveal additional information for those specific numbers. On that pop-" "up, all expiration information that was previously configured for the " "product is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Components pop-up with expiration information for specific lot number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:160 msgid "Sell products with expiration dates" msgstr "Vender produtos com datas de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:162 msgid "" "Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" "A venda de produtos perecíveis com datas de validade é feita da mesma forma " "que qualquer outro tipo de produto. A primeira etapa da venda de produtos " "perecíveis é a criação de um pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:165 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:168 msgid "" "Add a :guilabel:`Customer`, then click :guilabel:`Add a product` to add the " "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:171 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " "section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " "date, and click :guilabel:`Apply` to confirm the date. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:176 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts are created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:179 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" "Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` na parte " "superior do pedido de venda para ver o formulário de recebimento do " "depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:182 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " ":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" "No formulário de recebimento do armazém, clique em :guilabel:`Validar` e, em" " seguida, em :guilabel:`Aplicar` na janela pop-up que o acompanha, para " "processar automaticamente todas as quantidades :guilabel:`concluídas` e " "entregar os produtos ao cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:187 msgid "" "To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " "Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " "set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " "of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " "remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" "Para vender produtos perecíveis com datas de validade, a " ":guilabel:`Estratégia de remoção` do :guilabel:`Local` em que os produtos " "estão armazenados deve ser definida como :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar, " "primeiro a sair)`. Se não houver estoque suficiente de produtos perecíveis " "em um lote, o Odoo retirará automaticamente a quantidade restante necessária" " de um segundo lote com a data de vencimento mais próxima. Estratégias de " "remoção também podem ser definidas em :guilabel:`Categorias de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:133 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:197 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" msgstr "Veja as datas de validade dos números de série e lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:199 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para visualizar (e/ou agrupar) todos os produtos com datas de vencimento por" " número de lote, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " "Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:202 msgid "" "Once there, remove any default search filters from the search bar. Then, " "click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`, and select " "the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down menu. Doing so " "breaks down all perishable products, their expiration dates, and the " "assigned lot number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "" "Agrupar por datas de vencimento na página de números de série e lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" "Customers can also view the expiration date alert in their customer portal." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:216 msgid "Expiration alerts" msgstr "Alertas de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:218 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para ver os alertas de vencimento, vá para o :menuselection:`app Inventário " "--> Produtos --> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:220 msgid "" "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " "Doing so reveals the serial number detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:224 msgid "" "To view expiration date information in the list view, click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust settings)` icon at the top of the list " "of records, then tick the :guilabel:`Expiration Date` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:228 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Number` detail form, the :guilabel:`Dates` " "lists all expiration information related to the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "If the expiration date for a lot/serial number has passed, the form displays" " a red :guilabel:`Expiration Alert` at the top of the page to indicate that " "the products in this lot are either expired or expiring soon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:235 msgid "" "From here, click back to the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the " "breadcrumbs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:237 msgid "" "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " "are expired (or will expire soon), click back to the :guilabel:`Lots/Serial " "Numbers` page via the breadcrumbs. Remove all of the search filters from the" " search bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:241 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Filtros` e escolha :guilabel:`Alertas de " "expiração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." msgstr "Alerta de expiração para produtos com data de validade vencida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "Expiration notifications" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "Users can be notified when the expiration date for a product has passed. " "This can help keep specific employees up to date on the status of items " "under their purview." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:252 msgid "" "To configure a notification, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`. Select a product configured with lot/serial numbers " "and expiration date tracking. Navigate to the :guilabel:`Inventory` tab. " "Under the :guilabel:`Logistics` section, select a user in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 msgid "" "When the expiation date passes for a lot/serial number for this product, a " "notification is sent to the user in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" msgstr "Números de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" "*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" "*Lotes* são uma das duas formas de identificar e rastrear produtos no Odoo. " "Normalmente, representam um lote específico de produtos que foram recebidos," " armazenados, enviados ou fabricados internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" "Os fabricantes atribuem números de lote a grupos de produtos que " "compartilham propriedades comuns, facilitando a rastreabilidade de ponta a " "ponta ao longo de seus ciclos de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 msgid "" "Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" "Os lotes são úteis para gerenciar grandes quantidades de produtos fabricados" " ou recebidos, ajudando a rastrear os itens até seu grupo, especialmente " "para recalls de produtos ou questões de :doc:`datas de expiração " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:21 msgid ":doc:`serial_numbers`" msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" "To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" " to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para rastrear produtos por lotes, ative o recurso *Números de série/lote*. " "Vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`, " "role para baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e marque a caixa de " "seleção ao lado de :guilabel:`Números de série/lote`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" msgstr ":doc:`Rastreamento de datas de expiração `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" ":ref:`Imprimir códigos de barras GS1 para números de série e lote " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "Track by lots" msgstr "Rastreamento por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " "individual products to be tracked using lots. To do this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" "Depois que o recurso :guilabel:`Números de série e lote` estiver ativado, " "configure produtos individuais para serem rastreados por lotes. Para isso, " "vá ao :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e escolha um" " produto para configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" "On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "No formulário do produto, vá para a guia :guilabel:`Inventário`. Na seção " ":guilabel:`Rastreabilidade`, selecione a opção :guilabel:`Por lotes` no " "campo :guilabel:`Rastreamento`. Agora, números de lote novos ou existentes " "podem ser atribuídos a lotes recém-recebidos ou fabricados desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:48 msgid ":doc:`expiration_dates`" msgstr ":doc:`expiration_dates`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" "Se um produto tiver estoque disponível antes da ativação do rastreamento por" " lotes ou números de série, será exibida uma mensagem de aviso. Use o " ":doc:`ajuste de estoque ` para atribuir números de lote a produtos" " existentes no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "" "Recurso de rastreamento por lotes habilitado no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65 msgid "Assign lots for shipping and receiving" msgstr "Atribuir lotes para envio e recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 msgid "" "Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " "` on the receipt form. When " "shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" "Atribua novos números de lote a :ref:`mercadorias recebidas " "` no formulário de recebimento. Ao" " despachar :ref:`mercadorias enviadas `, selecione produtos com números de lote específicos no " "formulário de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 msgid "On receipts" msgstr "Em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" "A atribuição de números de lote novos ou existentes a mercadorias recebidas " "pode ser feita diretamente nos recebimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" "To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " "`_ a |PO| for products tracked " "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" "Para começar, vá para o aplicativo :menuselection:`Compra` para `criar e " "confirmar `_ um |PO| para " "produtos rastreados por números de lote. Em seguida, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Recebimento` que aparece na parte superior da página " "para navegar até o formulário de recebimento do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 msgid "" "Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" "Como alternativa, navegue até um recibo existente acessando o aplicativo " ":menuselection:`Inventário`, clicando no cartão Kanban " ":guilabel:`Recebimentos` e escolhendo o recebimento desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers an " "error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " "the receipt." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de lote aciona um " "erro, indicando que um número de lote **deve** ser atribuído antes de " "validar o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "Adicionar pop-up de erro de usuário de número de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:96 msgid "" "On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` tab, " "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" "No formulário de recebimento, na linha do produto na aba " ":guilabel:`Operações`, selecione o ícone |list| à direita do produto que é " "rastreado por números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." msgstr "Mostrar o ícone de lista de itens na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, na " "qual o :guilabel:`Número de série/lote` e a :guilabel:`Quantidade` são " "atribuídos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" "Há duas maneiras de atribuir números de lote: **manualmente** e " "**importando-os**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" msgstr "Atribuição manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" "To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`. Input the " ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" "Para atribuir números de lote manualmente, clique em :guilabel:`Adicionar " "uma linha`. Insira o :guilabel:`Número de série/lote`, o local de " ":guilabel:`Armazenar em` do lote, a :guilabel:`Quantidade` e o " ":guilabel:`Pacote de destino`, se houver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" "To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " ":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" "Para atribuir vários números de lote ou armazenar em vários locais, clique " "em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite um novo :guilabel:`Número de " "série/lote` para quantidades adicionais. Repita até que o total na coluna " ":guilabel:`Quantidade` corresponda à :guilabel:`Demanda` na parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "Pop-up de operações detalhadas de atribuição de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125 msgid "Import lots" msgstr "Importar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, click :guilabel:`Import " "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, clique em " ":guilabel:`Importar série/lotes` e cole os números de lote em massa no campo" " :guilabel:`Número de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." msgstr "Lista de números de lote copiada em uma planilha do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." msgstr "Lista de números de lote copiados em planilhas do *Google*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." msgstr "Números de lote copiados na linha de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" "Números de lote colados no campo \"Números de série/lote\", na janela pop-up" " **Importar lotes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" "Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to generate *additional* " "lot numbers in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace " "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Manter linhas atuais` para gerar " "números de lote *adicionais* na janela pop-up :guilabel:`Abrir: movimentação" " de estoque`. Para substituir os números de lote na lista, deixe a opção " ":guilabel:`Manter linhas atuais` desmarcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253 msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Gerar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" "Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de lote, " "clique em :guilabel:`Salvar` para fechar a janela pop-up. Em seguida, clique" " em :guilabel:`Validar` no formulário de recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" ":ref:`Relatório de rastreabilidade de números de lote " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" msgstr "Em pedidos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" "O Odoo permite especificar quais números de lote de um produto são " "escolhidos para a expedição de envios em um formulário de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" "To begin, create or select an existing quotation from the " ":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " ":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" "Para começar, crie ou selecione uma cotação existente no aplicativo " ":menuselection:`Vendas`. Após confirmar o |SO|, o botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` ficará disponível. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` para visualizar o formulário de recebimento de armazém " "daquele |SO| específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" "Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " kanban card." msgstr "" "Como alternativa, navegue até os pedidos de entrega acessando o aplicativo " ":menuselection:`Inventário` e clicando no cartão Kanban :guilabel:`Pedidos " "de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " "form, where lot numbers are picked for delivery. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the |list| icon to the right of the " "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Clicar no botão inteligente :guilabel:`Entrega` abre o formulário de pedido " "de entrega, no qual os números de lote são selecionados para entrega. Na aba" " :guilabel:`Operações`, clique no ícone |list| à direita do produto que é " "rastreado por números de lote. Clicar nesse ícone abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" "In the pop-up window, the chosen lot number and its storage location is " "displayed in the :guilabel:`Pick From` column, with the with the full " ":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " "in that particular lot)." msgstr "" "Na janela pop-up, o número do lote escolhido e seu local de armazenamento " "são exibidos na coluna :guilabel:`Separar de`, com a :guilabel:`Quantidade` " "completa retirada desse lote específico (se houver estoque suficiente nesse " "lote específico)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" "If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " ":guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" "Se não houver estoque suficiente nesse lote, ou se quantidades parciais da " ":guilabel:`Demanda` precisarem ser retiradas de vários lotes, altere a " ":guilabel:`Quantidade` diretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" "The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " "selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " "(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" "O lote escolhido automaticamente para os pedidos de entrega varia, " "dependendo da estratégia de remoção selecionada (:abbr:`PEPS (primeiro a " "entrar, primeiro a sair)`, :abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)`, " "ou :abbr:`PVPS (primeiro a vencer, primeiro a sair)`). Isso também depende " "da quantidade solicitada e de se a quantidade disponível do lote é " "suficiente para atender ao pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" "Repeat the above steps to select enough lots to fulfill the " ":guilabel:`Demand`, and click :guilabel:`Save` to close the pop-up window. " "Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " "products." msgstr "" "Repita as etapas acima para selecionar lotes suficientes para atender à " ":guilabel:`Demanda` e clique em :guilabel:`Salvar` para fechar a janela pop-" "up. Por fim, clique no botão :guilabel:`Validar` no |DO| para entregar os " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Popup for source lot number on sales order." msgstr "Pop-up do número do lote de origem no pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 msgid "Lot management" msgstr "Gerenciamento de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 msgid "" "Manage and view existing lot numbers for products in the " ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Gerencie e visualize os números de lote existentes no painel " ":guilabel:`Números de série/lote` acessando :menuselection:`app Inventário " "--> Produtos --> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" "By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " "menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" " to :ref:`modify or add details ` " "linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Por padrão, os números de lote são agrupados por produto, e a seleção do " "menu suspenso de cada produto exibe os números de lote existentes. Selecione" " um número de lote para :ref:`modificar ou adicionar detalhes " "` vinculados ao lote. Os números de " "lote também podem ser :ref:`criados ` a partir desta página, clicando no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." msgstr "Painel \"Número de série/lote\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" "Números de lote, agrupados por produtos, no painel **Número de série/lote**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" msgstr "Modificar lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:225 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" "Clicar em um lote no painel :guilabel:`Número de série/lote` abre uma página" " separada, na qual podem ser fornecidas informações adicionais sobre o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" "Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " "the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" "O Odoo gera automaticamente um novo :guilabel:`Número de série/lote` para " "dar sequência ao número mais recente. No entanto, ele pode ser editado " "clicando na linha abaixo do campo :guilabel:`Número de série/lote` e " "alterando o número gerado para qualquer número desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "" "No formulário de número de lote, os seguintes campos podem ser modificados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" ":guilabel:`Número de série/lote`: altera o número do lote vinculado ao " ":guilabel:`Produto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: records an alternative lot/serial number " "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Referência interna`: registra um número de série/lote alternativo" " usado no armazém, que difere daquele usado pelo fabricante fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique a empresa onde o número do lote está " "disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: adicione detalhes adicionais sobre o lote ou o número" " de série nesse campo de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" "On existing lots, the :guilabel:`Product` and :guilabel:`On Hand Quantity` " "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." msgstr "" "Em lotes existentes, os campos :guilabel:`Produto` e :guilabel:`Quantidade " "em mãos` **não podem** ser modificados, pois os números de lote estão " "vinculados a movimentações de estoque existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." msgstr "Formulário de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" msgstr ":doc:`Definir datas de expiração para lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:253 msgid "Add property" msgstr "Adicionar propriedade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:255 msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" msgstr "" "Em um formulário de número de lote, há dois métodos para adicionar campos " "personalizados aos lotes a fim de melhorar a rastreabilidade:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon at the top-left of the page," " then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)` na parte superior " "esquerda da página e, em seguida, selecione :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`Adicionar propriedades` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." msgstr "" "Clique no botão :icon:`fa-plus` :guilabel:`Adicionar uma propriedade`, " "localizado abaixo dos campos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" "Name and :doc:`configure the new field " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" "Nomeie e :doc:`configure o novo campo " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Quando terminar, insira o " "valor da propriedade no novo campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." msgstr "" "A nova propriedade, `Tipo de madeira`, foi adicionada. O valor é registrado " "como `Madeira de cerejeira`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." msgstr "Botão \"Adicionar propriedades\" em um formulário de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" ":doc:`Configuring custom properties " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" msgstr "" ":doc:`Configuração de propriedades personalizadas " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "Reserve lot number for a product" msgstr "Reservar número de lote para um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 msgid "" "To create a lot number for a product, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar um número de lote para um produto, comece acessando " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Números de série/lote` e " "clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 msgid "" "Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" "A criação de um número de lote o reserva para um produto, mas **não** o " "atribui. Para atribuir números de lote, consulte a seção sobre " ":ref:`atribuição de números de lote em recebimentos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:289 msgid "" "While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " "follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" "Embora o Odoo gere automaticamente um novo :guilabel:`Número de série/lote` " "para seguir o número mais recente, ele pode ser editado e alterado para " "qualquer número desejado, clicando na linha abaixo do campo " ":guilabel:`Número de série/lote` no formulário de lote e alterando o número " "gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" "Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Depois que o novo :guilabel:`Número de lote/série` for gerado, clique no " "campo em branco ao lado de :guilabel:`Produto` para exibir um menu suspenso." " Nesse menu, selecione o produto ao qual esse novo número será atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." msgstr "O número do lote, `000001`, é criado para o produto, `Gaveta preta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." msgstr "Formulário de criação de novo número de lote com produto atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:304 msgid "" "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " "product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" "Depois que um novo número de lote tiver sido criado, salvo e atribuído ao " "produto desejado, o número de lote será salvo como um número de lote " "existente vinculado ao produto e poderá ser selecionado ao :ref:`atribuir " "números de lote a produtos em um recebimento " "` ou ao fazer um ajuste de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" "After creating the lot number, `000001` appears as an option for `Drawer " "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" "Depois de criar o número de lote, `000001` aparece como uma opção para " "`Gaveta preta` ao atribuir números de lote na página :guilabel:`Ajuste de " "estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." msgstr "Como atribuir números de lote na página Ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 msgid "Manage lots for different operations types" msgstr "Gerenciar lotes para diferentes tipos de operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:320 msgid "" "By default, new lots can only be created when receiving products, and " "existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" "Por padrão, novos lotes só podem ser criados ao receber produtos, e os " "números de lote existentes não podem ser usados. Para pedidos de vendas, " "somente os números de lote existentes podem ser utilizados, e novos números " "não podem ser criados no pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" "Para alterar a capacidade de usar números de lote novos (ou existentes) em " "qualquer tipo de operação, acesse a :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Tipos de operação` e selecione o tipo de operação desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 msgid "" "On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" "No formulário de tipo de operação, na seção :guilabel:`Número de " "série/lote`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Criar novo` para permitir " "a criação de novos números de lote durante esse tipo de operação. Escolha " ":guilabel:`Usar os existentes` se somente os números de lote existentes " "puderem ser selecionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "" "Configuração de rastreabilidade ativada no formulário de tipo de operações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" "Para transferências entre armazéns envolvendo produtos rastreados por lotes," " pode ser útil ativar a opção :guilabel:`Usar números de série/lotes " "existentes` para recebimentos de armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:343 msgid "Display lots on delivery slips" msgstr "Exibir lotes nas guias de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "" "When selling products tracked with lots, it is possible to include the lot " "numbers on the delivery slips sent to customers. This can be helpful to " "customers in cases where lot numbers are needed, such as filing an RMA or " "repair request, or registering the product." msgstr "" "Ao vender produtos rastreados com lotes, é possível incluir os números de " "lote nos recibos de entrega enviados aos clientes. Isso pode ser útil para " "os clientes nos casos em que os números de lote são necessários, como para " "preencher uma solicitação de RMA ou de reparo, ou para registrar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:349 msgid "" "To include lot numbers on delivery slips, open the " ":menuselection:`Inventory` app, and navigate to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & Serial " "Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para incluir números de lote nas guias de remessa, abra o aplicativo " ":menuselection:`Inventário` e navegue até :menuselection:`Configuração --> " "Definições`. Role para baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade`, marque" " a caixa de seleção :guilabel:`Exibir números de lote e de série em recibos " "de entrega` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:354 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, lot numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by lots, once the delivery order is validated." msgstr "" "Depois de ativar a configuração :guilabel:`Exibir números de lote e de série" " em recibos de entregas`, os números de lote são listados nos recibos de " "entrega de produtos rastreados por lotes, depois que a ordem de entrega é " "validada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:357 msgid "" "To view lot numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, and " "select an order containing a product tracked using lots." msgstr "" "Para visualizar os números de lote nos pedidos de entrega e nos recibos de " "entrega, navegue até o aplicativo :menuselection:`Inventário`, clique em " ":guilabel:`Pedidos de entrega` e selecione um pedido que contenha um produto" " rastreado por meio de lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" "To view the lot numbers of products included in the order, make sure the " ":guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` button to the right of the tab. Ensure that the" " :guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes a " ":guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The lot number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" "Para visualizar os números de lote dos produtos incluídos no pedido, " "certifique-se de que a aba :guilabel:`Operações` esteja selecionada e, em " "seguida, clique no botão :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustar)` à " "direita da aba. Certifique-se de que a caixa de seleção :guilabel:`Números " "de série` esteja marcada, o que faz com que uma coluna :guilabel:`Números de" " série` seja exibida. Os números de lote de cada produto incluído no pedido " "são exibidos nessa coluna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:367 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:326 msgid "" "When the order is ready to be processed, click :guilabel:`Validate` to " "confirm the delivery and add product information to the delivery slip." msgstr "" "Quando o pedido estiver pronto para ser processado, clique em " ":guilabel:`Validar` para confirmar a entrega e adicionar informações sobre o" " produto ao recibo de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:370 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Actions)` button, and select :guilabel:`Print --> Delivery " "Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip using " "the device's browser or file manager. Lot numbers are listed next to their " "respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Na parte superior do formulário do pedido, clique no botão :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Ações)` e selecione :guilabel:`Imprimir --> Comprovante de " "entrega`. O download do comprovante de entrega é feito manualmente. Abra-o " "usando o navegador do dispositivo ou o gerenciador de arquivos. Os números " "de lote estão listados ao lado de seus respectivos produtos na coluna " ":guilabel:`Número de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "" "The order lines section of a delivery slip, showing a product and its serial" " number." msgstr "" "A seção de linhas de pedido de um comprovante de entrega, mostrando um " "produto e seu número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:381 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" "Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " "rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto: de onde veio, " "quando chegou, onde foi armazenado, para quem (e quando) foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:384 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver a rastreabilidade completa de um produto, ou agrupar por lotes, vá " "para o aplicativo :menuselection:`Inventário --> Produtos --> Números de " "série/lotes`. Isso revela o painel :menuselection:`Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:388 msgid "" "From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" "A partir daqui, os produtos com números de lote atribuídos a eles serão " "listados por padrão e podem ser expandidos para mostrar os números de lote " "atribuídos a esses produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:391 msgid "" "To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon to" " open a drop-down menu of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` options," " and :guilabel:`Favorites`. Under the :guilabel:`Group By` section, click " "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" "Para agrupar por lotes, comece removendo todos os filtros da barra " ":guilabel:`Pesquisar…`. Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(reduzir)` para abrir um menu suspenso de :guilabel:`Filtros`, " "opções de :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`. Na seção " ":guilabel:`Agrupar por`, clique na opção :guilabel:`Adicionar grupo " "personalizado` e selecione :guilabel:`Número de série/lote` no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:397 msgid "" "Doing so reorganizes all the records on the page to display all existing " "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." msgstr "" "Isso reorganiza todos os registros na página para exibir todos os lotes e " "números de série existentes, e pode ser expandido para mostrar todas as " "quantidades de produtos com esse número atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." msgstr "Relatório de rastreabilidade de lotes e números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:405 msgid "Traceability report" msgstr "Relatório de rastreabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:407 msgid "" "To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" "Para visualizar um relatório completo das movimentações de estoque de um " "número de lote, selecione a linha do número de lote no painel " ":guilabel:`Número de série/lotes`. No formulário de número de lote, clique " "no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "" "Relatório de rastreabilidade de um lote, que exibe as movimentações de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:416 msgid ":doc:`../product_tracking`" msgstr ":doc:`../product_tracking`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" msgstr "Reatribuir números de lote/série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 msgid "" "Changing a product's tracking settings to use lots or serial numbers, " "*after* storing products in Odoo without them, can lead to inconsistent " "records. Follow this documentation to learn how to use an inventory " "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" "Se você armazenar produtos no Odoo sem lotes ou números de série e *depois*" " alterar as configurações de rastreamento de um produto para usá-los, isso " "pode resultar em registros inconsistentes. Siga esta documentação para saber" " usar ajustes de estoque para atribuir números de lote ou de série a " "produtos sem lotes atribuídos originalmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." msgstr "" "Mensagem de aviso: os produtos em estoque não têm número de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" "This document outlines the process of using two inventory adjustments: one " "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" "Este documento descreve o processo de uso de dois ajustes de inventário: um " "para remover registros incorretos *sem* números de lote e outro para salvar " "as quantidades *com* os números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" msgstr ":doc:`Configurar e usar números de lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid ":doc:`Use serial numbers `" msgstr ":doc:`Usar números de série `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:23 msgid "Change on-hand quantity to zero" msgstr "Alterar a quantidade disponível para zero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:25 msgid "" "To change the product's settings to track by lots or serial numbers, begin " "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" "Para alterar as configurações do produto para rastreamento por lotes ou " "números de série, comece navegando até :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e selecione o produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:28 msgid "" "Next, click the product's :guilabel:`On Hand` smart button to open the " ":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " "column, change the value to zero." msgstr "" "Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Em mãos` do produto para " "abrir a página :guilabel:`Atualizar quantidade`. Na coluna " ":guilabel:`Quantidade em mãos`, altere o valor para zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:32 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." msgstr "" "Se o produto estiver armazenado em vários locais, certifique-se de que a " "quantidade **total** disponível em **todos** os locais seja zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " "field." msgstr "Modelo de ajustes de estoque, destacando o campo \"Quantidade em mãos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:40 msgid "Change traceability setting" msgstr "Alterar a configuração de rastreabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:42 msgid "" "Return to the product form (:menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`), and switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, change the :guilabel:`Tracking` option " "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" "Retorne ao formulário do produto (:menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Produtos`) e mude para a aba :guilabel:`Inventário`. Na seção " ":guilabel:`Rastreabilidade`, altere a opção :guilabel:`Rastreamento` de " ":guilabel:`Sem rastreamento` para :guilabel:`Por lotes` ou :guilabel:`Por " "número de série exclusivo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable lots and serial numbers." msgstr "Habilitar números de série e lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:55 msgid "Restore on-hand quantity" msgstr "Restaurar a quantidade disponível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:57 msgid "" "After manually changing the on-hand quantity to zero and changing the " ":guilabel:`Tracking` setting to lots or serial numbers, restore the " "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" "Após alterar manualmente a quantidade disponível para zero e alterar a " "configuração de :guilabel:`Rastreamento` para lotes ou números de série, " "restaure as quantidades clicando no botão inteligente :guilabel:`Em mãos` no" " formulário do produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:61 msgid "" "On the :guilabel:`Update Quantity` page, because the on-hand quantity had " "been previously changed to zero, a :guilabel:`No Stock On Hand` warning " "appears on the page. From here, click the :guilabel:`New` button in the top-" "left corner. Doing so reveals a new, modifiable line on the " ":guilabel:`Update Quantity` page. Then, input a desired lot number in the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity` to its original value." msgstr "" "Na página :guilabel:`Atualizar quantidade`, como a quantidade disponível foi" " alterada anteriormente para zero, um aviso :guilabel:`Não há estoque em " "mãos` é exibido na página. Ali, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto " "superior esquerdo. Isso revela uma nova linha editável na página " ":guilabel:`Atualizar quantidade`. Em seguida, insira um número de lote " "desejado no campo :guilabel:`Número de série/lote` e ajuste a " ":guilabel:`Quantidade em mãos` para o valor original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:68 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." msgstr "Preencha os campos \"Número de série/lote\" e \"Quantidade em mãos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:75 msgid "" "To find the original quantity, and adjust the :guilabel:`On Hand Quantity` " "accordingly, after assigning a new lot or serial number, click the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" "Para encontrar a quantidade original e ajustar a :guilabel:`Quantidade em " "mãos` de acordo, após atribuir um novo lote ou número de série, clique no " "ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` na coluna :guilabel:`Quantidade " "em mãos`. Em seguida, clique no botão :icon:`fa-history` " ":guilabel:`Histórico` na extremidade direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." msgstr "Botão \"Histórico\" na página Ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:84 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "O ajuste de estoque que alterou a quantidade disponível para zero é exibido " "no campo :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." msgstr "Mostrar a entrada do histórico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers" msgstr "Números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " "Odoo, along with :doc:`lots `. A serial number is a unique identifier " "assigned to a product to distinguish it from other products in a series. " "Serial numbers can consist of several character types: they can contain " "numbers, letters, other typographical characters, or any mix of these " "character types." msgstr "" "Os *números de série* são uma das duas maneiras de identificar e rastrear " "produtos no Odoo, juntamente com o :doc:`lotes `. Um número de série é" " um identificador exclusivo, atribuído a um produto para distingui-lo de " "outros produtos em uma série. Tais números podem ser compostos por vários " "tipos de caracteres: podem conter números, letras, outros caracteres " "tipográficos ou qualquer combinação desses tipos de caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:10 msgid "" "The goal of assigning serial numbers allows for the tracking of individual " "products and their :doc:`expiration dates ` and location " "throughout the supply chain. For instance, serial numbers can help " "manufacturers locate products to provide after-sales services or in the " "event of a recall." msgstr "" "O objetivo da atribuição de números de série é permitir o monitoramento de " "produtos individuais e de suas :doc:`datas de validade `, " "bem como sua localização na cadeia de suprimentos. Por exemplo, os números " "de série podem ajudar os fabricantes a localizar os produtos para fornecer " "serviços pós-venda ou no caso de um recall." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Números de série `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:23 msgid "" "To track products using serial numbers, two settings need to be enabled: the" " :ref:`Lots & Serial Numbers traceability setting " "`, and :ref:`serial " "number usage by operation type `." msgstr "" "Para rastrear produtos usando números de série, duas configurações precisam " "ser ativadas: a configuração de rastreabilidade :ref:`Números de série e " "lotes ` e :ref:`uso do " "número de série por tipo de operação " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:30 msgid "Traceability setting" msgstr "Definição de rastreabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:32 msgid "" "The *Lots & Serial Numbers* traceability feature *must* be enabled first to " "track products. To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` " "section, and tick the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` checkbox. Remember " "to click the :guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Para rastrear os produtos, primeiro deve ser ativado o recurso de " "rastreabilidade de *Números de série e lotes*. Para isso, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Ratreabilidade` e marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Números de série e lotes`. Lembre-se de clicar no botão " ":guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled Lots & Serial Numbers setting." msgstr "Definição de números de série e lotes ativada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 msgid "By operation type" msgstr "Por tipo de operação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:46 msgid "" "Next, specify whether the ability to create new or use existing serial " "numbers should be turned on for particular operation types (such as shipping" " or receiving goods). In other words, this setting allows for serial number " "tracking on warehouse receipts and delivery orders." msgstr "" "Em seguida, especifique se a capacidade de criar novos números de série ou " "de usar os existentes deve estar ativada para determinados tipos de operação" " (como envio ou recebimento de mercadorias). Em outras palavras, essa " "configuração permite o rastreamento de números de série em recebimentos do " "armazém e pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:51 msgid "" "Enabling the *Create New* option for receipts allows new serial numbers to " "be assigned as items are received. However, for delivery orders, it is often" " disabled to prevent workers from accidentally assigning serial numbers that" " do not exist in inventory." msgstr "" "A ativação da opção *Criar novo* para recebimentos permite que novos números" " de série sejam atribuídos à medida que os itens são recebidos. No entanto, " "para pedidos de entrega, essa opção geralmente fica desativada para evitar " "que os funcionários atribuam acidentalmente números de série que não existem" " no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:55 msgid "" "To enable the creation of new serial numbers on an operation, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" "Para permitir a criação de novos números de série em uma operação, navegue " "até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:58 msgid "" "From the :guilabel:`Operations Types` page, select the desired operation " "type (e.g. :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders`, or " ":guilabel:`Manufacturing`), and select the :guilabel:`Create New` option in " "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" "Na página :guilabel:`Tipos operaçães`, selecione o tipo de operação em " "questão (por exemplo, :guilabel:`Recebimentos`, :guilabel:`Ordens de " "entrega` ou :guilabel:`Fabricação`) e selecione a opção :guilabel:`Criar " "novo` na seção :guilabel:`Números de série e lotes` da página de " "configuração do tipo de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." msgstr "" "Mostrar que a opção \"Criar novo\" está selecionada no tipo de operação " "Receipts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 msgid "Configure serial number tracking on individual products" msgstr "Configurar o rastreamento de número de série em produtos individuais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" "Once the :ref:`Lots & Serial Numbers setting " "` has been activated, " "individual products can now be tracked using serial numbers. To track a " "product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and" " select the desired product." msgstr "" "Após a ativação da configuração :ref:`Números de série e lotes " "`, os produtos " "individuais agora podem ser rastreados por números de série. Para rastrear " "um produto, vá para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " "Produtos` e selecione o produto em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab on the product form, make sure " "the box next to :guilabel:`Track Inventory` is checked. Then, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number`, and click :guilabel:`Save` to save the " "changes. Now, existing or new serial numbers can now be selected and " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Informações gerais` do formulário do produto, verifique se" " a caixa ao lado de :guilabel:`Rastrear inventário` está marcada. Em " "seguida, selecione :guilabel:`Por número de série exclusivo` e clique em " ":guilabel:`Salvar` para salvar as alterações. Agora, números de série " "existentes ou novos podem ser selecionados e atribuídos a lotes recém-" "recebidos ou fabricados desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." msgstr "Rastreamento de número de série habilitado no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:86 msgid "Assign serial numbers" msgstr "Atribuir números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:88 msgid "In Odoo, serial numbers can be assigned at several times and places:" msgstr "" "No Odoo, é possível atribuir números de série em vários momentos e locais:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:90 msgid "" "When a product is :ref:`already in stock " "`" msgstr "" "Quando um produto :ref:`já está em estoque " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 msgid "" "Via the :ref:`Moves smart button ` on a receipt" msgstr "" "Pelo botão inteligente :ref:`Movimentações " "` on a receipt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:92 msgid "" "Via the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" "Pela janela :ref:`Abrir: Movimentação de estoque " "` em um recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" ":doc:`During a manufacturing order " "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " "product tracked by lots/serial numbers" msgstr "" ":doc:`Durante uma ordem de produção " "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` de um " "produto rastreado por números de série/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:96 msgid "" "When :doc:`making an inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" msgstr "" "Ao :doc:`fazer um ajuste de estoque " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" msgstr "Criar novos números de série para produtos já em estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "" "New serial numbers can be created for products already in stock with no " "assigned serial number. To do so, go to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`New`. Doing so " "reveals a blank lot/serial number form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" "Novos números de série podem ser criados para produtos já em estoque sem " "número de série atribuído. Para isso, vá para :menuselection:`Inventário -->" " Produtos --> Números de série/lotes` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso " "revela um formulário de número de série/lote em branco. Nesse formulário, um" " novo :guilabel:`Número de série/lote` é gerado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:110 msgid "" "While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " "most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" "Embora o Odoo gere automaticamente um novo número de lote/série para seguir " "o número mais recente, ele pode ser editado e alterado para qualquer número " "desejado, clicando na linha sob o campo :guilabel:`Número de série/lote` e " "alterando o número gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:114 msgid "" "Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Depois que o :guilabel:`Número de lote/série` for gerado, clique no campo em" " branco ao lado de :guilabel:`Produto` para exibir um menu suspenso. Nesse " "menu, selecione o produto ao qual esse novo número será atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" "This form also provides the option to adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, to assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for " "additional traceability), and to assign this specific lot/serial number " "configuration to a specific company in the :guilabel:`Company` field. A " "detailed description of this specific lot/serial number can also be added in" " the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" "Esse formulário também oferece a opção de ajustar a :guilabel:`Quantidade em" " mãos`, atribuir um número único de :guilabel:`Referência interna` (para " "rastreabilidade adicional) e atribuir essa configuração específica de número" " de série/lote a uma empresa específica no campo :guilabel:`Empresa`. Uma " "descrição detalhada desse número de série/lote específico também pode ser " "adicionada na aba :guilabel:`Descrição` abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` number field is a space for manufacturers" " to input an additional unique number to allow for easier tracking. For " "instance, SKU values may be used here." msgstr "" "O campo de número :guilabel:`Referência interna` é um espaço para os " "fabricantes inserirem um número exclusivo adicional para facilitar o " "rastreamento. Por exemplo, podem ser usados valores de SKU aqui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:129 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique no " "botão :guilabel:`Salvar` para gravar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." msgstr "Novo número de série criado para o estoque de produtos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:134 msgid "" "After a new serial number has been created, assigned to the desired product," " and saved, navigate back to the product form, by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "product that this newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" "Depois que um novo número de série tiver sido criado, atribuído ao produto e" " salvo, volte ao formulário do produto acessando :menuselection:`app " "Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecionando o produto ao qual esse " "número de série recém-criado acaba de ser atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:138 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" "No formulário de detalhes do produto, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Números de série/lote` para visualizar o novo número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 msgid "Create serial numbers for incoming or outgoing products" msgstr "Criar números de série para produtos recebidos ou enviados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 msgid "" "Serial numbers can be assigned to both incoming and outgoing goods. The " "receipt and delivery order forms mirror one another; the instructions below " "can be followed to assign serial numbers in either form." msgstr "" "Os números de série podem ser atribuídos a mercadorias recebidas e enviadas." " Os formulários de recebimento e de pedido de entrega se espelham um no " "outro; siga as instruções abaixo para atribuir números de série em qualquer " "um dos formulários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "" "**Incoming goods:** Assign serial numbers directly on the **receipt**. " "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" "**Mercadorias recebidas:** Atribua números de série diretamente no " "**recebimento**. Os recebimentos podem ser acessados navegando até " ":menuselection:`app Inventário --> Operações --> Recebimentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:152 msgid "" "**Outgoing goods:** Assign serial numbers directly on the **delivery " "order**. Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" "**Mercadorias enviadas:** Atribua números de série diretamente no **pedido " "de entrega**. Os recebimentos podem ser acessados navegando até " ":menuselection:`app Inventário --> Operações --> Entregas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:156 msgid "" "Before assigning serial numbers on receipts or delivery orders, be sure that" " the ability to :ref:`create new serial numbers by operations type " "` is enabled." msgstr "" "Antes de atribuir números de série em recebimentos ou pedidos de entrega, " "certifique-se de que a capacidade de :ref:`criar novos números de série por " "tipo de operação ` " "esteja ativada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:161 msgid "Lots/serial number field" msgstr "Campo Números de lote/série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:163 msgid "" "Serial numbers can be entered directly into the :guilabel:`Serial Numbers` " "field on a receipt or delivery order." msgstr "" "Os números de série podem ser inseridos diretamente no campo " ":guilabel:`Números de série` em um recebimento ou pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Select value for Serial Number field on receipt." msgstr "Selecione o valor do campo Número de série no recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 msgid "" "To make the :guilabel:`Serial Numbers` field visible on a receipt or " "delivery order, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Adjust " "Settings)` icon, and in the drop-down menu, tick the :guilabel:`Serial " "Numbers` checkbox." msgstr "" "Para tornar o campo :guilabel:`Números de série` visível em um recebimento " "ou pedido de entrega, clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(Ajustar definições)` e, no menu suspenso, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Números de série`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Allow Serial Numbers field to show on a receipt or delivery order." msgstr "" "Permitir que o campo Números de série seja exibido em um recebimento ou " "pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:177 msgid "Example **Serial Numbers** field on a delivery order." msgstr "Exemplo de campo **Números de série** em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:182 msgid "Stock move pop-up window" msgstr "Janela pop-up de movimentação de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:184 msgid "" "For various methods of assigning serial numbers individually or in bulk, " "click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(list)` icon in the product line of a " "receipt." msgstr "" "Para obter métodos diversos de atribuição de números de série " "individualmente ou em massa, clique no ícone :icon:`fa-list` " ":guilabel:`(lista)` na linha de produtos de um recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:188 msgid "Add a line" msgstr "Adicionar uma linha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:190 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, manually enter serial " "numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column. This method is best " "reserved for adding only one or a few serial numbers." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, insira " "manualmente os números de série na coluna :guilabel:`Número do série/lote`. " "Esse método é melhor utilizado para adicionar apenas um ou alguns números de" " série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Add a line on the stock move pop-up." msgstr "Adicionar uma linha no pop-up de movimentação de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:200 msgid "Generate Serials/Lots" msgstr "Gerar números de série/lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:202 msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Atribua vários números de série de uma vez clicando no botão " ":guilabel:`Gerar séries/lotes` na janela pop-up :guilabel:`Abrir: " "movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show generate serials pop-up." msgstr "Mostrar o pop-up Gerar séries." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" "Doing so opens a new popup, :guilabel:`Generate Serial numbers`, which " "contains a few fields:" msgstr "" "Isso abre uma nova janela pop-up, :guilabel:`Gerar números de série`, que " "contém alguns campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:210 msgid "" ":guilabel:`First SN`: Input the first serial number that should start the " "sequence. From there, Odoo automatically detects what pattern should be " "followed to generate more serial numbers." msgstr "" ":guilabel:`Primeiro NS`: Insira o primeiro número de série, que deve iniciar" " a sequência. A partir daí, o Odoo detecta automaticamente qual padrão deve " "ser seguido para gerar mais números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Number of SN`: Specify the desired number of serial numbers to " "generate." msgstr "" ":guilabel:`Número de NS`: Especifique o número desejado de números de série " "a gerar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:215 msgid "" "The number of serials generated will be reflected in the " ":guilabel:`Quantity` field on a receipt or delivery order. Even if the " "number of serial numbers generated exceeds the :guilabel:`Demand` value, " "Odoo still allows the quantity (based on the serial numbers) to be delivered" " or received." msgstr "" "A quantidade de números de série gerados será refletido no campo " ":guilabel:`Quantidade` de um recebimento ou pedido de entrega. Mesmo que o " "número de números de série gerados exceda o valor de :guilabel:`Demanda`, o " "Odoo ainda permite que a quantidade (baseada nos números de série) seja " "entregue ou recebida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "" "Show how the quantity of serial numbers alters the delivery order quantity." msgstr "" "Como a quantidade de números de série altera a quantidade do pedido de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Keep current lines` checkbox: Check this box to keep existing " "serial numbers that may have been previously added. To replace existing " "serial numbers in the list, leave the box unchecked." msgstr "" "Caixa de seleção :guilabel:`Manter linhas atuais`: Marque essa caixa para " "manter os números de série existentes que tenham sido adicionados " "anteriormente. Para substituir os números de série existentes na lista, " "deixe a caixa desmarcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" "After filling out these fields, click the :guilabel:`Generate` button. The " "newly generated serials now appear in the :guilabel:`Open: Stock move` " "window. By clicking :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, the " ":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Serial Numbers` fields on the " "delivery order or receipt update automatically." msgstr "" "Depois de preencher esses campos, clique no botão :guilabel:`Gerar`. Os " "números recém-gerados aparecerão na janela :guilabel:`Abrir: Movimentação de" " estoque`. Ao clicar em :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Salvar)`, os " "campos :guilabel:`Quantidade` e :guilabel:`Números de série` so pedido de " "entrega ou do recebimento são atualizados automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:233 msgid "Import Serials/Lots" msgstr "Importar séries/lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:235 msgid "" "Another option for assigning multiple serial numbers at once is to click the" " :guilabel:`Import Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" "Outra opção para atribuir vários números de série de uma só vez é clicar no " "botão :guilabel:`Importar séries/lotes` na janela pop-up :guilabel:`Abrir: " "Movimentações de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" "If the import button is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` box " "is checked in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" "Se o botão de importação não estiver visível, verifique se a caixa " ":guilabel:`Criar novo` está marcada na :ref:`página de configuração do " "recebimento `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Serials` pop-up window. Enter each " "serial number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text" " field." msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Importar séries`. Digite cada número de" " série em uma linha separada no campo de texto :guilabel:`Números de " "série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:245 msgid "" "As when :ref:`generating serials `, check the :guilabel:`Keep current lines` box to keep existing " "serial numbers, or leave it unchecked to overwrite them." msgstr "" "Como ao :ref:`gerar séries `," " marque a caixa :guilabel:`Manter linhas atuais` para manter os números de " "série existentes ou deixe-a desmarcada para substituí-los." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:250 msgid "" "To expedite this process, copy/paste serial numbers from an existing " "spreadsheet and add them to the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" "Para agilizar esse processo, copie/cole os números de série de uma planilha " "existente e adicione-os ao campo de texto :guilabel:`Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show import serials pop-up." msgstr "Pop-up de importação de séries." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:259 msgid "" "For a receipt with a :guilabel:`Demand` of `3.00` products, one product has " "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" "Para um recebimento com um :guilabel:`Demanda` de `3.00` produtos, um " "produto já recebeu um número de série na janela pop-up :guilabel:`Abrir: " "Movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 msgid "" "So, in the :guilabel:`Import Lots` pop-up window, two serial numbers, `124` " "and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" "Portanto, na janela pop-up :guilabel:`Importar lotes`, dois números de " "série, `124` e `125`, são atribuídos aos produtos restantes, digitando o " "seguinte no campo de entrada :guilabel:`Números de série/lote`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`Keep current lines` option is selected to add these two " "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" "A opção :guilabel:`Manter as linhas atuais` é selecionada para adicionar " "esses dois números de série **além** do número de série, `123`, que já foi " "atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." msgstr "Exemplo de inserção correta de números de série no campo de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:282 msgid "" "Accessible from both receipt and delivery order forms, the *Detailed " "Operations* page shows a detailed view of product movements, including " "information about serial numbers, exact locations, expiration dates, etc. " "This level of detail permits more precise tracking, for example, when " "handling perishable or regulated goods." msgstr "" "Acessível a partir dos formulários de pedido de recebimento e entrega, a " "página *Operações detalhadas* mostra uma visão detalhada das movimentações " "do produto, incluindo informações sobre números de série, as localizações " "exatas, datas de validade etc. Esse nível de detalhe permite um rastreamento" " mais preciso, por exemplo, ao lidar com mercadorias perecíveis ou " "regulamentadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:287 msgid "" "To access this page, first :ref:`select a warehouse receipt or delivery " "order `. Then, " "click on the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Moves` smart button at the top of " "the page." msgstr "" "Para acessar essa página, primeiro :ref:`selecione um recebimento do armazém" " ou um pedido de entrega `. Em seguida, clique no botão inteligente :icon:`fa-bars` " ":guilabel:`Movimentações` na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number` column, manually type (or select from " "the drop-down menu) the desired serial numbers for each individual product." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Número do série/lote`, digite manualmente (ou selecione" " no menu suspenso) os números de série desejados para cada produto " "individual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Show the detailed Moves page." msgstr "A página detalhada de Movimentações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:297 msgid "" "When finished, click the receipt/delivery order's breadcrumbs, and the " "assigned serial numbers are automatically saved." msgstr "" "Quando terminar, clique nas trilhas de navegação do recebimento/pedido de " "entrega e os números de série atribuídos serão salvos automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:301 msgid "Display serial numbers on delivery slips" msgstr "Exibir números de série nos comprovantes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303 msgid "" "When selling products tracked using serial numbers, it is possible to " "include the serial numbers on the delivery slips sent to customers. This can" " be helpful to customers in cases where serial numbers are needed, such as " "filing an RMA or repair request, or registering the product." msgstr "" "Ao vender produtos rastreados por meio de números de série, é possível " "incluir os números de série nos comprovantes de entrega enviados aos " "clientes. Isso pode ser útil para os clientes nos casos em que os números de" " série são necessários, como para preencher uma solicitação de RMA ou de " "reparo, ou para registrar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:307 msgid "" "To include serial numbers on delivery slips, open the " ":menuselection:`Inventory` app, and navigate to " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & Serial " "Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para incluir números de série nos comprovantes de entrega, abra o aplicativo" " :menuselection:`Inventário` e navegue até :menuselection:`Configuração --> " "Definições`. Role para baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade`, marque" " a caixa de seleção :guilabel:`Exibir números de lote e de série em recibos " "de entrega` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, serial numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by serial numbers, once the delivery order is validated." msgstr "" "Depois de ativar a configuração :guilabel:`Exibir números de lote e de série" " em recibos de entregas`, os números de série são listados nos comprovantes " "de entrega dos produtos rastreados por números de série, depois que a ordem " "de entrega é validada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:316 msgid "" "To view serial numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to " "the :menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, " "and select an order containing a product tracked using serial numbers." msgstr "" "Para visualizar os números de série nos pedidos de entrega e nos " "comprovantes de entrega, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Inventário`, clique em :guilabel:`Pedidos de entrega` e " "selecione um pedido que contenha um produto rastreado por meio de números de" " série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:320 msgid "" "To view the serial numbers of products included in the order, make sure the " ":guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the right of the tab. Ensure that the " ":guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes a " ":guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The serial number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" "Para visualizar os números de série dos produtos incluídos no pedido, " "certifique-se de que a aba :guilabel:`Operações` esteja selecionada e, em " "seguida, clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustar)` à " "direita da aba. Certifique-se de que a caixa de seleção :guilabel:`Números " "de série` esteja marcada, o que faz com que uma coluna :guilabel:`Números de" " série` seja exibida. Os números de série de cada produto incluído no pedido" " são exibidos nessa coluna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:329 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Actions)` button, and select :menuselection:`Print --> Delivery " "Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip using " "the device's browser or file manager. Serial numbers are listed next to " "their respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Na parte superior do formulário do pedido, clique no botão :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Ações)` e selecione :menuselection:`Imprimir --> Comprovante de " "entrega`. O download do comprovante de entrega é feito manualmente. Abra-o " "usando o navegador do dispositivo ou o gerenciador de arquivos. Os números " "de série estão listados ao lado de seus respectivos produtos na coluna " ":guilabel:`Número de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:338 msgid "Traceability & reporting" msgstr "Rastreabilidade e relatórios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:340 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to the *Lots/Serial Numbers* dashboard" " and traceability reports to see the entire lifecycle of a product: when and" " where it originated, where it was stored, and who it was shipped to." msgstr "" "Os fabricantes e as empresas podem consultar o painel *Números de " "série/lotes* e os relatórios de rastreabilidade para ver todo o ciclo de " "vida de um produto: quando e onde ele foi originado, onde foi armazenado e " "para quem foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:345 msgid "Lots/Serial Numbers dashboard" msgstr "Painel de números de série/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:347 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver a rastreabilidade completa de um produto ou agrupar produtos por " "números de série, vá para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " "Números de série/lotes`. Isso abre o painel :guilabel:`Números de " "série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:352 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:354 msgid "" "On the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, products with serial " "numbers assigned to them are listed by default. Click the :icon:`fa-caret-" "right` :guilabel:`(expand)` icon to show which serial numbers are assigned " "to the chosen product." msgstr "" "No painel :guilabel:`Números de série/lotes`, os produtos com números de " "série atribuídos a eles são listados por padrão. Clique no ícone :icon:`fa-" "caret-right` :guilabel:`(expandir)` para mostrar quais números de série " "estão atribuídos ao produto escolhido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:358 msgid "" "To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon and select :guilabel:`Add Custom Group`," " which reveals a mini drop-down menu. From this mini drop-down menu, select " ":guilabel:`Lot/Serial Number`, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por números de série (ou lotes), primeiro remova todos os " "filtros padrão da barra de pesquisa no canto superior direito. Em seguida, " "clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` e " "selecione :guilabel:`Adicionar grupo personalizado`, o que revela um mini " "menu suspenso. Nesse mini menu suspenso, selecione :guilabel:`Número de " "série/lote` e clique em :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:363 msgid "" "Doing so reveals all existing serial numbers and lots. Each row can be " "expanded to show all quantities of product assigned to that serial/lot " "number. For unique serial numbers that are not reused, there should be just " "one product per serial number." msgstr "" "Isso revela todos os números de série e lotes existentes. É possível " "expandir cada linha para mostrar todas as quantidades de produto atribuídas " "a esse número de série/lote. Para números de série exclusivos que não são " "reutilizados, deve haver apenas um produto por número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." msgstr "Página de relatório de números de série com listas suspensas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:371 msgid "" "For additional information regarding an individual serial (or lot) number, " "click the line item for the serial number to reveal that specific " ":guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " ":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" "Para obter informações adicionais sobre uma série (ou lote) individual, " "clique no item de linha do número de série para exibir o formulário desse " ":guilabel:`Número de série` específico. Nesse formulário, clique nos botões " "inteligentes :guilabel:`Local` e :guilabel:`Rastreabilidade` para ver todo o" " estoque disponível usando esse número de série e todas as operações feitas " "com ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:377 msgid ":doc:`Reassign `" msgstr ":doc:`Reatribuir `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:379 msgid "" "In addition to using the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, there " "are several other reporting templates that display the :guilabel:`Lot/Serial" " Number` field or the ability to filter by serial number. Go to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting` to access:" msgstr "" "Além de usar o painel :guilabel:`Números de série/lotes`, há vários outros " "modelos de relatório que exibem o campo :guilabel:`Número de série/lote` ou " "a capacidade de filtrar por número de série. Vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Relatórios` para acessar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:383 msgid ":guilabel:`Locations` report" msgstr "Relatório :guilabel:`Locais`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:384 msgid ":guilabel:`Moves History` report" msgstr "Relatório :guilabel:`Histórico de movimentações`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:385 msgid ":guilabel:`Moves Analysis` report" msgstr "Relatório :guilabel:`Análise de movimentações`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" msgstr "Envios e recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" msgstr "Fluxos de entrada e saída" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" "There are several ways to handle how a warehouse receives products " "(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " "such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " "amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" " handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" "Há várias maneiras de lidar com a forma como um armazém recebe " "(recebimentos) e envia (entregas) produtos. Dependendo de vários fatores, " "como o tipo de produtos estocados e vendidos, o tamanho do armazém e a " "quantidade de recebimentos e ordens de entrega confirmados diariamente, a " "maneira como os produtos são tratados ao entrar e sair do armazém pode " "variar muito. Diferentes configurações podem ser definidas para recebimentos" " e entregas; não é preciso configurar para que tenham o mesmo número de " "etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" "`Como usar rotas (Tutorial de e-Learning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" "`Regras Push e Pull (Tutorial de eLearning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" "Como escolher o fluxo de estoque correto para lidar com recebimentos e " "entregas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 msgid "" "By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: in " "one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " "the default. Each additional step required for a warehouse for either the " "receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " "perform before a product is either received or shipped. These configurations" " depend entirely on the requirements for the products stored, such as " "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" "Por padrão, o Odoo lida com envio e recebimento de três maneiras diferentes:" " em uma, duas ou três etapas. A configuração mais simples é a de uma etapa, " "que é a padrão. Cada etapa adicional necessária em um armazém, seja para o " "processo de recebimento ou de envio, acrescentará uma camada adicional de " "operações a serem executadas antes que um produto seja recebido ou enviado. " "Essas configurações dependem inteiramente dos requisitos dos produtos " "armazenados, como a realização de verificações de qualidade nos produtos " "recebidos ou o uso de embalagens especiais nos produtos enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" msgstr "Fluxo de uma etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "As regras de recebimento e envio da configuração em uma etapa são as " "seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34 msgid "" "**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" "**Recebimento**: Receber produtos diretamente no estoque. Não ocorrem etapas" " intermediárias entre o recebimento e o estoque, como uma transferência para" " um local de controle de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" "**Envio**: Enviar produtos diretamente do estoque. Não há etapas " "intermediárias entre o estoque e o envio, como transferência para um local " "de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 msgid "" "Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" "Só pode ser usado se não estiver usando as estratégias de remoção " ":abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`, :abbr:`UEPS (último a " "entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS (primeiro a vencer, primeiro a " "sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." msgstr "Os recebimentos e/ou as entregas são processados rapidamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" "Recomendado para pequenos armazéns com baixos níveis de estoque e para itens" " não perecíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." msgstr "Os itens são recebidos ou enviados diretamente no ou do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "Two-step flow" msgstr "Fluxo de duas etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "As regras de recebimento e envio da configuração em duas etapas são as " "seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 msgid "" "**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " "stock. Products can be organized by different internal storage locations, " "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" "**Entrada + estoque**: Trazer produtos para um local de entrada *antes* de " "movê-los para o estoque. Os produtos podem ser organizados por diferentes " "locais de armazenamento interno, como várias prateleiras, freezers e áreas " "restritas, antes de serem estocados no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 msgid "" "**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" "**Separação + envio**: Levar os produtos para um local de saída antes do " "envio. Os pacotes podem ser organizados por diferentes transportadoras ou " "plataformas de expedição antes de serem enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "" "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Requisito mínimo para usar números de série ou lote para rastrear produtos " "com uma estratégia de remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a " "sair)`, :abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS " "(primeiro a vencer, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" "Recomendado para armazéns maiores com altos níveis de estoque ou ao estocar " "itens grandes (como colchões, móveis grandes, maquinário pesado etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" "Os produtos recebidos não estarão disponíveis para fabricação, envio, etc., " "até que sejam transferidos para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 msgid "Three-step flow" msgstr "Fluxo de três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "As regras de recebimento e envio da configuração em três etapas são as " "seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 msgid "" "**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" "**Entrada + qualidade + estoque**: Receber produtos no local de entrada, " "transferi-los para uma área de controle de qualidade e mover os que passam " "pela inspeção para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 msgid "" "**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" "**Separação + embalagem + envio**: Separar os produtos de acordo com sua " "estratégia de remoção, embalá-los em uma área de embalagem dedicada e levá-" "los a um local de saída para envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 msgid "" "Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Pode ser usado ao rastrear produtos por números de série ou lote ao usar uma" " estratégia de remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`, " ":abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS (primeiro a " "vencer, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "" "Recomendado para armazéns muito grandes com níveis de estoque muito altos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" "Necessário em qualquer armazém que precise realizar inspeções de controle de" " qualidade antes de receber itens no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" msgstr "Organizar uma distribuição integrada em um armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 msgid "" "Cross-docking is the process of sending products that are received directly " "to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" "A distribuição integrada (Cross-Dock) é o processo de envio de produtos " "recebidos diretamente aos clientes, sem que eles entrem no estoque. Os " "caminhões são simplesmente descarregados em uma área de *Distribuição " "integrada* para reorganizar os produtos e carregar em outro caminhão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 msgid "" "For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" "Para obter mais informações sobre como organizar seu armazém, leia nosso " "blog: `O que é distribuição integrada e será que devo utilizá-la? " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" "No aplicativo *Inventárop*, abra :menuselection:`Configuração --> " "Definições` e ative as *Rotas com várias etapas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." msgstr "Isso também ativará o recurso *Locais de armazenamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 msgid "" "Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" "Agora, as remessas *recebidas* e *enviadas* devem ser configuradas para " "funcionar com duas etapas. Para adaptar a configuração, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Armazéns` e edite seu " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" "Essa modificação levará à criação de uma rota *Distribuição integrada* que " "pode ser encontrada em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" msgstr "Configurar produtos com rota de distribuição integrada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:45 msgid "" "Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " "inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" "Crie o produto que usa a *rota de distribuição integrada* e, em seguida, na " "aba Inventário, selecione as rotas *Comprar* e *Distribuição integrada*. " "Agora, na aba Compra, especifique o fornecedor do qual você compra o produto" " e defina um preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 msgid "" "Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " "automatically create two transfers which will be linked to the sale order. " "The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output " "Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* " "area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to " "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" "Feito isso, crie um pedido de venda do produto e confirme-o. O Odoo criará " "automaticamente duas transferências que serão vinculadas ao pedido de venda." " A primeira é a transferência do *Local de entrada* para o *Local de saída*," " correspondente à movimentação do produto na área *Distribuição integrada*. " "A segunda é a ordem de entrega do *Local de saída* para o *Local do " "cliente*. Ambos estão no status *Aguardando outra operação* porque ainda " "precisamos fazer o pedido do produto ao nosso fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 msgid "" "Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that " "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" "Agora, vá para o aplicativo *Compras*. Lá, você encontrará o pedido de " "compra que foi acionado automaticamente pelo sistema. Valide-o e receba os " "produtos no *Local de entrada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" "Quando os produtos forem recebidos do fornecedor, você poderá voltar ao seu " "pedido de venda inicial e validar a transferência interna de *Entrada* para " "*Saída*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" "O pedido de entrega agora está pronto para ser processado e também pode ser " "validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" msgstr "Entrega em três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " "include multiple products or require special packaging. To make this " "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" "Algumas empresas processam grandes quantidades de entregas todos os dias, " "muitas das quais incluem múltiplos produtos ou requerem embalagens " "especiais. Para tornar isso mais eficiente, é necessária uma etapa de " "embalagem antes de enviar os produtos. Para tanto, o Odoo conta com um " "processo de três etpaadas para entrega de mercadorias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" "In the default three-step delivery process, products that are part of a " "delivery order are picked in the warehouse according to their removal " "strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " "into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" "No processo padrão de entrega por três etapas, produtos que fazem parte de " "um pedido de entrega são separados no armazém conforme as suas estratégias " "de remoção e, então, trazidos para a zona de embalagem. Depois que os itens " "tiverem sido embalados nos diferentes envios na zona de embalagem, são " "trazidos para um local de saída, antes de serem enviados. Essas etapas podem" " ser modificadas, caso não atendam às necessidades da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " "Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Para alterar as configurações de entrega de :doc:`uma etapa " "` para três etapas, certifique-se de que a opção" " *Rotas com várias etapas* esteja ativada em :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Definições --> Armazém`. Observe que a ativação de " ":guilabel:`Rotas com várias etapas` também ativará *Locais de " "armazenamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" "Ativar rotas de várias etapas e locais de armazenamento nas configurações do" " Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Em seguida, o armazém precisa ser configurado para entregas em três etapas. " "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração -->" " Armazéns` e clique no :guilabel:`armazém` para editar. Em seguida, " "selecione :guilabel:`Embalar mercadorias, enviar mercadorias na saída e " "depois entregar (3 etapas)` para :guilabel:`Remessas enviadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "" "Definir a opção de remessa enviada para fazer entregas em três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " "rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" "A ativação de recebimentos e entregas em três etapas cria dois novos locais " "internos: um *Zona de embalagem* (WH/Packing Zone) e um *Saída* (WH/Output)." " Para renomear esses locais, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Locais`, clique no :guilabel:`Local` a ser alterado e " "atualize o nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "Entrega em três etapas (separação + embalagem + envio)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "Criar um pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 msgid "" "To create a new quote, go to :menuselection:`Sales app --> Create`, which " "reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para criar uma nova cotação, acesse :menuselection:`app Vendas --> Criar`, " "que revela um formulário de cotação em branco. No formulário de cotação em " "branco, selecione um :guilabel:`cliente`, adicione um :guilabel:`produto` " "armazenável e clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Entrega` aparece no canto superior direito " "do formulário de cotação. Ao clicar nele, abre-se a ordem de separação para " "mover o produto solicitado de `WH/Stock` para `WH/Packing Zone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" "Depois de confirmar o pedido de venda, o botão inteligente Entrega é exibido, mostrando três itens\n" "associados a ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 msgid "Process a picking" msgstr "Processar uma separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" "The picking order will be created once the sales order is confirmed. To view" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" "O pedido de picking será criado assim que o pedido de venda for confirmado. " "Para visualizar a separação, navegue até o :menuselection:`app Inventário` e" " localize o cartão de tarefa :guilabel:`Separar` no painel :guilabel:`Visão " "geral do inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Nº a processar`, que abre o pedido de separação " "gerado a partir do pedido de vendas confirmado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" "Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" "Clique na separação para processar. Se o produto estiver em estoque, o Odoo " "reservará automaticamente o produto. Clique em :guilabel:`Validar` para " "marcar a separação como concluído e completar a transferência para a " ":guilabel:`Zona de embalagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." msgstr "" "Operação de ordem de separação mostrando o local de origem e o local de " "destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:78 msgid "Process a packing" msgstr "Processar uma embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:80 msgid "" "After validating the picking, the packing order is ready to process. Click " "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" "Após a validação da separação, a ordem de embalagem está pronta para ser " "processada. Clique novamente no :guilabel:`Visão geral do inventário` e " "localize o cartão de tarefa :guilabel:`Embalar` no painel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button (in this case, :guilabel:`1 To " "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Nº a processar` (nesse caso, :guilabel:`1 a " "processar`). Isso abre a ordem de embalagem gerada a partir do pedido de " "venda confirmado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" "Clique na ordem de embalagem associada ao pedido de venda e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Validar` para concluir a embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." msgstr "" "Operação de ordem de embalagem mostrando o local de origem e o local de " "destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "" "Once the packing order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Depois que a ordem de embalagem é validada, o produto deixa o local " ":guilabel:`WH/Packing Zone` e vai para o local :guilabel:`WH/Output`. Em " "seguida, o status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:98 msgid "Process a delivery" msgstr "Processar uma entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:100 msgid "" "Once the packing order has been validated, the delivery order is ready to " "process. Navigate back to the original sales order to process the delivery " "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" "Depois que a ordem de embalagem tiver sido validada, a ordem de entrega " "estará pronta para ser processada. Navegue de volta ao pedido de venda " "original para processar a entrega, acessando :menuselection:`app Vendas` e " "selecionando o pedido de venda criado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" "Os pedidos de entrega também podem ser acessados em :menuselection:`app " "Inventário --> Operações --> Entregas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Delivery` smart button now indicates there are 3 transfers, " "instead of one. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button shows the " "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" "O botão inteligente :guilabel:`Entrega` agora indica que há três " "transferências, em vez de uma. Clicar no botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` mostra as três operações para esse pedido de vendas: a " "separação, a embalagem e a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Clique na transferência de entrega (WH/OUT) para abrir a ordem de entrega. " "Em seguida, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" "Clique em Validar na ordem de entrega para transferir o produto do local de saída para\n" "o local do cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Quando a ordem de entrega é validada, o produto sai do local " ":guilabel:`WH/Output` e vai para o local :guilabel:`Partners/Customers`. Em " "seguida, o status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Dropshipping" msgstr "Envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:7 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " "purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" " it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " "supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" "Envio direto (ou dropshipping) é uma estratégia de atendimento de pedidos " "que permite que os vendedores enviem itens diretamente dos fornecedores para" " os clientes. Normalmente, um vendedor compra um produto de um fornecedor, " "armazena-o em seu estoque e o envia ao cliente final assim que o pedido é " "feito. Com dropshipping, o fornecedor é responsável por armazenar e enviar o" " item. Isso beneficia o vendedor por reduzir os custos de estoque, inclusive" " o preço de operação dos armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "Configurar produtos para envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:16 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para usar envio direto como uma estratégia de cumprimento de pedidos, " "navegue até o aplicativo :menuselection:`Compra` e selecione " ":menuselection:`Configuração --> Definições`. Sob o título " ":guilabel:`Logística`, clique na caixa de seleção :guilabel:`Envio direto` e" " :guilabel:`Salvar` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:20 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" " configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" "Em seguida, vá para o aplicativo :menuselection:`Vendas`, clique em " ":menuselection:`Produtos --> Produtos` e escolha um produto existente ou " "selecione :guilabel:`Criar` para configurar um novo. Na página " ":guilabel:`Produto`, certifique-se de que as caixas de seleção " ":guilabel:`Pode ser vendido` e :guilabel:`Pode ser comprado` estejam " "ativadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" "Ativar as caixas de seleção \"Pode ser vendido\" e \"Pode ser comprado\" no " "formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:29 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Compra` e especifique um fornecedor e o preço pelo " "qual ele vende o produto. Vários fornecedores podem ser adicionados, mas o " "fornecedor no topo da lista será o selecionado automaticamente nos pedidos " "de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "O formulário do produto com um fornecedor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:37 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Por fim, selecione a aba :guilabel:`Inventário` e ative a caixa de seleção " ":guilabel:`Envio direto` na seção :guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "Ativar a opção de envio direto na aba de inventário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 msgid "" "While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" "Embora não seja necessário ativar a rota :guilabel:`Comprar` com a rota " ":guilabel:`Envio direto`, a ativação de ambas oferece a opção de fazer envio" " direto do produto ou comprá-lo diretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "Atender aos pedidos usando envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 msgid "" "When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " "request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " "product from the vendor. Sales orders can be viewed in the " ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders`. " "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" "Quando um pedido de vendas é criado para um produto enviado diretamente, uma" " solicitação de cotação (SDC) associada é gerada automaticamente para " "comprar o produto do fornecedor. Os pedidos de vendas podem ser visualizados" " no aplicativo :menuselection:`Vendas` selecionando :menuselection:`Pedidos " "--> Pedidos`. Clique no botão inteligente :guilabel:`Compras` no canto " "superior direito de um pedido de vendas para visualizar a :abbr:`SDC " "(Solicitação de cotação)` associada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Um pedido de vendas de envio direto com o botão inteligente Compras no canto" " superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:62 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " "purchase order, and a dropship receipt is created and linked to it. The " "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" "Depois que a :abbr:`SDC (Solicitação de cotação) ` é confirmada, torna-se um" " pedido de compra e é criado um recibo de envio direto vinculado a ele. O " "recibo pode ser visualizado clicando no botão inteligente :guilabel:`Envio " "direto` no canto superior direito do formulário de pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Um pedido de compra de envio direto com o botão inteligente Recebimento no " "canto superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:70 msgid "" "The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in the " ":guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in the" " :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to the" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" "O recibo de envio direto exibe :guilabel:`Parceiros/fornecedores` no campo " ":guilabel:`Local de origem` e :guilabel:`Parceiros/clientes` no campo " ":guilabel:`Local de destino`. Após a entrega do produto ao cliente, clique " "no botão :guilabel:`Validar` na parte superior esquerda do recibo de envio " "direto para confirmar a quantidade entregue." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "Validar o recebimento do envio direto após a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:79 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" "Para visualizar todos os pedidos de envio direto, basta navegar até o painel" " :menuselection:`Inventário` :guilabel:`Visão geral` e clicar no botão " "verde-azulado :guilabel:`Nº a processar` no cartão :guilabel:`Envio direto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" "Clique no botão verde do cartão Envio direto para visualizar todos os " "pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" msgstr "Consignação: comprar e vender produtos sem possuí-los" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 msgid "" "Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " "purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " "will sometimes let companies store and sell products in the company's " "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" "Na maioria das vezes, os produtos armazenados no armazém de uma empresa são " "comprados de fornecedores ou fabricados internamente. Entretanto, os " "fornecedores às vezes permitem que as empresas armazenem e vendam produtos " "no armazém a empresa, sem precisar comprar esses itens antecipadamente. Isso" " é chamado de *consignação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 msgid "" "Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " "easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " "storing the products (the consignee) to earn something back for their " "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" "A consignação é um método útil para que os fornecedores lancem novos " "produtos e entreguem facilmente a seus clientes. Também é uma ótima maneira " "de a empresa que armazena os produtos (o consignatário) receber algo em " "troca por seus esforços. Os consignatários podem até cobrar uma taxa pela " "conveniência de armazenar produtos que, na verdade, não possuem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" msgstr "Ativar a configuração de consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 msgid "" "To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " "enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para receber, armazenar e vender estoque em consignação, o recurso precisa " "ser ativado nas configurações. Para fazer isso, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições` e, na seção " ":guilabel:`Rastreabilidade`, marque a caixa ao lado de " ":guilabel:`Consignação` e clique em :guilabel:`Salvar` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." msgstr "Configuração de consignação ativada na configuração do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" msgstr "Receber (e armazenar) estoque em consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 msgid "" "With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Com o recurso ativado no Odoo, o estoque em consignação agora pode ser " "recebido em um armazém. No painel principal :menuselection:`Inventário`, " "clique na seção :guilabel:`Recebimentos`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 msgid "" "Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " "received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" "O estoque em consignação não é de fato comprado do fornecedor; ele é " "simplesmente recebido e armazenado. Por esse motivo, não há cotações ou " "pedidos de compra envolvidos no recebimento do estoque em consignação. " "Portanto, *todos* os recebimentos de estoque em consignação começarão com a " "criação de recebimentos manuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" "Escolha um fornecedor para inserir no campo :guilabel:`Receber de` e, em " "seguida, escolha o mesmo fornecedor no campo :guilabel:`Atribuir " "proprietário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" "Since the products received from the vendor will be owned by the same " "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" "Como os produtos recebidos do fornecedor serão de propriedade do mesmo " "fornecedor, os campos :guilabel:`Receber de` e :guilabel:`Atribuir " "proprietário` devem corresponder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" "Once the vendor-related fields are set, enter products into the " ":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " "warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " "Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Depois que os campos relacionados ao fornecedor estiverem definidos, insira " "os produtos nas linhas :guilabel:`Produto` e defina as quantidades a serem " "recebidas no armazém na coluna :guilabel:`Concluído`. Se o recurso " ":guilabel:`Unidades de medida` estiver ativado, a :abbr:`UM (unidade de " "medida)` também poderá ser alterada. Quando todo o estoque em consignação " "tiver sido recebido, :guilabel:`valide` o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "" "Correspondência dos campos do fornecedor na criação do recebimento de " "consignação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" msgstr "Vender e entregar estoque em consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 msgid "" "Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" "Depois que o estoque em consignação for recebido no armazém, ele poderá ser " "vendido da mesma forma que qualquer outro produto em estoque que tenha a " "opção :guilabel:`Pode ser vendido` ativada no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 msgid "" "To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" "Para criar um pedido de vendas, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Vendas` e, na visão geral :guilabel:`Cotações`, clique em " ":guilabel:`Criar`. Em seguida, escolha um cliente para inserir no campo " ":guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" "O :guilabel:`cliente` *deve* ser diferente do :guilabel:`fornecedor` que " "forneceu o estoque em consignação recebido (e armazenado) no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" "Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " "order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Adicione o produto em consignação na coluna :guilabel:`Produto` nas linhas " "do pedido, defina a :guilabel:`Quantidade` e preencha outros detalhes " "pertinentes do produto no formulário. Quando a cotação estiver concluída, " "clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." msgstr "Pedido de vendas de estoque em consignação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 msgid "" "Once the quotation has been confirmed, it becomes a sales order. From here, " "the products can be delivered by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart " "button, and selecting :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" msgstr "Rastreabilidade e relatório de estoque de consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 msgid "" "Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" "Embora o estoque em consignação seja de propriedade do fornecedor que o " "forneceu, e não da empresa que o armazena, os produtos em consignação " "*ainda* aparecerão em determinados relatórios de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" "Para localizar relatórios de inventário, acesse :menuselection:`Inventário " "--> Relatórios` e escolha um relatório para visualizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 msgid "" "Since the consignee does not actually own consignment stock, these products " "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" msgstr "Relatório de movimentação de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" "To view all information about on-hand stock moves, navigate to the " ":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " "--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " "in this report is the same as any other product: the history of its product " "moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " ":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" "To view a consignment product's moves by ownership, select the " ":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" "Para visualizar as movimentações de um produto em consignação por " "propriedade, selecione o filtro :guilabel:`Agrupar por`, escolha o parâmetro" " :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` e, em seguida, selecione " ":guilabel:`Do proprietário` e :guilabel:`Aplicar` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." msgstr "O histórico de movimentações do estoque em consignação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" "Para ver as unidades previstas de estoque em consignação, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Relatórios --> Estoque previsto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" msgstr "Relatório de estoque em mãos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" "View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " "report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " "addition to the quantities per location. For consignment products, the " ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" msgstr "Regras de entrada em depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." msgstr "" "\"Entrada em depósito\" é o processo de encaminhamento de produtos para " "locais de armazenamento apropriados na chegada da remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." msgstr "" "O Odoo pode fazer isso tranquilamente usando *regras de entrada em " "depósito*, que determinam como os produtos passam por locais específicos do " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" "Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." msgstr "" "Após a chegada da remessa, as operações são geradas com base em regras de " "entrada em depósito para mover os produtos com eficiência para locais " "especificados e garantir a fácil retirada para futuros pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 msgid "" "In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." msgstr "" "Em armazéns que processam tipos específicos de produtos, as regras de " "entrada em depósito também podem impedir que substâncias voláteis sejam " "armazenadas próximas umas das outras, direcionando-as para locais diferentes" " determinados pelo gerente do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules " "`_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Regras de entrada em depósito " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" "To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " ":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" "Para usar as regras de entrada em depósito, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições` e ative o recurso " ":guilabel:`Rotas com várias etapas` na seção :guilabel:`Armazém`. Ao fazer " "isso, o recurso :guilabel:`Locais de armazenamento` também é ativado " "automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." msgstr "" "Ativar as rotas com várias etapas nas definições de configuração de " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 msgid "Define putaway rule" msgstr "Definir regra de entrada em depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 msgid "" "To manage where specific products are routed for storage, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "Para gerenciar para onde produtos específicos são encaminhados para " "armazenamento, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração " "--> Regras de entrada em depósito`. Use o botão :guilabel:`Criar` para " "configurar uma nova regra de entrada em armazém em um :guilabel:`Produto` ou" " :guilabel:`Categoria de produto` que a regra afeta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 msgid "" "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " "package type (the *Packages* setting must be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" "As regras de entrada em depósito podem ser definidas por produto/categoria " "de produto e/ou tipo de pacote (a configuração *Pacotes* deve ser ativada em" " :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` para isso)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" "In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" "Na mesma linha, o local :guilabel:`Quando o produto chega em` é onde a regra" " de entrada em depósito é acionada para criar uma operação para mover o " "produto para o local :guilabel:`Armazenar em`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" "For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" " of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" "Para que isso funcione, o local :guilabel:`Armazenar em` deve ser um *sub-" "local* do primeiro (por exemplo, `WH/Stock/Fruits` é um local específico e " "nomeado dentro de `WH/Stock` para facilitar a localização dos produtos " "armazenados aqui)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" msgstr "Em um local de armazém, **WH/Stock**, há os seguintes sublocais:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" msgstr "WH/Stock/Fruits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" msgstr "WH/Stock/Vegetables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" "Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" "Certifique-se de que todas as maçãs sejam armazenadas na seção de frutas, " "preenchendo o campo :guilabel:`Armazenar em` com o local `WH/Stock/Fruits` " "quando o :guilabel:`produto` `Maçã` chegar em `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "Repita isso para todos os produtos e pressione :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." msgstr "Criar regras de entrada em depósito para maçãs e cenouras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:70 msgid "Putaway rule priority" msgstr "Prioridade da regra de entrada em depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:72 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" msgstr "" "O Odoo seleciona uma regra de entrada em depósito com base na seguinte lista" " de prioridades (da maior para a menor) até que uma correspondência seja " "encontrada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:75 msgid "Package type and product" msgstr "Tipo de pacote e produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 msgid "Package type and product category" msgstr "Tipo de pacote e categoria de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 msgid "Product category" msgstr "Categoria de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" msgstr "" "O produto `Lata de limonada` tem as seguintes regras de armazenamento " "configuradas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Ao receber um `palete` (:guilabel:`Tipo de pacote`) de `latas de limonada`, " "ele é encaminhado para `WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 msgid "" "`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" " to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" "A :guilabel:`Categoria de produto` da `Lata de limonada` é `Todos/bebidas` " "e, ao receber uma `Caixa` de qualquer item dessa categoria de produto, os " "itens são redirecionados para `WH/Stock/Shelf 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" msgstr "Qualquer produto em um `palete` é encaminhado para `WH/Stock/Pallets`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" msgstr "O produto `Lata de limonada` foi encaminhado para `WH/Stock/Shelf 2`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." msgstr "" "Os itens da categoria de produtos `Todos/bebidas` são redirecionados para " "`WH/Stock/Small Refrigerator`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." msgstr "Alguns exemplos de regras de entrada em depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" msgstr "Recebimento e entrega em uma única etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:9 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. This means purchases will be received " "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" "No Odoo *Inventário*, as remessas recebidas e enviadas são configuradas para" " serem processadas em uma única etapa, por padrão. Isso significa que as " "compras serão recebidas diretamente no estoque e as entregas serão " "transferidas diretamente do estoque para os clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:28 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." msgstr "" "As remessas recebidas e enviadas **não** precisam ser configuradas com a " "mesma quantidade de etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" "Por exemplo, as configurações de um armazém podem ser definidas de modo que " "os produtos possam ser recebidos diretamente em uma etapa e entregues em " "três etapas (separar + embalar + enviar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 msgid "" "To configure one-step receipts and deliveries for a warehouse, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" "Para configurar recebimentos e entregas em uma etapa para um armazém, " "navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Armazéns` e " "selecione um armazém para editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods directly (1 step)`, and set " ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do armazém`, defina :guilabel:`Remessas " "recebidas` como :guilabel:`Receber mercadorias diretamente (1 etapa)` e " "defina :guilabel:`Remessas enviadas` como :guilabel:`Entregar mercadorias " "diretamente (1 etapa)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." msgstr "" "Remessas recebidas e enviadas definidas para uma etapa no formulário do " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" "Como o recebimento e a entrega em uma etapa é o padrão para remessas " "enviadas e recebidas no Odoo, o recurso *Rotas de várias etapas* não é " "*necessário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" "No entanto, para que as configurações de :guilabel:`Remessas` apareçam em um" " formulário de armazém, o recurso **deve** estar ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" "To enable *Multi-Step Routes*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` section, tick " "the checkbox next to :guilabel:`Multi-Step Routes`, and click " ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" "Para ativar *Rotas de várias etapas*, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Armazém`, " "marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Rotas de várias etapas` e " "clique em :guilabel:`Salvar`. Isso também ativa o recurso :guilabel:`Locais " "de armazenamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:48 msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Receber mercadorias diretamente (1 etapa)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "" "When products are received in one step, they will move from the vendor " "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." msgstr "" "Quando os produtos são recebidos em uma única etapa, eles passam do local do" " fornecedor para o estoque do armazém na base de dados imediatamente após a " "validação de um pedido de compra (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 msgid "" "To create a |PO|, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" "Para criar um |PO|, navegue até o :menuselection:`app Compras` e clique em " ":guilabel:`Novo`. Isso abre um formulário em branco :guilabel:`Solicitação " "de cotação` (RfQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:59 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Adicione um fornecedor no campo :guilabel:`Fornecedor`. Em seguida, preencha" " os vários campos do |RfQ|, conforme necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." msgstr "Novo formulário de solicitação de cotação preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Produtos`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e " "selecione um produto para adicionar à |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. Isso move a " "|RfQ| para o estágio :guilabel:`Pedido de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 msgid "" "Once the |PO| is confirmed, a :guilabel:`Receipt` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" "Quando o |PO| for confirmado, um botão inteligente :guilabel:`Recebimento` " "será exibido na parte superior do formulário. Clicar no botão inteligente " "abre o formulário de recebimento do armazém (WH/IN)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." msgstr "" "Botão inteligente de recebimento no formulário de pedido de compra " "confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 msgid "Process receipt" msgstr "Processar recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "No formulário de recebimento do armazém, os produtos solicitados podem ser " "recebidos no armazém. Para receber os produtos, clique em " ":guilabel:`Validar`. Depois de validado, o recebimento passa para o estágio " ":guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." msgstr "Recebimento validado do armazém no estágio Concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:121 msgid "" "Click back to the |PO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Clique novamente no |PO| (pela trilha de navegação, na parte superior do " "formulário) para visualizar o formulário de |PO|. Na linha do produto, a " "quantidade na coluna :guilabel:`Recebido` agora corresponde à " ":guilabel:`Quantidade` do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:97 msgid "Deliver goods directly (1 step)" msgstr "Entregar mercadorias diretamente (1 etapa)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" "When products are delivered in one step, they will move from warehouse stock" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" "Quando os produtos são entregues em uma única etapa, eles passam do estoque " "do armazém para o local do cliente na base de dados imediatamente após a " "validação de um pedido de vendas (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "Create sales order" msgstr "Criar pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:158 msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" "Para criar um |SO|, navegue até a :menuselection:`app Vendas` e clique em " ":guilabel:`Novo`. Isso abre um formulário de cotação de vendas em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" "Adicione um cliente no campo :guilabel:`Cliente`. Em seguida, preencha os " "vários campos do formulário de cotação de vendas, conforme necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." msgstr "Novo formulário de cotação de vendas preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:115 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Produto`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e " "selecione um produto para adicionar à cotação do pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar`. Isso move a cotação " "para a etapa :guilabel:`Pedido de vendas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, a :guilabel:`Delivery` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" "Quando a |SO| for confirmada, um botão inteligente :guilabel:`Entrega` será " "exibido na parte superior do formulário. Clicar no botão inteligente abre o " "formulário de entrega do armazém (WH/OUT)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." msgstr "" "Botão inteligente de entrega no formulário de pedido de vendas confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "Process delivery" msgstr "Processar entregas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 msgid "" "From the warehouse delivery form, the products ordered by the customer can " "be delivered from the warehouse. To deliver the products, change the value " "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" "No formulário de entrega do armazém, os produtos solicitados pelo cliente " "podem ser entregues pelo armazém. Para entregar os produtos, altere o valor " "no campo :guilabel:`Quantidade` para corresponder à quantidade pedida no " "campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar`. Depois de validada, a " "ordem de entrega passa para o estágio :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." msgstr "Ordem de entrega validada no estágio Concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:142 msgid "" "Click back to the |SO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Clique novamente no |SO| (pela trilha de navegação, na parte superior do " "formulário) para visualizar o formulário de |SO|. Na linha do produto, a " "quantidade na coluna :guilabel:`Entregue` agora corresponde à " ":guilabel:`Quantidade` do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 msgid ":doc:`../daily_operations`" msgstr ":doc:`../daily_operations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" msgstr "Recebimento e entrega em duas etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" "Depending on a company's needs, receiving and shipping products in and out " "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" "Dependendo das necessidades de uma empresa, receber e enviar produtos para " "dentro e para fora do armazém pode exigir operações em várias etapas. No " "Odoo *Inventário*, isso pode ser feito usando *Rotas de várias etapas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 msgid "" "In the two-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to stock. This kind of process for incoming shipments might" " be beneficial for warehouses with specific storage locations, such as " "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" "No processo de recebimento em duas etapas, os produtos são recebidos em uma " "área de entrada e, em seguida, transferidos para o estoque. Esse tipo de " "processo para remessas recebidas pode ser benéfico para armazéns com locais " "de armazenamento específicos, como freezers e refrigeradores, áreas " "trancadas e seguras ou corredores e prateleiras especiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:17 msgid "" "Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " "employees can stock all the products going to a specific location. The " "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" "Os produtos podem ser classificados de acordo com o local onde serão " "armazenados, e os funcionários podem estocar todos os produtos que vão para " "um local específico. Os produtos *não* estão disponíveis para processamento " "posterior até que sejam transferidos para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:21 msgid "" "In the two-step delivery process, products are first picked from their " "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." msgstr "" "No processo de entrega em duas etapas, os produtos são primeiro retirados de" " seus respectivos locais no armazém e, em seguida, transferidos para um " "local de saída antes de serem enviados ao cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:24 msgid "" "This might be beneficial for companies using a First In, First Out (FIFO), " "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" "Isso pode ser benéfico para empresas que usam uma estratégia de remoção do " "tipo Primeiro a Entrar, Primeiro a Sair (PEPS), Último a Entrar, Primeiro a " "Sair (UEPS) ou Primeiro a Vencer, Primeiro a Sair (PVPS)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" "Por exemplo, as configurações de um armazém podem ser definidas de modo que " "os produtos possam ser recebidos em duas etapas (entrada + estoque) e " "entregues em três etapas (separar + embalar + enviar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:36 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" "No Odoo *Inventário*, as remessas enviadas e recebidas são configuradas para" " serem processadas em uma única etapa, por padrão. Para alterar essas " "configurações, o recurso *Rotas de várias etapas* deve ser ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." msgstr "" "Recurso Rotas de várias etapas ativado nas configurações do aplicativo " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" "Next, configure a warehouse for two-step receipts and deliveries. Navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" "Em seguida, configure um depósito para recebimentos e entregas em duas " "etapas. Navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Armazéns` e selecione um armazém para editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)`, " "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" "Na guia :guilabel:`Configuração do armazém`, defina :guilabel:`Remessas " "recebidas` como :guilabel:`Receber mercadorias na entrada e depois estocar " "(2 etapas)`, e defina :guilabel:`Remessas enviadas` como :guilabel:`Enviar " "mercadorias na saída e depois entregar (2 etapas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." msgstr "" "Remessas recebidas e enviadas definidas para duas etapas no formulário do " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:60 msgid "" "Selecting two-step receipts and deliveries automatically creates new *Input*" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" "A seleção de recebimentos e entregas em duas etapas cria automaticamente " "novos locais de armazém de *Entrada* e *Saída* na base de dados, denominados" " `WH/Input` e `WH/Output`, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" "Para renomear ou editar esses locais, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Locais` e selecione o local desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." msgstr "" "No formulário do local, altere o :guilabel:`Nome do local` e faça as outras " "alterações necessárias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:70 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" msgstr "Processar o recebimento em duas etapas (entrada + estoque)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "" "When products are received in two steps, they first move from the vendor " "location to an input location. Then, they move from the input location to " "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" "Quando os produtos são recebidos em duas etapas, primeiro eles são " "transferidos do local do fornecedor para um local de entrada. Em seguida, " "passam do local de entrada para o estoque do armazém na base de dados, " "mediante a validação de um pedido de compra (PO) e de uma transferência " "interna subsequente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:82 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Adicione um fornecedor no campo :guilabel:`Fornecedor`. Em seguida, preencha" " os vários campos do |RfQ|, conforme necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." msgstr "Nova Solicitação de Cotação de fornecedor preenchida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." msgstr "Botão inteligente de entrega no pedido de compra validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:103 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the |PO| form **must** " "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" "Para empresas com vários armazém que têm configurações de etapas diferentes," " o campo :guilabel:`Entregar para` no formulário |PO| **deve** ser " "especificado como o *local de entrada* correto conectado ao armazém de duas " "etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." msgstr "" "Isso pode ser feito selecionando o armazém no menu suspenso com o rótulo " "`Recebimentos` no final do nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" "No formulário de recebimento do armazém, os produtos solicitados podem ser " "recebidos no armazém. Para receber os produtos, clique em " ":guilabel:`Validar`. Depois de validado, o recebimento passa para a etapa " ":guilabel:`Concluído` e os produtos vão para o local :guilabel:`WH/Input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." msgstr "Formulário de recebimento para produtos encomendados do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "Process internal transfer" msgstr "Processar transferências internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." msgstr "" "Depois que o recibo for validado, uma transferência interna será criada e " "estará pronta para ser processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "Para visualizar a transferência interna, navegue até o :menuselection:`app " "Inventário` e localize o cartão da tarefa :guilabel:`Transferências " "internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:133 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Nº a processar` no cartão de tarefas para exibir " "uma lista de todas as transferências internas a serem processadas e " "selecione a transferência associada ao recibo validado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a " "transferência e mover o produto de :guilabel:`WH/Input` para " ":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Depois que a transferência é validada, os produtos entram no estoque e ficam" " disponíveis para entregas ao cliente ou ordens de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." msgstr "" "Formulário de transferência interna para produtos solicitados ao fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "Processar o pedido de entrega em duas etapas (coleta + envio)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" "When products are delivered in two steps, they move from warehouse stock to " "an output location. Then, they move from the output location to a customer " "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" "Quando os produtos são entregues em duas etapas, eles passam do estoque do " "armazém para um local de saída. Em seguida, passam do local de saída para um" " local de cliente na base de dados, mediante a validação de uma ordem de " "separação e um pedido de entrega (DO) subsequente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." msgstr "Novo formulário de pedido de vendas preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar um " "produto` e selecione um produto para adicionar à cotação do pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." msgstr "" "Botão inteligente de entrega no formulário de pedido de vendas validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" msgstr "Processar uma separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." msgstr "" "Depois que o pedido de vendas é confirmado, um pedido de separação é gerado " "e está pronto para ser processado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:186 msgid "" "To complete the picking, navigate to the :guilabel:`Inventory app`, and " "locate the :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" "Para concluir a separação, navegue até o :guilabel:`app Inventário` e " "localize o cartão de tarefa :guilabel:`Separar` no painel :guilabel:`Visão " "geral do inventário`. Como alternativa, o pedido de separação também pode " "ser acessado pelo botão inteligente :guilabel:`Entrega` na parte superior do" " formulário do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`# To " "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" "Na página :guilabel:`Visão geral do inventário`, clique no botão " ":guilabel:`Nº a processar` no cartão de tarefa :guilabel:`Separar`. Isso " "abre uma lista de todas as separações a serem processadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." msgstr "" "Clique na operação de separação (WH/PICK) associada ao pedido de vendas para" " abrir a ordem de separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." msgstr "" "Formulário de pedido de separação para produtos incluídos no pedido de " "vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Defina manualmente a quantidade alterando o valor na coluna " ":guilabel:`Quantidade` para corresponder ao valor na coluna " ":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a seleção" " e mover o produto de :guilabel:`WH/Stock` para :guilabel:`WH/Output.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Once the picking is validated, a delivery order is created, and ready to " "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" "Depois que a separação é validada, um pedido de entrega é criado e está " "pronto para ser processado. Clicar no botão inteligente :guilabel:`Entrega` " "no formulário de pedido de vendas revela o pedido de entrega recém-criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" "Alternatively, to view the delivery order, navigate back to the " ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" "Como alternativa, para visualizar o pedido de entrega, volte para a página " ":guilabel:`Visão geral do inventário`, p das trilhas de navegação, e " "localize o cartão de tarefas :guilabel:`Pedidos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Nº a processar` no cartão de tarefas para exibir " "uma lista de todos os pedidos de entrega a serem processados e selecione o " "pedido, previamente validado, associado à separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." msgstr "" "Formulário de pedido de entrega para produtos encomendados pelo cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Para entregar os produtos, altere o valor no campo :guilabel:`Quantidade` " "para corresponder à quantidade solicitada no campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" msgstr "Recebimento em três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies require a quality control process before receiving goods from" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" "Algumas empresas exigem um processo de controle de qualidade antes de " "receber mercadorias dos fornecedores. Para isso, o Odoo tem um processo de " "três etapas para o recebimento de mercadorias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 msgid "" "In the three-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " "quality inspection are then transferred into stock. The products are not " "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" "No processo de recebimento em três etapas, os produtos são recebidos em uma " "área de entrada e, em seguida, transferidos para uma área de qualidade para " "inspeção. Os produtos que passam no controle de qualidade são transferidos " "para o estoque. Os produtos não estão disponíveis para processamento " "adicional até que sejam transferidos da área de qualidade para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "O Odoo é configurado por padrão para :doc:`receber e entregar mercadorias em" " uma etapa `, portanto, as configurações " "precisam ser alteradas para utilizar recebimentos em três etapas. Primeiro, " "certifique-se de que a opção *Rotas de várias etapas* esteja ativada em " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições --> Armazém`. " "Observe que a ativação de :guilabel:`Rotas de várias etapas` também ativará " "*Locais de armazenamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" "Ativar rotas de várias etapas e locais de armazenamento nas configurações do" " Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" "Em seguida, o armazém precisa ser configurado para recebimentos em três " "etapas. Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Armazéns` e selecione o lugar desejado para editar. Isso " "abre o formulário detalhado para esse armazém específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" "Na página do formulário de detalhes do :guilabel:`Armazém`, selecione " ":guilabel:`Receber mercadorias na entrada, depois verificar qualidade e " "então estocar (3 passos)` para :guilabel:`Remessas recebidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "Definir a opção de remessa recebidas para receber em três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " "To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" "A ativação de recebimentos e entregas em três etapas cria dois novos locais " "internos: *Entrada* (WH/Input) e *Controle de qualidade* (WH/Quality " "Control). Para renomear esses locais, acesse :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Locais` e, em seguida, clique no local desejado para " "alterar (ou atualizar) o nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" msgstr "Receber em três etapas (entrada + qualidade + estoque)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "Criar um pedido de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" "To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " "(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "Para criar uma nova :abbr:`SDC (Solicitação de cotação)`, navegue até o " ":menuselection:`app Compras --> Novo`, que revela uma página de formulário " "da :abbr:`SDC` em branco. Nessa página, selecione um :guilabel:`fornecedor`," " adicione um :guilabel:`produto` armazenável e clique em " ":guilabel:`Confirmar pedido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Recebimento` aparecerá no canto superior " "direito, e o recebimento será associado ao pedido de compra. Ao clicar no " "botão inteligente :guilabel:`Recebimento`, o pedido de recibo será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" "Depois de confirmar um pedido de compra, um botão inteligente de recebimento" " será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" msgstr "Processar um recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." msgstr "" "Depois que o pedido de compra (PO) é confirmado, uma operação de recebimento" " (`WH/IN`) é gerada e fica pronta para ser processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:66 msgid "" "The receipt can be confirmed from the original purchase order form, or it " "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" "O recebimento pode ser confirmado pelo formulário original do pedido de " "compra ou pode ser acessado navegando até o aplicativo " ":menuselection:`Inventário` e localizando o cartão de tarefa " ":guilabel:`Recebimentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Nº a processar` para revelar todos os recebimento" " de entrada a serem processados. Clique no recebimento associado ao pedido " "de compra anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Validar` para validar o recebimento e mover o produto " "para o local de destino, :guilabel:`WH/Input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." msgstr "" "Operação de recebimento do produto que está sendo movido para o local " "WH/Input." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:80 msgid "Process a transfer to Quality Control" msgstr "Processar uma transferência para controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" "Depois que o recebimento for validado, uma operação de transferência interna" " para mover o produto para o controle de qualidade estará pronta para ser " "processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:85 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Visão geral do inventário` nas trilhas de navegação " "para voltar ao painel e localizar o cartão de tarefa " ":guilabel:`Transferências internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." msgstr "" "Selecione o botão :guilabel:`Nº a processar` para abrir todas as " "transferências internas a processar. Em seguida, selecione a transferência " "interna associada ao recibo validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:91 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a " "transferência e mover o produto de :guilabel:`WH/Input` para " ":guilabel:`WH/Quality Control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." msgstr "" "Transferência interna para o produto que está sendo movido para a zona de " "controle de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to stock" msgstr "Processar uma transferência para o estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" "Once the internal transfer to move the product to quality control has been " "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." msgstr "" "Depois que a transferência interna para mover o produto para o controle de " "qualidade tiver sido validada, outra operação de transferência interna para " "mover o produto para o estoque do armazém estará pronta para ser processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:104 msgid "" "Click :guilabel:`YourCompany: Internal Transfers` in the breadcrumbs to " "reveal the list of all internal transfers to process. Then, select the new " "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`SuaEmpresa: Transferências internas` na barra de " "rolagem para exibir a lista de todas as transferências internas a processar." " Em seguida, selecione a nova transferência interna para mover o produto de " "`WH/Quality Control` para `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:108 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a " "transferência e mover o produto de :guilabel:`WH/Quality Control` para " ":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." msgstr "" "Transferência interna para o produto que está sendo movido para o estoque do" " armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "Venda de estoque de vários armazéns usando locais virtuais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 msgid "" "While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Embora manter o estoque e vender o inventário de um único armazém possa " "funcionar para empresas menores, as empresas maiores podem precisar manter o" " estoque ou vender de vários armazéns em vários locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" "Às vezes, os produtos incluídos em um único pedido de vendas podem ser " "estocados em dois (ou mais) armazéns; no Odoo, a extração de produtos de " "vários depósitos para atender às demandas de vendas pode ser feita usando " "*locais virtuais*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 msgid "" "The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" "A solução deste documento, que descreve o uso de um armazém virtual para " "atender a pedidos de vários armazéns, tem algumas limitações. Considere o " "seguinte antes de prosseguir:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" "When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" "Quando o campo :guilabel:`Armazém` é definido como um armazém virtual em um " "pedido de vendas, o endereço do armazém virtual é indicado nos formulários " "de separação, embalagem e entrega, **não** o endereço do armazém real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 msgid "" "Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" " in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" "Cada local tem um `warehouse_id` (campo oculto). Isso significa que o " "estoque no armazém virtual **não** será a soma do estoque dos armazéns " "reais, mas sim a soma do estoque nos locais cujo ID do armazém é o armazém " "virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" "Potential limitation for those using :doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" "Possível limitação para aqueles que usam entregas com :doc:`duas " "<.../.../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` " "ou :doc:`três etapas " "<.../.../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" " virtual warehouse's address." msgstr "" "A zona de saída ou de embalagem nos vários formulários está incorretamente " "listada como o endereço do armazém virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." msgstr "Não há solução alternativa para entregas em duas ou três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." msgstr "" "Prossiga **somente** se a definição do endereço de um armazém virtual como " "zona de saída ou de embalagem fizer sentido para o fluxo de trabalho da " "empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" " Routes` features **must** be enabled." msgstr "" "Para criar locais virtuais em armazém e prosseguir para as etapas a seguir, " "os recursos :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas com " "várias etapas` **devem** estar ativados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração -->" " Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`Armazém` e ative as " "opções :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas com várias " "etapas`. Em seguida, :guilabel:`Salvar` as alterações para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" msgstr "Criar local virtual primário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." msgstr "" "Antes de criar qualquer local de estoque virtual, crie um novo armazém que " "atue como um armazém *virtual* - o local *primário* de outros armazéns " "físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" "Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " "warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " "out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" "Os armazéns virtuais são ótimos para empresas com vários armazéns físicos. " "Isso ocorre porque pode ocorrer uma situação em que um armazém fique sem " "estoque de um determinado produto, mas outro ainda tenha estoque disponível." " Nesse caso, o estoque desses dois (ou mais) armazém poderia ser usado para " "atender a um único pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 msgid "" "The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" "O armazém \"virtual\" atua como um agregador único de todo o estoque " "armazenado nos armazéns físicos de uma empresa e é usado (para fins de " "rastreabilidade) para criar uma hierarquia de locais no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 msgid "" "To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " "warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" "Para criar um novo armazém, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Armazéns` e clique em :guilabel:`Criar`. A partir daí, o " "armazém :guilabel:`Nome` e :guilabel:`Nome abreviado` podem ser alterados e " "outros detalhes do armazém podem ser alterados na aba " ":guilabel:`Configuração do armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para concluir a criação de um armazém " "*normal*. Continue seguindo as etapas abaixo para concluir a configuração do" " armazém virtual primário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." msgstr "Novo formulário de armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" msgstr "" ":doc:`Configurações de armazém " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments " "`" msgstr "" ":ref:`Remessas enviadas e recebidas " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" msgstr "Criar armazéns secundários" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." msgstr "" "Crie pelo menos dois armazéns *secundários* para vincular ao armazém " "virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" "In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." msgstr "" "Para obter estoque de vários armazéns para atender a um pedido de vendas, é " "necessário que haja pelo menos **dois** armazéns atuando como *locais " "secundários* do armazém *local virtual primário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração" " --> Armazéns`, clique em :guilabel:`Criar` e siga as :ref:`instruções " "anteriores ` para configurar os locais de " "estoque físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" msgstr "**Armazém primário**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" msgstr ":guilabel:`Armazém`: `Armazém virtual`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" msgstr ":guilabel:`Local`: `VWH/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" msgstr "**Armazéns secundários**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" msgstr ":guilabel:`Armazéns`: `Armazém A` e `Armazém B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" msgstr ":guilabel:`Locais`: `WHA` e `WHB`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "" "Gráfico dos locais secundários 'WHA' e 'WHB' vinculados ao local primário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" "While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " ":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" "Embora o local do estoque virtual seja alterado para \"Ver\" posteriormente," " o :guilabel:`Tipo de local` **deve** ser :guilabel:`Local interno` neste " "momento para :ref:`vincular os armazéns secundários ` na próxima seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" msgstr "Vincular armazéns secundários ao estoque virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 msgid "" "To set physical warehouses as child locations of the virtual location " "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Para definir armazéns físicos como locais secundários do local virtual " "configurado na :ref:`etapa anterior `, navegue " "até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 msgid "" "Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " ":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " "(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Remova os filtros da barra de pesquisa. Então, clique no :guilabel:`Local` " "do armazém físico que foi criado anteriormente como local secundário (ex.: " "`WHA`) e clique em guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 msgid "" "Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Altere o campo :guilabel:`Local primário` de :guilabel:`Locais físicos` para" " o **local de estoque** do armazém virtual (por exemplo, `VWH/Stock`) no " "menu suspenso e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 msgid "" "To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " "Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" "Para selecionar o local de estoque do armazém virtual no menu suspenso " ":guilabel:`Local primário`, o local de estoque do armazém primário (ex.: " "`VWH/Stock`) **deve** ter seu :guilabel:`Tipo de local` definido como " ":guilabel:`Local interno`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." msgstr "" "Defina o *Local primário* dos armazéns secundários como o armazém virtual. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." msgstr "" "Repita as etapas precedentes para configurar dois ou mais armazéns " "secundários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 msgid "" "Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " "orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" " insufficient stock in any one location." msgstr "" "Uma vez concluído, o armazém primário virtual (ex.: `VWH/Stock`) atende a " "pedidos usando o estoque dos armazéns secundários (ex.: `WHA` e `WHB`), se o" " estoque de um dos locais for insuficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 msgid "Set virtual stock location as 'view'" msgstr "Definir o local virtual de estoque como 'visualização'" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 msgid "" "Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " ":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " "physical warehouses together." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Tipo de local` do local de estoque virtual como " ":guilabel:`Visualização`, como se trata de um local inexistente usado para " "agrupar divcersos armazéns físicos juntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Para isso, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 msgid "" "Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" "Clique no local do estoque do armazém virtual (ex.: `VWH/Stock`) que foi " ":ref:`criado anteriormente `, na lista " ":guilabel:`Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" "On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " "set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " "changes." msgstr "" "No formulário de localização, sob o título :guilabel:`Infiormações " "adicionais`, defina o :guilabel:`Tipo de local` como " ":guilabel:`Visualização`. :guilabel:`Salve` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." msgstr "Tipos de local de armazém na tela de criação de local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" " product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para visualizar a quantidade total em **todos** os armazéns secundários " "vinculados, acesse o formulário do produto e clique no botão inteligente " ":guilabel:`Em mãos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." msgstr "Exibir o estoque em todos os armazéns vinculados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" msgstr "Exemplo: vender produtos de um armazém virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 msgid "" "To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " "the database must have at least **two** warehouses configured — with at " "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " "respectively." msgstr "" "Para vender produtos de vários armazéns usando um local primário virtual, a " "base de dados deve ter pelo menos **dois** armazéns configurados - com pelo " "menos **um** produto, com quantidade disponível em cada armazém, " "respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" msgstr "" "O seguinte produto, `Boneco de soldado`, está disponível em cada local com " "as quantidades:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" msgstr "`WHA/Stock` : 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 msgid "`WHB/Stock` : 2" msgstr "`WHB/Stock` : 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." msgstr "" "Os armazéns `WHA` e `WHB` são armazéns secundários do armazém virtual `VWH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" "Create a quotation for the product by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " "add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " "two products stored in the two warehouses." msgstr "" "Crie uma cotação para o produto navegando até o aplicativo " ":menuselection:`Vendas` e clicando em :guilabel:`Criar`. Na cotação, " "adicione um :guilabel:`Cliente` e clique em :guilabel:`Adicionar um produto`" " para adicionar os dois produtos armazenados nos dois armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " "`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Outras informações` no formulário de " "pedido de venda. Na seção :guilabel:`Entrega`, altere o valor do campo " ":guilabel:`Armazém` do armazém virtual que foi :ref:`previamente criado " "`. Em seguida, :guilabel:`confirme` o pedido de" " venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "" "Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" " tab." msgstr "" "Defina o armazém virtual como o campo *Armazém* na aba *Outras informações* " "do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " "delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " "the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" " the virtual warehouse location." msgstr "" "Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega`. No formulário " "de entrega do armazém, confirme se o valor de :guilabel:`Local de origem` " "corresponde ao valor do campo :guilabel:`Armazém` do pedido de venda. Ambos " "devem listar o local do armazém virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 msgid "" "Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " ":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " "tied to the virtual parent location." msgstr "" "Por fim, no formulário de entrega do armazém, na aba :guilabel:`Operações " "detalhadas`, confirme se os :guilabel:`Locais` na coluna :guilabel:`De` para" " cada produto correspondem aos locais secundários que estão vinculados ao " "local virtual primário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "Ordem de entrega com locais de origem e secundários correspondentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " ":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" "O :guilabel:`Local de origem` no formulário de entrega do armazém e o " ":guilabel:`Armazém` na aba :guilabel:`Outras informações` no pedido de " "venda, **devem** coincidir para que os produtos no pedido de venda sejam " "retirados de armazéns diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" "Se o armazém virtual não estiver no campo :guilabel:`Local de origem` no " "formulário de entrega do armazém, tente novamente a reserva do produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" "Executando o agendador: ativar :ref:` modo de desenvolvedor `, e, em seguida, vá para :menuselection:`app Inventário --> Operações " "--> Executar agendador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." msgstr "Clicar em :guilabel:`Verificar disponibilidade` na ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 msgid "" "If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" "Se o armazém virtual **não** estiver atribuído ao campo :guilabel:`Armazém` " "no pedido de venda, cancele-o e crie um novo pedido de venda com o armazém " "virtual definido no campo :guilabel:`Armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 msgid "" "If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " "the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" " :ref:`previous section ` to ensure the correct " "settings." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Armazém` estiver faltando no formulário de pedido de " "vendas, é possível que os vários armazéns secundários não tenham sido " "configurados corretamente. Revise a :ref:`seção anterior " "` para garantir as configurações corretas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 msgid "" "To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " "orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" "Para usar um local virtual *primário* como o armazém padrão de pedidos de " "vendas, cada vendedor deve ter o armazém virtual atribuído a ele no menu " "suspenso ao lado de :guilabel:`Armazém padrão` em seu formulário de " "funcionário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." msgstr "Localização padrão do armazém no formulário do funcionário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 msgid "Storage categories" msgstr "Categorias de armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 msgid "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." msgstr "" "Uma *categoria de armazenamento* é usada com :doc:`regras de armazenamento " "`, como um atributo de localização extra para propor " "automaticamente locais de armazenamento ideais para os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 msgid "Follow these steps to complete the setup:" msgstr "Siga estas etapas para concluir a configuração:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" msgstr "" ":ref:`Ative o recurso Categoria de armazenamento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" ":ref:`Define a storage category ` with " "specific limitations" msgstr "" ":ref:`Defina uma categoria de armazenamento ` com limitações específicas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" "Atribua uma :ref:`categoria aos armazéns `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" msgstr "" "Adicione a categoria de armazenamento como um atributo a uma :ref:`regra de " "armazenamento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" msgstr ":doc:`putaway`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 msgid "" "Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " "specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " "best one on the warehouse transfer form." msgstr "" "A atribuição de categorias aos locais de armazenamento informa ao Odoo que " "esses locais atendem a requisitos específicos, como temperatura ou " "acessibilidade. Em seguida, o Odoo avalia esses locais, com base na " "capacidade definida, e recomenda o melhor local no formulário de " "transferência de armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 msgid "" "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features are enabled." msgstr "" "Para ativar as categorias de armazenamento, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Em seguida, na seção " ":guilabel:`Armazéns`, verifique se os recursos :guilabel:`Locais de " "armazenamento` e :guilabel:`Rotas de várias etapas` estão ativados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 msgid "" "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Em seguida, ative o recurso :guilabel:`Categorias de armazenamento`. Por " "fim, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 msgid "Show the Storage Categories feature." msgstr "O recurso Categorias de armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 msgid "Define storage category" msgstr "Definir categoria de armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:43 msgid "" "A storage category with specific limitations **must** be created first, " "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " "location." msgstr "" "Uma categoria de armazenamento com limitações específicas **deve** ser " "criada primeiro, antes de ser aplicada aos locais, para decidir o local de " "armazenamento ideal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para criar uma categoria de armazenamento, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Categorias de armazenamento` e clique em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 msgid "" "On the storage category form, type a name for the category in the " ":guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "No formulário de categoria de armazém, digite um nome para a categoria no " "campo :guilabel:`Categoria de armazenamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." msgstr "" "Há opções disponíveis para limitar a capacidade por peso, produto e tipo de " "embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" "Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" "Os limites de peso podem ser combinados com a capacidade por pacote ou " "produto (ex.: um máximo de cem produtos com um peso total de duzentos " "quilogramas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 msgid "" "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " "same location, it may be more practical to store items in different amounts " "across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " "package `." msgstr "" "Embora seja possível limitar a capacidade por produto e tipo de pacote no " "mesmo local, pode ser mais prático armazenar itens em quantidades diferentes" " em vários locais, conforme mostrado neste exemplo de :ref:`capacidade por " "pacote `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" "O campo :guilabel:`Permitir novo produto` define quando o local é " "considerado disponível para armazenar um produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" ":guilabel:`Se o local está vazio`: um produto só pode ser adicionado ali se " "o local estiver vazio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" ":guilabel:`Se os produtos são os mesmos`: um produto só pode ser adicionado " "ali se o mesmo produto já estiver ali." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Permitir produtos mistos`: vários produtos diferentes podem ser " "armazenados nesse local ao mesmo tempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:72 msgid "" "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " "locations the category has been assigned to." msgstr "" "Ao clicar, o botão inteligente :guilabel:`Local` mostra a quais locais de " "armazenamento a categoria foi atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 msgid "Capacity by weight" msgstr "Capacidade por peso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 msgid "" "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" " Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." msgstr "" "Em um formulário de categoria de armazenamento (:menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Categorias de armazenamento`), defina um " "peso máximo de produto no campo :guilabel:`Peso máximo`. Esse limite se " "aplica a cada local atribuído a essa categoria de armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 msgid "Capacity by product" msgstr "Capacidade por produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Capacidade por produto`, clique em :guilabel:`Adicionar " "uma linha` para inserir itens e digite suas capacidades no campo " ":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 msgid "" "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" " the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." msgstr "" "Certifique-se de que apenas um máximo de cinco `Armários grandes` e duas " "`Mesa de canto (à direita)` sejam armazenados em um único local de " "armazenamento, especificando essas quantidades na aba :guilabel:`Capacidade " "por produto` de um formulário de categoria de armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Show storage category limiting by product count." msgstr "Limitação da categoria de armazenamento por contagem de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 msgid "Capacity by package" msgstr "Capacidade por pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 msgid "" "For companies using :doc:`packages " "<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" " real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " "bins, boxes, etc.)." msgstr "" "Para empresas que usam :doc:`pacotes " "<../../product_management/configure/package>`, é possível garantir " "verificações da capacidade de armazenamento em tempo real, com base nos " "tipos de pacotes (ex.: engradados, caixas, caixotes etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "" "Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " "tab." msgstr "" "Habilite o recurso :guilabel:`Pacotes` em :menuselection:`app Inventário -->" " Configuração --> Definições` para mostrar a aba :guilabel:`Capacidade por " "pacote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." msgstr "" "Defina regras de armazenamento para itens armazenados em paletes criando a " "categoria de armazenamento \"Paletes de alta frequência\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Capacidade por pacote`, especifique o número de pacotes " "desse :guilabel:`Tipo de embalagem` e defina um máximo de `2.00` `paletes` " "para um local específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." msgstr "Criar uma categoria de armazenamento na página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 msgid "Assign to location" msgstr "Atribuir a um local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 msgid "" "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " "the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Depois que a categoria de armazenamento for criada, atribua-a a um local. " "Navegue até o local acessando :menuselection:`app app Inventário --> " "Configuração --> Locais` e selecione o local em questão. Em seguida, " "selecione a categoria criada no campo :guilabel:`Categoria de " "armazenamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 msgid "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." msgstr "" "Atribua a categoria de armazenamento `Paletes de alta frequência` (que " "limita os paletes armazenados em qualquer local a dois paletes) ao sublocal " "`WH/Stock/pallets/PAL 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." msgstr "" "Quando uma categoria de armazenamento é criada, ela pode ser vinculada a um " "local de armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 msgid "Putaway rule" msgstr "Regra de entrada em depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 msgid "" "With the :ref:`storage category ` and " ":ref:`location ` set up, create the " ":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" "Com a :ref:`categoria de armazenamento ` e " "a :ref:`localização ` configuradas, crie a" " :doc:`regra de entrada em depósito ` navegando até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Regras de entrada em " "depósito`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " ":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Criar` para criar a regra de entrada em depósito." " No campo :guilabel:`Na categoria` do formulário da nova regra de entrada em" " depósito, selecione a categoria de armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " "locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." msgstr "" "Continuando o exemplo acima, a categoria de armazenamento \"Paletes de alta " "frequência\" é atribuída à regra de entrada em depósito que direciona os " "paletes de limonada para locais com a categoria de depósito \"Paletes de " "alta frequência\" :ref:`atribuída a eles `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." msgstr "" "Categorias de armazenamento usadas em uma variedade de regras de " "armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 msgid "Use case: limit capacity by package" msgstr "Caso de uso: limitar a capacidade por pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 msgid "" "To limit the capacity of a storage location by a specific number of " "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." msgstr "" "Para limitar a capacidade de um local de armazenamento por um número " "específico de pacotes, :ref:`crie uma categoria de armazenamento com " "Capacidade por pacote `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." msgstr "" "Continuando o exemplo acima, a categoria de armazenamento `Paletes de alta " "frequência` é atribuída aos locais `PAL1` e `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 msgid "" "Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" "Em seguida, as :ref:`regras de entrada em depósito " "` são definidas para que todos os paletes " "recebidos no depósito sejam armazenados nos locais `PAL1` e `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 msgid "" "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," " when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" msgstr "" "Dependendo do número de paletes disponíveis em cada um dos locais de " "armazenamento, quando um palete de latas de limonada é recebido, ocorrem os " "seguintes cenários:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Se `PAL1` e `PAL2` estiverem vazios, o palete será redirecionado para " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." msgstr "" "Se `PAL1` estiver cheio, o palete será redirecionado para " "`WH/Stock/Pallets/PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." msgstr "" "Se `PAL1` e `PAL2` estiverem cheios, o palete será redirecionado para " "`WH/Stock/Pallets`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:3 msgid "Routes and push/pull rules" msgstr "Rotas e regras push/pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "" "*Routes* in Odoo control the movement of products between different " "locations, whether internal or external, using push and pull rules. Once set" " up, these rules help automate the logistics of product movement based on " "specific conditions." msgstr "" "No Odoo, as *rotas* controlam a movimentação de produtos entre diferentes " "locais, sejam eles internos ou externos, usando regras push e pull. Uma vez " "configuradas, essas regras ajudam a automatizar a logística da movimentação " "de produtos com base em condições específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Routes `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Rotas `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 msgid ":doc:`Standard routes in Odoo <../daily_operations>`" msgstr ":doc:`Rotas padrão no Odoo <../daily_operations>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:14 msgid "" "Routes are applicable on products, product categories, shipping methods, " ":ref:`packagings `, and on " "the sales order line." msgstr "" "As rotas são aplicáveis a produtos, categorias de produtos, métodos de " "envio, :ref:`embalagens ` e" " na linha do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 msgid "About routes and terminology" msgstr "Sobre rotas e terminologia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:20 msgid "" "In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " "storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" "Em um armazém genérico, há docas de recebimento, uma área de controle de " "qualidade, locais de armazenamento, áreas de separação e embalagem e docas " "de expedição. Todos os produtos passam por todos esses locais. À medida que " "os produtos passam pelos locais, cada local aciona a rota e as regras " "especificadas para os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "" "Vista de um armazém genérico com estoque e área de controle de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:29 msgid "" "In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " "receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " "Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " "to a quality control area (for example, products that are components used in" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" "Neste exemplo, caminhões de fornecedores descarregam paletes de produtos " "encomendados nas docas de recebimento. Em seguida, os operadores escaneiam " "os produtos na área de recebimento. Dependendo da rota e das regras do " "produto, alguns desses produtos são enviados para uma área de controle de " "qualidade (por exemplo, produtos que são componentes usados no processo de " "fabricação), enquanto outros são armazenados diretamente em seus respectivos" " locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." msgstr "Visualização de uma regra de envio genérica ao receber produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:38 msgid "" "Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " "for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " "picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " "the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" "Aqui está um exemplo de uma rota de atendimento. Pela manhã, os itens são " "coletados para todos os pedidos que precisam ser preparados durante o dia. " "Esses itens são retirados dos locais de armazenamento e movidos para a área " "de separação, perto de onde os pedidos são embalados. Em seguida, os pedidos" " são embalados em suas respectivas caixas e as esteiras transportadoras os " "levam para perto das docas de expedição, prontos para serem entregues aos " "clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." msgstr "Visualização de um pull genérico da regra ao preparar entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 msgid "Push rules" msgstr "Regras de push" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:50 msgid "" "Push rules are used to *supply products into a storage locations* as soon as" " they arrive at a specific receiving location." msgstr "" "As regras de push são usadas para *fornecer produtos a um local de " "armazenamento* assim que eles chegam a um local de recebimento específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:54 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" "As regras de push só podem ser acionadas se não houver regras de pull que já" " tenham gerado as transferências de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:57 msgid "" "In a :doc:`one-step receipt route `, which uses " "one push rule, when a product arrives in the warehouse, a push rule can " "automatically transfer it to the *Storage Location*. Different push rules " "can be applied to different products, allowing for customized storage " "locations." msgstr "" "Em uma :doc:`rota de recebimento em uma única etapa " "`, que usa uma regra de push, quando um produto " "chega ao armazém, a regra de push pode transferi-lo automaticamente para o " "*Local de armazenamento*. É possível aplicar diferentes regras de push a " "diferentes produtos, possibilitando locais de armazenamento personalizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Rule for a Receive in one step route." msgstr "Regra para uma rota Receber em uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Push rule for the 'Receive in one step' route." msgstr "Regra de push para a rota \"Receber em uma etapa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:90 msgid "" "For more information about configuring rules, skip to the :ref:`Configure " "rules section `." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a configuração de regras, vá para a seção " ":ref:`Configurar regras `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 msgid "Pull rules" msgstr "Regras de pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:74 msgid "" "Pull rules trigger product moves on demand, such as a sales order or a " ":doc:`need to restock " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`." msgstr "" "As regras de pull acionam movimentações de produtos sob demanda, como " "pedidos de vendas ou :doc:`necessidades de reposição " "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:77 msgid "" "Pull rules work backward from the demand location. For example, in a " ":ref:`two-step delivery ` " "route, where items move from *Stock* to *Output* before being delivered to " "the *Customer Location*, the pull rule first creates a transfer from " "*Output* to the customer. If the product is not at *Output*, another pull " "rule creates a transfer from *Stock* to *Output*. The warehouse workers then" " process these transfers in the reverse order: picking, then shipping." msgstr "" "As regras de pull funcionam de trás para frente, a partir do local da " "demanda. Por exemplo, em uma rota de :ref:`entrega em duas etapas " "`, em que os itens são " "movidos de *Estoque* para *Envio* antes de serem entregues ao *Local do " "cliente*, a regra de pull cria primeiro uma transferência de *Envio* para o " "cliente. Se o produto não estiver em *Envio*, outra regra de pull cria uma " "transferência de *Estoque* para *Envio*. Os funcionários do armazém " "processam essas transferências na ordem inversa: separação e, em seguida, " "envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Example pull rule." msgstr "Exemplo de regra de pull." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Pull rules for the 'Deliver in two steps' route." msgstr "Regras de pull para rota \"Entregar em duas etapas\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" "Como as *Rotas* são uma coleção de *Regras de push e pull*, o Odoo o ajuda a" " gerenciar configurações avançadas de rotas, como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 msgid "Manage product manufacturing chains." msgstr "Gerenciar cadeias de fabricação de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 msgid "Manage default locations per product." msgstr "Gerenciar locais padrão por produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" "Definir rotas dentro do armazém de estoque de acordo com as necessidades " "comerciais, como controle de qualidade, serviços pós-venda ou devoluções de " "fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" "Auxiliar no gerenciamento de locações gerando movimentações de devolução " "automatizadas para produtos alugados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 msgid "" "To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " "application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar uma rota para um produto, primeiro, abra o aplicativo " ":guilabel:`Inventário` e vá para :menuselection:`Configuração --> " "Definições`. Em seguida, na seção :guilabel:`Armazém`, ative o recurso " ":guilabel:`Rotas com várias etapas` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "Ativar o recurso Rotas com várias etapas no Odoo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Locais de armazenamento` é ativado automaticamente com " "o recurso :guilabel:`Rotas com várias etapas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" "Uma vez concluída essa primeira etapa, o usuário pode usar rotas pré-" "configuradas que vêm com o Odoo ou pode criar rotas personalizadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 msgid "Pre-configured routes" msgstr "Rotas pré-configuradas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 msgid "" "To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Para acessar as rotas pré-configuradas do Odoo, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Armazéns`. Em seguida, abra " "um formulário de armazém. Na aba :guilabel:`Configuração do armazém`, o " "usuário pode visualizar as rotas pré-configuradas do armazém para " ":guilabel:`Remessas recebidas` e :guilabel:`Remessas enviadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." msgstr "Um armazém pré-configurado no Odoo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" "Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " "user can select the route that best fits their business needs. Once the " ":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" "Algumas rotas mais avançadas, como separar-embalar-enviar, também estão " "disponíveis. O usuário pode selecionar a rota que melhor atenda às suas " "necessidades comerciais. Depois que as rotas :guilabel:`Remessas recebidas` " "e :guilabel:`Remessas enviadas` forem definidas, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Rotas` para ver as rotas " "específicas que o Odoo gerou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." msgstr "Visualização de todas as rotas pré-configuradas que o Odoo oferece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " "the route form, the user can view which places the route is " ":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " "a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" "Na página :guilabel:`Rotas`, clique em uma rota para abrir o formulário de " "rota. No formulário de rota, o usuário pode ver em quais locais a rota é " ":guilabel:`Aplicável`. O usuário também pode definir a rota para ser " "aplicada somente em uma :guilabel:`empresa` específica. Isso é útil para " "ambientes com várias empresas; por exemplo, um usuário pode ter uma empresa " "e um armazém no País A e uma segunda empresa e um armazém no País B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:150 msgid "" ":ref:`Applicable on packagings `" msgstr "" ":ref:`Aplicável a embalagens `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" "Visualização de um exemplo de rota aplicável a categorias de produtos e " "armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:156 msgid "" "At the bottom of the route form, the user can view the specific " ":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" "Na parte inferior do formulário de rota, o usuário pode visualizar as " ":guilabel:`regras` específicas para a rota. Cada :guilabel:`regra` tem uma " ":guilabel:`ação`, um :guilabel:`local de origem` e um :guilabel:`local de " "destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "Um exemplo de regras com ações push e pull no Odoo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:165 msgid "Custom Routes" msgstr "Rotas personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:167 msgid "" "To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" "Para criar uma rota personalizada, vá para :menuselection:`Inventário --> " "Configuração --> Rotas` e clique em :guilabel:`Criar`. Em seguida, escolha " "os locais onde essa rota pode ser selecionada. Uma rota pode ser aplicável " "em uma combinação de locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a pick-pack-ship route." msgstr "Visualização de uma rota separar-embalar-enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 msgid "" "Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" "Cada local tem um comportamento diferente, portanto, é importante marcar " "apenas os úteis e adaptar cada rota de acordo. Em seguida, configure as " ":guilabel:`regras` da rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:178 msgid "" "If the route is applicable on a product category, the route still needs to " "be manually set on the product category form by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Se a rota for aplicável em uma categoria de produto, a rota ainda precisará " "ser definida manualmente no formulário de categoria de produto, acessando " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Categorias de produtos`. Em " "seguida, selecione a categoria de produto e abra o formulário. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Editar` e, na seção :guilabel:`Logística`, defina a " "seção :guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:183 msgid "" "When applying the route on a product category, all the rules configured in " "the route are applied to **every** product in the category. This can be " "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" "Ao aplicar a rota em uma categoria de produto, todas as regras configuradas " "na rota são aplicadas a **todos** os produtos da categoria. Isso pode ser " "útil se a empresa usar o processo de envio direto para todos os produtos da " "mesma categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." msgstr "Visualização de uma rota aplicada à categoria de produtos \"todos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:191 msgid "" "The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " ":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" "O mesmo comportamento se aplica aos armazéns. Se a rota puder ser aplicada a" " :guilabel:`Armazéns`, todas as transferências que ocorrerem dentro do " "armazém escolhido e que atenderem às condições das regras da rota seguirão " "essa rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" "Visualização do menu suspenso do armazém ao selecionar aplicável no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:199 msgid "" "If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" "Se a rota for aplicável em :guilabel:`Linhas do pedido de venda`, é mais ou " "menos o contrário. A rota deve ser escolhida manualmente ao criar uma " "cotação. Isso é útil se alguns produtos passarem por rotas diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:203 msgid "" "Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" "Lembre-se de alternar a visibilidade da coluna :guilabel:`Rota` na " "cotação/pedido de venda. Em seguida, a rota pode ser escolhida em cada linha" " da cotação/pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" "Visualização do menu que permite adicionar novas linhas aos pedidos de " "vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 msgid "" "Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" "Por fim, há rotas que podem ser aplicadas a produtos. Elas funcionam mais ou" " menos como as categorias de produtos: uma vez selecionada, a rota deve ser " "definida manualmente no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:213 msgid "" "To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " "--> Products` and select the desired product. Then, go to the " ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Para definir uma rota em um produto, vá para :menuselection:`Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e selecione o produto desejado. Em seguida, vá para a" " aba :guilabel:`Inventário` e, na seção :guilabel:`Operações`, selecione a " "seção :guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" "Visualização de um formulário de produto, onde a rota deve ser selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:222 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "As regras devem ser definidas na rota para que ela funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:227 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:229 msgid "" "The rules are defined on the route form. First, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "As regras são definidas no formulário de rota. Primeiro, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Rotas` e abra o formulário " "de rota em questão. Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` e, na seção " ":guilabel:`Regras`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." msgstr "" "Visualização do menu de regras, onde é possível adicionar novas regras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:237 msgid "" "The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" "As regras disponíveis acionam várias ações. Se o Odoo oferece regras de " "*push* e *pull*, outras também estão disponíveis. Cada regra tem uma " ":guilabel:`ação`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" " specific location. The need can come from a sales order being validated or " "from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" ":guilabel:`Pull de`: essa regra é acionada por uma necessidade do produto em" " um local específico. A demanda pode vir de um pedido de vendas que está " "sendo validado ou de uma ordem de produção que requer um componente " "específico. Quando a necessidade aparece no local de destino, o Odoo gera " "uma separação para atender a essa necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " "in the defined source location. In the case of the user moving products to " "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" ":guilabel:`Push para`: essa regra é acionada pela chegada de alguns produtos" " no local de origem definido. No caso de o usuário mover produtos para o " "local de origem, o Odoo gera uma separação para mover esses produtos para o " "local de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " "two situations explained above. This means that when products are required " "at a specific location, a transfer is created from the previous location to " "fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Pull e Push`: essa regra permite a geração de separações nas duas" " situações explicadas acima. Isso significa que, quando os produtos são " "necessários em um local específico, é criada uma transferência do local " "anterior para atender a essa necessidade. Isso cria uma necessidade no local" " anterior e uma regra é acionada para atendê-la. Quando a segunda " "necessidade é atendida, os produtos são transferidos para o local de destino" " e todas as necessidades são atendidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Comprar`: quando os produtos são necessários no local de destino," " uma solicitação de cotação é criada para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Fabricar`: quando os produtos são necessários no local de origem," " uma ordem de produção é criada para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" "Visão geral de uma regra \"Pull de\" que cria uma transferência entre o " "estoque e a zona de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" "O :guilabel:`Tipo de operação` também deve ser definido na regra. Isso " "define que tipo de separação é criado a partir da regra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:265 msgid "" "If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " ":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " ":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" "Se a :guilabel:`ação` da regra for definida como :guilabel:`Pull de` ou " ":guilabel:`Pull e Push`, um :guilabel:`método de abastecimento` deverá ser " "definido. O :guilabel:`método de abastecimento` define o que acontece no " "local de origem:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" " of the source location." msgstr "" ":guilabel:`Retirar do estoque`: os produtos são retirados do estoque " "disponível do local de origem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" ":guilabel:`Acionar outra regra`: o sistema tenta encontrar uma regra de " "estoque para levar os produtos ao local de origem. O estoque disponível é " "ignorado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " "products are taken from the available stock of the source location. If there" " is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " "products to the source location." msgstr "" ":guilabel:`Retirar do estoque, se indisponível acionar outra regra`: os " "produtos são retirados do estoque disponível do local de origem. Se não " "houver estoque disponível, o sistema tentará encontrar uma regra para levar " "os produtos ao local de origem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 msgid "Example flow" msgstr "Exemplo de fluxo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:280 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." msgstr "" "Neste exemplo, vamos usar uma rota personalizada *Separar - Embalar - " "Enviar* para experimentar um fluxo completo com uma rota personalizada " "avançada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:283 msgid "" "First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" "Primeiro, uma rápida olhada nas regras da rota e em seus métodos de " "fornecimento. Há três regras, todas :guilabel:`Pull de`. Os " ":guilabel:`métodos dee abastecimento` de cada regra são os seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " ":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Retirar do estoque`: Quando produtos são necessários na " ":guilabel:`WH/Packing Zone`, *separações* (transferências internas da " ":guilabel:`WH/Stock` para a :guilabel:`WH/Packing Zone`) são criadas no " ":guilabel:`WH/Stock` para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Acionar outra regra`: Quando produtos são necessários em " ":guilabel:`WH/Output`, *embalagens* (transferências internas de " ":guilabel:`WH/Packing Zone` para :guilabel:`WH/Output`) são criadas a partir" " de :guilabel:`WH/Packing Zone` para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Acionar outra regra`: Quando produtos são necessários em " ":guilabel:`Locais de parceiros/clientes`, *ordens de entrega* são criadas a " "partir de :guilabel:`WH/Output` para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" "Visão geral de todas as transferências criadas pela rota separar - embarar -" " enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:300 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" "Isso significa que, quando um cliente faz um pedido de produtos que têm uma " "rota *separar - embalar - enviar* definida, um pedido de entrega é criado " "para atender ao pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "Visualização das operações criadas por uma transferência \"pull de\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:308 msgid "" "If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" "Se o documento de origem de várias transferências for o mesmo pedido de " "vendas, o status não será o mesmo. O status será :guilabel:`Aguardando outra" " operação` se a transferência anterior na lista ainda não tiver sido " "concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." msgstr "" "Visualização dos vários status das transferências no início do processo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:316 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" "Para preparar a ordem de entrega, é necessário que os produtos embalados " "estejam na área de saída, portanto, uma transferência interna é solicitada " "da zona de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" "Visualização das operações detalhadas de uma transferência entre as zonas de" " embalagem e saída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:323 msgid "" "Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" "Obviamente, a zona de embalagem precisa de produtos prontos para serem " "embalados. Portanto, uma transferência interna é solicitada para o estoque e" " os funcionários podem coletar os produtos necessários no amazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" " zones." msgstr "" "Visualização das operações detalhadas de uma transferência entre as zonas de" " estoque e de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:330 msgid "" "As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " "process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " "which then triggers other rules until we reach the first step in the process" " (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" "Conforme explicado na introdução da documentação, a última etapa do processo" " (para essa rota, a ordem de entrega) é a primeira a ser acionada, o que " "aciona outras regras até chegarmos à primeira etapa do processo (aqui, a " "transferência interna do estoque para a área de embalagem). Agora, tudo está" " pronto para ser processado para que o cliente possa receber os itens " "solicitados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:335 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" " have been triggered and the transfers are done." msgstr "" "Nesse exemplo, o produto é entregue ao cliente quando todas as regras são " "acionadas e as transferências são feitas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." msgstr "Visualização dos status das transferências quando a rota é concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 msgid "Picking methods" msgstr "Métodos de separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 msgid "Batch picking" msgstr "Separação em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the number of times needed to navigate to a warehouse location. " "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" "A *separação em lote* permite que um único selecionador processe vários " "pedidos de uma só vez, reduzindo o número de vezes necessário para navegar " "até um local do armazém. Na separação em lotes, os pedidos são agrupados e " "consolidados em uma lista de separação. Após a separação, o lote é levado " "para um local de saída, onde os produtos são organizados em suas respectivas" " embalagens de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:12 msgid "" "Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " "this picking method suits businesses with a few products that are ordered " "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" "Como os pedidos *devem* ser organizados no local de saída após serem " "separados, esse método de coleta é adequado para empresas com poucos " "produtos que são solicitados com frequência. O armazenamento de itens de " "alta demanda em locais de fácil acesso pode aumentar o número de pedidos que" " são atendidos com eficiência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:16 msgid "" "Batch picking is ideal for industries or warehouses that handle high order " "volumes with a stable demand. This method increases efficiency by allowing " "workers to pick items for multiple orders in one trip through the warehouse," " reducing travel time and boosting productivity." msgstr "" "A separação de lotes é ideal para setores ou armazéns que lidam com grandes " "volumes de pedidos com uma demanda estável. Esse método aumenta a eficiência" " ao permitir que os funcionários retirem itens para vários pedidos em uma " "única viagem pelo armazém, reduzindo o tempo de deslocamento e aumentando a " "produtividade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:23 msgid "" "To activate the batch picking option, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster " "Transfers` box." msgstr "" "Para ativar a opção de separação em lote, comece acessando " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção " ":guilabel:`Operações`, marque a caixa :guilabel:`Transferências em lote, em " "onda e em cluster`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Ative as *transferências em lote* em Inventário > Configuração > Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:30 msgid "" "Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Como o picking em lote é um método para otimizar a operação de *separação* " "no Odoo, as opções :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas de" " várias etapas` sob o título :guilabel:`Armazém` também devem ser " "verificadas nessa página de configurações. Quando terminar, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." msgstr "" "Habilite *Locais de armazenamento* e *Rotas de várias etapas* em Inventário " "> Configuração > Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:107 msgid "" ":doc:`Delivery in two steps " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" ":doc:`Entrega em duas etapas " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:39 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:42 msgid "Create batch transfers" msgstr "Criar transferências em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:44 msgid "" "To manually group transfers directly from the :menuselection:`Inventory " "app`, hover over the desired operation type from the :guilabel:`Inventory " "Overview` menu (e.g. the :guilabel:`Receipts` Kanban card), click the " ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, then select " ":guilabel:`Prepare Batch`." msgstr "" "Para agrupar manualmente as transferências diretamente do " ":menuselection:`app Inventário`, passe o mouse sobre o tipo de operação " "desejada no menu :guilabel:`Visão geral de Inventário` (ex.: o cartão Kanban" " :guilabel:`Recebimentos`), clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` " ":guilabel:`(reticências verticais)` e selecione :guilabel:`Preparar lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "The Inventory dashboard with the Prepare Batch option highlighted." msgstr "O painel Inventário com a opção Preparar lote destacada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:230 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" msgstr "" "No formulário de transferência de lote, preencha os seguintes campos " "adequadamente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: funcionário designado para a separação. Deixe esse " "campo em branco se *qualquer* funcionário puder realizar essa separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de operação`: no menu suspenso, selecione o tipo de operação" " sob o qual a separação está categorizado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " ":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " "location." msgstr "" ":guilabel:`Data agendada`: especifica a data até a qual a pessoa " ":guilabel:`Responsável` deve concluir a transferência para o local de saída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:62 msgid "" "To learn more about the :guilabel:`Dock Location`, :guilabel:`Vehicle`, and " ":guilabel:`Vehicle Category` fields, see :doc:`dispatch management system " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`." msgstr "" "Para saber mais sobre os campos :guilabel:`Local de doca`, " ":guilabel:`Veículo` e :guilabel:`Categoria de veículo`, consulte " ":doc:`sistema de gerenciamento de despacho " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:66 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" "Em seguida, na lista :guilabel:`Transferências`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` para abrir a janela :guilabel:`Adicionar: " "Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:69 msgid "" "If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " "transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Tipo de operação` tiver sido preenchido, a lista " "filtrará os registros de transferência que correspondem ao :guilabel:`Tipo " "de operação` selecionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:72 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." msgstr "Clique no botão :guilabel:`Novo` para criar uma nova transferência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:74 msgid "" "Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the batch picking." msgstr "" "Depois que os registros de transferência forem selecionados, clique em " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar a separação em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:77 msgid "" "A new batch transfer is assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel " "Willis`, for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled" " Date` is set to `August 11`." msgstr "" "Uma nova transferência de lote é atribuída ao :guilabel:`Responsável`, `Joel" " Willis`, para o :guilabel:`Tipo de operação` `Separar`. O :guilabel:`Data " "programada` é definido como `11 de agosto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." msgstr "Visualização do formulário *Transferências em lote*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:83 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " ":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " "the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Adicionar uma linha`, é aberta a janela " ":guilabel:`Adicionar:Transferências`, exibindo apenas separações. Isso " "ocorre porque o :guilabel:`Tipo de operação` foi definido como `Separação` " "no formulário de transferência em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:87 msgid "" "Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " ":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" "Clique na caixa de seleção à esquerda das transferências, `WH/PICK/00001` e " "`WH/PICK/00002`, para incluí-las na nova transferência. Em seguida, clique " "no botão :guilabel:`Selecionar` para fechar a janela " ":guilabel:`Adicionar:Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." msgstr "Selecione várias transferências na janela *Adicionar:Transferências*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:97 msgid "Add batch from transfers list" msgstr "Adicionar lote da lista de transferências" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:99 msgid "" "Another method of creating batch transfers is available using the " ":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" " of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" "Outro método de criar transferências em lote está disponível usando a opção " ":guilabel:`Adicionar ao lote` em uma lista. Navegue até o menu suspenso " ":menuselection:`app Inventário --> Operações` e selecione qualquer uma das " ":guilabel:`Transferências` para abrir uma lista filtrada de transferências." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" "Mostrar todos os tipos de transferência em um menu suspenso: Recibos, Entregas, Transferências internas, \n" "Fabricações, Transferências em lote, Envios diretos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:107 msgid "" "On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " "transfers to add in a batch. Next, navigate to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Na lista de transferências, marque a caixa de seleção à esquerda das " "transferências selecionadas para adicionar em um lote. Em seguida, navegue " "até o botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` e clique em " ":guilabel:`Adicionar ao lote` no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." msgstr "Usar o botão *Adicionar ao lote* na lista do botão *Ação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:126 msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar ao lote`, na qual o " "funcionário :guilabel:`Responsável` pela separação pode ser atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:117 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" "Escolha entre as duas opções para adicionar a :guilabel:`uma transferência " "em lote existente` ou criar :guilabel:`uma nova transferência em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:120 msgid "Add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "Adicione um :guilabel:`Descrição` para esse lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Description` field can be used to add additional information " "to help workers identify the source of the batch, where to place the batch, " "what shipping containers to use, etc." msgstr "" "O campo :guilabel:`Descrição` pode ser usado para acrescentar informações " "adicionais para ajudar os funcionários a identificar a origem do lote, onde " "colocar o lote, quais contêineres de transporte usar etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:126 msgid "" "To create a batch to be processed at a later time, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para criar um lote a ser processado posteriormente, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Rascunho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "Conclua o processo clicando em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." msgstr "" "Mostrar a janela *Adicionar ao lote* para criar uma transferência em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:134 msgid "Automatic batches" msgstr "Lotes automáticos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:136 msgid "" "Batches can be automatically created and assigned based on several criteria." " The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level." msgstr "" "Os lotes podem ser criados e atribuídos automaticamente com base em vários " "critérios. A opção *Lotes automáticos* é definida no nível do *tipo de " "operação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:140 msgid "" "In a multi-steps delivery process, the picking operation can be grouped by " "customer, while the shipping operation can be organized by carrier and " "destination country." msgstr "" "Em um processo de entrega de várias etapas, a operação de separação pode ser" " agrupada por cliente, enquanto a operação de expedição pode ser organizada " "por transportadora e país de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:143 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Then, select one or more" " :guilabel:`Batch Grouping` criteria by ticking the appropriate checkbox. " "Even if more than one grouping option is selected, only one batch is " "created." msgstr "" "Para ativar os *Lotes automáticos*, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Tipos de operação` e selecione o tipo de " "operação desejado (ex.: :guilabel:`Entrega`, :guilabel:`Separar`, etc). Em " "seguida, selecione um ou mais critérios de :guilabel:`Agrupamento de lotes` " "marcando a caixa de seleção em questão. Mesmo que mais de uma opção de " "agrupamento seja selecionada, apenas um lote será criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:148 msgid "" "Batches can be automatically generated based on the following criteria:" msgstr "" "Os lotes podem ser gerados automaticamente com base nos seguintes critérios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:150 msgid ":guilabel:`Contact`" msgstr ":guilabel:`Contato`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:151 msgid ":guilabel:`Carrier`" msgstr ":guilabel:`Transportadora`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:152 msgid ":guilabel:`Destination Country`" msgstr ":guilabel:`País de destino`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:153 msgid ":guilabel:`Source Location`" msgstr ":guilabel:`Local de origem`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 msgid ":guilabel:`Destination Location`" msgstr ":guilabel:`Local de destino`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "The Batch and Wave Transfers settings page with the Auto batch grouping " "criteria visible." msgstr "" "A página de definições Transferências em lote e em ondas com os critérios de" " agrupamento de lote automático visíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:160 msgid "Process batch transfer" msgstr "Processar transferência em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:162 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers` page." msgstr "" "Lidar com transferências em lote na página :menuselection:`app Inventário " "--> Operações --> Transferências em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 msgid "" "From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " "transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" "A partir daí, selecione a transferência em questão na lista. Em seguida, no " "formulário de transferência de lote, insira as quantidades " ":guilabel:`concluídas` para cada produto, na aba :guilabel:`Operações " "detalhadas`. Por fim, selecione :guilabel:`Validar` para concluir a " "separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:170 msgid "" "Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " "button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" "Certifique-se de que a transferência do lote esteja concluída quando o botão" " :guilabel:`Validar` estiver destacado em roxo. Se, em vez disso, o botão " ":guilabel:`Verificar disponibilidade` estiver destacado, isso significa que " "há itens no lote que, no momento, *não* estão disponíveis em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:177 msgid "" "In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " "product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" " quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" "Em uma transferência de lote envolvendo produtos de separações, " "`WH/PICK/00001` e `WH/PICK/00002`, a aba :guilabel:`Operações detalhadas` " "mostra que o produto, `Armário com portas`, foi retirado do armazém porque a" " coluna :guilabel:`Concluído` corresponde ao valor na coluna " ":guilabel:`Reservado`. No entanto, quantidades de `0,00` foram retiradas " "para o outro produto, `Caixa organizadora de cabos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." msgstr "" "Mostrar a transferência em lote de produtos de duas separações na aba " "*Operações detalhadas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:185 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" "Somente os produtos em estoque são visíveis na aba :guilabel:`Operações " "detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 msgid "" "To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." " On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" " for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" "Para visualizar a lista completa de produtos, vá para a aba " ":guilabel:`Operações`. Nessa lista, a coluna :guilabel:`Demanda` indica a " "quantidade necessária para o pedido. A coluna :guilabel:`Reservado` mostra o" " estoque disponível para atender ao pedido. Por fim, a coluna " ":guilabel:`Concluído` especifica os produtos que foram separados e estão " "prontos para a próxima etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:193 msgid "" "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " "`, is only visible in the " ":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in stock to fulfill the batch transfer." msgstr "" "O produto `Desk Pad`, do mesmo lote que o :ref:`exemplo acima " "`, só está visível na aba " ":guilabel:`Operações` porque não há quantidades :guilabel:`reservadas` em " "estoque para atender à transferência do lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:197 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Verificar disponibilidade` para pesquisar " "novamente os produtos disponíveis no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." msgstr "Mostrar quantidades reservadas indisponíveis na aba *Operações*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 msgid "Create backorder" msgstr "Criar pedido em espera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" "No formulário de transferência de lote, se a quantidade " ":guilabel:`concluída` do produto for *menor* do que a quantidade " ":guilabel:`reservada`, uma janela pop-up será exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." msgstr "" "Essa janela pop-up oferece a opção: :guilabel:`Criar pedido em espera?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:210 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Criar pedido em espera` cria automaticamente uma " "nova transferência de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:213 msgid "" "When creating a new backorder, the transfers that have **not** been " "validated in the batch will be removed from it." msgstr "" "Ao criar um novo pedido em espera, as transferências que **não** foram " "validadas no lote serão removidas dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Sem pedido em espera` para concluir a separação *sem* " "criar outra separação em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:218 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Descartar` para cancelar a validação e retornar ao " "formulário de transferência em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." msgstr "Mostrar o pop-up *Criar pedido em espera*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 msgid "Cluster picking" msgstr "Separação em cluster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 msgid "" "Cluster picking is an advanced picking method that combines the efficiency " "of :ref:`batch picking ` with immediate " "sorting during the picking process. It is best suited for warehouses with " "high order volumes where organization and speed are critical." msgstr "" "A separação em cluster é um método avançado de separação que combina a " "eficiência da :ref:`separação em lote ` com a " "classificação imediata durante o processo de separação. Isso é mais adequado" " para armazéns com grandes volumes de pedidos, onde a organização e a " "celeridade são fundamentais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:14 msgid "" "Unlike batch picking, which requires a separate sorting step after picking, " "cluster picking sorts items directly into designated bins or containers for " "each *sales order* (SO). This eliminates the need for post-picking " "consolidation, making it ideal for operations prioritizing speed and " "accuracy." msgstr "" "Diferentemente da separação em lote, que exige uma etapa de separação " "separada após a separação, a separação em cluster separa os itens " "diretamente em caixas ou contêineres designados para cada *pedido de venda* " "(SO). Isso elimina a necessidade de consolidação pós-separação, sendo ideal " "para operações que priorizam celeridade e precisão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:18 msgid "" "Cluster picking is particularly effective in environments where immediate " "organization is crucial, and orders contain a mix of items that need precise" " sorting during, rather than after, the picking process." msgstr "" "A separação em cluster é particularmente eficaz em ambientes em que a " "organização imediata é crucial e os pedidos contêm uma mistura de itens que " "precisam de uma classificação precisa durante, e não depois, do processo de " "separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:22 msgid "" "However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " "orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" " beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" "No entanto, a separação em cluster tem algumas desvantagens. Por exemplo, os" " pedidos urgentes não podem ser priorizados e os lotes otimizados devem ser " "criados manualmente com antecedência. Como resultado, o processo de " "separação pode levar a congestionamentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" msgstr "O |PV| 1 pede uma maçã e uma laranja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" msgstr "O |PV| item 2 pede uma maçã e uma banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:31 msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" msgstr "O |PV| 3 pede uma maçã, uma laranja e uma banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:33 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." msgstr "" "As maçãs são armazenadas na Prateleira A, as laranjas na Prateleira B e as " "bananas na Prateleira C." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:35 msgid "" "To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " "empty packages." msgstr "" "Para separar produtos para três pedidos de uma vez, o carrinho é carregado " "com três embalagens vazias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:37 msgid "" "Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " "picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " "for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " "loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." msgstr "" "Começando na Prateleira A, o separador coloca maçãs em cada pacote. Em " "seguida, vai até a Prateleira B e coloca laranjas nos pacotes designados " "para o |PV| 1 e o |PV| 3. Finalmente, o separador empurra o carrinho até a " "Prateleira C e carrega os pacotes para o |PV| 2 e o |PV| 3, cada qual com " "uma banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:41 msgid "" "With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " "the output location, where the packages are sealed and prepared for " "shipment." msgstr "" "Com os pacotes de todos os três |PVs| embalados, o separador empurra o " "carrinho para o local de saída, onde os pacotes são selados e preparados " "para o envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." msgstr "" "Mostrar exemplo de atendimento dos pedidos de vendas 2 e 3 de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 msgid "" "To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` options." msgstr "" "Para ativar a separação em cluster, comece navegando até :menuselection:`app" " Inventário --> Configuração --> Definições`. Sob o título " ":guilabel:`Operações`, ative as opções :guilabel:`Pacotes` e " ":guilabel:`Transferências em lote, em onda e em cluster`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." msgstr "" "Ative os recursos *Pacotes* e *Transferências em lote* nas configurações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:57 msgid "" "Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" "Como a separação em lote é usada para otimizar a operação de *separação* no " "Odoo, as opções :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas com " "várias etapas`, sob o título :guilabel:`Armazém`, também devem ser " "selecionadas na página de configurações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:48 msgid "" "*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" "Os *locais de armazenamento* permitem que os produtos sejam armazenados em " "locais específicos dos quais podem ser retirados, enquanto as *rotas com " "várias etapas* permitem a operação de separação em si." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:72 msgid "Packages setup" msgstr "Configuração de pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 msgid "" "To configure the containers to be used during the picking process, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`. Click the " ":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" "Para configurar os contêineres a serem usados durante o processo de " "separação, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " "Pacotes`. Clique no botão :guilabel:`Novo` para criar um novo pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:78 msgid "" "On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " "with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" "No formulário de novo pacote, a :guilabel:`referência do pacote` é pré-" "preenchida com o próximo número de `PACK` disponível no sistema. A " ":guilabel:`Data de embalagem` é automaticamente definida como a data de " "criação do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:82 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" "Defina o campo :guilabel:`Uso de pacote` como :guilabel:`Caixa " "reutilizável`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:85 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Pacotes <../../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:88 msgid "" "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " "identification. For this workflow, the products are directly packed using " "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " ":guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" "Um pacote destinado ao picking em cluster é denominado `CLUSTER-PACK-3` para" " facilitar a identificação. Para esse fluxo de trabalho, os produtos são " "embalados diretamente usando suas caixas de remessa pretendidas, portanto " ":guilabel:`PUso do pacote` é definido como :guilabel:`Caixa reutilizável`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Create new package form." msgstr "Criar um novo formulário de pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:96 msgid "Create cluster batch" msgstr "Criar lote de cluster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 msgid "" "To create a cluster, navigate to :menuselection:`Inventory app` and select " "the operation type card, :guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` " "(whichever is the first operation in the delivery flow)." msgstr "" "Para criar um cluster, navegue até :menuselection:`app Inventário` e " "selecione o cartão de tipo de operação, :guilabel:`Pedidos de entrega` ou " ":guilabel:`Separar` (o que for a primeira operação no fluxo de entrega)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:103 msgid "" "Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " "three steps." msgstr "" "Os lotes de separação em cluster podem ser criados para remessas enviadas em" " uma, duas ou três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" msgstr "" ":doc:`Entrega em uma etapa <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:108 msgid "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" ":doc:`Entrega em três etapas <../daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:110 msgid "" "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " "add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and select the :guilabel:`Add to " "batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Clique na caixa de seleção à esquerda da operação de saída correspondente " "para adicioná-la ao lote. Com as separações desejadas selecionadas, clique " "no botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` e selecione a opção " ":guilabel:`Adicionar ao lote` no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:115 msgid "" "To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " "`, in a warehouse configured with " "two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" "Para criar um lote de cluster, conforme mostrado no :ref:`exemplo acima " "`, em um armazém configurado com " "remessas enviadas em duas etapas, as seguintes operações de serparação são " "selecionadas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:119 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." msgstr "`WH/PICK/00007`: vinculado ao |PV| 88 para uma maçã e uma laranja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." msgstr "`WH/PICK/00008`: vinculado ao |PV| 89 para uma maçã e uma banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:121 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00009`: vinculado ao |PV| 90 para uma maçã, uma laranja e uma " "banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 msgid "" "Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " "to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " "transfer`." msgstr "" "Escolha uma das duas opções no campo :guilabel:`Adicionar a` para: adicionar" " a :guilabel:`uma transferência em lote existente` ou criar :guilabel:`uma " "nova transferência em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:132 msgid "Then, add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "Em seguida, adicione um :guilabel:`Descrição` para esse lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:138 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para criar separações em lote provisórias, a serem confirmadas em uma data " "posterior, marque a caixa de seleção :guilabel:`Rascunho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:147 msgid "Process batches" msgstr "Processar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:149 msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" " --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" "Para processar lotes, navegue até :menuselection:`app Inventário --> " "Operações --> Transferências em lote`. Clique em um lote para selecioná-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:152 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Operações detalhadas`, os produtos que devem ser separados" " são agrupados por local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" "Set the :guilabel:`Destination Package` to the package dedicated to that " "particular order." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Pacote de destino` como o pacote dedicado a esse pedido " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 msgid "" "Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " "bananas :ref:`example ` by assigning" " each picking to a dedicated package." msgstr "" "Processe o lote de cluster para os três pedidos de maçãs, laranjas e bananas" " :ref:`exemplo ` atribuindo cada " "separação a um pacote dedicado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:160 msgid "" "At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" " all three pickings to one of the three reusable packages, `CLUSTER-PACK-1`," " `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" "No local de armazenamento de maçãs, `WH/Stock/Shelf A`, atribua as maçãs de " "todas as três separações a uma das três embalagens reutilizáveis, `CLUSTER-" "PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2` ou `CLUSTER-PACK-3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:163 msgid "" "Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" "Registre isso no Odoo usando o campo :guilabel:`Pacote de destino` na aba " ":guilabel:`Operações detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." msgstr "Exemplo de processamento de separações em cluster em *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Wave transfers" msgstr "Transferências em ondas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:7 msgid "" "While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " "contains certain parts of different pickings. In Odoo, wave transfers are " "batch transfers with an extra step: transfers are split before being grouped" " in a batch." msgstr "" "Enquanto uma transferência de lote é um grupo de várias separações, uma " "**transferência de onda** contém certas partes de diferentes separações. No " "Odoo, as transferências de ondas são transferências em lote com uma etapa " "extra: as transferências são divididas antes de serem agrupadas em um lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:11 msgid "" "Wave picking is ideal for warehouses that need to optimize the handling of " "high order volumes while managing complex picking criteria. With wave " "transfers, orders are grouped into waves based on factors like product " "location, category, or scheduled shipping times. Each wave is assigned to a " "different employee for the most efficient execution." msgstr "" "A separação em ondas é ideal para armazéns que precisam otimizar o manuseio " "de grandes volumes de pedidos e, ao mesmo tempo, gerenciar critérios " "complexos de separação. Com as transferências em ondas, os pedidos são " "agrupados em ondas com base em fatores como localização do produto, " "categoria ou horários de envio programados. Cada pacote é atribuído a um " "funcionário diferente para uma execução mais eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 msgid "" "Wave picking is particularly useful for operations where multiple sales " "orders (SOs), or a single order, must be picked across different waves. This" " approach enables flexible scheduling, allowing warehouses to align picking " "activities with shipping deadlines, or resource availability." msgstr "" "A separação em ondas é particularmente útil para operações em que vários " "pedidos de vendas (SOs), ou um único pedido, devem ser retirados em ondas " "diferentes. Essa abordagem possibilita uma programação flexível, permitindo " "que os armazéns alinhem as atividades de separação com os prazos de entrega " "ou com a disponibilidade de recursos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 msgid "|SO| 1 calls for one apple and one orange" msgstr "|SO| 1 pede uma maçã e uma laranja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:22 msgid "|SO| 2 calls for one apple and one banana" msgstr "|SO| 2 pede uma maçã e uma banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:23 msgid "|SO| 3 calls for one apple, one orange, and two bananas" msgstr "|SO| 3 pede uma maçã, uma laranja e duas bananas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:25 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C. A " "warehouse employee is assigned to the wave, and is provided with the " "following instructions:" msgstr "" "As maçãs são armazenadas na Prateleira A, as laranjas na Prateleira B e as " "bananas na Prateleira C. Um funcionário do armazém é designado para a onda e" " recebe as seguintes instruções:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:28 msgid "" "Shelf A: Pick three apples. Place them into a central cart designated for " "the wave." msgstr "" "Prateleira A: Pegue três maçãs. Coloque-as em um carrinho central designado " "para a onda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:29 msgid "Shelf B: Pick two oranges. Add them to the same cart." msgstr "Prateleira B: Escolha duas laranjas. Adicione-as ao mesmo carrinho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 msgid "Shelf C: Pick three bananas. Add them to the cart." msgstr "Prateleira C: Escolha três bananas. Adicione-as ao carrinho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 msgid "" "The employee then takes the cart to the sorting/packing station. Items are " "then sorted and packed into individual orders." msgstr "" "Em seguida, o funcionário leva o carrinho para a estação de " "organização/embalagem. Os itens são então organizados e embalados em pedidos" " individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:38 msgid "" "To enable wave picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick " "the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster Transfers` checkbox to enable the " "setting." msgstr "" "Para ativar a seleção de ondas, comece navegando até " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção " ":guilabel:`Operações`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Transferências " "em lote, em onda e em cluster` para ativar a configuração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" "Visualização das configurações do aplicativo Odoo Inventário para ativar a " "opção de transferências em onda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:45 msgid "" "Next, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "options, under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on " "this settings page." msgstr "" "Em seguida, as opções :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas" " com várias etapas`, sob o título :guilabel:`Armazém`, também devem ser " "marcadas nessa página de definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 msgid "Create a wave" msgstr "Criar uma onda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 msgid "" "Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " "operation, navigate to the :menuselection:`Inventory app`. Find the desired " "Kanban card, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical " "ellipsis)` icon to open the options menu. Under :guilabel:`New`, click " ":guilabel:`Prepare Wave`." msgstr "" "As transferências de ondas só podem conter linhas de produtos de " "transferências do mesmo tipo de operação. Para visualizar todas as " "transferências e linhas de produtos em uma operação específica, navegue até " "o aplicativo :menuselection:`Inventário`. Localize o cartão Kanban desejado " "e clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(reticências vertical)` " "para abrir o menu de opções. Em :guilabel:`Novo`, clique em " ":guilabel:`Preparar onde`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." msgstr "Como obter a lista de operações de um tipo de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 msgid "Create a new wave" msgstr "Criar uma nova onda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:68 msgid "" "On the :guilabel:`Prepare Wave` pop-up, stock moves lines are grouped by " "source location. Select the checkboxes for the product lines that should be " "added. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Preparar onda`, as linhas de movimentação de " "estoque são agrupadas por local de origem. Marque as caixas de seleção das " "linhas de produtos que devem ser adicionadas. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Adicionar à onda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." msgstr "Selecione as linhas a serem adicionadas à onda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:75 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc." msgstr "" "Use os :guilabel:`filtros` na barra de pesquisa para agrupar linhas com o " "mesmo produto, local, transportadora, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:79 msgid "Add products to an existing wave" msgstr "Adicionar produtos a uma onda existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:81 msgid "" "To add products to an existing wave, navigate to :menuselection:`Inventory " "--> Operations --> Wave Transfers`. Click on the appropriate wave from the " "list to open it." msgstr "" "Para adicionar produtos a um pacote existente, navegue até " ":menuselection:`Inventário --> Operações --> Transferências de ondas`. " "Clique no pacote apropriado da lista para abri-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:84 msgid "" "Under the :guilabel:`Detailed Operations` tab, click :guilabel:`Add a line`." " Then, in the :guilabel:`Product` field, search for the desired product." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Operações detalhadas`, clique em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`. Em seguida, no campo :guilabel:`Produto`, procure o produto " "desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:88 msgid "Process a wave" msgstr "Processar uma onda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:90 msgid "" "To view all wave transfers and their statuses, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Click on the " "appropriate wave from the list to open it." msgstr "" "Para visualizar todas as transferências de ondas e seus status, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Operações --> Transferências de ondas`. " "Clique na onda apropriada da lista para abri-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:93 msgid "" "To assign the wave to a specific employee, click the :guilabel:`Responsible`" " field and select the appropriate name from the drop-down list." msgstr "" "Para atribuir o pacote a um funcionário específico, clique no campo " ":guilabel:`Responsável` e selecione o nome apropriado na lista suspensa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:96 msgid "" "To designate a :ref:`Dock location `, " "select an option from the drop-down menu in the :guilabel:`Docks Location` " "field." msgstr "" "Para designar um :ref:`Local da doca `, " "selecione uma opção no menu suspenso do campo :guilabel:`Local da doca`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:100 msgid "" "The :doc:`dispatch management system " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>` feature in Odoo is " "used to plan and build shipments. Assigning batches to loading docks ensures" " the right products are pack into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" "O recurso :doc:`sistema de gerenciamento de despacho " "<.../.../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>` do Odoo é usado " "para planejar e criar remessas. A atribuição de lotes às docas de " "carregamento garante que os produtos certos sejam embalados nos caminhões " "adequados para entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:104 msgid "" "Select a :guilabel:`Vehicle` from the drop-down. Making a selection in this " "field automatically updates the :guilabel:`Vehicle Category` field." msgstr "" "Selecione um :guilabel:`Veículo` no menu suspenso. Fazer uma seleção nesse " "campo atualiza automaticamente o campo :guilabel:`Categoria de veículo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:107 msgid "Enter a :guilabel:`Description` for this wave, if desired." msgstr "Digite uma :guilabel:`Descrição` para essa onda, se desejar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description` field is automatically generated for " ":ref:`automatic waves `." msgstr "" "O campo :guilabel:`Descrição` é gerado automaticamente para :ref:`ondas " "automáticas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:116 msgid "Automatic waves" msgstr "Ondas automáticas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:118 msgid "" "Waves can be automatically created and assigned based on different criteria." " The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level, " "which enables the creation of waves with distinct grouping criteria for each" " operation type." msgstr "" "As ondas podem ser criados e atribuídos automaticamente com base em " "diferentes critérios. A opção *Lotes automáticos* é definida no nível do " "*tipo de operação*, o que permite a criação de pacotes com critérios de " "agrupamento distintos para cada tipo de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:122 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Under the " ":guilabel:`Batch & Wave Transfers` heading, tick the :guilabel:`Automatic " "Batches` checkbox." msgstr "" "Para ativar os *Lotes Automáticos*, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Tipos de operação` e selecione o tipo de " "operação desejado (ex.: :guilabel:`Entrega`, :guilabel:`Separar`, etc). Sob " "o título :guilabel:`Transferências em lote e em ondas`, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Lotes automáticos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:127 msgid "" "Then, select one or more :guilabel:`Wave Grouping` criteria by ticking the " "appropriate checkbox. Even if more than one grouping option is selected, " "only one wave is created." msgstr "" "Em seguida, selecione um ou mais critérios de :guilabel:`Agrupamento de " "ondas` marcando a caixa de seleção em questão. Mesmo que mais de uma opção " "de agrupamento seja selecionada, apenas uma onda será criada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:130 msgid "Automatic waves can be created based on the following criteria:" msgstr "" "As ondas automáticas podem ser criados com base nos seguintes critérios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Product`: Split transfers by product, then group transfers that " "have the same product." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: Divide as transferências por produto e, em seguida, " "agrupa as transferências que têm o mesmo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: Split transfers by product category, then " "group transfers that have the same product category." msgstr "" ":guilabel:`Categoria do produto`: Divide as transferências por categoria de " "produto e, em seguida, agrupa as transferências que têm a mesma categoria de" " produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "The Automatic batches feature with the wave grouping option for product " "category selected." msgstr "" "O recurso Lotes automáticos com a opção de agrupamento de ondas para a " "categoria de produto selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:6 msgid "Removal strategies" msgstr "Estratégias de remoção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:8 msgid "" "For companies with warehouses, *removal strategies* determine **which** " "products are taken from the warehouse, and **when**. For example, for " "perishable products, prioritizing the picking of goods with the nearest " "expiration date helps minimize food spoilage." msgstr "" "Para empresas com armazéns, as *estratégias de remoção* determinam **quais**" " produtos são retirados e **quando**. Por exemplo, para produtos perecíveis," " priorizar a retirada de mercadorias com a data de validade mais próxima " "ajuda a minimizar a deterioração dos alimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:12 msgid "" "The following columns in the table below list the removal strategies " "available in Odoo, and detail how pickings are determined along with the " "picking order. Leverage these removal strategies to have Odoo automatically " "select how products are selected for orders:" msgstr "" "As colunas a seguir na tabela abaixo listam as estratégias de remoção " "disponíveis no Odoo e detalham como as separações são determinados " "juntamente com a ordem de separação. Aproveite essas estratégias de remoção " "para que o Odoo selecione automaticamente como os produtos são selecionados " "para os pedidos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:21 msgid ":doc:`FIFO `" msgstr ":doc:`PEPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:22 msgid ":doc:`LIFO `" msgstr ":doc:`UEPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:23 msgid ":doc:`FEFO `" msgstr ":doc:`PVPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:24 msgid ":doc:`Closest Location `" msgstr ":doc:`Local mais próximO `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:25 msgid ":doc:`Least Packages `" msgstr ":doc:`Menos pacotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:26 msgid "Based on" msgstr "Baseado em" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:28 msgid ":ref:`Incoming date `" msgstr ":ref:`Data de chegada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:29 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Data de remoção `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:30 msgid ":ref:`Location sequence `" msgstr ":ref:`Sequência de locais `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 msgid ":ref:`Package quantity `" msgstr ":ref:`Quantidade do pacote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:32 msgid "Selection order" msgstr "Ordem de seleção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 msgid "First in" msgstr "Primeiro a entrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:34 msgid "Last in" msgstr "Último a entrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:35 msgid ":ref:`First to expire `" msgstr ":ref:`Primeiro a vencer `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:36 msgid "Alphanumeric name of location" msgstr "Nome alfanumérico do local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:37 msgid "Quantity closest to fulfilling demand" msgstr "Quantidade mais próxima de atender à demanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:39 msgid "" "For comprehensive examples for how to use each removal strategy, refer to " "each individual documentation page." msgstr "" "Para obter exemplos abrangentes de como usar cada estratégia de remoção, " "consulte as páginas individuais de documentação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:47 msgid "" "Removal strategies are set on either the product category or storage " "location." msgstr "" "As estratégias de remoção são definidas na categoria do produto ou no local " "de armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" "Alterar a estratégia de remoção forçada nas categorias de produtos ou " "locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:53 msgid "" "Configure removal strategies on the location by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, and selecting " "the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " "the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." msgstr "" "Configure as estratégias de remoção no local acessando " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Locais` e selecionando o " "local desejado. No formulário do local, escolha uma estratégia de remoção " "nas opções do menu suspenso do campo :guilabel:`Estratégia de remoção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:58 msgid "" "To set a removal strategy on a location, the :guilabel:`Storage Locations` " "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para definir uma estratégia de remoção em um local, as configurações " ":guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas com várias etapas` " "**devem** estar ativadas em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 msgid "" "These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a" " location." msgstr "" "Esses recursos são **somente** necessários ao definir a estratégia de " "remoção em um local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:64 msgid "" "Configure removal strategies on product categories by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` and " "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" "Configure estratégias de remoção em categorias de produtos acessando " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Categorias de produtos` e " "selecionando a categoria de produto desejada. Em seguida, escolha uma " "estratégia de remoção nas opções do menu suspenso :guilabel:`Forçar " "estratégia de remoção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:69 msgid "" "When there are different removal strategies applied on both the location and" " product category for a product, the value set on the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " "applied as top priority." msgstr "" "Quando há diferentes estratégias de remoção aplicadas ao local e à categoria" " de um produto, o valor definido no campo :guilabel:`Forçar estratégia de " "remoção` definido em um formulário :guilabel:`Categoria de produto` é " "aplicado como prioridade máxima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 msgid "Required features" msgstr "Recursos necessários" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:76 msgid "" "While some removal strategies are available by default, some additional " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Settings` for the removal strategy option to appear in the drop-down " "menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " "Strategy` field." msgstr "" "Embora algumas estratégias de remoção estejam disponíveis por padrão, alguns" " recursos adicionais **devem** ser ativados em :menuselection:`Inventário " "--> Configuração --> Definições` para que a opção de estratégia de remoção " "apareça no menu suspenso do campo :guilabel:`Forçar estratégia de remoção` " "ou :guilabel:`Estratégia de remoção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:81 msgid "" "Refer to the table below for a summary of required features. Otherwise, " "refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" " requirements and usage." msgstr "" "Consulte a tabela abaixo para obter um resumo dos recursos necessários. Caso" " contrário, consulte as seções dedicadas à estratégia de remoção para obter " "mais detalhes sobre os requisitos e o uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:89 msgid "FIFO" msgstr "PEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:90 msgid "LIFO" msgstr "UEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:91 msgid "FEFO" msgstr "PEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:92 msgid "Closest Location" msgstr "Local mais próximo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:93 msgid "Least Packages" msgstr "Menos pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:96 msgid "Lots & Serial Numbers" msgstr "Números de lote e série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date" msgstr "Números de série e lotes, Data de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:98 msgid "Storage Locations, Multi-Step Routes" msgstr "Locais de armazenamento, Rotas com várias etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:104 msgid "Lots and serial numbers" msgstr "Números de série e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:106 msgid "" "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " "navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under" " the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots " "& Serial Numbers` to enable the feature." msgstr "" "Os números de série e lotes diferenciam produtos idênticos e rastreiam " "informações como datas de chegada ou de expiração. Para ativar esse recurso," " navegue até :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições`. " "Sob o título :guilabel:`Rastreabilidade`, marque a caixa de seleção ao lado " "de :guilabel:`Números de série e lotes` para ativar o recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:115 msgid "" "Next, ensure the intended product is tracked by lots or serial numbers by " "navigating to the product form through :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products`, and selecting the desired product. On the product " "form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " ":guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial " "Number` or :guilabel:`By Lots` options." msgstr "" "Em seguida, certifique-se de que o produto em questão seja rastreado por " "números de série ou lote, navegando até o formulário do produto por meio de " ":guilabel:`Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecionando o produto " "desejado. No formulário do produto, vá para a aba :guilabel:`Inventário` e, " "no campo :guilabel:`Rastreamento`, selecione as opções :guilabel:`Por número" " de série exclusivo` ou :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 msgid "" "After enabling the features, assign lot or serial numbers to products using " "an :doc:`inventory adjustment " "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` or during " ":ref:`product reception `." msgstr "" "Depois de ativar os recursos, atribua números de lote ou de série aos " "produtos usando um :doc:`ajuste de estoque " "<../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` ou durante o " ":ref:`recebimento do produto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" msgstr "Locais e rotas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:128 msgid "" "**Storage locations** and **multi-step routes** are necessary features for " "setting **all** types of removal strategies on a location. However, these " "features are specifically required for the closest location removal strategy" " since it is only applied at the location level." msgstr "" "**Locais de armazenamento** e **rotas com várias etapas** são recursos " "necessários para definir **todos** os tipos de estratégias de remoção em um " "local. No entanto, esses recursos são especificamente necessários para a " "estratégia de remoção do local mais próximo, pois ela só é aplicada no nível" " do local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:132 msgid "" "To activate these features, navigate to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` heading, enable" " the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features." msgstr "" "Para ativar esses recursos, navegue até :menuselection:`Inventário --> " "Configuração --> Definições`. Sob o título :guilabel:`Armazém`, ative os " "recursos :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas com várias " "etapas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the locations and route features." msgstr "Ativar os recursos de localização e rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:97 msgid "Expiration date" msgstr "Data de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:145 msgid "" "Enable the **expiration date** feature to track expiration dates, best " "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Ative o recurso **data de vencimento** para rastrear datas de vencimento, " "datas de validade, datas de remoção e datas de alerta em um lote ou número " "de série, navegando até :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Traceability` heading, ensure the :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " ":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" "No cabeçalho :guilabel:`Rastreabilidade`, verifique se o recurso " ":guilabel:`Números de série e lotes` está selecionado e, em seguida, marque " "a caixa de seleção :guilabel:`Datas de expiração` para ativar o recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." msgstr "Ativar o recurso de datas de expiração para PVPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:161 msgid "" "The *packages* feature is used to group products together and is required " "for the least packages removal strategy." msgstr "" "O recurso *Pacotes* é usado para agrupar produtos e é necessário para a " "estratégia de remoção de menos pacotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:164 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and " "select the check box for the :guilabel:`Packages` feature." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições` e " "marque a caixa de seleção do recurso :guilabel:`Pacotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the packages feature." msgstr "Habilitar o recurso de pacotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Pacotes <../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:173 msgid ":doc:`2-step delivery `" msgstr "" ":doc:`Entrega em duas etapas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:174 msgid ":doc:`3-step delivery `" msgstr ":doc:`Entrega em três etapas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:3 msgid "Closest location removal" msgstr "Remoção no local mais próximo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:5 msgid "" "For the *Closest Location* removal strategy, products are picked based on " "the alphanumeric order of storage location titles." msgstr "" "Para a estratégia de remoção *Local mais próximo*, os produtos são " "selecionados com base na ordem alfanumérica dos títulos dos locais de " "armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:8 msgid "" "The goal of this strategy is to save the warehouse worker from taking a long" " journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " "location." msgstr "" "O objetivo dessa estratégia é evitar que o funcionário do armazém faça uma " "longa viagem até uma prateleira mais distante, quando o produto também está " "disponível em um local mais próximo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:13 msgid ":doc:`About removal strategies <../removal_strategies>`" msgstr ":doc:`Sobre estratégias de remoção <../removal_strategies>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:16 msgid "" "To understand *location sequence* in the closest removal strategy, consider " "the following example:" msgstr "" "Para entender a *sequência de localização* na estratégia de remoção mais " "próxima, considere o seguinte exemplo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:19 msgid "" "A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf " "A/Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." msgstr "" "Um produto é armazenado nos seguintes locais: `Estante A/Palete`, `Estante " "A/Rack 1` e `Estante A/Rack 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse." msgstr "Mostrar uma maquete de um local de armazenamento real em um armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:26 msgid "" "The sublocation, `Pallet`, is on the ground level. Products stored here are " "easier to retrieve, compared to requiring a forklift to reach `Rack 1` and " "`Rack 2`. The storage locations were strategically named in alphabetic " "order, based on ease of access." msgstr "" "O sublocal, `Palete`, fica no nível do solo. Os produtos armazenados aqui " "são mais fáceis de coletar, em comparação com a necessidade de uma " "empilhadeira para alcançar o `Rack 1` e o `Rack 2`. Os locais de " "armazenamento foram estrategicamente nomeados em ordem alfabética, com base " "na facilidade de acesso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:31 msgid "" "To use this removal strategy, the :guilabel:`Storage Locations` and " ":guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para usar essa estratégia de remoção, as configurações :guilabel:`Locais de " "armazenamento` e :guilabel:`Rotas de várias etapas` **devem** estar ativadas" " em :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:35 msgid "" ":ref:`Set up removal strategy `" msgstr "" ":ref:`Configurar estratégia de remoção " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:40 msgid "Location names" msgstr "Nomes de locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:42 msgid "" "To configure location names, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Then, select" " an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and " "then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." msgstr "" "Para configurar os nomes dos locais, comece navegando até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Locais`. Em seguida, " "selecione um local existente ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um " "novo e, em seguida, digite o nome desejado no campo :guilabel:`Nome do " "local`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:46 msgid "" "Once the locations are named in alphabetical order, based on their proximity" " to the output or packing location, set the removal strategy on the " ":ref:`parent location `." msgstr "" "Depois que os locais forem nomeados em ordem alfabética, com base em sua " "proximidade com o local de saída ou de embalagem, defina a estratégia de " "remoção no :ref:`local principal `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:50 msgid "" "To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of" " the alphabetically named storage locations." msgstr "" "Para fazer isso, na lista :guilabel:`Locais`, selecione o local superior dos" " locais de armazenamento nomeados em ordem alfabética." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:53 msgid "" "Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal " "Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`." msgstr "" "Isso abre o formulário para o local superior. No campo :guilabel:`Estratégia" " de remoção`, selecione :guilabel:`Local mais próximo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:57 msgid "" "In a warehouse, the storage location `WH/Stock/Shelf 1` is located closest " "to the packing area, where products retrieved from shelves are packed for " "shipment. The popular product, `iPhone charger` is stored in three " "locations, `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "Em um armazém, o local de armazenamento `WH/Stock/Shelf 1` está localizado " "mais próximo da área de embalagem, onde os produtos retirados das " "prateleiras são embalados para envio. O produto popular, \"carregador de " "iPhone\", é armazenado em três locais: \"WH/Stock/Shelf 1\", " "\"WH/Stock/Shelf 2\" e \"WH/Stock/Shelf 3\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:62 msgid "" "To use closest location, set the removal strategy on the parent location, " "'WH/Stock'." msgstr "" "Para usar o local mais próximo, defina a estratégia de remoção no local " "superior, 'WH/Stock'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:37 msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:67 msgid "" "To see how the closest location removal strategy works, consider the " "following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is" " stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "Para ver como a estratégia de remoção do local mais próximo funciona, " "considere o exemplo a seguir, que apresenta o produto popular, `carregador " "de iPhone`, armazenado em `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2` e " "`WH/Stock/Shelf 3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:71 msgid "" "Fifteen, five, and thirty units are in stock at each respective location." msgstr "" "Quinze, cinco e trinta unidades estão em estoque em cada respectivo local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:74 msgid "" "To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product" " form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para verificar o estoque disponível em cada local de armazenamento, navegue " "até o formulário do produto e clique no botão inteligente :guilabel:`Em " "mãos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:0 msgid "Show on-hand stock at all locations." msgstr "Mostrar o estoque disponível em todos os locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:81 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighteen " "units of the `iPhone charger` by navigating to the :menuselection:`Sales " "app` and creating a new quotation." msgstr "" "Crie um :ref:`ordem de entrega ` para dezoito " "unidades do `carregador de iPhone` navegando até o :menuselection:`app " "Vendas` e criando uma nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:84 msgid "" "After adding the products, clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery " "order that reserves items stored at the closest location, using the removal " "strategy." msgstr "" "Depois de adicionar os produtos, clicar em :guilabel:`Confirmar` cria uma " "ordem de entrega que reserva os itens armazenados no local mais próximo, " "usando a estratégia de remoção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:87 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, select the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Para obter mais detalhes sobre *onde* as unidades foram retiradas, selecione" " o ícone :guilabel:`⦙≣`, localizado na extrema direita. Isso abre a janela " "pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque` que exibe como os itens " "reservados foram retirados, de acordo com a estratégia de remoção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. All fifteen of the units stored at the closest location, " "`WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then " "selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, o campo " ":guilabel:`Separar em` exibe onde as quantidades para atender à " ":guilabel:`demanda` são retiradas. Todas as quinze unidades armazenadas no " "local mais próximo, `WH/Stock/Shelf 1`, são retiradas primeiro. As três " "unidades restantes são então selecionadas no segundo local mais próximo, " "`WH/Stock/Shelf 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Display *Pick From* quantities for the order for iPhone chargers." msgstr "" "Exibir quantidades *Separar em* para o pedido de carregadores de iPhone." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:3 msgid "FEFO removal" msgstr "Remoção PVPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:5 msgid "" "The *First Expired, First Out* (FEFO) removal strategy targets products for " "removal based on their assigned removal dates." msgstr "" "A estratégia de remoção *Primeiro a vencer, primeiro a sair* (PVPS) visa à " "remoção de produtos com base em suas datas de remoção atribuídas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:14 msgid "Removal date" msgstr "Data de remoção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:16 msgid "" "Products **must** be removed from inventory before their *removal date*, " "which is set as a certain number of days before the product's *expiration " "date*." msgstr "" "Os produtos **devem** ser removidos do estoque antes de sua *data de " "remoção*, que é definida como um determinado número de dias antes da *data " "de expiração* do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:19 msgid "" "The user sets this number of days by navigating to the product form's " ":guilabel:`Inventory` tab. Under the :guilabel:`Traceability` section, " "ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` " "or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" "O usuário define esse número de dias navegando até a guia " ":guilabel:`Inventário` do formulário do produto. Na seção " ":guilabel:`Rastreabilidade`, verifique se o campo :guilabel:`Rastreamento` " "está definido como :guilabel:`Por lotes` ou :guilabel:`Por número de série " "exclusivo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:23 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the " ":guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." msgstr "" "Em seguida, selecione a opção :guilabel:`Data de expiração`, que faz com que" " o campo :guilabel:`Data de remoção` (e outros campos de data) seja exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`Lots and Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` to track expiration dates." msgstr "" "Os recursos :guilabel:`Números de série e lotes` e :guilabel:`Datas de " "expiração` **devem** ser ativados em :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Definições` para rastrear as datas de vencimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:31 msgid "" "The expiration date of a product is determined by adding the date the " "product was received to the number of days specified in the " ":guilabel:`Expiration Date` field of the product form." msgstr "" "A data de validade de um produto é determinada pela adição da data em que o " "produto foi recebido ao número de dias especificado no campo :guilabel:`Data" " de validade` do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:34 msgid "" "The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " "days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." msgstr "" "A data de remoção considera essa data de expiração e subtrai o número de " "dias especificado no campo :guilabel:`Data de remoção` do formulário do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:38 msgid "" ":doc:`Expiration dates " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" msgstr "" ":doc:`Datas de expiração " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following " ":guilabel:`Dates` are set by the user:" msgstr "" "Na guia :guilabel:`Inventário` do produto, `Ovo`, as seguintes " ":guilabel:`Datas` são definidas pelo usuário:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:44 msgid ":guilabel:`Expiration Date`: `30` days after receipt" msgstr ":guilabel:`Data de expiração`: `30` dias após o recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:45 msgid ":guilabel:`Removal Date`: `15` days before expiration date" msgstr ":guilabel:`Data de remoção`: `15` dias antes da data de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "Display expiration and removal dates set on the product form." msgstr "" "Exibir datas de validade e remoção definidas no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:51 msgid "" "A shipment of Eggs arrive at the warehouse on January 1st. So, the " "expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By " "extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)." msgstr "" "Uma remessa de ovos chega ao armazém em 1º de janeiro. Portanto, a data de " "vencimento dos ovos é **31 de janeiro** (1º de janeiro + 30). Por extensão, " "a data de remoção é **16 de janeiro** (31 de janeiro - 15)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:57 msgid "" "To view the expiration dates of items in stock, navigate to the product " "form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para visualizar as datas de expiração dos itens em estoque, navegue até o " "formulário do produto e clique no botão inteligente :guilabel:`Em mãos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:60 msgid "" "Next, click the additional options icon, located on the far-right, and " "select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal " "Date`." msgstr "" "Em seguida, clique no ícone de opções adicionais, localizado na extrema " "direita, e selecione as colunas: :guilabel:`Data de expiração` e " ":guilabel:`Data de remoção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "" "Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the *On Hand*\n" "smart button from the product form." msgstr "" "Mostrar as datas de expiração do modelo de ajustes de estoque acessado pelo botão *Em mãos*\n" "smart do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:71 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy ensures " "that products with the nearest removal date are picked first." msgstr "" "O uso da estratégia de remoção :abbr:`PVPS (Primeiro a vencer, primeiro a " "sair)` garante que os produtos com a data de remoção mais próxima sejam " "retirados primeiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:74 msgid "" "To understand how this removal strategy works, consider the following " "example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing" " twelve eggs." msgstr "" "Para entender como essa estratégia de remoção funciona, considere o exemplo " "a seguir sobre o produto `Caixa de ovos`, que é uma caixa contendo doze " "ovos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:77 msgid "" "The product is tracked :guilabel:`By Lots`, and the product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First" " Out (FEFO)`." msgstr "" "O produto é rastreado :guilabel:`Por lotes` e a definição de " ":guilabel:`Forçar estratégia de remoção` da categoria do produto é " ":guilabel:`Primeiro a vencer, primeiro a sair (PVPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Set up force removal strategy `" msgstr "" ":ref:`Configurar estratégia de remoção forçada " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:25 msgid ":ref:`Enable lots tracking `" msgstr "" ":ref:`Habilitar rastreamento de lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:83 msgid "" "`Odoo Tutorials: Perishable Products " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Produtos perecíveis " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:35 msgid "LOT1" msgstr "LOTE1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:36 msgid "LOT2" msgstr "LOTE2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:37 msgid "LOT3" msgstr "LOTE3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:38 msgid "On-hand stock" msgstr "Estoque em mãos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:96 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:98 msgid "April 4" msgstr "4 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:99 msgid "April 10" msgstr "10 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:100 msgid "April 15" msgstr "15 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:101 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Data de remoção `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:102 msgid "February 26" msgstr "26 de fevereiro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:103 msgid "March 4" msgstr "4 de março" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:104 msgid "March 9" msgstr "9 de março" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:106 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and create a new quotation." msgstr "" "Para ver a estratégia de remoção em ação, acesse o :menuselection:`app " "Vendas` e crie uma nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:109 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery order for today, December " "29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " "using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Confirmar` cria uma ordem de entrega para hoje, 29 de " "dezembro, e os números de lote com as datas de vencimento mais próximas são " "reservados, usando a estratégia de remoção :abbr:`PVPS (Primeiro a vencer, " "primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:113 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the Carton of egg's product line, in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Para visualizar as coletas detalhadas, clique no ícone :guilabel:`⦙≣ " "(lista)`, localizado na extremidade direita da linha de produtos Caixa de " "ovos, na aba :guilabel:`Operações` da ordem de entrega. Isso abre a janela " "pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:117 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, o campo " ":guilabel:`Separar em` exibe de onde são retiradas as quantidades para " "atender à :guilabel:`demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:120 msgid "" "Since the order demanded six Cartons of eggs, using the :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` removal strategy, all five Cartons from `LOT1`, with " "the removal date of February 26th, are picked. The remaining Carton is " "selected from `LOT2`, which has a removal date of March 4th." msgstr "" "Como o pedido exigia seis caixas de ovos, usando a estratégia de remoção " ":abbr:`PVPS (Primeiro a vencer, primeiro a sair)`, todas as cinco caixas do " "`LOTE1`, com data de remoção de 26 de fevereiro, são selecionadas. A caixa " "restante é selecionada da `LOTE2`, que tem data de remoção em 4 de março." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "The stock moves window that shows the lots to be removed using FEFO." msgstr "" "Janela de movimentação de estoque que mostra os lotes a remover por PVPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:3 msgid "FIFO removal" msgstr "Remoção PEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:5 msgid "" "The *First In, First Out* (FIFO) removal strategy selects products with the " "earliest arrival dates. This method is useful for companies selling products" " that have short demand cycles, like clothes, for example. By using " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged stock " "retention of specific styles." msgstr "" "A estratégia de remoção *Primeiro a entrar, primeiro a sair* (PEPS) " "seleciona os produtos com as primeiras datas de chegada. Esse método é útil " "para empresas que vendem produtos com ciclos de demanda curtos, como roupas," " por exemplo. Ao usar :abbr:`PEPS`, as empresas podem evitar a retenção " "prolongada de estoque de estilos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:14 msgid "" "Various quantities of the product, `T-shirt`, tracked by lot numbers, arrive" " on August 1st and August 25th. For an order made on September 1st, the " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy prioritizes lots that " "have been in stock the longest. So, products received on August 1st are " "selected first for picking." msgstr "" "Várias quantidades do produto `Camiseta`, rastreadas por números de lote, " "chegam em 1º e 25 de agosto. Para um pedido feito em 1º de setembro, a " "estratégia de remoção :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar, primeiro a sair) ` " "prioriza os lotes que estão em estoque há mais tempo. Portanto, os produtos " "recebidos em 1º de agosto são selecionados primeiro para a retirada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Illustration of FIFO selecting the oldest products in stock." msgstr "Ilustração de PEPS selecionando os produtos mais antigos em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Lot/serial number setup details `" msgstr "" ":ref:`Detalhes de configuração do número de série/lote " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:29 msgid "Arrival date" msgstr "Data de chegada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:31 msgid "" "To see the product lot or serial number that arrived in inventory first, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" "Para ver o lote do produto ou o número de série que chegou primeiro ao " "estoque, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Números" " de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:34 msgid "" "Then, select the :guilabel:`▶️ (right-pointing arrow)` icon on the left of a" " product line, in order to reveal a list of the product's lots or serial " "numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the " "lot/serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." msgstr "" "Em seguida, selecione o ícone :guilabel:`▶️ (seta apontando para a direita) " "` à esquerda de uma linha de produto para exibir uma lista dos lotes ou " "números de série do produto que estão em estoque. O campo :guilabel:`Criado " "em` mostra a data de criação do número de série/lote, que é, essencialmente," " a data de chegada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:39 msgid "" "Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived on" " December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." msgstr "" "O número de série `00000000500` do produto, `Gabinete com portas`, chegou em" " 29 de dezembro, conforme exibido no campo :guilabel:`Criado em`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Display arrival date of a lot for an item." msgstr "Exibir a data de chegada de um lote para um item." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:49 msgid "" "To understand how :abbr:`FIFO (First In, First Out)` rotates products out, " "consider the following example, focusing on three lots of white shirts." msgstr "" "Para entender como o :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar, primeiro a sair)` faz o" " rodízio de produtos, considere o exemplo a seguir, com foco em três lotes " "de camisas brancas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:52 msgid "" "The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In," " First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." msgstr "" "As camisas são da categoria *Tudo/Roupas*, onde :abbr:`PEPS (Primeiro a " "entrar, primeiro a sair)` é definido para :guilabel:`Forçar estratégia de " "separação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:55 msgid "" "The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in the " ":guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "As camisas brancas são rastreadas :guilabel:`Por lotes` na aba " ":guilabel:`Inventário` do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:62 msgid "" "The following table represents the on-hand stock and lot number details of " "white shirts." msgstr "" "A tabela a seguir representa o estoque disponível e os detalhes do número do" " lote de camisas brancas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:42 msgid ":ref:`Created on `" msgstr ":ref:`Criado em `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:77 msgid "March 1" msgstr "1º de março" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:78 msgid "April 1" msgstr "1º de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:79 msgid "May 1" msgstr "1º de maio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:81 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for six white shirts by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" "Para ver a estratégia de remoção em ação, crie um :ref:`ordem de entrega " "` para seis camisas brancas navegando até o " ":menuselection:`app Vendas` e criando uma nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:84 msgid "" "After clicking :guilabel:`Confirm` on the sales order, a delivery order with" " the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Após clicar em :guilabel:`Confirmar` no pedido de venda, um pedido de " "entrega com os números de lote mais antigos para camisas é reservado, usando" " a estratégia de remoção :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:87 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the white shirt's product line in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Para visualizar as separações em detalhes, clique no ícone :guilabel:`⦙≣ " "(lista)`, localizado na extremidade direita da linha de produtos da camisa " "branca na aba :guilabel:`Operações` da ordem de entrega. Isso abre a janela " "pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from. Since the order demanded six shirts, all five shirts from " "`LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are selected." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, o campo " ":guilabel:`Separar em` exibe de onde são retiradas as quantidades para " "atender à :guilabel:`demanda`. Como o pedido exigia seis camisas, todas as " "cinco camisas do `LOTE1` e uma camisa do `LOTE2` são selecionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "" "Dois lotes sendo reservados para um pedido de vendas com a estratégia PEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:3 msgid "Least packages removal" msgstr "Remoção em menos pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:5 msgid "" "The *Least Packages* removal strategy fulfills an order by opening the " "fewest number of packages, which is ideal for maintaining organized stock " "without needing to open multiple boxes." msgstr "" "A estratégia de remoção *Menos pacotes* atende a um pedido abrindo o menor " "número de pacotes, o que é ideal para manter o estoque organizado sem a " "necessidade de abrir várias caixas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Least Packages " "`_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Menos pacotes " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:12 msgid "" "To understand how the removal strategy works, consider the following " "example, featuring a warehouse that stores packages of flour in bulk " "packages of `100 kg`." msgstr "" "Para entender como a estratégia de remoção funciona, considere o exemplo a " "seguir, que apresenta um armazém com pacotes de farinha em embalagens a " "granel de `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:15 msgid "" "To minimize moisture, and/or prevent pests from entering open packages, the " "least packages removal strategy is used to pick from a single, opened " "package." msgstr "" "Para minimizar a umidade e/ou evitar que as pragas entrem nas embalagens " "abertas, a estratégia de remoção de menos pacotes é usada para retirar de " "uma única embalagem aberta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:21 msgid "" "A package of `100 kg` of flour is depleted to `54 kg` after fulfilling some " "orders. There are other packages of `100 kg` in stock." msgstr "" "Um pacote de 100 kg de farinha foi reduzido para 54 kg após o atendimento de" " alguns pedidos. Há outros pacotes de `100 kg` em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:24 msgid "" "When an order for `14 kg` of flour is placed, the package of `54 kg` is " "selected." msgstr "" "Quando um pedido de `14 kg` de farinha é feito, o pacote de `54 kg` é " "selecionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:25 msgid "" "When an order for *more* than `54 kg` of flour is placed, an unopened `100 " "kg` package is used to fulfill the order. While this temporarily results in " "two open packages, these open packages are prioritized in the next picking." msgstr "" "Quando é feito um pedido de *mais* de 54 kg de farinha é feito, um pacote " "fechado de 100 kg é usado para atender ao pedido. Embora isso resulte " "temporariamente em dois pacotes abertos, esses pacotes abertos são " "priorizados na próxima separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:32 msgid "" "Using the least package removal strategy, the fewest number of packages is " "used to fulfill an order." msgstr "" "Com a estratégia de remoção de menos pacotes, o menor número de pacotes é " "usado para atender a um pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:35 msgid "" "The :ref:`Packages feature ` " "**must** be enabled to use this strategy." msgstr "" "O recurso :ref:`Pacotes ` **deve** " "estar ativado para usar essa estratégia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:38 msgid "" "Consider the following example, featuring the product, `Flour`. The " "product's :guilabel:`Units of Measure` field, located on the product form, " "is set to `kg`. The product is stored in packages of `100 kg`, with one " "remaining package containing `54 kg`. The product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least Packages`." msgstr "" "Considere o exemplo a seguir, que apresenta o produto `Farinha`. O campo " ":guilabel:`Unidades de medida` do produto, localizado no formulário do " "produto, está definido como `kg`. O produto é armazenado em pacotes de `100 " "kg`, com um pacote restante contendo `54 kg`. O campo :guilabel:`Forçar " "estratégia de remoção` da categoria do produto está definido como " ":guilabel:`Menos pacotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:44 msgid "" ":ref:`Set removal strategy on product category " "`" msgstr "" ":ref:`Definir estratégia de remoção na categoria de produto " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:47 msgid "" "To check the product's on-hand stock, navigate to the product form, and " "click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para verificar o estoque disponível do produto, navegue até o formulário do " "produto e clique no botão inteligente :guilabel:`Em mãos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:0 msgid "Show on-hand stock in each package." msgstr "Mostrar o estoque disponível em cada pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:54 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighty " "kilograms of flour by going to the :menuselection:`Sales app` and creating a" " new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the delivery order is " "created." msgstr "" "Crie uma :ref:`ordem de entrega ` para oitenta " "quilos de farinha, acessando o :menuselection:`app Vendas` e criando uma " "nova cotação. Depois de clicar em :guilabel:`Confirmar`, a ordem de entrega " "é criada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:58 msgid "" "On the delivery order, the :guilabel:`Quantity` field displays the amount " "automatically picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Na ordem de entrega, o campo :guilabel:`Quantidade` exibe a quantidade " "automaticamente retirada, de acordo com a estratégia de remoção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:61 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, select the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing so " "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Para obter mais detalhes sobre de *onde* as unidades foram retiradas, " "selecione o ícone :guilabel:`⦙≣ (lista)`, localizado na extremidade direita." " Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, " "exibindo como os itens reservados foram retirados, de acordo com a " "estratégia de remoção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. Since the order demanded eighty kilograms, which exceeds the " "quantity in the opened package of `54 kg`, an unopened package of `100 kg` " "is selected." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, o campo " ":guilabel:`Separar em` exibe onde as quantidades para atender à " ":guilabel:`demanda` são separadas. Como o pedido exigia oitenta quilos, o " "que excede a quantidade no pacote aberto de 54 kg, um pacote fechado de 100 " "kg é selecionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst-1 msgid "Show which package was picked in the *Pick From* field." msgstr "Mostrar qual pacote foi escolhido no campo *Separar em*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:3 msgid "LIFO removal" msgstr "Remoção de UEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:5 msgid "" "The *Last In, First Out* (LIFO) removal strategy picks the **newest** " "products on-hand, based on the date they entered a warehouse's stock." msgstr "" "A estratégia de remoção *Último a entrar, primeiro a sair* (UEPS) escolhe os" " produtos **mais novos** disponíveis, com base na data em que eles entraram " "no estoque de um depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:8 msgid "" "Every time an order is placed for products using the :abbr:`LIFO (Last In, " "First Out)` strategy, a transfer is created for the lot/serial number that " "has most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that " "entered the warehouse's inventory)." msgstr "" "Toda vez que um pedido é feito para produtos que usam a estratégia " ":abbr:`UEPS `, uma transferência é criada para o número de série/lote que " "entrou mais recentemente no estoque (o **último** número de lote/série que " "entrou no inventário do armazém)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:16 msgid "" "In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy is" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" "Em muitos países, a estratégia de remoção :abbr:`UEPS` é proibida, pois pode" " resultar em produtos antigos, vencidos ou obsoletos sendo entregues aos " "clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:19 msgid "" "Consider the following example, with the product, `Cinder Block`, which is " "tracked :guilabel:`By Lots` in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form. The :guilabel:`Force Removal Strategy` for the cinder block's product " "category is set to :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." msgstr "" "Considere o exemplo a seguir, com o produto `Bloco de concreto`, que é " "rastreado :guilabel:`Por lotes` na aba :guilabel:`Inventário` do formulário " "do produto. A definição de :guilabel:`Forçar estratégia de remoção` para a " "categoria de produto do bloco de concreto é definida como :guilabel:`Último " "a entrar, primeiro a sair (UEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:26 msgid ":ref:`Check arrival date `" msgstr "" ":ref:`Verificar data de chegada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:28 msgid "" "The following table represents the cinder blocks in stock, and their various" " lot number details." msgstr "" "A tabela a seguir representa os blocos de concreto em estoque e seus vários " "detalhes de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:43 msgid "June 1" msgstr "1º de junho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:44 msgid "June 3" msgstr "3 de junho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:45 msgid "June 6" msgstr "6 de junho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:47 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for seven cinder blocks by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" "Para ver a estratégia de remoção em ação, crie uma :ref:`ordem de entrega " "` para sete blocos de concreto navegando até o " ":menuselection:`app Vendas` e criando uma nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Confirm` the sales order to create a delivery order. Doing so " "reserves the newest lot numbers are using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" ":guilabel:`Confirme` o pedido de vendas para criar uma ordem de entrega. Ao " "fazer isso, os números de lote mais recentes são reservados usando a " "estratégia de remoção :abbr:`UEPS (Último a entrar, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:54 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " "icon, located on the far-right of the cinder block's product line in the " ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" "Para visualizar as separações em detalhes, clique no ícone :guilabel:`⦙≣ " "(lista)`, localizado na extremidade direita da linha de produtos de bloco de" " concreto na aba :guilabel:`Operações` da ordem de entrega. Isso abre a " "janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:58 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick from`" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from. Since the order demanded seven cinder blocks, the newest cinder" " blocks from `LOT3` are selected, using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Movimentação de estoque`, o campo " ":guilabel:`Separar em` exibe de onde são retiradas as quantidades para " "atender à :guilabel:`demanda`. Como o pedido exigia sete blocos de concreto," " os blocos de concreto mais novos do `LOTE3` são selecionados, usando a " "estratégia de remoção :abbr:`UEPS (Último a entrar, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" "As operações detalhadas mostram quais lotes estão sendo selecionados para a " "separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" msgstr "Métodos de reserva" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" "Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" "As empresas que vendem e entregam mercadorias aos clientes precisam se " "certificar de que sempre têm estoque disponível para que, quando novos " "pedidos de vendas forem confirmados, possam entregar os produtos no prazo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" "In Odoo, this can be handled using *reservation methods*. Reservation " "methods control how products included in a delivery order (DO) should be " "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" "No Odoo, isso pode ser tratado usando *métodos de reserva*. Os métodos de " "reserva controlam como os produtos incluídos em um pedido de entrega (DO) " "devem ser reservados para entrega, garantindo que sejam reservados nos " "horários corretos, para os pedidos corretos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" "Há três métodos de reserva diferentes no Odoo: *Na confirmação*, " "*Manualmente* e *Antes da data programada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" msgstr "Na confirmação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" "Reserva produtos **somente** quando um pedido de vendas é confirmado, **e** " "se o estoque já estiver disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" "Depois que uma cotação for confirmada, a disponibilidade do produto " "**precisa** ser confirmada manualmente, e a quantidade necessária " "**precisa** ser reservada manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" msgstr "Antes da data agendada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" "Um número específico de dias pode ser selecionado; esse é o número máximo de" " dias **antes** de uma data de entrega programada em que os produtos devem " "ser reservados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" "Reservation methods are set on individual operations types. To configure " "reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Os métodos de reserva são definidos em tipos de operações individuais. Para " "configurar os métodos de reserva, vá para :menuselection:`app Inventário -->" " Configuração --> Tipos de operação`. Em seguida, selecione o tipo de " "operação desejado. Ou crie um novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the " ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Geral` do formulário de tipo de operação, localize a opção" " :guilabel:`Método de reserva` e escolha o método a ser usado para esse tipo" " de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" "Campo do método de reserva no formulário do tipo de operação de pedido de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" "If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " "new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Se o método de reserva :guilabel:`Antes da data agendada` for selecionado, " "um novo campo :guilabel:`Reservar antes da data programada` será exibido " "abaixo. Nesse campo, o número de :guilabel:`dias antes` e :guilabel:`dias " "antes, quando favoritado` pode ser alterado do padrão `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" "A alteração do valor :guilabel:`dias antes` altera o número máximo de dias " "antes de uma data agendada em que os produtos devem ser reservados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" "A alteração do valor :guilabel:`dias antes, quando favoritado` altera o " "número máximo de dias antes de uma data agendada em que as transferências " "favoritadas de produtos devem ser reservadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." msgstr "" "Campos Reservar antes da data programada com o método de data anterior à " "programada escolhido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" msgstr "Aplicativos necessários" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" "The two required applications that **must** be :ref:`installed " "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" "Os dois aplicativos necessários que **devem** ser :ref:`instalados " "` para usar os métodos de reserva são os aplicativos " "*Vendas* e *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" "In addition to delivery orders, reservation methods can also be used for " "*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" "Além dos pedidos de entrega, também é possível usar os métodos de reserva " "também para *Ordens de produção*, pedidos de *Reposição para " "subcontratação*, ordens de *reparos* e *transferências internas*. Para " "ativar isso, configure as definições adicionais:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" "**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Para ordens de produção:** Instale o aplicativo *Fabricação* acessando o " "aplicativo :menuselection:`Aplicativos`, localizando o aplicativo " "*Fabricação* e clicando em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" "**For resupply subcontractor:** Navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Reposição para subcontratação:** Navegue até :menuselection:`app " "Fabricação --> Configuração --> Definições` e, na seção " ":guilabel:`Operações`, ative :guilabel:`Subcontratação`. Em seguida, clique " "em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" "**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the " ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "**Para reparos:** Instale o aplicativo *Reparos* acessando o aplicativo " ":menuselection:`Aplicativos`, localizando o aplicativo *Reparos* e clicando " "em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" "**For internal transfers:** Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Para transferências internas:** Navegue até :menuselection:`app " "Inventários --> Configuração --> Definições` e, na seção " ":guilabel:`Armazém`, ative :guilabel:`Locais de armazenamento`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" "Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " "from the settings for reservation methods to work. They will be available by" " default on certain operations types, and can be viewed and changed by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" "Depois que esses aplicativos forem instalados, nenhum recurso adicional " "precisará ser ativado nas definições para que os métodos de reserva " "funcionem. Eles estarão disponíveis por padrão em determinados tipos de " "operações e podem ser visualizados e alterados ao navegar para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operações` e, " "em seguida, clicar em um tipo de operação específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:33 msgid "" "When the :guilabel:`Type of Operation` is changed to :guilabel:`Receipt` on " "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" "Quando o :guilabel:`Tipo de operação` é alterado para " ":guilabel:`Recebimento` em um formulário de :guilabel:`Tipo de operação`, os" " métodos de reserva **não** estão disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" "Tipos de operações destacados no submenu Configurações no aplicativo " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" msgstr "Na confirmação da reserva" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" "The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when a " "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" "O método de reserva *Na confirmação* reserva produtos **apenas** quando um " "pedido de vendas (SO) é confirmado, **e** se já houver estoque suficiente " "dos produtos incluídos no |SO| disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" msgstr ":doc:`Sobre os métodos de reserva <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" "To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para definir o método de reserva como *Na confirmação*, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operações`. Em " "seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de operação` desejado para configurar " "ou crie um novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the " ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" "Na guia :guilabel:`Geral` do formulário de tipo de operação, localize o " "campo :guilabel:`Método de reserva` e selecione :guilabel:`Na confirmação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:32 msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para ver o método de reserva *Na confirmação* em ação, crie um novo |SO| " "navegando até :menuselection:`app Vendas --> Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " "product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the " ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" "Adicione um cliente no campo :guilabel:`Cliente`. Em seguida, na aba " ":guilabel:`Linhas de pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e " "selecione um produto para adicionar à cotação no menu suspenso. Por fim, na " "coluna :guilabel:`Quantidade`, ajuste a quantidade a vender." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o " "pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" "Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal the " "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`📈 (gráfico de área)` na linha do produto para " "exibir a dica de ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` do produto, que " "revela o número :guilabel:`Reservado` de unidades para esse pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:57 msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" "Se não houver **quantidade suficiente** de estoque para o produto incluído " "na |SO|, o ícone :guilabel:`📈 (gráfico de área)` ficará vermelho, em vez de " "verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" "Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" "Em vez de mostrar o número reservado de unidades para o pedido, a dica de " "ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` lê :guilabel:`Disponível` e mostra o " "número disponível de unidades (por exemplo, `0 unidades`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." msgstr "" "Pedido de vendas confirmado com a dica de ferramenta de disponibilidade do " "produto selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" msgstr "Relatório de previsão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" "To see all the factors that affect product reservation, click the " ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" "Para ver todos os fatores que afetam a reserva de produtos, clique na seta " "do link interno :guilabel:`Ver previsão` para visualizar o painel " ":guilabel:`Relatório de previsão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " "product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " "product, and any active sales orders, which are listed in the " ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "O :guilabel:`Relatório de previsão` exibe informações de previsão sobre o(s)" " produto(s) incluído(s) no pedido de venda, ou seja, recebimentos ativos do " "produto e pedidos de venda ativos listados na coluna :guilabel:`Usado por`." " Veja como cada pedido é atendido na coluna :guilabel:`Reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the top " "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" "Além disso, a quantidade :guilabel:`Previstp` é calculada na parte superior " "da página, somando a quantidade :guilabel:`Em mãos` e :guilabel:`Recebida` e" " subtraindo a quantidade :guilabel:`Enviada`, conforme mostrado abaixo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." msgstr "Equação de quantidade prevista da página Relatório de previsão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" "If one order should be prioritized over another order, click the " ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "Se um pedido deve ser priorizado em relação a outro, clique no botão " ":guilabel:`Cancelar reserva` na linha do pedido correspondente na coluna " ":guilabel:`Reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" "To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the " "top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " "properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " "`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and " ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" "Para entregar os produtos, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` " "na parte superior do formulário de pedido de venda. Para confirmar que a " "reserva funcionou corretamente, certifique-se de que o campo " ":guilabel:`Disponibilidade do produto` esteja com a indicação `Disponível` " "(em texto verde) e que os números nas colunas :guilabel:`Demanda` e " ":guilabel:`Quantidade` sejam iguais (nesse caso, ambos devem indicar " "`100,00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" "Pedido de entrega de produto incluído no pedido de vendas com reserva de " "confirmação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" msgstr ":doc:`Reserva manual `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" msgstr ":doc:`Reserva para Antes da data agendada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" msgstr "Reserva Antes da data agendada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" "The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " "specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" "O método de reserva *Antes da data agendada* permite que os usuários " "selecionem um número específico de dias que funciona como o número máximo de" " dias **antes** de uma data de entrega agendada, quando os produtos " "incluídos em um pedido de vendas (SO) devem ser reservados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" "To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para definir o método de reserva como *Antes da data agendada*, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operação`. Em " "seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de operação` desejado para configurar " "ou crie um novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Geral`, localize o campo :guilabel:`Método de reserva` e " "selecione :guilabel:`Antes da data agendada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" "Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Uma vez selecionado, um novo campo :guilabel:`Reservar antes da data " "agendada` é exibido abaixo. Nesse campo, o número de :guilabel:`dias antes` " "e :guilabel:`dias antes, quando favoritado` pode ser alterado do padrão `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" "A alteração do valor :guilabel:`dias antes, quando favoritado` altera o " "número máximo de dias antes de uma data programada em que os produtos devem " "ser reservados se as transferências forem favoritadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" "Aqui, o valor :guilabel:`dias antes` é definido como `2` dias antes, e o " "valor :guilabel:`dias antes, quando favoritado` é definido como `3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" "This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" "Isso significa que os produtos são reservados dois dias antes da data de " "entrega agendada para pedidos normais e três dias antes da data de entrega " "programada para transferências favoritadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." msgstr "" "Campo de reserva antes da data agendada com valores numéricos definidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." msgstr "Essa é a configuração aplicada ao seguinte fluxo de trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" msgstr "Editar formulário de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" "Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" "Antes de usar o método de reserva *Antes da data agendada*, certifique-se de" " que um *tempo de espera do cliente* seja adicionado aos produtos que " "planejam ser vendidos com esse método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Produtos -->" " Produtos` e selecione o produto em questão para configurá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" "No formulário do produto, clique na aba :guilabel:`Inventário` e, na seção " ":guilabel:`Logística`, altere o valor no campo :guilabel:`Tempo de entrega " "ao cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." msgstr "Para este exemplo de fluxo de trabalho, altere-o para `5` dias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." msgstr "" "Isso define a data de entrega programada para esse produto específico como " "cinco dias após a data de criação do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." msgstr "" "Formulário de produto com prazo de entrega do cliente definido na aba " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para ver o método de reserva *Antes da data agendada* em ação, crie uma nova" " |SO| navegando até :menuselection:`app Vendas --> Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" "Adicione um cliente no campo :guilabel:`Cliente` e, em seguida, na aba " ":guilabel:`LInhas do pedido`, clique em :guilabel:`Adicionar ` e selecione " "um produto no menu suspenso que tenha um *prazo de entrega do cliente* " "configurado, para adicionar ao formulário de cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" "Por fim, na coluna :guilabel:`Quantidade`, ajuste a quantidade do produto a " "ser vendido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." msgstr "" "Nessa amostra de fluxo de trabalho, defina o :guilabel:`Quantidade` como " "`10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" "Clique no ícone verde :guilabel:`📈 (gráfico de área)` na linha do produto " "para revelar a dica de ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` do produto. " "Essa dica de ferramenta revela o número de unidades reservadas para esse " "pedido. Como o método de reserva está definido como *Antes da data " "agendada*, a quantidade :guilabel:`Reservada` é de `0 unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" "No entanto, abaixo dessa quantidade está escrito `Disponível em estoque`. " "Isso ocorre porque a quantidade está disponível, mas a data programada, para" " esse exemplo de fluxo de trabalho, é de cinco dias a partir da data do " "pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" "Como a reserva não é feita até dois dias antes da entrega programada, ela " "não reservará os produtos até lá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 msgid "" "Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" "Em vez de revelar o número de unidades reservadas para o pedido, a dica de " "ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` exibe :guilabel:`Reservado` e revela " "o número disponível de unidades (por exemplo, `0 unidades`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" "Além disso, a menos que haja uma reposição definida ou um recebimento em " "tempo real, ele também exibe :guilabel:`Sem disponibilidade possível`, em " "texto vermelho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para ver o formulário de " "pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" "On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " "Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" "No formulário de pedido de entrega, o status no campo " ":guilabel:`Disponibilidade do produto` é listado como `Disponível`, em texto" " amarelo, em vez de verde. Isso ocorre porque há estoque suficiente em mãos " "para esse pedido, mas nenhuma quantidade foi reservada ainda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" "Note the :guilabel:`Scheduled Date` field, above the :guilabel:`Product " "Availability` field, displays the date five days from the order creation " "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" "Observe que o campo :guilabel:`Data agendada`, acima do campo " ":guilabel:`Disponibilidade de produto`, exibe a data cinco dias a partir da " "data de criação do pedido. Isso indica que os produtos não estão reservados " "até três dias a partir da data de hoje (dois dias antes da data de entrega " "agendada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." msgstr "" "Formulário de pedido de entrega com disponibilidade do produto e quantidade " "reservada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Operações` na linha :guilabel:`Produto`, os números na " "coluna :guilabel:`Demanda` e na coluna :guilabel:`Quantidade` não " "correspondem (nesse caso, a coluna :guilabel:`Demanda` lista `10.00`, " "enquanto a coluna :guilabel:`Quantidade` lista `0`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " "reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" "A coluna :guilabel:`Quantidade` lista `0` porque os produtos não são " "reservados até dois dias *antes* da data de entrega. O Odoo reserva " "automaticamente os produtos assim que a data agendada chega, e nesse momento" " as colunas :guilabel:`Demanda` e :guilabel:`Quantidade` serão iguais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" "If the products in the |SO| should be reserved *sooner* than the scheduled " "reservation date, the reservation can be manually overridden. To manually " "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" "Se os produtos no |SO| precisarem ser reservados *antes* do que a data de " "reserva agendada, a reserva poderá ser substituída manualmente. Para " "reservar manualmente os produtos, clique em :guilabel:`Verificar " "disponbilidade` na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" "This turns the `Available` status in the :guilabel:`Product Availability` " "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Isso torna o status `Disponível` no campo :guilabel:`Disponibilidade do " "produto` verde e altera o número na coluna :guilabel:`Quantidade` para " "corresponder à coluna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" msgstr ":doc:`Reserva Na confirmação `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" msgstr "Reserva manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" "Ao contrário do método de reserva *Na confirmação*, o método de reserva " "*Manual* **não** reserva produtos automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" "Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." msgstr "" "Em vez disso, quando um pedido de vendas (SO) é confirmado, a " "disponibilidade do produto **deve** ser verificada manualmente e a " "quantidade necessária **deve** ser reservada manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" "To set the reservation method to *Manually*, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para definir o método de reserva como *Manual*, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operação`. Em " "seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de operação` a configurar ou crie um " "novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" "Na guia :guilabel:`General`, localize o campo :guilabel:`Método de reserva` " "e selecione :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para ver o método de reserva *Manual* em ação, crie uma nova |SO| navegando " "até :menuselection:`app Vendas --> Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" "Clique no ícone verde :guilabel:`📈 (gráfico de área)` na linha do produto " "para ver a dica de ferramenta :guilabel:`Disponibilidade` do produto. Essa " "dica de ferramenta revela o número de unidades reservadas para esse pedido. " "Como o método de reserva está definido como *Manual*, a quantidade " ":guilabel:`Reservada` é de `0 unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" "No entanto, abaixo dessa quantidade está escrito `Disponível em estoque`. " "Isso ocorre porque a quantidade está disponível, mas deve ser reservada " "manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, " "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" "Depois que o |SO| for confirmado, navegue até o :menuselection:`app " "Inventário` e localize o cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` na página " ":guilabel:`Visão geral do inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Delivery Orders` card displays the current status of live " "orders, including those with a :guilabel:`Waiting` status. Orders with this " "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" "O cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` exibe o status atual dos pedidos em " "andamento, incluindo aqueles com o status :guilabel:`Aguardando`. Os pedidos" " com esse status indicam que os produtos nesses pedidos ainda não foram " "reservados ou não estão em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." msgstr "" "Cartão de tarefas de pedidos de entrega com pedidos no status Aguardando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" "Para ver o |SO| criado anteriormente, clique no botão :guilabel:`(Nº) " "Aguardando` no cartão (nesse caso, `8 Aguardando`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." msgstr "" "Localize o pedido de entrega (DO) vinculado ao |SO| que foi criado " "anteriormente e clique na linha para visualizá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product" " Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" "No formulário :guilabel:`Pedido de entrega`, o status no campo " ":guilabel:`Disponibilidade do produto` é listado como `Disponível`, em texto" " amarelo, em vez de verde. Isso ocorre porque há estoque suficiente em mãos " "para esse pedido, mas nenhuma quantidade foi reservada ainda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Operações`, na linha :guilabel:`Produto`, os números na " "coluna :guilabel:`Demanda` e na coluna :guilabel:`Quantidade` não coincidem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" "Nesse caso, a coluna :guilabel:`Demanda` lista `10.00`, enquanto a coluna " ":guilabel:`Quantidade` lista `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" "To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " "click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " "Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Para reservar manualmente a quantidade especificada esse pedido, clique no " "botão :guilabel:`Verificar disponibilidade` na parte superior do formulário." " Isso faz com que o status no campo :guilabel:`Disponibilidade do produto` " "fique verde (`Disponível`) e altera o número na coluna " ":guilabel:`Quantidade` para corresponder à coluna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" "Isso ocorre porque há uma quantidade suficiente em estoque para reservar " "para o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." msgstr "" "Vários pedidos com status *Aguardando* podem ser reservados manualmente ao " "mesmo tempo e definidos para o status *Pronto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" "To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the " ":guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" "Para fazer isso, abra o aplicativo :menuselection:`Inventário`, que abre a " "página :guilabel:`Visão geral do inventário`. A página :guilabel:`Visão " "geral do inventário` também pode ser acessada navegando até " ":menuselection:`app Inventário --> Visão geral`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" "Na página :guilabel:`Visão geral do inventário`, clique no botão " ":guilabel:`(Nº) Aguardando` no cartão :guilabel:`Pedidos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" "Then, tick the checkboxes to the left of each desired order, or tick the " "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" "Em seguida, marque as caixas de seleção à esquerda de cada pedido desejado " "ou marque a caixa de seleção na linha do cabeçalho, na extrema esquerda, " "para selecionar todos os pedidos na página de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Verificar disponibilidade` na parte " "superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" "If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " "this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" "Se os produtos incluídos em cada pedido selecionado tiverem estoque " "suficiente em mãos, isso reserva os produtos e move o pedido para o status " ":guilabel:`Pronto`. Ao receber o status :guilabel:`Pronto`, o pedido " "desaparece da lista :guilabel:`Aguardando`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" "Se *não* houver estoque suficiente em mãos, o pedido manterá seu status " "atual e permanecerá na lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." msgstr "" "Lista de pedidos em status Aguardando e botão de verificação de " "disponibilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Delivery methods" msgstr "Métodos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:7 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." msgstr "" "Quando ativada no Odoo, a configuração *Métodos de entrega* adiciona a opção" " de calcular o custo de frete em pedidos de vendas e carrinhos de compras do" " e-Commerce." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:10 msgid "" "When integrated with a :ref:`third-party carrier " "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing information." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:14 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" ":ref:`Configuração de transportadora terceirizada " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Preços de entrega " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:21 msgid "" "To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery Costs* " "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" "Para calcular o frete em pedidos de vendas e e-Commerce, o módulo *Custos de" " entrega* deve ser instalado. Para fazer isso, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Aplicativos` no painel principal do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:24 msgid "" "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" "Em seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicativos` e digite `Custos de " "entrega` na barra :guilabel:`Pesquisar…`. Depois de localizar o módulo " ":guilabel:`Custos de entrega`, clique em :guilabel:`Ativar` para instalá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." msgstr "Instale o módulo Custos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 msgid "Add shipping" msgstr "Adicionar envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:35 msgid "" "Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " "products, which appear as individual line items. First, navigate to the " "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" "Os métodos de envio podem ser adicionados aos pedidos de vendas na forma de " "produtos de entrega, que aparecem como itens de linha individuais. Primeiro," " navegue até o pedido de vendas desejado acessando :menuselection:`app " "Vendas --> Pedidos --> Pedidos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" "No pedido de venda, clique no botão :guilabel:`Adicionar envio`, que abre a " "janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio`. Em seguida, escolha " "um :guilabel:`Método de envio` na lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " "(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product form). " "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" "O :guilabel:`Peso total do pedido` é pré-preenchido com base nos pesos dos " "produtos (que são definidos na guia :guilabel:`Inventário` para cada " "formulário de produto). Edite o campo para especificar o peso exato e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar o método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:47 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." msgstr "" "O valor definido em :guilabel:`Peso total da ordem` substitui os pesos " "totais do produto definidos no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" "O custo de envio é adicionado à linha do *pedido de venda* como o " ":guilabel:`Produto de entrega` detalhado no formulário do método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:54 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." msgstr "" "`Entrega de móveis`, um produto de entrega com uma taxa fixa de `US$ 200`, é" " adicionado ao pedido de vendas `S00088`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." msgstr "Pedido de entrega na linha do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:265 msgid "Delivery order" msgstr "Pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:63 msgid "" "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " "carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "O método de envio adicionado ao pedido de vendas está vinculado aos detalhes" " da transportadora no pedido de entrega. Para adicionar ou alterar o método " "de entrega na própria entrega, vá para a aba :guilabel:`Informações " "adicionais` e modifique o campo :guilabel:`Transportadora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." msgstr "Informações da transportadora no formulário de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" msgstr "Integração com o Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" "Configure o conector de envio *Bpost* no Odoo para gerenciar entregas por " "Bpost diretamente no Odoo. Para configurá-lo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." msgstr "Crie uma conta no Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" "Obtenha o :ref:`ID da conta e a senha `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." msgstr "" ":ref:`Configurar o método de envio no Odoo " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" "Após a conclusão, é possível calcular o custo do envio com base no tamanho e" " no peso do pacote, aplicar as cobranças diretamente a uma conta comercial " "do Bpost e imprimir automaticamente etiquetas de rastreamento do Bpost pelo " "do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 msgid ":doc:`third_party_shipper`" msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:10 msgid ":doc:`../setup_configuration`" msgstr ":doc:`../setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Account setup" msgstr "Configuração da conta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" "To begin, go to the `Bpost website " "`_ to create, or log into, the " "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" "Para começar, acesse o `site do Bpost " "`_ para criar ou fazer login na " "conta comercial da empresa. Ao criar a conta do Bpost, tenha em mãos o " "número do CNPJ e do telefone celular da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" "Siga as etapas do site para concluir o registro e se cadastrar nos serviços " "de entrega. Isso envia uma solicitação para estabelecer uma relação " "comercial contratual entre a empresa e a Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." msgstr "" "O Odoo **não pode** ser integrado com contas Bpost " "`_ não comerciais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" "Depois de concluir a configuração, obtenha o ID e a senha da conta do Bpost " "navegando até o item de menu :guilabel:`Gerente de expedição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" "Na página :guilabel:`Gerente de expedição`, vá para a aba :guilabel:`Admin` " "e depois para a aba :guilabel:`Configurações gerais` para ver o " ":guilabel:`ID da conta` e a :guilabel:`Senha` necessários para configurar o " "método de envio do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." msgstr "Na aba *Admin*, exiba a ID da conta e a frase secreta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" msgstr "Configuração do método de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:55 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "Na página :guilabel:`Métodos de envio`, clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" "No campo :guilabel:`Fornecedor`, selecione :guilabel:`Bpost` no menu " "suspenso. Isso revela a aba :guilabel:`Configuração do Bpost` na parte " "inferior do formulário, onde as credenciais do Bpost podem ser inseridas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:61 msgid "" "For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" "Para obter detalhes sobre a configuração de outros campos no método de " "envio, como :guilabel:`Produto de entrega`, consulte a documentação " ":doc:`Configurar transportadora de terceiros `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" "To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" "Para gerar o Bpost :doc:`Etiquetas de envio ` pelo Odoo, certifique-" "se de que a opção :guilabel:`Nível de integração` esteja definida como " ":guilabel:`Obter preço e criar envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do Bpost`, preencha os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Número da conta Bpost` (campo obrigatório): digite o ID exclusivo" " da conta da empresa ` do site " "da Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Senha` (campo obrigatório): digite a :ref:`senha " "` do site da Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " ":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " "shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" ":guilabel:`Bpost - Natureza da entrega`: selecione os serviços de remessa " ":guilabel:`Doméstica` ou :guilabel:`Internacional`. A escolha de " ":guilabel:`Doméstica` mostra a seção :guilabel:`Opções`, enquanto " ":guilabel:`Internacional` ativa os campos :guilabel:`Bpost - Tipo de envio` " "e :guilabel:`Bpost - Instruções de devolução de pacote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Bpost - Tipo de embalagem`: selecione o tipo de serviço de " "entrega no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" "For `domestic delivery `_, the options are: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or " ":guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" "Para `entrega doméstica `_, as opções são: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, ou " ":guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" "For `international delivery `_, the options are:" " :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or " ":guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" "Para `entrega internacional `_, as opções são: " ":guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business` ou " ":guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " "deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost - Tipo de envio` (campo obrigatório): para entregas " "internacionais, declare o tipo de mercadoria no pacote como " ":guilabel:`AMOSTRA`, :guilabel:`PRESENTE`, :guilabel:`MERCADORIAS`, " ":guilabel:`DOCUMENTOS` ou :guilabel:`OUTROS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " "international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost - Instruções de devolução de pacote`: endereço de retorno " "quando uma remessa internacional não é entregue. Selecione no menu suspenso:" " :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolução ao remetente por via aérea` ou " ":guilabel:`Devolução ao remetente por via rodoviária`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de etiqueta`: escolha os tamanhos de etiqueta :guilabel:`A6`" " ou :guilabel:`A4` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Formato da etiqueta`: escolha :guilabel:`PDF` ou :guilabel:`PNG` " "no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" "Para entregas domésticas, esses recursos estão disponíveis na seção " ":guilabel:`Opções`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" "Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" "Ative o recurso :guilabel:`Entrega no sábado` para incluir os sábados como " "possíveis datas de entrega. Dependendo do :guilabel:`Bpost - Tipo de " "embalagem` selecionado, essa opção pode incorrer em custos adicionais para a" " empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:100 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" "Ative o recurso :guilabel:`Gerar etiqueta de devolução` para imprimir " "automaticamente uma etiqueta de devolução após a validação do pedido de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." msgstr "Método de envio da Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "Como cancelar uma solicitação de remessa a um transportadora?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" "O Odoo pode lidar com vários métodos de entrega, incluindo transportadoras " "de terceiros. O Odoo será conectado ao sistema de rastreamento da " "transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "Isso permite gerir a transportadora, os preços reais e o destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" "Você pode cancelar facilmente a solicitação feita ao sistema da " "transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" msgstr "Como cancelar uma solicitação de remessa?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" "Se o pedido de entrega não está **validado**, a solicitação não foi feita. " "Você pode optar por cancelar a entrega ou alterar a transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" "If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " "should have received the tracking number and the label. You can still cancel" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" "Se você clicou em **Validar**, a solicitação foi feita e você deve ter " "recebido o número de rastreamento e a etiqueta. Você ainda pode cancelar o " "pedido. Basta clicar no botão **Cancelar** ao lado da **Referência de " "rastreamento da **:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." msgstr "Você verá agora que a remessa foi cancelada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." msgstr "Você pode então alterar a transportadora, se preferir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" msgstr "Como enviar um pedido de remessa após o cancelamento?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 msgid "" "After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" "Após cancelar a solicitação de remessa, você pode alterar a transportadora " "que prefere usar. Confirme clicando no botão **Enviar à transportadora**. " "Você receberá um novo número de rastreamento e uma nova etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "DHL integration" msgstr "Integração com DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "" "DHL is one of the shipping carriers for which a *shipping connector* is " "available in Odoo's **Inventory** app. By enabling the shipping connector in" " the app's settings, and configuring at least one *shipping method*, the " "process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and " ":doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." msgstr "" "A DHL é uma das transportadoras para a qual um *conector de envio* está " "disponível no aplicativo Odoo **Inventário**. Ao ativar o conector de envio " "nas definições do aplicativo e configurar pelo menos um *método de envio*, o" " processo de :doc:`cálculo de taxas de frete <../setup_configuration>` e " ":doc:`geração de etiquetas de remessa ` é bastante simplificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "" "While a variety of shipping connectors are available for different carriers," " this documentation details the configuration settings specific to " "integrating DHL. For instructions on configuring the integration settings " "common to all shippers, see the documentation on :doc:`third-party shippers " "`." msgstr "" "Embora haja uma variedade de conectores de envio disponível para diferentes " "transportadoras, esta documentação detalha as definições de configuração " "específicas para a integração com DHL. Para obter instruções sobre como " "definir as configurações de integração comuns a todas as transportadoras, " "consulte a documentação sobre :doc:`transportadoras terceirizadas " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "Enable DHL shipping connector" msgstr "Ativar o conector de envio DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:19 msgid "" "Before creating a DHL shipping method, it is necessary to enable the " "carrier's shipping connector. To do so, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Antes de criar um método de envio da DHL, é necessário ativar o conector de " "envio da transportadora. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the " "checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes." msgstr "" "Role para baixo até a seção :guilabel:`Conectores de envio` e marque a caixa" " de seleção ao lado de :guilabel:`Conector DHL Express`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Salvar` para aplicar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:25 msgid "" "Once the connector has been enabled, a :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`DHL" " Shipping Methods` link appears below. Click the link to open a page showing" " all shipping methods configured for DHL." msgstr "" "Depois que o conector tiver sido ativado, um link :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`Métodos de envio DHL` será exibido abaixo. Clique no link para " "abrir uma página que mostra todos os métodos de envio configurados para a " "DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:29 msgid "Configure DHL shipping method" msgstr "Configurar o método de envio DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:31 msgid "" "After enabling the shipping connector for DHL, shipping methods can be " "configured for the carrier. Once configured, a shipping method can be added " "as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation" " of shipping rates, and generation of shipping labels." msgstr "" "Depois de ativar o conector de envio da DHL, é possível configurar métodos " "de envio para a transportadora. Uma vez configurado, um método de envio pode" " ser adicionado como um item de linha aos pedidos de vendas (SOs), o que " "permite o cálculo automático das taxas de frete e a geração de etiquetas de " "remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 msgid "" "To create a new DHL shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the " ":guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." msgstr "" "Para criar um novo método de envio DHL, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Conectores " "de envio`, selecione o link :guilabel:`Métodos de envio DHL` abaixo da caixa" " de seleção :guilabel:`Conector DHL Express`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 msgid "" "It is also possible to see existing shipping methods for every carrier, by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Também é possível ver os métodos de envio existentes para cada " "transportadora acessando :menuselection:`app Inventário --> Configuração -->" " Métodos de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " "method has already been created, it can be selected from this screen." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` para abrir um formulário de método de envio em " "branco. Se um método de envio já tiver sido criado, ele poderá ser " "selecionado nessa tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst-1 msgid "The form for a DHL shipping method." msgstr "Formulário para um método de envio da DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 msgid "General information" msgstr "Informações gerais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:53 msgid "" "Begin configuring the shipping method by entering its title in the " ":guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Comece a configurar o método de envio inserindo seu título no campo " ":guilabel:`Método de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` drop-down menu, select the :guilabel:`DHL` " "option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " "the bottom of the form." msgstr "" "No menu suspenso :guilabel:`Provedor`, selecione a opção :guilabel:`DHL`. " "Depois de fazer isso, será exibida uma nova aba :guilabel:`Configuração DHL`" " na parte inferior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:59 msgid "" "All other fields in this section are identical on the shipping method forms " "for each shipping carrier. See the documentation on :doc:`third-party " "shippers ` for instructions on how to properly " "configure them." msgstr "" "Todos os outros campos desta seção são idênticos nos formulários de método " "de envio de cada transportadora. Consulte a documentação sobre " ":doc:`transportadoras terceirizadas ` para obter " "instruções sobre como configurá-los corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:64 msgid "DHL Configuration" msgstr "Configuração DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`DHL Configuration` tab on the shipping method form is used to" " connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's" " details." msgstr "" "A aba :guilabel:`Configuração DHL` no formulário do método de envio é usada " "para conectar a conta DHL do usuário ao Odoo e configurar os detalhes do " "método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:70 msgid "DHL SiteID, password, and account number" msgstr "ID do site, senha e número da conta da DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:72 msgid "" "A DHL SiteID, password, and account number are used to link a DHL account " "with third-party services, like Odoo's **Inventory** app. The SiteID and " "password are different credentials than the ones used to log in to a DHL " "account." msgstr "" "O ID do site, a senha e o número da conta da DHL são usados para vincular " "uma conta DHL a serviços de terceiros, como o aplicativo Odoo " "**Inventário**. O ID do site e a senha são credenciais diferentes daquelas " "usadas para fazer login em uma conta DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:76 msgid "" "To obtain a DHL SiteID, password, and account number, it is necessary to " "register on the `DHL API Developer Portal " "`_, by filling out the following " "information:" msgstr "" "Para obter o ID do site, senha e número de conta da DHL, é necessário se " "cadastrar no `Portal do desenvolvedor de API DHL " "`_, preenchendo as seguintes " "informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:80 msgid ":guilabel:`First name`" msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:81 msgid ":guilabel:`Last name`" msgstr ":guilabel:`Sobrenome`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:82 msgid ":guilabel:`Email address`" msgstr ":guilabel:`Endereço de e-mail`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:83 msgid ":guilabel:`Username`" msgstr ":guilabel:`Nome de usuário`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:84 msgid ":guilabel:`Company Name`" msgstr ":guilabel:`Nome da empresa`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:85 msgid ":guilabel:`Country`" msgstr ":guilabel:`País`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:87 msgid "" "After filling out all of the fields, tick the :guilabel:`I have read and " "accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click " ":guilabel:`Send` to register." msgstr "" "Depois de preencher todos os campos, marque a caixa de seleção :guilabel:`Li" " e aceito os termos de uso e a política de privacidade` e clique em " ":guilabel:`Enviar` para se cadastrar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 msgid "" "After registering, a confirmation email is sent to verify the application. " "Click the link inside the email to activate the developer portal account, " "and set a password." msgstr "" "Após o cadastro, um e-mail de confirmação é enviado para confirmar a " "inscrição. Clique no link do e-mail para ativar a conta do portal do " "desenvolvedor e definir uma senha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:93 msgid "" "This email also includes the account number for the developer portal " "account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" " shipping method form." msgstr "" "Esse e-mail também inclui o número da conta do portal do desenvolvedor. " "Digite o número no campo :guilabel:`Número da conta DHL` no formulário de " "método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" "Once the developer portal account has been confirmed, log in to the portal " "using the username and password. Click on the user avatar in the top-right " "corner of the screen to open the user dashboard." msgstr "" "Depois que a conta do portal do desenvolvedor tiver sido confirmada, faça " "login no portal usando o nome de usuário e a senha. Clique no avatar do " "usuário no canto superior direito da tela para abrir o painel do usuário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99 msgid "" "On the dashboard, click on the :guilabel:`Apps` tab, and select an app. In " "the :guilabel:`Credentials` section, click the :guilabel:`Show key` button " "below the :guilabel:`API Key` and :guilabel:`API Secret` fields." msgstr "" "No painel, clique na aba :guilabel:`Aplicativos` e selecione um aplicativo. " "Na seção :guilabel:`Credenciais`, clique no botão :guilabel:`Mostrar chave` " "abaixo dos campos :guilabel:`Chave da API` e :guilabel:`Segredo da API`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:103 msgid "" "Return to the shipping method form in the Odoo database. Enter the *DHL API " "Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the " ":guilabel:`DHL Password` field." msgstr "" "Retorne ao formulário do método de envio na base de dados do Odoo. Digite a " "*Chave da API da DHL* no campo :guilabel:`ID do site DHL` e o *Segredo da " "API* no campo :guilabel:`Senha DHL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 msgid "Shipping details" msgstr "Detalhes do envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:109 msgid "" "The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " "configure the shipping method itself:" msgstr "" "O restante dos campos na aba :guilabel:`Configuração DHL` é usado para " "configurar o próprio método de envio:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." msgstr ":guilabel:`Região`: a região na qual o método de envio é usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:113 msgid "" ":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " "Express Worldwide)." msgstr "" ":guilabel:`Produto DHL`: o serviço de remessa adquirido da DHL (ex.: Express" " Worldwide)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 msgid "" ":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " "(e.g. DHL Box)." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de pacote DHL`: o tipo de pacote DHL usado para entrega " "(ex.: DHL Box)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" " weight." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de peso do pacote`: a unidade de medida usada para exibir" " o peso do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de dimensão do pacote`: a unidade de medida usada para " "exibir o tamanho do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." msgstr "" ":guilabel:`Formato da etiqueta`: o formato de arquivo usado para gerar " "etiquetas de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." msgstr "" ":guilabel:`Modelo da etiqueta`: o tamanho do papel usado para imprimir " "etiquetas de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 msgid "" "Before selecting service options for a shipping method, make sure those " "services are actually available for the DHL account. Available services " "depend on the contract negotiated with DHL." msgstr "" "Antes de selecionar as opções de serviço de um método de envio, certifique-" "se de que esses serviços estejam realmente disponíveis para a conta DHL. Os " "serviços disponíveis dependem do contrato negociado com a DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:125 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:127 msgid "" "Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " "bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" msgstr "" "Há configurações adicionais disponíveis na seção :guilabel:`Opções` na parte" " inferior da aba :guilabel:`Configuração DHL`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " "generate a return label after validating a delivery order." msgstr "" ":guilabel:`Gerar etiqueta de devolução`: Ative essa opção para gerar uma " "etiqueta de devolução automaticamente após a validação de um pedido de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " "liable to customs or other duties." msgstr "" ":guilabel:`Material tributável`: Ative essa opção se o método de envio " "estiver sujeito a taxas alfandegárias ou outros impostos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:3 msgid "Dispatch management system" msgstr "Sistema de gerenciamento de despacho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:5 msgid "" "The *dispatch management system* feature in Odoo is used to plan and build " "shipments. Key features include:" msgstr "" "O recurso *sistema de gerenciamento de despacho* do Odoo é usado para " "planejar e criar remessas. Os principais recursos incluem:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:8 msgid "" "**Load building**: Group products for specific carriers, assign those " ":doc:`batches <../picking_methods/batch>` to loading docks, and manage " "vehicle assignments based on fleet capacity. This ensures the right products" " are packed into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" "**Estrutura de carga**: Agrupar produtos para transportadoras específicas, " "atribuir esses :doc:`grupos <../picking_methods/batch>` às docas de " "carregamento e gerenciar as atribuições de veículos com base na capacidade " "da frota. Isso garante que os produtos certos sejam carregados nos caminhões" " apropriados para a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:11 msgid "" ":doc:`Fleet management <../../../../hr/fleet>`: Track and manage the " "capacity of in-house delivery vehicles." msgstr "" ":doc:`Gerenciamento de frota <../../../../../hr/fleet>`: Rastrear e " "gerenciar a capacidade dos veículos de entrega internos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:17 msgid "" "To use the dispatch management system, the following setup must be " "completed:" msgstr "" "Para usar o sistema de gerenciamento de despacho, a seguinte configuração " "deve ser preenchida:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:19 msgid ":ref:`Install ` the **Fleet** application." msgstr ":ref:`Instalar ` o aplicativo **Frota**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:20 msgid "" "Configure vehicle :ref:`capacity (volume and weight) " "`." msgstr "" "Configurar a :ref:`capacidade do veículo (volume e peso) " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:22 msgid "Enter vehicle :doc:`car model(s) <../../../../hr/fleet/models>`." msgstr "Insira os :doc:`modelos de carro <../../../../hr/fleet/models>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:23 msgid "" "Enable :ref:`necessary features ` in the **Inventory** app." msgstr "" "Habilitar os :ref:`recursos necessários " "` no aplicativo " "**Inventário**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:25 msgid "" "Set up :ref:`vehicles as delivery methods " "`." msgstr "" "Configurar os :ref:`veículos como métodos de entrega " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:27 msgid "Create :ref:`dock locations `." msgstr "Criar :ref:`locais de docas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:32 msgid "Vehicle capacity" msgstr "Capacidade do veículo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:34 msgid "" "To configure the vehicle capacity, go to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Categories`." msgstr "" "Para configurar a capacidade do veículo, vá para :menuselection:`app Frota " "--> Configuração --> Categorias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:37 msgid "" "Next, click :guilabel:`New` to add a new category, or click into an existing" " category to modify it. In the :guilabel:`Name` field, enter the type of " "vehicle (e.g., `Pick-up truck`, `Van`, or `Cargo truck`). Then, enter the " "vehicle capacity in the :guilabel:`Max Weight` (in kilograms) and " ":guilabel:`Max Volume` (in cubic meters) fields." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` para adicionar uma nova categoria ou " "clique em uma categoria existente para modificá-la. No campo " ":guilabel:`Nome`, digite o tipo de veículo (ex.: `Camionete picape`, `Van` " "ou `Caminhão`). Em seguida, digite a capacidade do veículo nos campos " ":guilabel:`Peso máximo` (em quilogramas) e :guilabel:`Volume máximo` (em " "metros cúbicos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Vehicle categories with defined weight and volume." msgstr "Categorias de veículos com peso e volume definidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:47 msgid "" "The units of measurement for vehicle capacity are assigned at the global " "level in the **Settings** app, in the :guilabel:`Units of Measure` section." msgstr "" "As unidades de medida da capacidade do veículo são atribuídas em nível " "global no aplicativo **Definições**, na seção :guilabel:`Unidades de " "medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show units of measure settings." msgstr "Definições de unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:54 msgid ":ref:`Vehicle category `" msgstr ":ref:`Categoria do veículo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:58 msgid "Car model" msgstr "Modelo de carro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:60 msgid "" "Configuring a vehicle's car model is required when adding vehicles in Odoo. " "Ensure the correct *Category* is selected for a car model. Doing so " "automatically applies weight and volume capacities to all vehicles of that " "type." msgstr "" "A configuração do modelo de carro é necessária ao adicionar veículos no " "Odoo. Certifique-se de que a *Categoria* correta esteja selecionada para o " "modelo de carro. Isso aplica automaticamente as capacidades de peso e volume" " a todos os veículos desse tipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:64 msgid "" "To configure, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " "Models`." msgstr "" "Para configurar, navegue até :menuselection:`app Frotas --> Configuração -->" " Modelos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:66 msgid "" "From the :guilabel:`Models` list, select an existing model, or click " ":guilabel:`New` in the top-left corner to create a new model. Then, set the " "relevant :guilabel:`Category` field to the relevant vehicle category." msgstr "" "Na lista :guilabel:`Modelos`, selecione um modelo existente ou clique em " ":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo para criar um novo modelo. Em " "seguida, defina o campo :guilabel:`Categoria` para a categoria de veículo em" " questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:71 msgid ":doc:`Create car model <../../../../hr/fleet/models>`" msgstr ":doc:`Criar modelo de carro <../../../../hr/fleet/models>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:77 msgid "Inventory settings" msgstr "Definições de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:79 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "and enable the required features for dispatch management." msgstr "" "Em seguida, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Definições` e ative os recursos necessários para o gerenciamento de " "despacho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:82 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` section, tick the :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` checkbox to prepare batches of orders for delivery." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Operações`, marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Transferências em lote, em onda e em cluster` para preparar lotes" " de pedidos para entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Shipping` section, tick the :guilabel:`Delivery Methods` " "and :guilabel:`Dispatch Management System` checkboxes. Doing so allows " "specific vehicles to be :ref:`set as carriers " "`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Envio`, marque as caixas de seleção :guilabel:`Métodos " "de entrega` e :guilabel:`Sistema de gerenciamento de despacho`. Isso permite" " que veículos específicos sejam :ref:`definidos como transportadoras " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the :guilabel:`Storage Locations`" " checkbox to assign specific locations in the warehouse as loading zones for" " delivery trucks." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Armazém`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Locais de" " armazenamento` para atribuir locais específicos no armazém, como zonas de " "carga para caminhões de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:92 msgid "" "Then, once all the configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Em seguida, quando todas as configurações estiverem concluídas, não se " "esqueça de clicar em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:90 msgid "Delivery method" msgstr "Método de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:99 msgid "" "Next, assign each delivery vehicle as a *Carrier* by configuring a delivery " "method." msgstr "" "Em seguida, atribua cada veículo de entrega como *Transportadora* " "configurando um método de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:101 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery Methods`. Select an existing delivery method, or " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar os métodos de entrega, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Métodos de entrega`. Selecione um método de " "entrega existente ou clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:105 msgid ":doc:`Configure delivery method <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Configurar o método de entrega <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:107 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Method` form, enter a name for the delivery " "method. It is recommended to use identifying information, such as the " "vehicle description and license plate number (e.g. `Truck 123-ABCD`)." msgstr "" "No formulário :guilabel:`Método de entrega`, digite um nome para o método. " "Recomenda-se usar informações de identificação, como a descrição do veículo " "e o número da placa (ex.: `Caminhão 123-ABCD`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:111 msgid "" "Since the delivery methods are managed internally, set the " ":guilabel:`Provider` to either :guilabel:`Fixed Price` or :guilabel:`Based " "on Rules`. For more information about how shipping prices are calculated, " "refer to the :doc:`Delivery method <../setup_configuration>` article." msgstr "" "Como os métodos de entrega são gerenciados internamente, defina o " ":guilabel:`Prestador` como :guilabel:`Preço fixo` ou :guilabel:`Baseado em " "regras`. Para obter mais informações sobre como os preços de frete são " "calculados, consulte o artigo :doc:`Método de entrega " "<../setup_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:115 msgid "" "Next, set a :guilabel:`Delivery Product`, which is the product that shows up" " as the customer's :ref:`delivery charge ` " "on the sales order or invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:118 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Availability` tab, set the " ":guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, or :guilabel:`Zip Prefixes` to " "limit the range of local delivery." msgstr "" "Opcionalmente, na aba :guilabel:`Disponibilidade`, defina os " ":guilabel:`Países`, :guilabel:`Estados` ou :guilabel:`Prefixos de CEP` para " "limitar o intervalo de entrega local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "Delivery method form." msgstr "Formulário do método de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "" "Example delivery method, with the :guilabel:`Zip Prefixes` set to San " "Francisco's zip code." msgstr "" "Exemplo de método de entrega, com :guilabel:`Prefixos de CEP` definido como " "o código postal de São Francisco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:129 msgid "Dock locations" msgstr "Locais de doca" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:131 msgid "" "Each loading dock must have a dedicated location. To create or configure " "dock locations, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Cada doca de carga deve ter um local dedicado. Para criar ou configurar " "locais de docas, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração -->" " Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:134 msgid "" "Click the desired location, which opens the :guilabel:`Location` form. In " "the :guilabel:`Additional Information` section, tick the :guilabel:`Is a " "Dock Location` checkbox." msgstr "" "Clique no local desejado, o que abrirá o formulário :guilabel:`Local`. Na " "seção :guilabel:`Informações adicionais`, marque a caixa de seleção " ":guilabel:`É local de doca`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "Location configuration." msgstr "Configuração de local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "" "Location configuration page with :guilabel:`Is a Dock Location` checkbox " "ticked." msgstr "" "Página de configuração de local com a caixa de seleção :guilabel:`É local de" " doca` marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:143 msgid "Build loads" msgstr "Estruturar cargas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:145 msgid "" "Once setup is complete, :ref:`assign orders to a carrier " "` and :ref:`group them into " "batches `. Then, :ref:`configure " "the batch form `, as needed." msgstr "" "Quando a configuração estiver concluída, :ref:`atribua pedidos a uma " "transportadora ` e " ":ref:`agrupe-os em lotes `. Em " "seguida, :ref:`configure o formulário de lote " "`, conforme necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:150 msgid "" "To group products, go to the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Deliveries`, which reveals a list of outgoing deliveries." msgstr "" "Para agrupar produtos, vá para a seção :menuselection:`app Inventário --> " "Operações --> Entregas`, que aba uma lista de entregas enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:154 msgid "" "Since this article is about a specific use case, explore details about each " "picking method in their dedicated articles." msgstr "" "Como este artigo trata de um caso de uso específico, explore os detalhes de " "cada método de separação em seus artigos dedicados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:157 msgid ":doc:`../picking_methods/batch`" msgstr ":doc:`../picking_methods/batch`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:158 msgid ":doc:`Wave picking <../picking_methods/wave>`" msgstr ":doc:`Separação em ondas <../picking_methods/wave>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:159 msgid ":doc:`../picking_methods/cluster`" msgstr ":doc:`../picking_methods/cluster`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:165 msgid "Carrier assignment" msgstr "Atribuição de transportadora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:167 msgid "" "Reveal the *Carrier* column, if it is not visible by default, by clicking " "the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon in the top-right " "corner, and ticking the :guilabel:`Carrier` checkbox." msgstr "" "Revele a coluna *Transportadora*, se ela não estiver visível por padrão, " "clicando no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(definições)` no " "canto superior direito e marcando a caixa de seleção " ":guilabel:`Transportadora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:172 msgid "" "Other useful columns to enable can be :guilabel:`Zip` code, " ":guilabel:`Shipping Weight`, and :guilabel:`Shipping Volume`." msgstr "" "Outras colunas úteis a ativar podem ser: código de :guilabel:`CEP`, " ":guilabel:`Peso da renessa` e :guilabel:`Volume da remessa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:175 msgid "" "Select the delivery orders for the batch by ticking the checkboxes on the " "left. Next, click into the line's :guilabel:`Carrier` fields. In the " "resulting drop-down menu, choose the desired vehicle's :ref:`delivery method" " `. A " ":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, indicating the number of " "orders being added to the batch. Click :guilabel:`Confirm`, and the carrier " "is updated for all the selected records." msgstr "" "Selecione os pedidos de entrega do lote marcando as caixas de seleção à " "esquerda. Em seguida, clique nos campos :guilabel:`Transportadora` das " "linhas. No menu suspenso resultante, escolha o :ref:`método de entrega " "` do veículo " "desejado. É exibida uma janela pop-up de :guilabel:`Confirmação`, indicando " "o número de pedidos adicionados ao lote. Clique em :guilabel:`Confirmar` e a" " transportadora de todos os registros selecionados será atualizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "Set carrier." msgstr "Definir transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "" "The delivery method `Truck 1-MER-001` is set as the :guilabel:`Carrier` for " "two delivery orders." msgstr "" "O método de entrega `Truck 1-MER-001` definido como " ":guilabel:`Transportadora` em dois pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:189 msgid "Create batch" msgstr "Criar lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:191 msgid "" "With the carrier set, begin adding orders to a batch or wave transfer by " "ticking the checkbox." msgstr "" "Com a transportadora definida, comece a adicionar pedidos a uma " "transferência em onda ou em lote marcando a caixa de seleção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:194 msgid "" "If a delivery order is already assigned to a batch transfer, assigning a " "batch transfer here does **not** update it." msgstr "" "Se um pedido de entrega já estiver atribuído a uma transferência em lote, a " "atribuição de uma transferência em lote aqui **não** a atualizará." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:197 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and click either " ":guilabel:`Add to batch` or :guilabel:`Add to wave`. In the pop-up window, " "ensure :guilabel:`Add to` is set to :guilabel:`a new [batch/wave] transfer`," " then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` e clique em " ":guilabel:`Adicionar ao lote` ou :guilabel:`Adicionar à onda`. Na janela " "pop-up, verifique se :guilabel:`Adicionar a` está definido como " ":guilabel:`uma nova transferência [lote/onda]` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Example wave." msgstr "Exemplo de onda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Delivery orders are selected to be grouped into a wave transfer." msgstr "" "Pedidos de entrega selecionados para serem agrupados em uma transferência em" " lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:207 msgid "Alternative batch creation method" msgstr "Método alternativo para criação de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:209 msgid "" "Another place to create batches is by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and in the :guilabel:`Delivery Orders` card," " click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(three dots)` icon. In the " "resulting drop-down menu, click :guilabel:`Prepare batch`." msgstr "" "Outro local para criar lotes é no aplicativo :menuselection:`Inventário`, " "acessando o cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` e clicando no ícone " ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(reticências)`. No menu suspenso " "resultante, clique em :guilabel:`Preparar lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:214 msgid "" "The :guilabel:`Transport Management` drop-down menu contains other tools for" " fleet management:" msgstr "" "O menu suspenso :guilabel:`Gerenciamento de transporte` contém outras " "ferramentas para gerenciamento de frotas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:216 msgid ":guilabel:`Manage Batches`: open list of batches" msgstr ":guilabel:`Gerenciar lotes`: abre a lista de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Dock Dispatching`: open weekly calendar view of scheduled batch " "operations" msgstr "" ":guilabel:`Despacho em docas`: abre a visualização do calendário semanal das" " operações em lote programadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Batches by Route`: Kanban view of batches grouped by fulfillment " "route" msgstr "" ":guilabel:`Lotes por rota`: Visualização Kanban de lotes agrupados por rota " "de logística" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Calendar`: open hourly calendar view of scheduled operations" msgstr "" ":guilabel:`Calendário`: abre o calendário das operações programadas na " "visualização de hora em hora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:220 msgid ":guilabel:`Statistics`: open pivot table of the batch transfers" msgstr "" ":guilabel:`Estatísticas`: abre uma tabela de pivô das transferências em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "" "Show prepare batch option from the Transport Management drop-down menu." msgstr "Opção Preparar lote no menu suspenso Gerenciamento de transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:228 msgid "Batch form" msgstr "Formulário de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave blank if " "*any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: funcionário designado para a separação. Deixe em " "branco se *qualquer* funcionário puder realizá-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:238 msgid ":guilabel:`Dock Location`: select the loading location." msgstr ":guilabel:`Local da doca`: selecione o local de carregamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle, which will auto-fill " ":guilabel:`Vehicle Category`." msgstr "" ":guilabel:`Veículo`: selecione o veículo, que preencherá automaticamente a " ":guilabel:`Categoria do veículo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Category`: show if the order exceeds the :ref:`vehicle's " "capacity limits `" msgstr "" ":guilabel:`Categoria do veículo`: mostra se o pedido excede os limites de " "capacidade do veículo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Volume` bar is grayed out because the capacity has been " "reached." msgstr "" "A barra :guilabel:`Volume` está acinzentada porque a capacidade foi " "atingida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show batch form." msgstr "Formulário de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:250 msgid "Prepare delivery route" msgstr "Preparar rota de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:252 msgid "" "To help the driver prepare, click the :guilabel:`Map` button at the top of " "the batch or wave form to view delivery destinations on a map. Selecting an " "individual delivery order pinpoints its location." msgstr "" "Para ajudar o motorista a se preparar, clique no botão :guilabel:`Mapa` na " "parte superior do lote ou do formulário de onda para visualizar os destinos " "de entrega em um mapa. A seleção de um pedido de entrega individual indica " "sua localização." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Map` button is only visible for transfers with the " ":guilabel:`In progress` status." msgstr "" "O botão :guilabel:`Mapa` só é visível para transferências com o status " ":guilabel:`Em andamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Show map in Odoo, with information of the delivery orders." msgstr "Mostrar mapa no Odoo, com informações dos pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:261 msgid "" "Additionally, use the :guilabel:`View in Google Maps` button to generate a " "route from the warehouse to the delivery points." msgstr "" "Além disso, use o botão :guilabel:`Ver no Google Maps` para gerar uma rota " "do armazém até os pontos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst-1 msgid "Show Google Map route." msgstr "Mostrar rota no Google Maps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 msgid "FedEx integration" msgstr "Integração com FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:5 msgid "" "Integrating a FedEx account with Odoo's **Inventory** app makes it possible " "to :doc:`calculate shipping rates <../setup_configuration>`, and " ":doc:`generate shipping labels ` within Odoo. This is accomplished " "by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at least one " "*shipping method*." msgstr "" "A integração de uma conta FedEx com o aplicativo Odoo **Inventário** " "possibilita :doc:`calcular preços de frete <../setup_configuration>` e " ":doc:`gerar etiquetas de envio ` no Odoo. Isso é feito ativando o " "*conector de envio* da FedEx e, em seguida, configurando pelo menos um " "*método de envio*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:11 msgid "" "This documentation contains configuration details specific to FedEx " "integration. See the documentation on :doc:`third-party shippers " "` for general shipper integration instructions." msgstr "" "Esta documentação contém detalhes de configuração específicos da integração " "com FedEx. Consulte a documentação sobre :doc:`transportadoras terceirizadas" " ` para instruções gerais da integração de " "transportadoras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:16 msgid "Enable shipping connector" msgstr "Ativar o conector de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:18 msgid "" "To enable the shipping connector for FedEx, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Scroll down " "to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox next " "to :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Para ativar o conector de envio da FedEx, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Role para baixo até a seção " ":guilabel:`Conectores de envio` e marque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Conector FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:22 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to save the changes. After doing so, a " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " "below :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações. Depois de " "fazer isso, um botão :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Métodos de envio da " "FedEx` aparece abaixo de :guilabel:`Conector FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The FedEx Shipping Methods button below the FedEx Connector." msgstr "O botão Métodos de envio da FedEx abaixo do Conector FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:30 msgid "Configure shipping method" msgstr "Configurar o método de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:32 msgid "" "Once the FedEx shipping connector is enabled, it is necessary to configure " "at least one shipping method. After doing so, the shipping method can be " "included in sales orders (SOs), and used to compute shipping costs, and " "print shipping labels." msgstr "" "Quando o conector de envio FedEx estiver ativado, será necessário configurar" " pelo menos um método de envio. Depois de fazer isso, o método de envio pode" " ser incluído nos pedidos de vendas (SOs) e usado para calcular os custos de" " envio e imprimir etiquetas de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:36 msgid "" "To enable a shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and click the :guilabel:`FedEx Shipping " "Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " "opens a page that shows all existing FedEx shipping methods." msgstr "" "Para ativar um método de envio, navegue até :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Definições` e clique no botão :guilabel:`Métodos de " "envio FedEx` abaixo da caixa de seleção :guilabel:`Conector FedEx`. Isso " "abre uma página que mostra todos os métodos de envio da FedEx existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:41 msgid "" "To see all shipping methods for every shipper with a connector enabled, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Para ver todos os métodos de envio de cada transportadora com um conector " "ativado, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Métodos de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:44 msgid "" "Select a shipping method to open its form. Alternatively, click " ":guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping method." msgstr "" "Selecione um método de envio para abrir o respectivo formulário. Como " "alternativa, clique em :guilabel:`Novo` para abrir um formulário em branco e" " configurar um novo método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst-1 msgid "The form for a FedEx shipping method." msgstr "Formulário do método de envio da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:52 msgid "" "Enabling the FedEx shipping connector automatically creates two default " "shipping methods: :guilabel:`FedEx US` and :guilabel:`FedEx International`. " "Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing " "them to be used for testing purposes." msgstr "" "A ativação do conector de envio da FedEx cria automaticamente dois métodos " "de envio padrão: :guilabel:`FedEx US` e :guilabel:`FedEx International`. " "Cada um desses métodos é pré-configurado com credenciais de teste, o que " "permite que eles sejam usados para fins de teste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:56 msgid "" "Before the shipping method can be used to create actual shipments, the test " "credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx account." msgstr "" "Antes que o método de envio possa ser usado para criar remessas reais, as " "credenciais de teste devem ser substituídas por credenciais de uma conta " "FedEx válida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:62 msgid "" "At the very top of a shipping method form are fields used to configure the " "way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, select " ":guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already selected." msgstr "" "Na parte superior do formulário de um método de envio, há campos usados para" " configurar a forma como o método opera no Odoo. No campo " ":guilabel:`Fornecedor`, selecione :guilabel:`FedEx` no menu suspenso, se " "ainda não estiver selecionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 msgid "" "The rest of the fields in this section are general to all shipping " "providers. For details on how to fill them out, see the documentation on " ":doc:`third-party shippers `." msgstr "" "Os demais campos desta seção são gerais para todos os provedores de remessa." " Para obter detalhes sobre como preenchê-los, consulte a documentação sobre " ":doc:`transportadoras terceirizadas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:70 msgid "Fedex Configuration tab" msgstr "Aba Configuração do Fedex" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:72 msgid "" "The options in the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of a FedEx shipping " "method form are used to connect the method to a FedEx account, and configure" " the shipping details associated with the method (drop-off type, package " "type, etc.)." msgstr "" "As opções na aba :guilabel:`Configuração do Fedex` de um formulário de " "método de envio FedEx são usadas para conectar o método a uma conta FedEx e " "configurar os detalhes de envio associados ao método (tipo de entrega, tipo " "de pacote etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 msgid "" "A FedEx business account is required to obtain the information needed to " "fill out the fields in this tab. To create a new account, navigate to " "FedEx's `Open Account `_ " "page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." msgstr "" "É necessário ter uma conta comercial da FedEx para obter as informações " "necessárias para preencher os campos desta aba. Para criar uma nova conta, " "navegue até a página `Open Account `_ da FedEx, clique em :guilabel:`Create Account` e siga as " "instruções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 msgid "Developer Key and Meter Number fields" msgstr "Campos Chave de desenvolvedor e Número do medidor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:84 msgid "" "A *developer key* is used to integrate a FedEx account with an external " "service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " "number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each account." msgstr "" "A *chave de desenvolvedor* é usada para integrar uma conta FedEx a um " "serviço externo, como o aplicativo Odoo **Inventário**. *Número do medidor* " "é um número de identificação exclusivo usado pela FedEx para identificar os " "preços de frete negociados para cada conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 msgid "" "To get a developer key and meter number, begin by navigating to FedEx's " "`Developer Resource Center `_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" "down menu." msgstr "" "Para obter uma chave de desenvolvedor e um número de medidor, comece " "navegando até o `Developer Resource Center da FedEx " "`_. Em seguida, " "clique no menu suspenso :guilabel:`Serviços web FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92 msgid "" "Click :guilabel:`Get Test Key` to start the process of getting a developer " "key and meter number which can be used to configure a shipping method for " "testing purposes." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Obter chave de teste` para iniciar o processo de " "obtenção de uma chave de desenvolvedor e um número de medidor que podem ser " "usados para configurar um método de envio para fins de teste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:95 msgid "" "Click :guilabel:`Get Production Key` to start the process of getting a " "developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " "method that generates real shipments with FedEx." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Obter chave de produção` para iniciar o processo de " "obtenção de uma chave de desenvolvedor e de um número de medidor, que podem " "ser usados para configurar um método de envio que gera envios reais com a " "FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:98 msgid "" "After clicking either option, follow the instructions until the " ":guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " "developer key and meter number." msgstr "" "Depois de clicar em uma das opções, siga as instruções até chegar à tela " ":guilabel:`Confirmação`. Essa tela exibe a chave do desenvolvedor e o número" " do medidor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 msgid "" "Once the developer key and meter number are determined, enter them in the " ":guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" "Depois que a chave do desenvolvedor e o número do medidor forem " "determinados, insira-os nos campos :guilabel:`Chave de desenvolvedor` e " ":guilabel:`Número do medidor` na aba :guilabel:`Configuração Fedex` do " "formulário do método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:106 msgid "Password and Account Number fields" msgstr "Campos Senha e Número da conta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:108 msgid "" "A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An" " *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" "Uma *senha* e um nome de usuário são usados para fazer login em uma conta " "FedEx. Um *número de conta* é o número exclusivo atribuído a cada conta " "FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111 msgid "" "To find a FedEx account number, log in to a FedEx account at " "https://www.fedex.com. Click on the account holder's name in the top-right " "corner of the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-" "down menu." msgstr "" "Para encontrar um número de conta FedEx, faça login em uma conta FedEx em " "https://www.fedex.com. Clique no nome do titular da conta no canto superior " "direito da tela e selecione :menuselection:`Meu perfil` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:115 msgid "" "On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " "of the screen. The account number is displayed on this screen." msgstr "" "On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " "of the screen. The account number is displayed on this screen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:118 msgid "" "Once the password and account number are determined, enter them in the " ":guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on the " ":guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." msgstr "" "Depois que a senha e o número da conta forem determinados, insira-os nos " "campos :guilabel:`Senha` e :guilabel:`Número da conta` na aba " ":guilabel:`Configuração Fedex` do formulário do método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:125 msgid "" "The main section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab includes a " "number of additional fields used provide information about the shipping " "method:" msgstr "" "A seção principal da aba :guilabel:`Configuraão Fedex` inclui vários campos " "adicionais usados para fornecer informações sobre o método de envio:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Fedex Service Type`: The FedEx service used to ship a package." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de serviço Fedex`: O serviço FedEx usado para enviar um " "pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " "FedEx's possession." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrega da FedEx`: O método para colocar um pacote em " "posse da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " "method." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de pacote Fedex`: O tipo de pacote usado para o método de " "envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure used to weigh packages." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de peso do pacote`: A unidade de medida usada para pesar " "pacotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " "dimensions of packages." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de comprimento do pacote`: A unidade de medida usada para" " determinar as dimensões das embalagens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de etiqueta`: O tipo de etiqueta de remessa usada para " "pacotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate shipping " "labels." msgstr "" ":guilabel:`Formato de etiqueta`: O formato de arquivo usado pelo Odoo para " "gerar etiquetas de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " "used to print invoices." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de fatura comercial`: As dimensões e o tipo de papel usado " "para imprimir faturas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:138 msgid "" "The options that should be selected on the :guilabel:`Fedex Configuration` " "tab of a shipping method depend on the negotiated shipping services of the " "associated FedEx account. To confirm the available services for a FedEx " "account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx " "website, or speak with a customer service representative." msgstr "" "As opções que devem ser selecionadas na aba :guilabel:`Configuração Fedex` " "de um método de envio dependem dos serviços de remessa negociados da conta " "FedEx associada. Para confirmar os serviços disponíveis para uma conta " "FedEx, visite a página *Gerenciamento da conta* depois de fazer login no " "site da FedEx ou fale com um representante do atendimento ao cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:144 msgid "Options section" msgstr "Seção de opções" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab " "provides a few additional options to further configure the shipping method:" msgstr "" "A seção :guilabel:`Opções` da aba :guilabel:`Configuração Fedex` fornece " "algumas opções adicionais para configurar ainda mais o método de envio:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Saturday Delivery`: Tick the checkbox to allow packages shipped " "with the delivery method to be delivered on Saturdays." msgstr "" ":guilabel:`Entrega aos sábados`: Marque a caixa de seleção para permitir que" " os pacotes enviados com o método de entrega sejam entregues aos sábados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Tick the checkbox to automatically " "generate a return label upon validation of a delivery order." msgstr "" ":guilabel:`Gerar etiqueta de devolução`: Marque a caixa de seleção para " "gerar automaticamente uma etiqueta de devolução após a validação de um " "pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Use the drop-down menu to select whether duty " "charges should be paid by the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient`." msgstr "" ":guilabel:`Direitos pagos por`: Utilize o menu suspenso para selecionar se " "os encargos tributários devem ser pagos pelo :guilabel:`Emissor` ou " ":guilabel:`Destinatário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:157 msgid "Activate shipping method" msgstr "Ativar método de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:159 msgid "" "By default, shipping methods in Odoo are created within a *test " "environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are" " unable to generate actual shipping orders." msgstr "" "Por padrão, os métodos de envio no Odoo são criados em um *ambiente de " "teste*. Isso significa que eles só podem ser usados para fins de teste e não" " podem gerar pedidos de remessa reais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 msgid "" "To activate a shipping method in a *production environment*, click the " ":icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` smart button at the top of the " "shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to read " ":icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Para ativar um método de envio em um *ambiente de produção*, clique no botão" " inteligente :icon:`fa-stop` :guilabel:`Ambiente de teste` na parte superior" " do formulário do método de envio. Depois de fazer isso, os botões " "inteligentes mudarão para :icon:`fa-play` :guilabel:`Ambiente de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:166 msgid "" "With the production environment enabled, validating a delivery order using " "the shipping method generates an actual shipping label with FedEx." msgstr "" "Com o ambiente de produção ativado, a validação de um pedido de entrega " "usando o método de envio gera uma etiqueta de envio real com a FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:169 msgid "" "Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to" " return the shipping method to a test environment." msgstr "" "Clique no botão inteligente :icon:`fa-play` :guilabel:`Ambiente de produção`" " para que o método de envio volte a um ambiente de teste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 msgid "" "**Do not** enable the production environment for a shipping method before it" " is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to the " "creation of unwanted charges with FedEx." msgstr "" "**Não** habilite o ambiente de produção para um método de envio antes que " "ele esteja pronto para ser usado em pedidos de envio reais. Isso pode levar " "à criação de cobranças indesejadas na FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "Faturamento de custos de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" "O faturamento de remessas dos clientes após a entrega garante cobranças " "precisas com base em fatores atualizados de remessa, como distância, peso e " "método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "No Odoo, os custos de envio podem ser faturados de duas maneiras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" "Entrar em acordo com o cliente sobre um custo fixo e :ref:`inclui-lo no " "pedido de venda. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" ":ref:`Faturar os custos de envio do cliente após a " "entrega`, refletindo as despesas reais " "incorridas pela empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para definir preços para métodos de entrega, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Envio`, " "ative o recurso :guilabel:`Métodos de entrega`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "Ative o recurso \"Métodos de entrega\" em Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 msgid "Add shipping method" msgstr "Adicionar método de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" "Em seguida, configure o preço de cada método de entrega indo até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de envio` e " "clique no botão :guilabel:`Criar`. Isso abre um formulário para fornecer " "detalhes sobre a transportadora, incluindo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envio` (*obrigatório*) o nome do método de entrega (por" " exemplo, `frete com taxa fixa`, `entrega no mesmo dia`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Provedor` (*obrigatório*): escolha o serviço de entrega, como " "FedEx, se estiver usando uma transportadora terceirizada. Certifique-se de " "que a integração com a transportadora esteja instalada corretamente e " "selecione o provedor no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:27 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Companhia`: se o método de envio for aplicável a uma empresa " "específica, selecione-a no menu suspenso. Deixe o campo em branco para " "aplicar o método a todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Site`: configura métodos de envio para uma página de e-Commerce. " "Selecione o site aplicável no menu suspenso ou deixe em branco para aplicar " "o método a todas as páginas da web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Produto de entrega` (*obrigatório*): produto listado na " ":ref:`linha do pedido de venda ` como a " "taxa de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" ":guilabel:`Grátis se o valor do pedido estiver acima`: marcar essa caixa " "ativa o frete grátis se o cliente gastar mais do que o valor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "Custo da fatura no pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" "Para faturar os custos de envio no pedido de venda, antes que o item seja " "entregue, vá para :menuselection:`app Vendas` e selecione o pedido de venda " "em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" "No pedido de venda, clique no botão :guilabel:`Adicionar envio` no canto " "inferior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "No botão \"Adicionar frete\" no canto inferior direito, próximo ao total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio`, escolha a " "transportadora pretendida no campo :guilabel:`Método de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Obter preço` para calcular o preço do" " envio com base nos dados de remessa em tempo real da integração da " "transportadora do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" "O :guilabel:`Custar` é calculado automaticamente usando o peso dos itens no " "pedido. Por fim, clique no botão :guilabel:`Adicionar` para fechar a janela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "Calcule o frete selecionando um método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" "No pedido de venda, o produto de entrega aparece na guia :guilabel:`Linhas " "de pedido`, com o :guilabel:`Preço unitário` definido como o custo de envio " "calculado na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "O produto de entrega na linha do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" "Por fim, depois que o produto for entregue, clique no botão :guilabel:`Criar" " fatura` e será criada uma fatura que inclui o custo de envio adicionado " "anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "O botão \"Criar fatura\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar e visualizar faturas` e um " "rascunho da fatura será gerado, com o custo de envio incluído na aba " ":guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "Produto de entrega na linha da fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "Faturar os custos reais de frete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" "Para modificar a fatura de modo a refletir o custo real de envio, siga as " "etapas :ref:`acima ` para criar uma fatura " "com um produto de entrega com um :guilabel:`Preço unitário` de zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Em seguida, em um rascunho de fatura, modifique o :guilabel:`Preço unitário`" " para refletir o custo real de envio. Por fim, fature o cliente com o custo " "de envio ajustado clicando em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "Produto de entrega na linha da fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" msgstr "Alterar o tamanho da etiqueta de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " "be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" "No Odoo, há uma variedade de tipos diferentes de etiquetas de remessa que " "podem ser selecionadas em pedidos de entrega. Dependendo dos tipos de " "pacotes de remessa usados, diferentes tamanhos de etiqueta podem ser mais " "apropriados e podem ser configurados para se ajustarem ao pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 msgid "" "In the :menuselection:`Inventory` module, go to " ":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" "No módulo :menuselection:`Inventário`, vá para :menuselection:`Configuração " "--> Entrega --> Métodos de envio.` Clique em um método de entrega para " "escolhê-lo. No exemplo a seguir, será usado *FedEx internacional*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." msgstr "Diferentes métodos de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração`, em :guilabel:`Tipo de etiqueta`, escolha um" " dos tipos disponíveis. A disponibilidade varia de acordo com a " "transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." msgstr "Selecione um tipo de etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 msgid "" "When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Quando um pedido de vendas com a empresa de remessa correspondente for " "confirmado e um pedido de entrega for validado, a etiqueta de remessa será " "criada automaticamente como um PDF e aparecerá no :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " "select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "No aplicativo :menuselection:`Vendas`, clique em :guilabel:`Criar` e " "selecione um cliente internacional. Clique em :guilabel:`Adicionar um " "produto` e selecione um item. Clique em :guilabel:`Adicionar envio`, " "selecione um método de envio, depois clique em :guilabel:`Obter taxas` e, " "por fim, clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." msgstr "Adicione um método de envio e uma taxa a um pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" "Depois que a cotação for confirmada, clicando em :guilabel:`Confirmar`, um " "botão inteligente :guilabel:`Entrega` será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." msgstr "Botão inteligente de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Depois que o pedido de entrega for validado clicando em :guilabel:`Validar` " "no pedido de entrega, os documentos de remessa aparecerão no " ":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." msgstr "Documentos PDF do envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 msgid "Example labels" msgstr "Exemplos de etiquetas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" "O :guilabel:`Tipo de etiqueta` padrão é :guilabel:`Página inteira`. Um " "exemplo de uma etiqueta do tamanho de uma carta da FedEx é:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de remessa FedEx tamanho carta de página inteira." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" "Para fins de comparação, um exemplo de uma etiqueta de metade inferior da " "FedEx é:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de remessa FedEx de meia página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" msgstr "Imprimir etiquetas de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 msgid "" "Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" "Integre o Odoo com :doc:`transportadoras de remessa terceirizadas " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` para gerar automaticamente " "etiquetas de remessa que incluem preços, endereços de destino, números de " "rastreamento e códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 msgid "" ":ref:`Automatically print shipping carrier labels " "`" msgstr "" ":ref:`Imprimir automaticamente etiquetas de transportadoras " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" "To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " "the third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " "the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " ":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " "Finally, provide the company's :ref:`source address " "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" "Para gerar etiquetas para uma transportadora terceirizada, primeiro " ":doc:`instale o conector de remessa terceirizada " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Em seguida, configure e ative" " o :ref:`método de entrega `, certificando-se de definir o :guilabel:`Nível de integração` para " ":guilabel:`Obter preço e criar envio` para gerar etiquetas de remessa. Por " "fim, forneça o :ref:`endereço de origem da empresa " "` e :ref:`peso do " "produto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." msgstr "Definir a opção \"Obter preço e criar envio\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 msgid "Labels for multi-step" msgstr "Etiquetas para várias etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" "For companies using :doc:`two " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step " "delivery <../daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be " "triggered to print after validating the picking or packing operation. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`, and choose the desired operation." msgstr "" "Para as empresas que usam entredas em :doc:`duas " "<.../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` ou :doc:`três etapas " "<.../daily_operations/delivery_three_steps>`, as etiquetas podem ser " "acionadas para impressão após a validação da operação de separação ou " "embalagem. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Tipos de operações` e escolha a operação desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick the " ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" "Na página de configuração :guilabel:`Tipo de operação`, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Imprimir etiqueta`. A ativação desse recurso garante que " "a etiqueta de remessa terceirizada seja impressa após a validação dessa " "operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" "For :doc:`two-step delivery " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, where products are " "placed directly in packages during picking, companies can print shipping " "labels during picking instead of delivery. Odoo allows users to enable the " ":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " "this flexibility." msgstr "" "Em :doc:`entregas em duas etapas " "<.../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, nas quais os produtos " "são colocados diretamente em embalagens durante a separação, as empresas " "podem imprimir etiquetas de envio durante a separação, em vez de fazê-lo " "durante a entrega. O Odoo permite que os usuários habilitem o recurso " ":guilabel:`Imprimir etiqueta` na operação `Separar` para ter essa " "flexibilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." msgstr "Ative o recurso \"Imprimir etiqueta\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 msgid "Print tracking labels" msgstr "Imprimir etiquetas de rastreamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 msgid "" "Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" "As etiquetas de rastreamento são impressas quando operações específicas são " "validadas. Por padrão, a validação de um pedido de entrega (DO) gera uma " "etiqueta de rastreamento no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 msgid "" "For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " "labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" "Para empresas que usam entrega em duas ou três etapas, consulte a seção " ":ref:`impressão de etiquetas para entrega em várias etapas " "` para saber como imprimir a " "etiqueta depois de validar uma operação de separação ou de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 msgid "" "When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in the " ":menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or sales " "order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost " "` to the order. Then, " "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" "Quando os aplicativos *Vendas* e *Inventário* estiverem instalados, comece " "no aplicativo :menuselection:`Vendas` e vá até a cotação ou o pedido de " "vendas (SO) desejado. Lá, adicione o custo de envio " "` ao pedido. Em seguida, " "navegue até o |DO| vinculado - ou outro tipo de operação ao usar a entrega " "em várias etapas - para validar a operação e imprimir a etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 msgid "" "If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " "Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the " "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" "Se apenas o aplicativo *Inventário* estiver instalado, crie :abbr:`DOs " "(Pedidos de entrega)` diretamente no aplicativo :menuselection:`Inventário`," " :ref:`adicione a transportadora terceirizada " "` no campo " ":guilabel:`Transportadora` e valide o |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 msgid "Add shipping on quotation" msgstr "Adicionar frete na cotação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 msgid "" "To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" "Para gerar uma etiqueta de rastreamento para um pedido, comece criando uma " "cotação em :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações`, clicando em" " :guilabel:`New` e preenchendo o formulário de cotação. Em seguida, clique " "no botão :guilabel:`Adicionar envio` no canto inferior direito da cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." msgstr "Botão \"Adicionar envio\" na cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 msgid "" "In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " ":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " "Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " "products in the order `. " "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" "Na janela pop-up resultante, selecione a transportadora pretendida no menu " "suspenso :guilabel:`Método de envio`. O campo :guilabel:`Peso total do " "pedido` é preenchido automaticamente, com base no :ref:`peso dos produtos do" " pedido `. Modifique esse " "campo para substituir o peso previsto e use esse peso para estimar o custo " "de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Obter preço` para exibir o custo de envio " "para o cliente pela transportadora terceirizada no campo :guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" "If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " ":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" "Se clicar em :guilabel:`Obter preço` resultar em um erro, verifique se o " ":ref:`endereço do depósito ` e :ref:`peso dos produtos no pedido " "` estão configurados " "corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " "the :ref:`configured delivery product " "`. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar o custo à cotação, que é " "listado como o :ref:`produto de entrega configurado " "`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Confirmar` na cotação e clique no botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` para acessar o |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." msgstr "Mostrar a janela pop-up \"Obter preço\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 msgid "" "For users who do not have the *Sales* app installed, specify the " ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" "Para usuários que não têm o aplicativo *Vendas* instalado, especifique a " ":guilabel:`transportadora` acessando o aplicativo " ":menuselection:`Inventário`, navegando até o |DO| e acessando a aba " ":guilabel:`Informações adicionais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." msgstr "Mostrar a aba \"Informações adicionais\" de um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 msgid "Validate delivery order" msgstr "Validar o pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 msgid "" "On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Em um formulário de pedido de entrega, navegue até a guia " ":guilabel:`Informações adicionais` para garantir que a transportadora " "terceirizada tenha sido adicionada ao campo :guilabel:`Transportadora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Se o aplicativo *Vendas* não estiver instalado, a operadora terceira será " "definida no campo :guilabel:`Transportadora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" "Depois que os itens do pedido tiverem sido embalados, clique em " ":guilabel:`Validar` para obter o número de rastreamento da transportadora e " "gerar a etiqueta de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" "Create or select an existing delivery order by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" "Crie ou selecione um pedido de entrega existente acessando o aplicativo " ":menuselection:`Inventário` e selecionando o cartão :guilabel:`Pedidos de " "entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " ":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" "O número de :guilabel:`Referência de rastreamento` é gerado na aba " ":guilabel:`Informações adicionais` do pedido de entrega. Clique no botão " "inteligente :guilabel:`Rastreamento` para acessar o link de rastreamento do " "site da transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "" "A etiqueta de rastreamento pode ser encontrada em formato PDF no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." msgstr "Etiqueta de remessa gerada no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" "Para envio de vários pacotes, é gerada uma etiqueta por pacote. Cada " "etiqueta aparece no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "" "Exemplo de etiqueta gerada pelo conector de envio do Odoo com a FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "Remessas de vários pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 msgid "" "In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " "in more than one package. This may be necessary if the items are too large " "to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " "together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" "Em alguns casos, um pedido de entrega com vários itens pode precisar ser " "enviado em mais de um pacote. Isso pode ser necessário se os itens forem " "muito grandes para serem enviados em um único pacote ou se determinados " "itens não puderem ser embalados juntos. O envio de um único pedido de " "entrega em vários pacotes oferece flexibilidade para a forma como cada item " "é embalado, sem a necessidade de criar vários pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" "In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " "setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" "Para dividir um pedido de entrega em vários pacotes, a configuração " "*Pacotes* deve estar ativada. Para fazer isso, navegue até " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições` e, em seguida, " "ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Pacotes`. Clique em " ":guilabel:`Salvar` para confirmar a alteração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" "A configuração Pacotes na página de configurações do aplicativo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "Enviar itens em vários pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 msgid "" "To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" " navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" "Para dividir itens no mesmo pedido de entrega em vários pacotes, comece " "navegando até :menuselection:`Inventário --> Pedidos de entrega` e, em " "seguida, selecione um pedido de entrega que tenha vários itens, uma " "quantidade múltipla do mesmo item ou ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Operações`, selecione o ícone :guilabel:`⁞≣ (menu)` na " "linha do produto que será enviado no primeiro pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." msgstr "O ícone de menu de um produto em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:37 msgid "" "This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" "Isso faz com que uma janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` seja " "exibida. Na tabela na parte inferior da janela pop-up, a coluna " ":guilabel:`Reservado` mostra a quantidade total do produto incluído no " "pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 msgid "" "If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " "from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" " than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " "smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" "Se a quantidade total for enviada no primeiro pacote, digite o número da " "coluna :guilabel:`concluído` na coluna :guilabel:`Reservado`. Se menos do " "que a quantidade total for enviada no primeiro pacote, digite um número " "menor do que o que aparece na coluna :guilabel:`Reservado`. Clique em " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar as quantidades :guilabel:`concluídas` e" " fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "O pop-up Operações detalhadas de um produto em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 msgid "" "Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" "Repita as mesmas etapas para cada quantidade de item incluída no primeiro " "pacote. Em seguida, clique em :guilabel:`Colocar no pacote` para criar um " "pacote com todos os itens selecionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." msgstr "O botão Colocar no pacote em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:58 msgid "" "For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " "quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" "No próximo pacote, siga as mesmas etapas detalhadas acima, marcando a " "quantidade de cada item a incluir no pacote como :guilabel:`concluída` antes" " de clicar em :guilabel:`Colocar no pacote` no pedido de entrega. Continue " "fazendo isso até que a quantidade total de todos os itens seja adicionada a " "um pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" "Por fim, depois que todos os pacotes tiverem sido enviados, clique em " ":guilabel:`Validar` para confirmar que o pedido de entrega foi concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 msgid "" "After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " "appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" "Depois que um ou mais pacotes são criados, um botão inteligente " ":guilabel:`Pacotes` aparece no canto superior direito do pedido de entrega. " "Clique no botão inteligente :guilabel:`Pacotes` para ir para a página " ":guilabel:`Pacotes` do pedido de entrega, onde cada pacote pode ser " "selecionado para visualizar todos os itens incluídos nele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "O botão inteligente Pacotes em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "Criar um pedido em atraso para itens a serem enviados posteriormente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 msgid "" "If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" "Se alguns itens forem enviados em uma data posterior a outros, não será " "necessário colocá-los em um pacote até que estejam prontos para serem " "enviados. Em vez disso, crie um pedido em atraso para os itens que serão " "enviados mais tarde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 msgid "" "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " "be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " "` to package them as required. If they" " will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" "Comece pelos itens que serão enviados imediatamente. Se eles forem enviados " "em vários pacotes, siga os :ref:`passos acima ` para embalá-los conforme necessário. Se forem enviados em um " "único pacote, basta marcar na coluna :guilabel:`Concluído` a quantidade de " "cada item que está sendo enviado, mas **não** clique no botão " ":guilabel:`Colocar no pacote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" "After all quantities being shipped immediately are marked as " ":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " ":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " ":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" "Depois que todas as quantidades que estão sendo enviadas imediatamente forem" " marcadas como :guilabel:`concluídas`, clique no botão :guilabel:`Validar` e" " uma janela pop-up :guilabel:`Criar pedido em espera?` será exibida. Em " "seguida, clique no botão :guilabel:`Criar pedido em espera`. Isso confirma " "os itens que estão sendo enviados imediatamente e cria um novo pedido de " "entrega para os itens que serão enviados posteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." msgstr "A janela pop-up \"Criar pedido em espera?\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 msgid "" "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " "delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" "O pedido de entrega em espera será listado no chatter do pedido de entrega " "original, com uma mensagem que diz: :guilabel:`O pedido em espera " "WH/OUT/XXXXX foi criado.`. Clique em :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` na mensagem " "para visualizar o pedido de entrega em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" "O pedido de entrega em espera listado no chatter do pedido de entrega " "original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 msgid "" "The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" "O pedido de entrega em atraso também pode ser acessado navegando até " ":menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº de pedidos em " "espera` no cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` e selecionando o pedido em " "questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "O botão Voltar pedidos no cartão Pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 msgid "" "Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " "delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " ":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" "Quando os itens restantes estiverem prontos para serem enviados, navegue até" " o pedido de entrega em espera. Os itens podem ser enviados em um único " "pacote clicando em :guilabel:`Validar` e selecionando :guilabel:`Aplicar` na" " janela pop-up :guilabel:`Transferência imediata?` que aparece, ou enviados " "em vários pacotes seguindo as etapas detalhadas na seção acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 msgid "" "It is also possible to ship out some of the items while creating another " "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" "Também é possível enviar alguns dos itens e criar outro pedido em espera " "para os demais. Para fazer isso, basta seguir as mesmas etapas usadas para " "criar o primeiro pedido em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:3 msgid "Add a new delivery method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:5 msgid "" "The *Delivery Methods* setting adds the option of calculating the cost of " "shipping on sales orders and e-commerce shopping carts. The shipping cost " "can then be added to a sales order as a delivery product, and the shipping " "details can be added to the delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:15 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery Methods`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:19 msgid "" "If the :guilabel:`Delivery Methods` option is not available from the " ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:22 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:23 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" "Role até a seção :guilabel:`Envio` e ative o recurso :guilabel:`Métodos de " "entrega` marcando a caixa de seleção correspondente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "The Delivery Methods feature enabled in the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:31 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Methods` page, add a method by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Delivery Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an **eCommerce** page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " "FedEx, if using a :ref:`third-party carrier " "`. Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu. For more details on configuring custom shipping methods, such as " ":ref:`fixed price ` or :ref:`based on rules " "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Company`: If the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Se o método de envio for aplicável a uma empresa " "específica, selecione-a no menu suspenso. Deixe o campo em branco para " "aplicar o método a todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Routes`: select the applicable routes to define different " "delivery methods, such as standard or express shipping, based on varying " "lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on shipping " "method ` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Produto de entrega` (*Campo obrigatório*): produto listado na " ":ref:`linha do pedido de venda ` como a taxa" " de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Tracking Link`: This option adds a link to the portal so the " "customer can track their delivery. When a custom carrier is added in a " "delivery order, the tracking button is enabled, and the link directs to the " "tracking portal with that URL." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:59 msgid "" "Use the :guilabel:`Availability` tab to define conditions for the delivery " "method based on the order's content or destination:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Countries`: Specify one or more countries where the method is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Países`: Especifique um ou mais países onde o método está " "disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: Set a maximum weight; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" ":guilabel:`Peso máx`: Define um peso máximo; o método só está disponível " "para pedidos abaixo desse limite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Max Volume`: Set a maximum volume; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" ":guilabel:`Volume máx.`: Define um volume máximo; o método só está " "disponível para pedidos abaixo desse limite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Must Have Tags`: The method is available only if at least one " "product in the order has one of these tags." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores obrigatórios`: O método está disponível somente se " "pelo menos um produto no pedido tiver um desses marcadores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Excluded Tags`: The method is unavailable if at least one product" " in the order has one of these tags." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores excluídos`: O método não estará disponível se pelo " "menos um produto no pedido tiver um desses marcadores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:72 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." msgstr "" "Para obter exemplos sobre como configurar métodos de envio específicos, " "consulte as seções abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:77 msgid "Fixed price" msgstr "Preço fixo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:79 msgid "" "To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery Methods`. Then," " click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " ":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:85 msgid "" "To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" "Para ativar o frete grátis se o valor do pedido exceder um valor " "especificado, marque a caixa :guilabel:`Grátis se o valor do pedido estiver " "acima` e preencha o valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:89 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" "Para configurar o frete de taxa fixa de `US$ 20` que se torna gratuito se o " "cliente gastar mais de `US$ 100`, preencha os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:92 msgid ":guilabel:`Delivery Method`: `Flat-rate shipping`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:93 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" msgstr ":guilabel:`Provedor`: :guilabel:`Preço fixo`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:94 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" msgstr ":guilabel:`Preço fixo`: `US$ 20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:95 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" msgstr "" ":guilabel:`Grátis se o valor do pedido estiver acima de`: `US$ 100.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:96 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" msgstr ":guilabel:`Produto de entrega`: `[FRETE] Fixo`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." msgstr "Exemplo de preenchimento de um método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:104 msgid "Based on rules" msgstr "Baseado em regras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:106 msgid "" "To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " ":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" "Para calcular o preço do frete com base nas regras de preços, defina o campo" " :guilabel:`Provedor` para a opção :guilabel:`Baseado em regras`. " "Opcionalmente, ajuste :guilabel:`Margem na taxa` e :guilabel:`Margem " "adicional` para incluir custos adicionais de frete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:111 msgid "Create pricing rules" msgstr "Criar regras de preços" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:113 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " "Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " ":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" "Navegue até a aba :guilabel:`Preço` e clique em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`. Isso abre a janela :guilabel:`Criar regras de preço`, onde a " ":guilabel:`condição` relacionada ao peso, volume, preço ou quantidade do " "produto é comparada a um valor definido para calcular o :guilabel:`Custo de " "entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:118 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar outra " "regra ou em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:121 msgid "" "To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "Para cobrar dos clientes US$ 20 de frete para pedidos com cinco ou menos " "produtos, defina a :guilabel:`Condição` como `Quantidade <= 5.00` e o " ":guilabel:`Custo de entrega` como `US$ 20`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" "Janela de exibição para adicionar uma regra de preços. Defina uma condição e" " um custo de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:127 msgid "" "To restrict shipping to specific destinations on the **eCommerce** website, " "in the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " "Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:132 msgid "Calculate delivery cost" msgstr "Calcular o custo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:134 msgid "" "Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" "O custo de envio é o :guilabel:`Custo de entrega` especificado na regra que " "satisfaz a :guilabel:`condição`, mais os encargos extras da " ":guilabel:`Margem na taxa` e :guilabel:`Margem adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:138 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" "Total = Custo de entrega da regra + (Margem sobre a taxa \\vezes Custo de entrega da regra) + Margem adicional\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:142 msgid "With the two following rules set up:" msgstr "Com as duas regras a seguir configuradas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:144 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" msgstr "Se o pedido contiver cinco ou menos produtos, o frete será de US$ 20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:145 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." msgstr "Se o pedido contiver mais de cinco produtos, o frete será de US$ 50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." msgstr "" ":guilabel:`Margem sobre a taxa` é `10%` e :guilabel:`Margem adicional` é " "`$9,00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" "Exibir exemplo de método de envio \"Baseado em regras\" com margens " "configuradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:152 msgid "" "When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" "Quando a primeira regra é aplicada, o custo de entrega é de US$ 31 (20 + " "(0,1 * 20) + 9). Quando a segunda regra é aplicada, o custo de entrega é de " "US$ 64 (50 + (0,1 * 50) + 9)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:158 msgid "Route on shipping method" msgstr "Rota no método de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:160 msgid "" "Optionally, set different warehouse delivery processes for a shipping method" " by configuring different :doc:`routes <../daily_operations/use_routes>` for" " it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:164 msgid "" "Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " "warehouse delivery processes based on:" msgstr "" "A configuração de várias rotas por método de remessa é útil para ajustar os " "processos de entrega do armazém com base em:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:167 msgid "" "speed (e.g., use :doc:`one-step delivery " "<../daily_operations/receipts_delivery_one_step>` for express shipping, or " ":doc:`two-step <../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` for " "standard shipping)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:170 msgid "" "international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery " "<../daily_operations/delivery_three_steps>` to prepare documents for " "customs)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:172 msgid "" "in-store pickup or home delivery: ship from the central warehouse, or pick " "from the store's stock, depending on customer selection." msgstr "" "retirada na loja ou entrega a domicílio: envio do armazém central ou " "retirada do estoque da loja, dependendo da seleção do cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:175 msgid "" "To set up routes, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." msgstr "" "Para configurar rotas, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Rotas`. Clique em :guilabel:`Novo` ou selecione a rota " "desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:178 msgid "" "On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the " ":guilabel:`Shipping Methods` checkbox." msgstr "" "No formulário de rota, na seção :guilabel:`Aplicável em`, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Métodos de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:184 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." msgstr "Formulário Rotas com a caixa de seleção Métodos de envio selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:184 msgid "Routes form with the :guilabel:`Shipping Method` checkbox ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:186 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery " "Methods`, and select the desired shipping method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:189 msgid "" "On the shipping method form, in the :guilabel:`Routes` field, select the " "available fulfillment routes from the drop-down menu." msgstr "" "No formulário de método de envio, no campo :guilabel:`Rotas`, selecione as " "rotas de logística disponíveis no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:193 msgid "" "If the desired route is not selectable, check that the *Shipping Methods* " "option is enabled in the route's *Applicable On* section." msgstr "" "Se a rota desejada não puder ser selecionada, verifique se a opção *Métodos " "de envio* está ativada na seção *Aplicável em* da rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst-1 msgid "Show set routes on shipping method form." msgstr "Mostrar rotas definidas no formulário de método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" msgstr "PDFs de entrega para impressão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." msgstr "" "Imprima automaticamente documentos e etiquetas em PDF relacionados à entrega" " no Odoo, contendo detalhes do destinatário do pacote, conteúdo ou " "instruções de manuseio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" "Os PDFs a seguir podem ser configurados para impressão após a validação de " "uma operação de *Inventário* (ex.: recebimento, separação, pedidos de " "entrega, verificações de qualidade):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" msgstr "" ":ref:`Comprovante de entrega `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" msgstr "" ":ref:`Comprovante de devolução `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:13 msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order " "`" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de produtos de itens no pedido " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" msgstr "" ":ref:`Etiquetas com números de lote e de série " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de transportadoras `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" msgstr ":ref:`Exportar documentos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" msgstr "" ":ref:`Conteúdo da embalagem `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" msgstr "" ":ref:`Etiqueta da embalagem `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:22 msgid "" "To automatically print these forms, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" "Para imprimir automaticamente esses formulários, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Tipos de operações` e " "selecione o tipo de operação desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`Hardware` tab, tick each of the desired options available " "in the :guilabel:`Print on Validation` section to download the PDF of those " "selected documents automatically after validating the :guilabel:`Operation " "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" "Na guia :guilabel:`Hardware`, marque cada uma das opções desejadas " "disponíveis na seção :guilabel:`Imprimir na validação` para fazer download " "do PDF dos documentos selecionados automaticamente após a validação do " ":guilabel:`Tipo de operação`. Para obter detalhes sobre o que cada uma das " "opções da caixa de seleção faz, vá para a seção relacionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." msgstr "Opção *Imprimir na validação* no *Tipo de operação* \"Selecionar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" msgstr "Comprovante de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" "Um *comprovante de entrega* contém detalhes do destinatário e do pacote e " "geralmente é colocado dentro (ou anexado) do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:43 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" msgstr ":doc:`Etiqueta de rastreamento <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:45 msgid "" "After :ref:`enabling the Delivery Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" "Depois de :ref:`ativar a configuração do comprovante de entrega " "` nas opções de configuração da " "aba :guilabel:`Hardware`, clicar em :guilabel:`Validar` no tipo de operação " "desejado faz o download de um PDF do comprovante de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:49 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" "O comprovante de entrega mostra os produtos, as quantidades, o número de " "referência do pedido de entrega e o peso total do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." msgstr "Exemplo do comprovante de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:59 msgid "Return slip" msgstr "Recibo de devolução" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:61 msgid "" "Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages." " It identifies the return, links to the sales order, and includes item " "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" "Imprima um *comprovante de devolução* para incluir nas entregas de pacotes " "de devolução de clientes. Isso identifica a devolução, vincula-se ao pedido " "de vendas e inclui detalhes do item e informações do cliente. Também pode " "incluir instruções específicas de devolução para o cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:65 msgid "" "After :ref:`enabling the Return Slip setting " "` in the :guilabel:`Hardware` tab " "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" "Depois de :ref:`ativar a configuração do comprovante de devolução " "` nas opções de configuração da " "aba :guilabel:`Hardware`, clicar em :guilabel:`Validar` no tipo de operação " "desejado faz o download de um PDF do comprovante de devolução." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:69 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" "O comprovante de devolução exibe o endereço de devolução da empresa, " "juntamente com os códigos de barras do pedido e da operação de devolução." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." msgstr "Exemplo do comprovante de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:79 msgid "Product labels" msgstr "Etiquetas de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:81 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" "Imprima *etiquetas de produtos* para afixar nos itens de um pedido, " "fornecendo informações essenciais, como nome do produto, código de barras e " "preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:84 msgid "" "After navigating to the intended operation type (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" "Depois de navegar até o tipo de operação pretendido " "(:menuselection:`appInventário --> Configuração --> Tipos de operações`), na" " aba :guilabel:`Hardware`, marque a opção :guilabel:`Etiqueta de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:140 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" "Isso torna visível o menu suspenso :guilabel:`Imprimir etiqueta como:`, no " "qual cada rótulo de produto pode ser impresso como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:90 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`2 x 7 com preço`: O PDF exibe o nome do produto, o código de " "barras e o preço, cabendo duas linhas e sete colunas de etiquetas de produto" " por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 2 x 7 with price." msgstr "Exemplo de 2 x 7 com preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:99 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 7 com preço`: exibe o nome do produto, o código de barras e o" " preço, cabendo quatro linhas e sete colunas de rótulos de produtos por " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 7 with price." msgstr "Exemplo de 4 x 7 com preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:108 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12`: exibe o nome do produto e o código de barras. Cabe " "quatro linhas e doze colunas de etiquetas de produtos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 12." msgstr "Example de 4 x 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:117 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 21 com preço`: exibe o nome do produto, o código de barras e " "o preço, cabendo quatro linhas e doze colunas de rótulos de produtos por " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:119 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels`: prints labels in the Zebra Programming Language " "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL`: imprime etiquetas na Zebra Programming Language " "(ZPL) contendo o nome do produto e o código de barras. Legível para " "impressoras Zebra para imprimir etiquetas automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:121 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL com preço`: imprime etiquetas na :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` contendo o nome do produto, o código de barras e o " "preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:125 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" "As etiquetas de produtos podem ser impressas manualmente a partir de " "qualquer pedido de entrega, clicando no botão :guilabel:`Imprimir " "etiquetas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:131 msgid "Lot/SN Labels" msgstr "Etiquetas de número de lote/série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:133 msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" "Imprima *etiquetas de NS/lote* para afixar em itens em um pedido, fornecendo" " informações essenciais, como nome do produto, lote ou número de série e o " "código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:136 msgid "" "To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " "options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" "Para imprimir automaticamente esse PDF, navegue até a página de opções do " "tipo de operação pretendido (:menuselection:`app Inventário --> Configuração" " --> Tipos de operações`). Em seguida, na aba :guilabel:`Hardware`, marque a" " opção :guilabel:`Etiquetas de número de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:143 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per lot/SN`: PDF with labels for unique lot/serial " "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 – Um por número de série/lote`: PDF com etiquetas para " "números de série/lote exclusivos no pedido, incluindo nome do produto, " "número de série/lote e código de barras. Cabe quatro linhas e doze colunas " "por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "Pedido com apenas um conjunto exclusivo de números de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:153 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" "Etiquetas para um pedido com apenas um conjunto exclusivo de números de " "série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:155 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per unit`: PDF with labels matching the quantity of " "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 – Um por unidade`: PDF com etiquetas que correspondem à " "quantidade de itens, exibindo o nome do produto, o número do série/lote e o " "código de barras. Cabe quatro linhas e doze colunas por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:157 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per lot/SN`: prints labels in :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL - Um por número de série/lote`: imprime etiquetas " "em :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, contendo o nome do produto, o " "número de série/lote e o código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:159 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per unit`: prints labels with the quantity of " "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL — Um por unidade`: imprime etiquetas com a " "quantidade de itens em :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, contendo o " "nome do produto, o número de lote/série e o código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:165 msgid "Carrier labels" msgstr "Etiquetas da transportadora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:167 msgid "" "To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" msgstr "" "Para imprimir automaticamente uma *etiqueta de transportadora* com o " "endereço do destinatário, o número de rastreamento e os detalhes específicos" " de transportadoras terceirizadas, conclua a seguinte configuração:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:170 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Etiquetas de transportadoras` na " ":ref:`configurações de tipo de operação " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:257 msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" ":doc:`Conectar uma impressora <../../../../../general/iot/devices/printer>` " "ao aplicativo Odoo *Internet das Coisas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:173 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" ":ref:`Atribuir a etiqueta de transportadora à impressora " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." msgstr "" "Configurar o :ref:`tipo de etiqueta ` do método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:261 msgid "Assign printer" msgstr "Atribuir impressora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:181 msgid "" "Refer to the :doc:`Connect a printer " "<../../../../general/iot/devices/printer>` documentation for details on " "connecting a printer to Odoo's *IoT* app. Upon completion, assign the " "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" "Consulte a documentação :doc:`Conectar uma impressora " "<../../../../general/iot/devices/printer>` para obter detalhes sobre como " "conectar uma impressora ao aplicativo *IoT* do Odoo. Após a conclusão, " "atribua a etiqueta da transportadora à impressora, navegando até " ":menuselection:`app IoT --> Dispositivos` e selecionando a impressora " "desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." msgstr "Lista de dispositivos IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:190 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab" " to configure the types of documents the printer automatically prints. Click" " :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up window. " "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" "No formulário de configuração da impressora, vá até a aba " ":guilabel:`Relatórios da impressora` para configurar os tipos de documentos " "que a impressora imprime automaticamente. Clique em :guilabel:`Adicionar uma" " linha` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Relatórios\". Na " "barra :guilabel:`Pesquisar…`, digite `Entrega` e selecione " ":guilabel:`Etiquetas de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:196 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Documentos de remessa` serve para :ref:`documentos de" " exportação `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." msgstr "" "Relatório de etiquetas de transportadoras adicionado aos *Relatórios da " "impressora*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:203 msgid "" "After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in the " ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" "Depois de adicionar o relatório :guilabel:`Etiquetas de envio` na aba " ":guilabel:`Relatórios da impressora`, verifique se o :guilabel:`Tipo de " "relatório` corresponde ao tipo da impressora conectada à IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:206 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "Para impressoras a laser, defina o :guilabel:`Tipo de relatório` como " ":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" "Para impressoras Zebra, defina o :guilabel:`Tipo de relatório` como " ":guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:212 msgid "Shipping carrier label type" msgstr "Tipo de etiqueta de transportadoras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:214 msgid "" "Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" "Em seguida, conclua a configuração do :doc:`conector de envio de terceiros " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Depois disso, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de envio` e " "selecione o método de envio desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:218 msgid "" "On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " "Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches the " ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" "No formulário de configuração do método de envio, na aba :guilabel:`[nome da" " transportadora] Configuração`, verifique se o :guilabel:`Formato do rótulo`" " corresponde ao :ref:`tipo de relatório " "` atribuído anteriormente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:222 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "Para impressoras a laser, defina o :guilabel:`Formato da etiqueta` como " ":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" "Para impressoras Zebra, defina o :guilabel:`Formato da etiqueta` como " ":guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." msgstr "" "Campo *Tipo de etiqueta* na página de configuração do método de envio FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:230 msgid "Example carrier label" msgstr "Exemplo de etiqueta de transportadora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:232 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." msgstr "" "Após a validação da operação, a etiqueta de transporte é gerada no chatter e" " impressa com a impressora conectada à IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." msgstr "Exemplo de etiqueta de transportadora para FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:241 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." msgstr "" "Etiqueta de transportadora para FedEx, contendo o endereço do destinatário, " "o número de rastreamento, o código de barras e outras informações de " "remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:245 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" msgstr "" ":doc:`Imprimir etiquetas da transportadora <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:250 msgid "Export document" msgstr "Documentos de exportação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:252 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" msgstr "" "No Odoo, é possível imprimir automaticamente *documentos de exportação*, " "exigidos pela alfândega para enviar pacotes de um país para outro, seguindo " "estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:255 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Documentos de exportação` nas " ":ref:`definições de tipo de operação " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:258 msgid "Assign the export document to the printer." msgstr "Atribua o documento de exportação à impressora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:263 msgid "" "Similar to the :ref:`printer assignment instructions for carrier labels " "`, after connecting a " "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" "Como na :ref:`atribuição de impressora para etiquetas de transportadora " "`, depois de conectar uma " "impressora compatível ao aplicativo Odoo *IoT*, acesse :menuselection:`app " "IoT --> Dispositivos` e selecione a impressora desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:267 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and click :guilabel:`Add a line`. In the :guilabel:`Add: Reports` pop-" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" "No formulário de configuração da impressora, vá para a aba " ":guilabel:`Relatórios da impressora` e clique em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`. Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Relatórios\" que aparece, " "adicione o relatório :guilabel:`Documentos de remessa` para atribuir o " "documento de exportação à impressora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:277 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." msgstr "Documento de exportação de uma remessa dos EUA para a Bélgica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:282 msgid "Package content" msgstr "Conteúdo da embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:284 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." msgstr "" "Um PDF de *conteúdo da embalagem* inclui o código de barras da embalagem, a " "data da embalagem e uma lista dos produtos contidos e das quantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:287 msgid "" "To print this form automatically, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type. " "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" "Para imprimir esse formulário automaticamente, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Tipos de operação` e selecione o tipo de " "operação desejado. Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Hardware` e marque a" " caixa de seleção :guilabel:`Conteúdo do pacote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:292 msgid "" "If the option is not available, enable the :doc:`Packages " "<../../product_management/configure/package>` feature, by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Se a opção não estiver disponível, ative o recurso :doc:`Pacotes " "<../../product_management/configure/package>`, acessando :menuselection:`app" " Inventário --> Configuração --> Definições`, marcando a caixa de seleção " ":guilabel:`Pacotes` e clicando em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:297 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." msgstr "" "Depois de ativar o recurso na aba :guilabel:`Hardware`, a validação da " "operação imprime um PDF do conteúdo do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Formulário de conteúdo da embalagem mostrando o conteúdo da embalagem, o " "código de barras e a data da embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:306 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Conteúdo da embalagem mostrando o conteúdo da embalagem, o código de barras " "e a data da embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:311 msgid "Package label" msgstr "Etiqueta da embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:313 msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" "É possível configurar a impressão da *etiqueta de embalagem*, que mostra o " "código de barras e a data de embalagem, ao clicar no botão *Colocar no " "pacote*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:317 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when the " ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " "enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "O botão :guilabel:`Colocar no pacote` fica disponível **somente** quando o " "recurso :doc:`Embalagens <../.../product_management/configure/package>` está" " ativado em :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:321 msgid "" "After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" "Depois de ativado, o botão :guilabel:`Colocar no pacote` ficará disponível " "em todas as operações de inventário (ex.: recebimento, separações, " "transferências internas, pedidos de entrega etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:324 msgid "" "To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " "button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Operation Types`. Select the desired operation type, and tick the " ":guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. Labels " "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" "Para imprimir automaticamente a etiqueta quando o botão :guilabel:`Colocar " "no pacote` for clicado, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Tipos de operação`. Selecione o tipo de operação desejado e" " marque a caixa de seleção :guilabel:`Etiqueta da embalagem` na aba " ":guilabel:`Hardware`. As etiquetas podem ser impressas nos formatos de " "arquivo :guilabel:`PDF` ou :guilabel:`ZPL`, conforme definido no campo " ":guilabel:`Imprimir etiqueta como`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." msgstr "PDF do código de barras e da data do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud integration" msgstr "Integração com Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" "Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" "O Sendcloud é um agregador de serviços de remessa que facilita a integração " "de transportadoras européias com o Odoo. Uma vez integrados, os usuários " "podem selecionar as transportadoras nas operações de inventário em sua base " "de dados Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" "`Documentação de integração do Sendcloud " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" msgstr "Configuração no Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" msgstr "Crie uma conta e ative as operadoras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" "To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" "Para começar, acesse a `Plataforma da Sendcloud " "`_ para configurar a conta e gerar as credenciais" " do conector. Faça login com a conta Sendcloud ou crie uma nova conta, se " "necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" "For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " "Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" " and Identification)` number. After completing the account setup, activate " "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" "Para a criação de uma nova conta, a Sendcloud solicitará um número de " ":abbr:`CNPJ` ou :abbr:`VAT/EORI` (identificação fiscal). Depois de concluir " "a configuração da conta, ative (ou desative) as transportadoras que serão " "usadas na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" "Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" " account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" "A integração do Sendcloud no Odoo funciona nos planos gratuitos do Sendcloud" " *apenas* se uma conta bancária estiver vinculada, pois o Sendcloud não " "envia gratuitamente. Para usar regras de envio ou contatos personalizados de" " transportadoras individuais, é **obrigatório** ter um plano pago do " "Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:183 msgid "Warehouse configuration" msgstr "Configuração do armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 msgid "" "Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" "Uma vez conectado à conta Sendcloud, navegue até :menuselection:`Definições " "--> Envio --> Endereços` e preencha o campo para :guilabel:`endereço do " "armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." msgstr "Adicionar endereços nas configurações do Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 msgid "" "To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " "is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" "Para permitir que a Sendcloud processe também as devoluções, é necessário um" " :guilabel:`Endereço de devolução`. Na seção :guilabel:`Diversos`, há um " "campo chamado :guilabel:`Nome do endereço (opcional)`. O nome do armazém do " "Odoo deve ser inserido aqui, e os caracteres devem ser exatamente os mesmos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" msgstr "**Configuração do SendClould**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" msgstr ":guilabel:`Diversos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Nome do endereço (opcional)`: `Warehouse #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" msgstr ":guilabel:`Marca`: `Padrão`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" msgstr "**Configuração do armazém do Odoo**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Armazém`: `Warehouse #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" msgstr ":guilabel:`Abreviação`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Empresa`: `Minha empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Endereço`: `Minha empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" "Observe como as entradas no campo :guilabel:`Armazém`, tanto para a " "configuração do Odoo quanto para a configuração da Sendcloud, são exatamente" " as mesmas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" msgstr "Gerar credenciais do Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 msgid "" "In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Na conta Sendcloud, navegue até :menuselection:`Definições --> Integrações` " "no menu à direita. Em seguida, procure por :guilabel:`Odoo Native`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " ":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " "Secret Keys` are produced. The next step is to name the " ":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Conectar`, a página redireciona para a página" " de configurações :guilabel:`API do Sendcloud`, onde as :guilabel:`Chaves " "secretas e públicas` são produzidas. A próxima etapa é nomear a " ":guilabel:`Integração`. A convenção de nomenclatura é a seguinte: `Odoo " "NomeDaEmpresa`, com o nome da empresa do usuário substituindo " "`NomedaEmpresa` (por exemplo, `Odoo StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 msgid "" "Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" "Em seguida, marque a caixa ao lado de :guilabel:`pontos de serviço` e " "selecione os serviços de remessa para essa integração. Depois de salvar, as " ":guilabel:`chaves públicas e secretas` são geradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." msgstr "" "Configuração da integração do Sendcloud e recebimento das credenciais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:165 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 msgid "" "To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " "` and :ref:`link " "` the Sendcloud shipping" " connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" "Para garantir a integração perfeita do Sendcloud com o Odoo, :ref:`instale " "` e :ref:`vincule " "` o conector de envio do" " Sendcloud à conta do Sendcloud. Em seguida, :ref:`configure os campos do " "Odoo `, para que o " "Sendcloud possa extrair com precisão os dados de envio para gerar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" msgstr "Instalar o módulo de envio do Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" "After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" "Depois que a conta Sendcloud estiver definida e configurada, é hora de " "configurar a base de dados do Odoo. Para começar, acesse o módulo " ":guilabel:`Aplicativos` do Odoo, pesquise pela integração `Envio pela " "Sendcloud` e instale-a." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Módulo de envio Sendcloud no módulo Odoo Aplicativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" msgstr "Configuração do conector de envio Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" "Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " ":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " ":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" "Depois de instalado, ative o módulo :guilabel:`Envio por Sendcloud` em " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições`. A configuração " "do :guilabel:`Conector Sendcloud` é encontrada na seção " ":guilabel:`Conectores de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 msgid "" "After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Depois de ativar o :guilabel:`Conector do Sendcloud`, clique no link " ":guilabel:`Métodos de envio do Sendcloud` abaixo do conector listado. Uma " "vez na página :guilabel:`Métodos de envio`, clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Também é possível acessar os :guilabel:`Métodos de envio` em " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Entrega --> Métodos de " "envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "" "Preencha os seguintes campos no formulário :guilabel:`Novo método de envio`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." msgstr ":guilabel:`Método de envio`: tipo `Sendcloud DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Provedor`: selecione :guilabel:`Sendcloud` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." msgstr "" ":guilabel:`Produto de entrega`: define o produto que foi configurado para " "esse método de envio ou cria um novo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do SendCloud`, digite a :guilabel:`Chave " "pública do Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do SendCloud`, digite a :guilabel:`Chave " "secreta do Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" "Manualmente :guilabel:`salve` o formulário clicando no ícone de nuvem ao " "lado da trilha de navegação :guilabel:`Métodos de envio/Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" msgstr "" "Depois de configurar e salvar o formulário, siga estas etapas para carregar " "os produtos de remessa:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" "Na aba :guilabel:`COnfiguração do SendCloud` do formulário :guilabel:`Novo " "método de envio`, clique no link :guilabel:`Carregar seus produtos de " "remessa do SendCloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." msgstr "" "Selecione os produtos de remessa que a empresa gostaria de usar para " "entregas e devoluções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "Click :guilabel:`Select`." msgstr "Clique em :guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" msgstr "Exemplo de produtos de remessa da Sendcloud configurados no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" msgstr ":guilabel:`ENTREGA`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" msgstr ":guilabel:`Produto a ser enviado`: `DPD Home 0-31,5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportadora`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `31,50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" " `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " "`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " "`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" ":guilabel:`Países`: `Áustria` `Bélgica` `Bósnia` `Herzegovina` `Bulgária` " "`Croácia` `República Tcheca` `Dinamarca` `Estônia` `Finlândia` `França` " "`Alemanha` `Grécia` `Hungria` `Islândia` `Irlanda` `Itália` Letônia` " "`Liechtenstein` `Lituânia` `Luxemburgo` `Mônaco` `Países Baixos` `Noruega` " "`Polônia` `Portugal` `Romênia` `Sérvia` `Eslováquia` `Eslovênia` `Espanha` " "`Suécia`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" msgstr ":guilabel:`DEVOLUÇÃO`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" msgstr ":guilabel:`Produto de remessa da devolução`: `DPD Devolução 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportadora da devolução`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo da devolução`: `0,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo da devolução`: `20,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" msgstr ":guilabel:`Países de devolução`: `Bélgica` `Países Baixos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." msgstr "Exemplo de produtos de remessa configurados no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 msgid "" "Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means if a package is created, the configured " "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is " "cancelled within 24 hours of creation." msgstr "" "A Sendcloud não fornece chaves de teste quando uma empresa testa o envio de " "um pacote no Odoo. Isso significa que, se um pacote for criado, a conta " "configurada do Sendcloud será cobrada, a menos que o pacote associado seja " "cancelado dentro de 24 horas após a criação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after the " "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" "O Odoo tem uma camada integrada de proteção contra cobranças indesejadas ao " "usar ambientes de teste. Em um ambiente de teste, se um for usado método de " "envio para criar etiquetas, essas etiquetas serão imediatamente canceladas " "após a criação - isso ocorre automaticamente. As configurações de ambiente " "de teste e de produção podem ser alternadas no botões inteligentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" msgstr "Informações de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" "Para usar a Sendcloud para gerar etiquetas de envio, as seguintes " "informações **devem** ser preenchidas de forma precisa e completa no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" "**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" "**Informações do cliente**: ao criar uma cotação, certifique-se de que o " ":guilabel:`Cliente` selecionado tenha um número de telefone, endereço de " "e-mail e endereço de entrega válidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" "To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" "Para verificar, selecione o campo :guilabel:`Cliente` para abrir a página de" " contato. Aqui, adicione o endereço de entrega no campo :guilabel:`Contato`," " juntamente com o número do :guilabel:`Celular` e o endereço de " ":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" "**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " ":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " "Refer to the :ref:`Product weight section " "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" "**Peso do produto**: garanta que todos os produtos em um pedido tenham um " ":guilabel:`Peso` especificado na aba :guilabel:`Inventário` do formulário do" " produto. Consulte a seção :ref:`Peso do produto " "` deste artigo para obter " "instruções detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" "**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " "the :ref:`previously defined warehouse " "` in the Sendcloud " "setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " ":ref:`warehouse configuration section " "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" "**Endereço do armazém**: certifique-se de que o nome e o endereço do armazém" " no Odoo correspondam ao :ref:`armazém definido anteriormente " "` na configuração " "do Sendcloud. Para obter detalhes sobre a configuração do armazém no Odoo, " "consulte a seção :ref:`configuração do armazém " "` da documentação de " "envio de terceiros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" msgstr "Gerar etiquetas com a Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " "shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" "Ao criar uma cotação no Odoo, adicione a remessa e um :guilabel:`Produto de " "remessa do Sendcloud`. Em seguida, :guilabel:`valide` a entrega. Os " "documentos da etiqueta de envio são gerados automaticamente no chatter, que " "incluem o seguinte:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:205 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." msgstr ":guilabel:`Etiqueta(s) de remessa`, dependendo do número de pacotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta(s) de devolução `, se o conector Sendcloud estiver " "configurado para devoluçĩes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." msgstr "" ":guilabel:`Documento(s) alfandegário(s)`, caso o país de destino exija." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 msgid "Additionally, the tracking number is now available." msgstr "Além disso, o número de rastreamento fica disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" "Quando as etiquetas de devolução forem criadas, a Sendcloud cobrará " "automaticamente a conta Sendcloud configurada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" msgstr "Regras de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." msgstr "" "Opcionalmente, crie regras de envio para gerar automaticamente etiquetas de " "remessa adaptadas às diferentes necessidades dos produtos. Por exemplo, é " "possível criar uma regra de envio para que os clientes que enviarem itens " "valiosos de joalharia adquiram seguro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 msgid "" "Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " "`, and are only used to " "improve the process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" "As regras de remessa **não** afetam os :ref:`cálculos do preço de frete " "` e são usadas apenas para " "melhorar o processo de :doc:`geração de etiquetas de remessa `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 msgid "" "To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" "Para utilizar as regras de envio, navegue até :menuselection:`app Inventário" " --> Configuração --> Entrega: Métodos de envio`, e selecione o método de " "envio do `Sendcloud` desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" "Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do Sendcloud`, na seção :guilabel:`OPÇÕES`, " "escolha o tipo de envio para aplicar as regras de envio no campo " ":guilabel:`Usar as regras de envio do Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" "A partir daqui, escolha: :guilabel:`Envio` para clientes, " ":guilabel:`Devoluções` de clientes, ou :guilabel:`Ambos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." msgstr "Usar o campo Regras de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 msgid "" "Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" "Em seguida, no site dao Sendcloud, navegue até :menuselection:`Definições " "--> Regras de envio`. Crie uma nova regra de envio clicando em " ":guilabel:`Criar novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Ações`, defina uma :guilabel:`Condição` para determinar " "quando a regra se aplica. Em seguida, configure o que fazer quando os " "pacotes atendem à condição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" "`Create shipping rules on Sendcloud `_" msgstr "" "`Criar regras de envio por Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 msgid "Shipment is too heavy" msgstr "Remessas muito pesadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 msgid "" "If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " "then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" "Se a remessa for muito pesada para o serviço Sendcloud configurado, o peso " "será dividido para simular vários pacotes. Os produtos precisarão ser " "colocados em diferentes :guilabel:`pacotes` para :guilabel:`validar` a " "transferência e gerar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " "methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" "Também é possível configurar :guilabel:`regras` na Sendcloud para usar " "outros métodos de envio quando o peso for muito grande. No entanto, observe " "que essas regras não se aplicarão ao cálculo do preço de envio no cálculo do" " pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 msgid "Personal carrier contract" msgstr "Contrato de transportadora pessoal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 msgid "" "Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" "Use preços personalizados de um contrato direto com uma operadora, por meio " "de upload de CSV, primeiro fazendo login na Sendcloud, navegando até " ":menuselection:`Definições --> Transportadoras --> Meus contratos` e, em " "seguida, selecionando o contrato desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." msgstr "Navegue até a seção de contratos na Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 msgid "" "Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Preços dos contratos`, clique em :guilabel:`Baixar CSV` " "e preencha os preços do contrato na coluna :guilabel:`preços` do modelo de " "arquivo CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." msgstr "" "Certifique-se de que o arquivo CSV inclua os preços corretos para evitar " "imprecisões." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" "Amostra de contrato da Sendcloud em CSV com a coluna de preço destacada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" ":guilabel:`Faça upload` do arquivo CSV completo para a Sendcloud e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar esses preços`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Como fazer upload de preços de contratos com transportadoras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 msgid "Measuring volumetric weight" msgstr "Medição de peso volumétrico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 msgid "" "Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " "of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" "Muitas transportadoras têm várias medidas de peso. Há o peso real dos " "produtos no pacote e há o *peso volumétrico* (:dfn:`Peso volumétrico é o " "volume que um pacote ocupa quando está em trânsito. Em outras palavras, é o " "tamanho físico de um pacote`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." msgstr "" "Verifique se as transportadoras selecionadas já têm fórmulas definidas para " "calcular o peso volumétrico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 msgid "" "`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Como calcular r automatizar o peso volumétrico do pacote " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:313 msgid "Unable to calculate shipping rate" msgstr "Não foi possível calcular a taxa de frete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:315 msgid "" "First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " "by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " "destination country (from the customer address) is supported by the carrier." " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" "Primeiro, verifique se o produto que está sendo enviado tem um peso " "compatível com o método de envio selecionado. Se isso estiver definido, " "verifique se o país de destino (do endereço do cliente) é compatível com a " "transportadora. O país de origem (endereço do armazém) também deve ser " "aceito pela transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" msgstr "Envio com Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:5 msgid "" "Starshipit is a shipping service operator that facilitates the integration " "of Australasian shipping couriers with Odoo. Once integrated, users can " "create shipping methods that will automatically get rates from specific " "couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " "conditions." msgstr "" "A Starshipit é um operador de serviços de entrega que facilita a integração " "dos correios da Australásia com o Odoo. Uma vez integrados, os usuários " "podem criar métodos de envio que obterão automaticamente taxas de correios " "específicos (como Australia Post, NZ Post, DHL,...) com base em condições " "predefinidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Calcular frete automaticamente <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" msgstr ":doc:`Integrar outros correios terceirizados `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:15 msgid "Setup in Starshipit" msgstr "Configuração no Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:18 msgid "Create an account and activate couriers" msgstr "Criar uma conta e ativar os correios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:20 msgid "" "To get started, go to `Starshipit's platform `_ to " "configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Starshipit account, or create a new one if needed." msgstr "" "Para começar, acesse a `plataforma do Starshipit `_" " para configurar a conta e gerar as credenciais do conector. Faça login com " "a conta do Starshipit ou crie uma nova conta, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" msgstr "Configuração do endereço de coleta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 msgid "" "Once logged into the Starshipit account, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in the " ":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." msgstr "" "Uma vez conectado à conta do Starshipit, navegue até " ":menuselection:`Definições --> Endereço de coleta` e preencha o campo " ":guilabel:`Endereço de coleta`. Certifique-se de que esse campo corresponda " "ao endereço do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." msgstr "Adicionar endereços nas definições do Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:35 msgid "Couriers configuration" msgstr "Configuração de correios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 msgid "" "To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." msgstr "" "Para integração com correios terceirizados, navegue até " ":menuselection:`Definições --> Correios` e selecione :guilabel:`Correios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" "Para obter detalhes sobre a integração com diferentes transportadoras, " "consulte o centro de suporte do Starshipit " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" msgstr "Taxas de check-out" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 msgid "" "To configure shipping rate calculations, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " "are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." msgstr "" "Para configurar os cálculos da taxa de envio, navegue até " ":menuselection:`Definições --> Taxas de check-out`. Os custos de entrega " "selecionados são aplicados automaticamente no Odoo ao calcular os custos de " "frete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." msgstr "Taxas de check-out nas configurações do Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:59 msgid "Starshipit API key" msgstr "Chave da API do Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:61 msgid "" "Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " "based on specific conditions." msgstr "" "Configure regras de envio para atribuir os métodos de envio corretos aos " "pedidos com base em condições específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" "To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " ":guilabel:`Add a new rule`." msgstr "" "Para criar uma regra, vá para :menuselection:`Definições --> Regras` e " "clique em :guilabel:`Adicionar nova regra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" "While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" msgstr "" "Embora existam várias maneiras de configurar regras, é recomendável definir:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" msgstr ":guilabel:`Condição` como :guilabel:`Contém`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" msgstr ":guilabel:`Valor` como o :guilabel:`código do produto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" msgstr ":guilabel:`Ação` como :guilabel:`Definir correio e código do produto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." msgstr "Regras de envio nas configurações do Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:79 msgid "Finding Starshipit API credentials" msgstr "Encontrar credenciais da API do Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:81 msgid "" "In the Starshipit account, navigate to :menuselection:`Settings --> API` in " "the side menu. This page contains the :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` keys needed to connect to Odoo." msgstr "" "Na conta do Starshipit, navegue até :menuselection:`Definições --> API` no " "menu lateral. Essa página contém as chaves de :abbr:`API` necessárias para " "se conectar ao Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Finding the Starshipit API keys." msgstr "Encontrar as chaves da API do Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:95 msgid "" "After the Starshipit account is set up, integrate it with the Odoo database." " To do that, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, search for the " ":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " "install it." msgstr "" "Depois que a conta do Starshipit estiver configurada, integre-a à base de " "dados do Odoo. Para fazer isso, vá até o módulo :guilabel:`Aplicativos` do " "Odoo, procure o módulo :guilabel:`Envio com Starshipit` e clique em " ":guilabel:`Ativar` para instalá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Módulo Envio com Starshipit no módulo Odoo Aplicativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 msgid "" "Once installed, activate the feature by going to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" "Depois de instalado, ative o recurso acessando :menuselection:`Inventário " "--> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Conectores de envio`, " "ative a opção :guilabel:`Conector Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 msgid "" "After activating :guilabel:`Starshipit Connector`, click the " ":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Depois de ativar o :guilabel:`Conector Starshipit`, clique no link " ":guilabel:`Métodos de envio do Starshipit` abaixo do conector listado. Uma " "vez na página :guilabel:`Métodos de envio`, clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 msgid "" "Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " ":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" msgstr "" "Configure o Starshipit no Odoo preenchendo os campos no formulário " ":guilabel:`Métodos de envio` da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." msgstr ":guilabel:`Método de envio`: tipo `Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor`: selecione :guilabel:`Starshipit` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: assign or create the delivery product that " "will appear on the sales order line when the cost of shipping is computed." msgstr "" ":guilabel:`Produto de entrega`: atribua ou crie o produto de entrega que " "aparecerá na linha do pedido de venda quando o custo de frete for calculado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 msgid "" "The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit." " For more information about the other fields, refer to " ":doc:`../setup_configuration`." msgstr "" "Os campos discutidos nesta seção são específicos para a configuração do " "Starshipit. Para obter mais informações sobre os outros campos, consulte " ":doc:`../setup_configuration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do Starshipit`, preencha os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Starshipit API Key`: enter the :abbr:`API (Application " "Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Chave da API Starshipit`: insira a chave da :abbr:`API` " ":ref:`obtida do Starshipit `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Starshipit Subscription Key`: enter the subscription key obtained" " from the same place as the :ref:`API key " "`." msgstr "" ":guilabel:`Chave da assinatura do Starshipit`: insira a chave de assinatura " "obtida no mesmo local que a :ref:`chave de API " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Origin Address`: Enter the address where products are shipped " "from. This field is crucial for calculating shipping rates and " ":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de origem`: Digite o endereço de onde os produtos são " "enviados. Esse campo é crucial para calcular as taxas de frete e :ref:`gerar" " etiquetas de remessa `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Default Package Type`: Set a default package type to include the " "weight of the empty package when automatically calculating shipping rates." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de pacote padrão`: Defina um tipo de pacote padrão para " "incluir o peso do pacote vazio ao calcular automaticamente as taxas de " "frete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 msgid "" "To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" " :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para definir um tipo de pacote padrão, o recurso *Pacotes* **deve** ser " "ativado em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 msgid "" "To load the newly configured shipping products, click the :guilabel:`Select " "a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " ":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." msgstr "" "Para carregar os produtos de envio recém-configurados, clique no link " ":guilabel:`Selecionar um serviço vinculado à conta do Starshipit` na parte " "inferior da guia :guilabel:` Configuração do Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Choose Starshipit Shipping Service` pop-up " "window. In the :guilabel:`Delivery Service` field, choose the desired " "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Selecionar serviço de envio do " "Starshipit`. No campo :guilabel:`Serviço de entrega`, escolha o serviço " "desejado para entregas e devoluções no menu suspenso. Por fim, clique em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 msgid "" "The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " "field." msgstr "" "O serviço de entrega escolhido será preenchido no campo :guilabel:`Nome do " "serviço`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:159 msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" msgstr "Exemplo de um produto de entrega Starshipit configurado no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`" msgstr ":guilabel:`Sendle: entrega Sendle`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `Sendle Delivery`" msgstr ":guilabel:`Produto de envio`: `Entrega Sendle`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Starshipit Service Code`: `STANDARD-DROPOFF`" msgstr ":guilabel:`Código de serviço do Starshipit`: `STANDARD-DROPOFF`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:170 msgid "" "Starshipit does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be" " charged." msgstr "" "O Starshipit não fornece chaves de teste quando uma empresa testa o envio de" " um pacote no Odoo. Isso significa que, se um pacote for criado, poderá ser " "cobrado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after creation" " — this occurs automatically. Please note that depending on the shipping " "provider being used, the account might be charged for printing label, unless" " the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" "O Odoo tem uma camada integrada de proteção contra cobranças indevidas ao " "usar ambientes de teste. Em um ambiente de teste, se um método de envio for " "usado para criar etiquetas, essas etiquetas serão imediatamente canceladas " "após a criação - isso ocorre automaticamente. Observe que, dependendo do " "prestador de entrega que estiver sendo usado, a impressão da etiqueta poderá" " ser cobrada da conta, a menos que o pedido seja cancelado manualmente no " "portal dos correios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" "Switch between the test and production environment by clicking the " ":guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method form." msgstr "" "Alterne entre o ambiente de teste e o de produção clicando no botão " "inteligente :guilabel:`Ambiente` na parte superior do formulário do método " "de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:186 msgid "Generate a label with Starshipit" msgstr "Gerar um rótulo com o Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:188 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " "clicking the :guilabel:`Add shipping` button." msgstr "" "Ao criar uma cotação no Odoo, adicione o método de envio do Starshipit " "clicando no botão :guilabel:`Adicionar envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio`, selecione " "Starshipit no campo :guilabel:`Método de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" "Calculate the shipping rate by clicking :guilabel:`Get rate`. Finally, click" " :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " "labeled as the *delivery product*." msgstr "" "Calcule a taxa de frete clicando em :guilabel:`Obter taxa`. Por fim, clique " "em :guilabel:`Adicionar` para incluir o custo de frete na linha do pedido de" " vendas, rotulada como *produto de entrega*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." msgstr "" "Calcule automaticamente os custos de frete do Starshipit em **ambos** os " "aplicativos Odoo *Vendas* e *e-Commerce*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" "Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label documents are " "automatically generated in the chatter, which includes the following:" msgstr "" "Em seguida, :guilabel:`Validar` a entrega. Os documentos da etiqueta de " "remessa são gerados automaticamente no chatter, que inclui o seguinte:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:206 msgid ":guilabel:`Tracking number(s)` if the selected courier supports it." msgstr "" ":guilabel:`Número(s) de rastreamento` se a transportadora selecionada " "suportar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta(s) de devolução` se o conector Starshipit estiver " "configurado para devoluções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of a shipped order in Odoo." msgstr "Exemplo de um pedido enviado no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:214 msgid "" "Package weight in Odoo is calculated by adding the weights of the products " "plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping " "option is selected, as the package weight is not automatically verified." msgstr "" "O peso do pacote no Odoo é calculado pela adição dos pesos dos produtos mais" " o pacote vazio salvo na base de dados. Certifique-se de que a opção de " "envio correta esteja selecionada, pois o peso do pacote não é verificado " "automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:218 msgid "" "Verify the destination address, as Starshipit checks it when the order is " "created." msgstr "" "Verifique o endereço de destino, pois o Starshipit o verifica quando o " "pedido é criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:220 msgid "" "Finally, some couriers may require other information, such as an email " "address or phone number. Please ensure that all necessary information are " "set upon sending a shipping order." msgstr "" "Por fim, algumas transportadoras podem exigir outras informações, como " "endereço de e-mail ou número de telefone. Certifique-se de que todas as " "informações necessárias estejam definidas ao enviar um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:224 msgid "Returns" msgstr "Devoluções" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "Starshipit allows returns with the following couriers:" msgstr "O Starshipit permite devoluções com os seguintes correios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:227 msgid "Australia Post eParcel" msgstr "Australia Post eParcel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:228 msgid "TNT" msgstr "TNT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:229 msgid "Couriers Please" msgstr "Couriers Please" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:230 msgid "Aramex" msgstr "Aramex" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:231 msgid "StarTrack" msgstr "StarTrack" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:232 msgid "DHL Express" msgstr "DHL Express" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "NZ Post Domestic" msgstr "NZ Post Domestic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:235 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`Return` smart button on the " "intended delivery order. If the selected courier supports returns, the " ":guilabel:`Print Return Label` button will be available." msgstr "" "Isso pode ser feito clicando no botão inteligente :guilabel:`Devoluções` no " "pedido de entrega pretendido. Se a transportadora selecionada aceitar " "devoluções, o botão :guilabel:`Imprimir etiqueta de devolução` estará " "disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 msgid "Cancellations" msgstr "Cancelamentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242 msgid "" "If a delivery order is cancelled in Odoo, it will be automatically archived " "in Starshipit. However, the cancellation will not be sent to the courier " "itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " "cancellation manually." msgstr "" "Se uma ordem de entrega for cancelada no Odoo, ela será automaticamente " "arquivada no Starshipit. No entanto, o cancelamento não será enviado para a " "transportadora em si, portanto, certifique-se de fazer login na plataforma " "da transportadora para lidar com o cancelamento manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" msgstr "Transportadoras terceirizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Os usuários podem vincular transportadoras terceirizadas às bases de dados " "do Odoo para confirmar a entrega das transportadoras em endereços " "específicos, :doc:`calcular automaticamente os custos de frete " "<../setup_configuration>` ` e :doc:`gerar etiquetas de " "remessa `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" "In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" " delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" "No Odoo, as transportadoras podem ser aplicadas a um pedido de vendas (SO), " "fatura ou ordem de entrega. Para obter dicas sobre como resolver problemas " "comuns ao configurar conectores de envio, pule para a seção :ref:`Solução de" " problemas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "Veja a seguir uma lista de conectores de envio disponíveis no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" msgstr "Transportadora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" msgstr "Disponibilidade da região" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid ":doc:`FedEx `" msgstr ":doc:`FedEx `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL Express `" msgstr ":doc:`DHL Express `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" msgstr "Serviço Postal dos EUA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "Some European countries (see details below)" msgstr "Alguns países europeus (veja detalhes abaixo)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 msgid "Easypost" msgstr "Easypost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid "Shiprocket" msgstr "Shiprocket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:47 msgid ":doc:`Starshipit `" msgstr ":doc:`Starshipit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Austrália e Nova Zelândia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:51 msgid "Other services from DHL are **not** supported." msgstr "Outros serviços da DHL **não** são suportados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "" "Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" "Atualmente, a Sendcloud oferece suporte ao envio **da** Áustria, Bélgica, " "França, Alemanha, Itália, Holanda, Espanha e Reino Unido, e **para** " "qualquer país europeu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59 msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" "Para garantir a configuração adequada de uma transportadora terceirizada com" " o Odoo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" ":ref:`Instalar o conector de envio `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" ":ref:`Configurar o método de entrega " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:63 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" ":ref:`Ativar ambiente de produção `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" ":ref:`Configurar o armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:65 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" ":ref:`Especificar o peso dos produtos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:70 msgid "Install shipping connector" msgstr "Instalar o conector de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:72 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para instalar conectores de envio, vá para :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:74 msgid "" "Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Conectores de envio`, marque a caixa de seleção da " "transportadora terceirizada para instalá-la. Vários conectores de remessa de" " terceiros podem ser selecionados de uma só vez. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:79 msgid "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" " operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" ":doc:`Os métodos de entrega <../setup_configuration>` também podem ser " "integrados a operações nos aplicativos *Vendas*, *e-Commerce* e *Site*. Para" " instalar, consulte a documentação :ref:`instalar aplicativos e módulos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." msgstr "Opções de conectores de envio disponíveis no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "" "To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" "Para configurar as credenciais da API e ativar a transportadora, comece " "acessando :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de " "envio` e selecione o método de entrega desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:97 msgid "" "The list often includes **two** delivery methods from the same " ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" "A lista geralmente inclui **dois** métodos de entrega do mesmo " ":guilabel:`Provedor`: um para remessa internacional e outro para remessa " "nacional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:100 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" "Métodos de entrega adicionais podem ser criados para fins específicos, como " ":doc:`embalagens <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Configurar métodos de entrega <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:107 msgid "" "Ensure the delivery method is published when it should be available on the " "*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" "Verifique se o método de entrega está publicado quando deve estar disponível" " no aplicativo *Site*. Para publicar um método de entrega no site, clique no" " método de entrega desejado e, em seguida, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Não publicado`. Ao fazer isso, esse botão inteligente será " "alterado para: :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" "A página :guilabel:`Método de envio` contém detalhes sobre o provedor, " "incluindo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envio` (*Campo obrigatório*): o nome do método de " "entrega (por exemplo, `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" " is connected to a specific website in the database. Select the applicable " "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Site`: configura métodos de envio para uma página de *e-Commerce*" " que está conectada a um site específico na base de dados. Selecione o site " "aplicável no menu suspenso ou deixe-o em branco para aplicar o método a " "todas as páginas da web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " "service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" ":guilabel:`Provedor` (*Campo obrigatório*): escolha o serviço de entrega " "terceirizado, como FedEx. Ao escolher um provedor, os campos " ":guilabel:`Nível de integração`, :guilabel:`Política de faturamento` e " ":guilabel:`Porcentagem de seguro` ficam disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Nível de integração`: escolha :guilabel:`Obter preço` para " "simplesmente obter um :ref:`custo estimado de remessa " "` em uma |SO| ou fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:128 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Obter preço e criar envio` para também :doc:`gerar " "etiquetas de envio `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Produto de entrega` (*Campo obrigatório*): o nome da taxa de " "frete que é adicionado ao |SO| ou à fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " "cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" " cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" ":guilabel:`Política de faturamento`: selecione e calcule um :guilabel:`Custo" " estimado` de frete diretamente da transportadora. Se, em vez disso, desejar" " obter o :guilabel:`Custo real` do frete, consulte o documento :doc:`Faturar" " os custos reais de frete `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`Margem sobre o preço`: especifique um valor percentual adicional " "adicionado ao custo básico de frete para cobrir custos extras, como taxas de" " manuseio, materiais de embalagem, taxas de câmbio etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" ":guilabel:`Grátis se o valor do pedido for acima de`: ativa o frete grátis " "para pedidos que ultrapassem um valor especificado inserido no campo " "correspondente :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" ":guilabel:`Porcentagem de seguro`: especifique um valor percentual dos " "custos de envio reembolsados aos remetentes se o pacote for perdido ou " "roubado em trânsito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." msgstr "Captura de tela de um método de envio da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." msgstr "Página de configuração do **Método de envio** para `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " "(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" " shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " ":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração`, preencha os campos de credenciais da API " "(por exemplo, chave da API, senha, número da conta etc.). Dependendo da " "transportadora terceirizada escolhida no campo :guilabel:`Provedor`, a aba " ":guilabel:`Configuração` conterá diferentes campos obrigatórios. Para obter " "mais detalhes sobre a configuração de credenciais de transportadoras " "específicas, consulte os seguintes documentos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 msgid ":doc:`DHL credentials `" msgstr ":doc:`credentials DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:159 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" msgstr ":doc:`credentiais Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 msgid ":doc:`UPS credentials `" msgstr ":doc:`credentiais UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:165 msgid "Production environment" msgstr "Ambiente de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:167 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Com os detalhes do método de entrega configurados, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Ambiente de teste` para defini-lo como " ":guilabel:`Ambiente de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:171 msgid "" "Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " "shipping labels, and users are at risk of being charged through their " "carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" "Definir o método de entrega como :guilabel:`Produção` cria etiquetas de " "remessa **reais**, e os usuários correm o risco de serem cobrados na conta " "da transportadora (por exemplo, UPS, FedEx etc.) **antes** de cobrarem a " "remessa dos clientes. Verifique se todas as configurações estão corretas " "antes de lançar o método de entrega em :guilabel:`Produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." msgstr "Mostrar o botão inteligente \"Ambiente de teste\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:185 msgid "" "Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " ":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" "Certifique-se de que o :guilabel:`Endereço` do armazém (incluindo o CEP) e o" " :guilabel:`Telefone` sejam inseridos com precisão. Para fazer isso, vá para" " :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Armazém` e selecione o " "armazém desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:189 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "Na página de configuração do armazém, abra a página de contato do armazém " "clicando no campo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." msgstr "Destaque o campo \"Empresa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:196 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" "Confira se os números :guilabel:`Endereço` e :guilabel:`Telefone` estão " "corretos, pois são necessários para que o conector de envio funcione " "corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." msgstr "O endereço e o número de telefone da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:206 msgid "Product weight" msgstr "Peso do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:208 msgid "" "For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" "Para que a integração da transportadora funcione corretamente, especifique o" " peso dos produtos acessando :menuselection:`app Inventário --> Produtos -->" " Produtos` e selecionando o produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:211 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" "Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Inventário` e defina o :guilabel:`Peso`" " do produto na seção :guilabel:`Logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." msgstr "Campo \"Peso\" na aba Inventário do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Apply third-party shipping carrier" msgstr "Aplicar transportadora terceirizada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" "As transportadoras podem ser aplicadas em um :abbr:`SO (Ordem de vendas) `, " "fatura ou ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:225 msgid "" "After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " "` in Odoo, create or" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" "Depois de configurar o :ref:`método de entrega da transportadora " "terceirizada ` no " "Odoo, crie ou navegue até uma cotação acessando :menuselection:`app Vendas " "--> Pedidos --> COtações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:232 msgid "Sales order" msgstr "Pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:234 msgid "" "To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " "shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " "shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Para atribuir uma transportadora terceirizada e obter uma estimativa do " "custo de envio, comece acessando :guilabel:`app Vendas --> Pedidos --> " "Cotações`. Crie ou selecione uma cotação existente e adicione o custo de " "envio por uma transportadora terceirizada a uma cotação, clicando no botão " ":guilabel:`Adicionar envio` no canto inferior direito da guia " ":guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." msgstr "Botão \"Adicionar envio\" na parte inferior de uma cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" "In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio` resultante, " "selecione a transportadora pretendida no menu suspenso :guilabel:`Método de " "envio`. O campo :guilabel:`Custo` é preenchido automaticamente com base em:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:247 msgid "" "the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" "o valor especificado no campo :guilabel:`Peso total do pedido` (se não for " "fornecido, será usada a soma dos :ref:`pesos dos produtos " "` no pedido)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" "the distance between the warehouse's :ref:`source address " "` and the customer's " "address." msgstr "" "A distância entre o :ref:`endereço de origem do armazém " "` e o endereço do " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:254 msgid "" "After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " "field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " "pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" "Depois de selecionar um provedor terceirizado no campo :guilabel:`Método de " "envio`, clique em :guilabel:`Obter preço` na janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar um método de envio` para obter o custo estimado pelo " "conector de envio. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Adicionar` para " "adicionar a taxa de entrega à |SO| ou à fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:260 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" msgstr "" ":doc:`Cobrar o envio dos clientes após a entrega do produto `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:267 msgid "" "For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " "shipping carrier to the delivery order, by first going to the " ":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " "Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Para usuários que fazem remessas sem instalar o aplicativo *Vendas*, atribua" " a transportadora à ordem de entrega, primeiro acessando o aplicativo " ":guilabel:`Inventário`. Em seguida, no painel :guilabel:`Visão geral de " "Inventário`, selecione o tipo de operação :guilabel:`Pedidos de entrega` e " "escolha a ordem de entrega desejada que ainda não esteja marcada como " ":guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" " the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Informações adicionais`, defina o campo " ":guilabel:`Transportadora` como a transportadora terceirizada desejada. " "Quando o método de entrega é definido como :ref:`modo de produção " "`, uma " ":guilabel:`Referência de rastreamento` é fornecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:279 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr ":doc:`Gerar etiquetas de remessa`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." msgstr "Mostrar a aba \"Informações adicionais\" do pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:288 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:290 msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" "Como, às vezes, a configuração dos conectores de remessa pode ser complexa, " "aqui estão algumas verificações a serem tentadas quando as coisas não " "estiverem funcionando como esperado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" "Ensure the :ref:`warehouse information " "` (e.g., address and " "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" "Certifique-se de que as :ref:`informações do armazém " "` (por exemplo, " "endereço e número de telefone) no Odoo estejam corretas **e** correspondam " "aos registros salvos no site do provedor de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:296 msgid "" "Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" "Verifique se o :ref:`tipo de embalagem " "` e os parâmetros são válidos " "para a transportadora. Para verificar, certifique-se de que a remessa possa " "ser criada diretamente no site da transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:299 msgid "" "When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" "Ao encontrar uma incompatibilidade de preço entre o custo estimado do Odoo e" " a cobrança do fornecedor, primeiro verifique se o método de entrega está " "definido como :ref:`ambiente de produção " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:303 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" "Em seguida, crie a remessa no site da transportadora e no Odoo e verifique " "se os preços são os mesmos no Odoo, no provedor de remessa e nos *registros " "de depuração*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:307 msgid "" "When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " "the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" "Ao verificar uma incompatibilidade de preço nos registros de depuração, se a" " solicitação informar que o pacote pesa seis quilos, mas a resposta da FedEx" " informar que o pacote pesa sete quilos, conclui-se que o problema está do " "lado da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:312 msgid "Debug log" msgstr "Registro de depuração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:314 msgid "" "Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," " go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" "Acompanhe as inconsistências dos dados de envio ativando o registro de " "depuração. Para fazer isso, vá para a página de configuração do método de " "entrega (:menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Método de " "envio`) e selecione o método de envio desejado. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Sem depuração` para ativar o :guilabel:`Solicitações de " "depuração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." msgstr "Botão inteligente \"Sem depuração\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:323 msgid "" "With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " "is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " ":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" "Com o :guilabel:`Solicitações de depuração` ativado, cada vez que o conector" " de envio é usado para estimar o custo do envio, os registros são salvos no " "relatório :guilabel:`Registros`. Para acessar o relatório, ative o " ":ref:`modo desenvolvedor `, e vá para :menuselection:`app " "Definições --> Técnico --> seção Estrutura do base de dados --> Registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:329 msgid "" "Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " "` button is clicked on " ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" "Os registros são criados para um método de envio sempre que o botão " ":ref:`Obter preço ` é clicado" " em :abbr:`SOs (Pedidos de vendas)` e faturas, **e** quando um cliente " "adiciona a transportadora ao pedido pelo aplicativo *Site*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." msgstr "Como localizar a opção \"Registro\" no menu \"Técnico\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:338 msgid "" "Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" "Clique no item de linha *Solicitação HTTP* para abrir uma página detalhada e" " verifique se as informações corretas foram enviadas do Odoo para a " "transportadora. Na *Resposta HTTP*, verifique se as mesmas informações foram" " recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" "Mostrar o histórico de solicitações de depuração em Definições > Técnico > " "Registros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" msgstr "Integração com UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" "UPS is a shipping carrier service that integrates with Odoo to coordinate " "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" "A UPS é um serviço de transportadora que se integra ao Odoo para coordenar o" " envio para todas as regiões. Uma vez integrados, os usuários podem criar " "métodos de envio que estimam os custos de envio e :doc:`gerar etiquetas " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" msgstr "" "Para configurar o conector de remessa da UPS no Odoo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" "Crie uma conta UPS para obter o :ref:`número da conta " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" "Crie uma conta de desenvolvedor na UPS para obter :ref:`credenciais do " "cliente `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" msgstr "Configurar o método de envio no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "" "When configuring a shipping method to use UPS, make sure the " ":guilabel:`Provider` is set to :guilabel:`UPS`, **NOT** :guilabel:`UPS " "Legacy`." msgstr "" "Ao configurar um método de envio para usar UPS, verifique se o " ":guilabel:`Prestador` está definido como :guilabel:`UPS`, **NÃO** " ":guilabel:`UPS Legacy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:24 msgid "" "If shipping methods currently exist with the :guilabel:`Provider` set to " ":guilabel:`UPS Legacy`, archive them, and create new shipping methods using " ":guilabel:`UPS`, instead." msgstr "" "Se houver métodos de envio atualmente com o :guilabel:`Provedor` definido " "como :guilabel:`UPS Legacy`, arquive-os e crie novos métodos de envio usando" " :guilabel:`UPS`, em vez disso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:28 msgid "UPS account setup" msgstr "Configuração da conta UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 msgid "" "To get started, go to the `UPS website `_ and click the" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" "Para começar, acesse o `site da UPS `_ e clique no " "botão :guilabel:`Log In` no canto superior direito para fazer login ou criar" " uma conta UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" " :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" "Depois de fazer login, clique no ícone do perfil no canto superior direito e" " selecione :guilabel:`Contas e pagamentos` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." msgstr "Mostre como navegar até a página \"Contas e pagamentos\" na tela inicial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." msgstr "" "Na página :guilabel:`Contas e opções de pagamento`, duas contas devem ser " "configuradas: uma conta de remessa do Odoo e um cartão de pagamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:44 msgid "Shipping account" msgstr "Conta de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" " :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para adicionar uma conta de envio do Odoo, selecione :guilabel:`Adicionar " "nova conta` no menu suspenso :guilabel:`Adicionar método de pagamento` e " "clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." msgstr "Exibir a opção \"Adicionar uma conta\" no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:53 msgid "" "On the next screen, labeled :guilabel:`Open a Shipping Account`, complete " "the forms to configure the shipping account type (e.g. :guilabel:`Business`)" " and if any regulated items will be shipped. Then finish the remaining three" " steps in the wizard to :guilabel:`Add Addresses`, :guilabel:`Verify " "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" "Na próxima tela, denominada :guilabel:`Abrir uma conta de envio`, preencha " "os formulários para configurar o tipo de conta de remessa (por exemplo, " ":guilabel:`Empresa`) e se algum item regulamentado será enviado. Em seguida," " conclua as três etapas restantes do assistente para :guilabel:`Adicionar " "endereços`, :guilabel:`Verificar a identidade` e :guilabel:`Explorar os " "descontos`, sendo que a última opção é opcional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:58 msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" "Quando terminar, envie a solicitação na última página do assistente para " "concluir a configuração da conta de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." msgstr "" "Formulário da UPS para preencher as informações de remessa da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:68 msgid "Get account number" msgstr "Obter o número da conta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:70 msgid "" "With the shipping account set up, the UPS :guilabel:`Account Number` becomes" " available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" "Com a conta de envio configurada, o :guilabel:`Número da conta` UPS fica " "disponível. Para acessá-lo, navegue até :menuselection:`Perfil --> Contas e " "pagamentos` e consulte o campo :guilabel:`Número` da conta de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." msgstr "O campo \"Número\" da conta para a conta de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:79 msgid "Payment card" msgstr "Cartão de pagamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:81 msgid "" "Navigate back to the :guilabel:`Accounts and Payments` page and select the " ":guilabel:`Add Payment Card` option from the :guilabel:`Add a Payment " "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" "Volte para a página :guilabel:`Contas e pagamentos` e selecione a opção " ":guilabel:`Adicionar cartão de pagamento` no menu suspenso " ":guilabel:`Adicionar um método de pagamento`. Em seguida, preencha o " "formulário para adicionar as informações do cartão de crédito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." msgstr "Mostre a opção \"Adicionar cartão de pagamento\" no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:90 msgid "UPS developer account setup" msgstr "Configuração da conta de desenvolvedor UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:92 msgid "" "Next, log into the `UPS developer account `_ to " "generate the developer key. To begin, click the profile icon in the top-" "right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " "menu." msgstr "" "Em seguida, faça login na `conta de desenvolvedor UPS " "`_ para gerar a chave de desenvolvedor. Para " "começar, clique no ícone do perfil no canto superior direito e escolha a " "opção :guilabel:`Aplicativos` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " "icon." msgstr "" "Opção \"Aplicativos\" da lista suspensa depois de clicar no ícone da foto do" " perfil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:101 msgid "Add app" msgstr "Adicionar aplicativo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:103 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add Apps` button to begin filling out the form. " "In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " ":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Adicionar aplicativos` para começar a" " preencher o formulário. No campo :guilabel:`Preciso de credenciais de API " "porque \\*`, selecione :guilabel:`Quero integrar a tecnologia UPS em minha " "empresa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:107 msgid "" "Under the next label, :guilabel:`Choose an account to associate with these " "credentials. \\*`, select :guilabel:`Add existing account` from the drop-" "down menu in the corresponding field, and then select the :ref:`account " "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" "No próximo rótulo, :guilabel:`Escolher uma conta para associar a essas " "credenciais. \\*`, selecione :guilabel:`Adicionar conta existente` no menu " "suspenso do campo correspondente e, em seguida, selecione o :ref:`número da " "conta ` vinculado à conta " "da UPS criada na etapa anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show form to fill in the UPS account number." msgstr "Formulário para preencher o número da conta da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:116 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" "Clique em :guilabel:`Próximo` e vá para o formulário :guilabel:`Adicionar " "aplicativo` e preencha os campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." msgstr "" ":guilabel:`Nome do aplicativo`: Digite o nome para identificar o aplicativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" ":guilabel:URL de retorno de chamada`: Digite o URL da base de dados do Odoo," " no formato: `https://databaseName.odoo.com`. Não **inclua** `www` no URL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " "the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" msgstr "" "Na seção :guilabel:`Adicionar produtos` à direita, procure e clique no ícone" " :guilabel:`+ (adição)` para adicionar os seguintes produtos ao aplicativo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" " to request information from the UPS API." msgstr "" ":guilabel:`Autorização (OAuth)`: Usado para gerar o token de autorização " "para solicitar informações da API da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." msgstr "" ":guilabel:`Validação de endereço`: Valida endereços no nível de rua nos " "Estados Unidos e em Porto Rico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" " and available services." msgstr "" ":guilabel:`Localizador`: Permite a pesquisa de locais de expedição da UPS " "com base no tipo e nos serviços disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." msgstr "" ":guilabel:`Documentos sem papel`: Permite o carregamento de imagens de " "documentos para vincular às remessas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " "packages for shipment, managing returns, and cancelling scheduled shipments." msgstr "" ":guilabel:`Envio`: Habilita os serviços de remessa da UPS, como a preparação" " de pacotes para envio, o gerenciamento de devoluções e o cancelamento de " "remessas programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:134 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." msgstr "" ":guilabel:`Avaliação`: Compare os serviços de entrega e os preços de frete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:136 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` e aceite os termos e condições da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:139 msgid "`UPS API Catalog `_" msgstr "`Catálogo API da UPS `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." msgstr "" "Mostrar o formulário \"Adicionar aplicativos\", onde os detalhes do " "aplicativo são configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:148 msgid "Client ID and Client Secret" msgstr "ID do cliente e segredo do cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" "With the new app created, in the :menuselection:`Profile --> My Apps --> " "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" "Com o novo aplicativo criado, na página :menuselection:`Perfil --> Meus " "aplicativos --> Aplicativo`, selecione o aplicativo na seção " ":guilabel:`Credenciais` para visualizar as credenciais da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." msgstr "Mostre o aplicativo recém-criado na seção \"Meus aplicativos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Credenciais`, copie a chave :guilabel:`ID do cliente` e " ":guilabel:`Segredo do cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." msgstr "Exibir a chave \"ID do cliente\" e \"Segredo do cliente\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:167 msgid "" "With the credentials obtained, configure the UPS shipping method in Odoo by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Com as credenciais obtidas, configure o método de envio da UPS no Odoo " "acessando :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de " "envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Na página :guilabel:`Métodos de envio`, clique no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:173 msgid "" "For existing UPS shipping methods whose :guilabel:`Provider` is " ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" "Para métodos de envio UPS existentes cujo :guilabel:`Provedor` é " ":guilabel:`UPS Legacy`, arquive-o e crie um novo método de envio usando " ":guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`UPS`. Doing so reveals " "the :guilabel:`UPS Configuration` tab, where various fields must be entered." " For details instructions on configuring the other fields on the shipping " "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" "No campo :guilabel:`Provedor`, selecione :guilabel:`UPS`. Isso revela a aba " ":guilabel:`UPS – Configuração`, na qual vários campos devem ser inseridos. " "Para obter instruções detalhadas sobre como configurar os outros campos do " "método de envio, consulte a documentação :doc:`Configurar transportadora " "terceirizada `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "Na aba :guilabel:`UPS – Configuração`, preencha os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" ":guilabel:`Número da conta UPS`: (*obrigatório*) Obtenha o :ref:`número da " "conta ` do portal da UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`UPS Client ID`: (*required*) Get the :ref:`Client ID " "` from the UPS developer " "website." msgstr "" ":guilabel:`UPS – ID do cliente`: (*obrigatório*) Obtenha :ref:`ID do cliente" " ` do site do desenvolvedor UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" ":guilabel:`UPS Client Secret`: (*required*) Get the :ref:`Client Secret " "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" ":guilabel:`UPS – Segredo do cliente`: (*obrigatório*) Obtenha a chave " ":ref:`Segredo do cliente ` no " "site do desenvolvedor UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:189 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" ":guilabel:`UPS – Tipo de serviço`: Selecione no menu suspenso o tipo de " "serviço de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:190 msgid "" ":guilabel:`UPS Package Type`: (*required*) Select from the drop-down menu " "the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is" " supported for the shipping service." msgstr "" ":guilabel:`UPS – Tipo de pacote`: (*obrigatório*) Selecione no menu suspenso" " o :doc:`tipo de pacote <../../product_management/configure/package>` que é " "compatível com o serviço de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de peso do pacote`: A unidade de medida do peso do " "pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " "dimensions." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de tamanho do pacote`: A unidade de medida para as " "dimensões do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" ":guilabel:`Formato da etiqueta`: Escolha o formato das etiquetas de remessa:" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` ou :guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." msgstr "Mostre a aba \"UPS – Configuração\" no formulário Métodos de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" msgstr "Na seção :guilabel:`Opções`, os seguintes recursos estão disponíveis:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." msgstr "" ":guilabel:`Cobrança Minha conta`: Cobrar a conta UPS do usuário para envio " "no aplicativo *e-Commerce*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" " after the shipment is delivered." msgstr "" ":guilabel:`Coleta na entrega`: Cobrar o pagamento dos clientes pelo envio " "após a entrega da remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " "after the delivery order is validated." msgstr "" ":guilabel:`Gerar etiqueta de devolução`: Imprime a etiqueta de devolução do " "pedido após a validação da ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " "to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." msgstr "" ":guilabel:`Impostos pagos por`: Selecione se os impostos ou outras taxas " "serão cobrados do :guilabel:`Emissor` ou :guilabel:`Destinatário` do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:3 msgid "Zebra label configuration" msgstr "Configuração de etiquetas Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:7 msgid "" "In Odoo, labels printed in the Zebra Programming Language (ZPL) file format " "are designed to fit a four-by-six inch label. To resize (or reformat) text " "to fit a variety of |ZPL| label sizes, :ref:`navigate to the ZPL label view " "`, and alter the |ZPL| code." msgstr "" "No Odoo, as etiquetas impressas no formato de arquivo Zebra Programming " "Language (ZPL) são concebidas para se adaptarem a uma etiqueta de 10 x 15 " "cm. Para redimensionar (ou reformatar) o texto para se adaptar a uma " "variedade de tamanhos de etiquetas ZPL, :ref:`navegue até à visão de " "etiquetas ZPL ` e altere o código " "ZPL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:13 msgid "" "When customizing code in Odoo, please note that upgrading the database to " "newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " "maintaining their custom code**." msgstr "" "Ao personalizar o código no Odoo, tenha em mente que a atualização da base " "de dados para versões mais recentes pode quebrar o código |ZPL| " "personalizado. **Os clientes são responsáveis pela manutenção do seu código " "personalizado**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:16 msgid "" "Refer to the following sections for explanations, and example code, for " "frequently requested Zebra label customizations." msgstr "" "Consulte as seções seguintes para obter explicações e exemplos de código " "para personalizações de etiquetas Zebra frequentemente solicitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19 msgid ":ref:`Adjust margins `" msgstr ":ref:`Ajustar margens `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:20 msgid ":ref:`Enlarge/minimize barcodes `" msgstr "" ":ref:`Aumentar/diminuir códigos de barras " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:21 msgid ":ref:`Rotate elements `" msgstr ":ref:`Girar elementos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:26 msgid "Navigate to ZPL label view" msgstr "Navegar para a visualização de etiquetas ZPL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:28 msgid "" "To begin customizing a Zebra label in Odoo, turn on :ref:`developer mode " "`, and on the main Odoo dashboard, type `Reports`. From the " "search results that appear in the resulting pop-up window, choose " ":guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open the " ":guilabel:`Reports` page." msgstr "" "Para começar a personalizar uma etiqueta Zebra no Odoo, ative o :ref:`modo " "de desenvolvedor ` e, no painel principal do Odoo, escreva " "`Relatórios`. Nos resultados da pesquisa que aparecem na janela pop-up " "resultante, selecione :guilabel:`Configurações / Técnico / Relatórios / " "Relatórios` para abrir a página :guilabel:`Relatórios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 msgid "" "To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." msgstr "" "Para navegar manualmente para a página :guilabel:`Relatórios`, vá a " ":menuselection:`app Definições --> Técnico --> Relatórios: Relatórios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Show global search result for \"Reports\"." msgstr "Mostrar resultado de pesquisa global para \"Relatórios\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:41 msgid "" "On the :guilabel:`Reports` page, in the :guilabel:`Search...` bar, type " "`ZPL`, and hit :kbd:`Enter`. Upon doing so, Odoo presents a list of " "available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list" " to modify it on a separate page." msgstr "" "Na página :guilabel:`Relatórios`, na barra :guilabel:`Pesquisar…`, digite " "`ZPL` e aperte :kbd:`Enter`. Com isso, o Odoo apresenta uma lista de " "etiquetas Zebra disponíveis no Odoo. Selecione a etiqueta de zebra em " "questão na lista para a modificar em uma página separada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:46 msgid "Printable ZPL labels in Odoo:" msgstr "Etiquetas ZPL imprimíveis no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:48 msgid ":ref:`lot/serial number `" msgstr "" ":ref:`número de série/lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" msgstr "tipo de operação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" msgstr "código de barras do pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:51 msgid ":ref:`product label `" msgstr "" ":ref:`etiqueta de produtos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:52 msgid "product packaging" msgstr "embalagem de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:53 msgid "finished product (Odoo *Manufacturing* app required)" msgstr "produto acabado (necessário Odoo *Fabricação*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:55 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb Views` smart button, and " "choose the desired label :doc:`view " "<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`." msgstr "" "Em seguida, clique no botão inteligente :icon:`fa-code` " ":guilabel:`Visualizações Qweb` e escolha a :doc:`visualização " "<../../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>` da " "etiqueta em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." msgstr "Botão inteligente Qweb no relatório Número de série/lote (ZPL)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "" "**Lot and Serial Number (ZPL)** report, highlighting the Qweb smart button." msgstr "" "Relatório de **número de série e lote (ZPL)**, destacando o botão " "inteligente Qweb." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:64 msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." msgstr "" "No formulário de visualização resultante, vá para a aba " ":guilabel:`Arquitetura` para ver o código |ZPL|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" "To ensure the customization is **not** overwritten during an update, click " "the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon on the view page. Then, select the" " :guilabel:`View Metadata` option from the resulting drop-down menu, in " "order to open the :guilabel:`View Metadata` pop-up window. Then, ensure the " ":guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. Click " ":guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." msgstr "" "Para garantir que a personalização **não** é escrita por cima durante uma " "atualização, clique no ícone :icon:`fa-bug` :guilabel:`(inseto)` na página " "de visualização. Em seguida, selecione a opção :guilabel:`Ver metadados` no " "menu suspenso resultante, para abrir a janela pop-up :guilabel:`Ver " "metadados`. Depois, certifique-se de que o campo :guilabel:`Sem atualização`" " está definido como :guilabel:`verdadeiro (alterar)`. Clique em " ":guilabel:`Ok` para sair da janela pop-up :guilabel:`Ver metadados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1 msgid "Architecture tab in the view." msgstr "Aba Arquitetura na visualização." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:80 msgid "Adjust margin" msgstr "Ajustar a margem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:82 msgid "" "Text gets cut off from standard |ZPL| labels printed in Odoo when the line " "exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on" " a single line, adjust the margin." msgstr "" "O texto é cortado das etiquetas padrão |ZPL| impressas no Odoo quando a " "linha excede cinquenta e cinco caracteres. Para colocar nomes longos de " "produtos ou números de lote em uma única linha, ajuste a margem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 msgid "" "To begin, navigate to the :ref:`ZPL code of the label " "` in the :guilabel:`Architecture` " "tab. In the |ZPL| code for product labels, look for the `^FT` command, which" " specifies where to start placing the text, or graphic element, on the " "label. The two numbers immediately following `^FT` define the x-coordinate " "and y-coordinate in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the " "left and top margins." msgstr "" "Para começar, navegue até o :ref:`código ZPL da etiqueta " "` na aba :guilabel:`Arquitetura`. No " "código |ZPL| para etiquetas de produtos, procure o comando `^FT`, que " "especifica onde começar a colocar o texto, ou elemento gráfico, na etiqueta." " Os dois números imediatamente a seguir de `^FT` definem a coordenada x e a " "coordenada y em pontos (:dfn:`semelhante a pixeis para impressoras`) a " "partir das margens esquerda e superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" "When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " "instead of `^FT`." msgstr "" "Ao personalizar etiquetas de número de lote/série, procure o comando `^FO`, " "em vez de `^FT`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 msgid "" "The following is an example where the product's name gets cut off with " "Odoo's default |ZPL| formatting. In the **Fixed** tab, the x-coordinate of " "the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`," " to fit the entire name." msgstr "" "A seguir, um exemplo em que o nome do produto é cortado com a formatação " "|ZPL| padrão do Odoo. Na aba **Fixo**, a coordenada x da posição inicial da " "etiqueta é alterada de `^FT100,80` para `^FT0,80`, para encaixar o nome " "inteiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." msgstr "" "Exemplo de etiqueta de código de barras com o nome do produto cortado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:225 msgid "**Code**:" msgstr "**Código**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:219 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "" "Example barcode label with the product name margin adjusted to the left." msgstr "" "Exemplo de etiqueta de código de barras com a margem do nome do produto " "ajustada à esquerda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:135 msgid "Resize barcode" msgstr "Redimensionar código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:137 msgid "" "To adjust the size of the barcode to scale, begin by navigating to the " ":ref:`ZPL code of the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in the " "third line), which is the starting point of the margin for the barcode." msgstr "" "Para ajustar o tamanho do código de barras à escala, comece navegando até o " ":ref:`Código ZPL da etiqueta ` na aba" " :guilabel:`Arquitetura`. Procure o comando `^FO` (normalmente na terceira " "linha), que é o ponto de partida da margem para o código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:141 msgid "" "The `^BY` command configures barcode size, and takes three numbers: bar " "width, width of wide bars relative to narrow bars, and bar height. By " "default, |ZPL| code in Odoo uses `^BY3`, setting the bar width to three " "dots, a typical size that is easy for barcode scanners to read." msgstr "" "O comando `^BY` configura o tamanho do código de barras, e recebe três " "números: largura da barra, largura das barras largas em relação às barras " "estreitas e altura da barra. Por padrão, o código |ZPL| no Odoo usa `^BY3`, " "configurando a largura da barra para três pontos, um tamanho comum que é " "fácil de ser lido pelos leitores de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:146 msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." msgstr "" "Para reduzir o código de barras à escala, `^BY3` é reduzido para `^BY2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label." msgstr "Exemplo de etiqueta de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode size reduced." msgstr "" "Exemplo de etiqueta de código de barras com o tamanho do código de barras " "reduzido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:185 msgid "Rotate elements" msgstr "Girar elementos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:187 msgid "" "To rotate elements in |ZPL|, begin by navigating to the :ref:`ZPL code of " "the label ` in the " ":guilabel:`Architecture` tab." msgstr "" "Para girar elementos em |ZPL|, comece por navegar para o :ref:`código ZPL da" " etiqueta ` na aba " ":guilabel:`Arquitetura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:190 msgid "" "The `^BC` command's first parameter (:dfn:`information that affects the " "behavior of the command`) defines the rotation of an item, which can be:" msgstr "" "O primeiro parâmetro do comando `^BC` (:dfn:`informação que afeta o " "comportamento do comando`) define a rotação de um item, que pode ser:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:193 msgid "`N`: display normally" msgstr "`N`: exibir normalmente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:194 msgid "`R`: rotate 90 degrees" msgstr "`R`: girar 90 graus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:195 msgid "`I`: rotate 180 degrees" msgstr "`I`: girar 180 graus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:196 msgid "`B`: rotate 270 degrees" msgstr "`B`: girar 270 graus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:199 msgid "To rotate the barcode, `^BCN` is changed to `^BCB`." msgstr "Para girar o código de barras, `^BCN` é alterado para `^BCB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode rotated." msgstr "" "Exemplo de etiqueta de código de barras com o código de barras virado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" msgstr "Armazéns e armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 msgid "Inventory management" msgstr "Gerenciamento de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " "` handle the broader organization and " "distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" "No aplicativo Odoo *Inventário*, :doc:`armazéns " "` trata da organização e distribuição mais " "ampla do estoque em diferentes locais físicos, enquanto :doc:`locais " "` fornece uma divisão mais detalhada " "dentro de cada armazém para uma gestão eficiente dos itens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" "This document serves as an introduction to the terminology and concepts " "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" "Este documento serve de introdução à terminologia e aos conceitos " "necessários para o *Inventário*. Para obter instruções específicas e " "exemplos de como as coisas funcionam, consulte as páginas de documentação " "individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Armazéns e locais " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:33 msgid "Warehouses" msgstr "Armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" ":doc:`Armazéns ` representam um local " "físico, com um endereço físico, onde os itens de uma empresa são " "armazenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." msgstr "" "Configure :doc:`rotas <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "em um armazém para controlar a forma como os produtos se deslocam para os " "clientes, dos fornecedores, dentro do armazém ou :doc:`entre armazéns " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 msgid "" ":doc:`Locations ` refer to specific " "areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" "divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" ":doc:`Locais ` referem-se a áreas " "específicas dentro de um armazém, tais como prateleiras, pisos ou " "corredores. Estas são subdivisões dentro de um armazém e são exclusivas " "desse armazém. Os usuários podem criar e gerir vários locais dentro de um " "único armazém para organizar o inventário com mais precisão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" msgstr "Tipos de local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " "what actions need to be taken with them. By default, on the " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" "Os *tipos de local* no Odoo ajudam a categorizar e gerenciar onde os " "produtos estão e quais ações precisam ser tomadas com eles. Por padrão, na " "página :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Locais`, somente " "os locais internos são exibidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" "Para visualizar os sete tipos de local no Odoo, selecione qualquer local e, " "no campo :guilabel:`Tipo de local`, há:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" ":guilabel:`Local do fornecedor`: define uma área de origem dos produtos " "comprados de fornecedores. Os itens aqui **não** fazem parte de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" ":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " "For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Visualização`: usado para organizar e estruturar a hierarquia do " "armazém. Por exemplo, o local da visualização `WH` (abreviação de warehouse)" " agrupa todos os locais internos, como `Estoque`, docas de recebimento, " "pontos de controle de qualidade e áreas de embalagem para mostrar que todos " "pertencem ao mesmo armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." msgstr "" "Os locais de visualização **não** devem conter produtos, mas é possível " "movê-los para lá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" ":guilabel:`Localização interna`: locais de armazenamento dentro do armazém. " "Os itens armazenados nesses locais são contabilizados em :doc:`valoração de " "estoque " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." msgstr "" ":guilabel:`Local do cliente`: onde os produtos vendidos são rastreados; os " "itens aqui não estão mais em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" ":guilabel:`Perda de inventário`: local de contrapartida para consumir itens " "ausentes ou criar estoque, contabilizando discrepâncias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" "No Odoo, exemplos de locais de perda de estoque são *Ajuste de estoque*, " "usado para contabilizar discrepâncias durante uma contagem de estoque, e " "*Sucata*, que é para onde os produtos danificados são enviados para " "contabilizar perdas de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " ":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " "`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" "`Locais virtuais/Ajuste de estoque` é um local com o tipo :guilabel:`Perda " "de estoque`. A base de dados mostra `65` unidades em `WH/Stock`, mas a " "verificação de inventário revela `60`. Para corrigir a quantidade, cinco " "unidades são movidas de `WH/Stock` para `Locais virtuais/Ajuste de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." msgstr "O produto acaba em Locais virtuais/Ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" ":guilabel:`Produção`: onde as matérias-primas são consumidas e " ":doc:`produtos fabricados <../../manufacturing>` são criados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " "operations to track products shipped between different addresses, such as " ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Local do trânsito`: usado para operações entre empresas ou entre " "armazéns para rastrear produtos enviados entre endereços diferentes, como " ":ref:`Locais físicos/Trânsito entre " "armazéns`.`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 msgid "List of locations in Odoo." msgstr "Lista de locais no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" msgstr "No Odoo, os tipos de local são codificados por cores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 msgid "**Red**: internal locations" msgstr "**Vermelho**: locais internos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "**Blue**: view locations" msgstr "**Azul**: ver locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." msgstr "" "**Preto**: locais externos (inclusive locais de perda de estoque, " "fornecedores e clientes)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 msgid "View locations in Odoo" msgstr "Ver locais no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" "Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" "As bases de dados do Odoo incluem locais de visualização pré-configurados " "para organizar a hierarquia de locais. Eles fornecem um contexto útil e " "distinguem entre locais internos e externos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 msgid "" "*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" "Os *Locais físicos* servem como um guarda-chuva para locais externos, sem " "alterar o valor do estoque de um produto. (As alterações na valoração do " "estoque ocorrem quando os produtos passam de locais internos para externos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" "Ao mover produtos nos armazéns `WH` e `WH2`, os itens não estão em nenhum " "dos armazéns, mas ainda pertencem à empresa. Enquanto estão em trânsito, " "eles são colocados no local de trânsito `Trânsito entre armazéns`, um tipo " ":guilabel:`Local de trânsito`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" "This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " "that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" "Esse local está sob o local de visualização, `Locais físicos`, indicando que" " o `Trânsito entre armazéns` está fora de um armazém, mas ainda faz parte da" " empresa. Isso não afeta a valoração do estoque dos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" "Os *Locais de parceiros* agrupam locais de clientes e fornecedores (locais " "externos). As transferências para esses locais afetam a valoração do " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" "*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" "*Locais virtuais* são locais que **não** existem fisicamente, mas é onde é " "possível situar os itens que não estão no inventário. Podem ser itens que " "não estão mais no inventário devido a perdas ou outros fatores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" msgstr "Ajustes de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:8 msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " "warehouse. Discrepancy between counts can be due to damage, human error, " "theft, or other factors. As such, inventory adjustments must be made to " "reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in the " "database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:15 msgid "Inventory Adjustments page" msgstr "Página de ajustes de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:17 msgid "" "To view the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "Produtos em estoque listados na página de ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:23 msgid "" "The :guilabel:`Inventory Adjustments` page lists all products that are " "currently in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 msgid "" "Only products with a quantity greater than zero are listed on the " ":guilabel:`Inventory Adjustments` page. To view product lines with zero " "current quantity, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Stock`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 msgid "For each product line, the following information is listed:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored. This column is **only** visible if :doc:`Storage Locations " "` are enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:34 msgid ":guilabel:`Favorite`: identifies products that have been favorited." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: o produto cuja quantidade está listada na linha de " "ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" ":guilabel:`Número de série/lote`: o identificador de rastreamento atribuído " "ao produto específico listado, que pode conter letras, números ou uma " "combinação de ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:40 msgid "" "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " "than one serial number, or lot number, assigned to it, each uniquely-" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: the date on which the goods with this serial " "number are due to expire." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid ":guilabel:`Last Count Date`: the last time the quantity was updated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:48 msgid ":guilabel:`Package`: the package containing the quantity listed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade em mãos`: a quantidade do produto atualmente " "registrada na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Unit`: the *unit of measure* in which the product is measured. " "Unless otherwise specified (e.g., in :guilabel:`Pounds` or " ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " "count. This field is left blank by default but can be changed, depending on " "if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " "Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Diferença`: a diferença entre a :guilabel:`quantidade em mãos` e " "a :guilabel:`quantidade contada`, depois que um ajuste de estoque é feito. A" " diferença é calculada automaticamente após cada ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" ":guilabel:`Data agendada`: a data em que a contagem deve ser feita. Se não " "for especificado de outra forma, essa data terá como padrão o dia 31 de " "dezembro do ano atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 msgid "" ":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" ":guilabel:`Usuário`: a pessoa atribuída à contagem na base de dados. Pode " "ser a pessoa que está contando fisicamente o inventário ou aplicando a " "contagem na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:65 msgid "" "Additional columns are hidden by default. To reveal these columns, click the" " :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the far right of " "the form's top row, and reveal any desired column by ticking the checkbox " "next to that option." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "Create an inventory adjustment" msgstr "Criar um ajuste de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:74 msgid "" "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " "Adjustments` page, click :guilabel:`New`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:78 msgid "" "|Ia| can also be created from the :guilabel:`Forecasted Report` on an " "individual product record. To open the report, navigate to a product record " "and click the :guilabel:`Forecasted` smart button. Then, at the top of the " "page, click :guilabel:`Update Quantity`, then :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "" "The Update Quantities button on a Forecast report in the Inventory app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:86 msgid "" "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " ":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" " tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " "number needs to be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:92 msgid "" "The inventory adjustment line can also be used to create or record lots and " "serial numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" "Em seguida, defina o valor na coluna :guilabel:`Quantidade contada` como a " "quantidade contada para esse produto durante o processo de ajuste de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:97 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " ":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " "their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " "changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment for traceability purposes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:103 msgid "" "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" "Quando todas as alterações tiverem sido feitas na nova linha de ajuste de " "estoque, clique fora da linha. Isso salva o ajuste e move a linha para o " "topo da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:205 msgid "" "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " "the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" " quantities match, and have not been changed at all, no value appears in the" " :guilabel:`Difference` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." msgstr "Coluna de diferença na página de ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:115 msgid "" "At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" "Nesse estágio, a contagem (:dfn:`ajuste de estoque`) é registrada, mas ainda" " não aplicada. Isso significa que a quantidade disponível antes do ajuste " "ainda não foi atualizada para corresponder à nova quantidade real contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:122 msgid "Apply adjusted count" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:124 msgid "" "|Ia| can be completed in several ways. The first way is to click the " ":guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the page. The " "second way is to tick the checkbox on the far left of the line. Doing so " "reveals new button options at the top of the page, one of which is an " ":guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment` pop-up window to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:130 msgid "" "From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " "inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reason` field is " "pre-populated with today's date, the date the adjustment is being made on, " "but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:134 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Aplicar` para aplicar o ajuste " "de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:137 msgid "" "Applying an inventory adjustment simultaneously creates a :doc:`stock move " "line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" "A aplicação de um ajuste de estoque cria simultaneamente uma :doc:`linha de " "movimentação de estoque (SML) <.../reporting/moves_history>` no relatório " "*Histórico de movimentações* para fins de rastreabilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" "A opção Aplicar tudo aplica o ajuste de estoque quando um motivo é " "especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:144 msgid "Relocate products" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:146 msgid "" "|Ia| can also be used to relocate products to different storage locations, " "or to different packages. To relocate a product, tick the checkbox at the " "far left of the line for the desired product. At the top of the page, click " "the :guilabel:`Relocate` button. Doing so opens a pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "The Relocate products pop-up on the Inventory Adjustments page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:154 msgid "On the resulting pop-up, enter the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid ":guilabel:`To Location`: the new location for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:157 msgid ":guilabel:`To Package`: the new package for the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:158 msgid ":guilabel:`Reason for relocation`: the reason for the move." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:161 msgid "" "Product relocations **only** work on internal locations. Products **cannot**" " be moved between companies." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:164 msgid "" "Only users with *Administrator* rights can perform product relocations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:167 msgid "Set to zero" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:169 msgid "" "|Ia| can also be used to clear inventory counts by setting the quantity to " "zero. To do this, tick the checkbox at the far left of the line for the " "desired product. At the top of the page, click the :icon:`fa-gear` " ":guilabel:`Actions` button to open a drop-down menu. Click :guilabel:`Set to" " 0`. Once this is complete, :ref:`apply ` the " "adjusted count." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:175 msgid "Count products" msgstr "Contar produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical " "Inventory` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:181 msgid "" "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " "If the recorded value and the counted value do match, click the :icon:`fa-" "bullseye` :guilabel:`Set` icon at the far right of the product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:185 msgid "" "Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " "to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " ":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" "Isso copia o valor da coluna :guilabel:`Quantidade em mãos` para a coluna " ":guilabel:`Quantidade contada` e define o valor da coluna " ":guilabel:`Diferença` como `0.00`. Na sequência, uma vez aplicada, uma " "movimentação de estoque com a coluna :guilabel:`Quantidade concluída` `0.00`" " é registrada no histórico de ajuste de estoque do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." msgstr "Movimento de ajuste de estoque de contagem zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:193 msgid "" "If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " "in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " "clicking the :icon:`fa-bullseye` :guilabel:`Set` icon, record the real value" " in the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:197 msgid "" "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " "specific inventory adjustment line for the product whose count is being " "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" "Para fazer isso, clique no campo da coluna :guilabel:`Quantidade contada` na" " linha de ajuste de estoque específica do produto cuja contagem está sendo " "alterada. Isso atribui automaticamente uma :guilabel:`Quantidade contada` de" " `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:201 msgid "" "To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" "counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Para alterar esse valor, digite um novo valor que corresponda ao valor real " "recém-contado. Em seguida, clique fora da linha. Isso salva o ajuste e " "ajusta automaticamente o valor na coluna :guilabel:`Diferenã`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:211 msgid "" "Subsequently, once applied, a move with the difference between the " ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Posteriormente, uma vez aplicado, uma movimentação com a diferença entre a " ":guilabel:`Quantidade em mãos` e a :guilabel:`Quantidade contada` é " "registrada no histórico de ajuste de estoque do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" "Painel de histórico de ajustes de estoque detalhando uma lista de " "movimentações anteriores dos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Actions` menu appears when one or more products' checkboxes " "are selected. The :guilabel:`Actions` menu includes the option to " ":guilabel:`Set to quantity on hand`, which sets the selected products' " ":guilabel:`Counted Quantity` to the :guilabel:`On Hand Quantity`, and " ":guilabel:`Set to 0`, which sets the selected products' :guilabel:`Counted " "Quantity` to zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Inventory Adjustments Actions menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:226 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:314 msgid "" "Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " "In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " "product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " "can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" "Às vezes, uma contagem é feita mas não pode ser aplicada na base de dados " "imediatamente. No período entre a contagem real e a aplicação do ajuste de " "estoque, podem ocorrer movimentações de produtos. Nesse caso, a quantidade " "disponível na base de dados pode mudar e não ser mais consistente com a " "quantidade contada. Como precaução extra, o Odoo pede confirmação antes de " "aplicar o ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:233 msgid "Revert an inventory adjustment" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid "" "To revert the changes made in an inventory adjustment, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:238 msgid "" "Tick the checkbox at the far left of the line for the desired product. At " "the top of the page, click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`Actions` button to" " open a drop-down menu, and click :guilabel:`Revert Inventory Adjustment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:243 msgid "" "After an inventory adjustment is reverted, the line is not removed from the " ":guilabel:`Moves History` report. Instead, an additional line is added, this" " time with the word `[reverted]` added to the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "The reference fields on the Moves History report in the Inventory app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:251 msgid "Change inventory count frequency" msgstr "Alterar a frequência da contagem de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:253 msgid "" "By default, the *scheduled date* for |ia| are always scheduled for the 31st " "of December of the current year. However, for some companies, it is crucial " "that they have an accurate inventory count at all times. In such cases, the " "default scheduled date can be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:257 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" "Para modificar a data agendada padrão, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Em seguida, na seção " ":guilabel:`Operações`, localize a configuração :guilabel:`Dia e mês do " "inventário anual`, que inclui um menu suspenso definido como `31 de " "dezembro` por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" "Ajustar a data da próxima contagem de inventário com a configuração Dia e " "mês do inventário anual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:264 msgid "" "To change the day, click the `31`, enter a number from `1-31`, depending on " "the desired month of the year." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:267 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:117 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" "Em seguida, para alterar o mês, clique em :guilabel:`dezembro` para exibir o" " menu suspenso e selecione o mês desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:270 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Quando todas as alterações tiverem sido feitas, clique em :guilabel:`Salvar`" " para salvar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:273 msgid "Plan big inventory counts" msgstr "Planejar grandes contagens de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:275 msgid "" "To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Physical Inventory`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:278 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by ticking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:282 msgid "" "To request a count of **all** products currently in stock, tick the checkbox" " at the top of the table, in the header row next to the :guilabel:`Location`" " label. This selects **all** product lines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count pop-up on inventory adjustments page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:289 msgid "" "Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" " Count` button at the top of the page. Doing so opens the :guilabel:`Request" " a Count` pop-up window, where the following information can be filled:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:293 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." msgstr ":guilabel:`Data do inventário`: a data planejada da contagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:294 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." msgstr ":guilabel:`Usuário`: o usuário responsável pela contagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" ":guilabel:`Data contábil`: a data em que o ajuste de estoque será " "contabilizado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," " select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" ":guilabel:`Total`: para deixar em branco a quantidade disponível nas linha " "de produto, selecione :guilabel:`Deixar em branco`. Para preencher " "previamente a quantidade disponível de cada linha de produto com o valor " "atual registrado na base de dados, selecione :guilabel:`Definir valor " "atual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Leave Empty` option forces the employee conducting the audit " "to manually type in the number they counted, while the :guilabel:`Set " "Current Value` option only requires the employee to *verify* the counted " "quantity and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:305 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" "Por fim, quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para " "solicitar a contagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "Pop-up de solicitação de contagem na página de ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:311 msgid "" "In the Odoo **Barcode** app, users can only view inventory counts that are " "assigned to *them*, and are scheduled for *today* or *earlier*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:321 msgid "Adjustment history" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:323 msgid "" "Details regarding inventory adjustment can be viewed by clicking the " ":icon:`fa-history` :guilabel:`History` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:326 msgid "" "The user who performed the count is listed in parenthesis in the " ":guilabel:`Reference` field, while the user who applied the count is listed " "in the :guilabel:`Done By`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "The history record for an inventory adjustment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:333 msgid "Inventory audit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:335 msgid "" "An inventory audit can be accessed from the :guilabel:`Inventory Adjustment`" " page. This audit includes an inventory record both before and after a count" " is completed, to track what changed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:338 msgid "" "On the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, tick the checkbox at the top-" "left of the page to select all of the lines. Then click the " ":guilabel:`Request a Count` button. On the pop-up, set :guilabel:`Count` to " ":guilabel:`Set Current Value`, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:342 msgid "" "After returning to the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, select all of " "the lines again. Click :menuselection:`Print --> Count Sheet`. The " ":guilabel:`Count Sheet` exports in PDF form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:346 msgid ":doc:`cycle_counts`" msgstr ":doc:`cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "Contagens de ciclos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 msgid "" "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " "This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" "Para a maioria das empresas, o estoque do armazém só precisa ser contado uma" " vez por ano. É por isso que, por padrão, depois de fazer um *ajuste de " "estoque* no Odoo, a data programada para a próxima contagem de estoque é " "definida para o dia 31 de dezembro do ano atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" "However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory " "count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical " "stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies count " "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" "Entretanto, para algumas empresas, é fundamental ter uma contagem de estoque" " precisa o tempo todo. Essas empresas usam *contagens cíclicas* para manter " "precisos os níveis críticos de estoque. A contagem cíclica é um método pelo " "qual as empresas contam seu inventário com mais frequência em determinados " "*locais*, para garantir que as contagens do inventário físico correspondam " "aos registros de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " "Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" "No Odoo, as contagens de ciclos são realizadas por local. Portanto, o " "recurso *Locais de armazenamento* precisa ser ativado antes de realizar uma " "contagem de ciclos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " "section. Then, tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar esse recurso, navegue até o :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Definições` e role para baixo até a seção " ":guilabel:`Armazém`. Em seguida, marque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Locais de armazenamento`. Clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." msgstr "" "Configuração de locais de armazenamento habilitada nas definições do app " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" msgstr "Alterar a frequência de contagem de inventário por local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 msgid "" "Once the *Storage Locations* feature is enabled, and there are multiple " "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." msgstr "" "Quando o recurso *Locais de armazenamento* estiver ativado e houver vários " "locais criados no armazém, a frequência da contagem de inventário poderá ser" " alterada para locais específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" "To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" "Para visualizar e editar locais, navegue até :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Locais`. Isso abre uma página :guilabel:`Locais` que " "contém todos os locais atualmente criados e listados no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location." msgstr "" "Nessa página, clique em um local para exibir a página de definições e " "configuração desse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" "Under the :guilabel:`Cyclic Counting` section, locate the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` by " "default (if this location has not been edited previously). In this field, " "change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Contagem cíclica`, localize o campo " ":guilabel:`Frequência de inventário (Dias)`, que deve ser definido como `0` " "por padrão (se esse local não tiver sido editado anteriormente). Nesse " "campo, altere o valor para qualquer número de dias desejado para a " "frequência de contagens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." msgstr "Definição da frequência de localização no local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" "Um local que precisa de uma contagem de inventário a cada 30 dias deve ter o" " valor :guilabel:`Frequência de inventário (dias)` definido como `30`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 msgid "" "Now, once an inventory adjustment is applied to this location, the next " "scheduled count date is automatically set, based on the value entered into " "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field." msgstr "" "Agora, quando um ajuste de inventário for aplicado a esse local, a próxima " "data de contagem programada será definida automaticamente, com base no valor" " inserido no campo :guilabel:`Frequência de inventário (Dias)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:57 msgid "Count inventory by location" msgstr "Contagem de inventário por local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 msgid "" "To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. " "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" "Para realizar uma contagem de ciclos em um local específico do armazém, " "navegue até :menuselection:`app Inventário --> Operações --> Inventário " "físico`. Isso revela uma página :guilabel:`Ajustes de estoque` que contém " "todos os produtos atualmente em estoque, com cada produto listado em sua " "própria linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options " "(accessible by clicking the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right " "of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " "and perform inventory counts." msgstr "" "Nessa página, as opções :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Agrupar por` " "(acessíveis clicando no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)`, à direita da" " barra :guilabel:`Pesquisar…`), podem ser usadas para selecionar locais " "específicos e realizar contagens de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 msgid "" "To select a specific location, and view all products within that location, " "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " ":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" "Para selecionar um local específico e visualizar todos os produtos nesse " "local, clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)`, à direita da barra " ":guilabel:`Pesquisar…`. Em seguida, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, " "clique em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` para exibir um novo menu" " suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." msgstr "Menu Filtros e Agrupar por na página Ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:76 msgid "" "Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu. Doing so sorts products " "into their storage locations on the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, " "and a cycle count can be performed for all products in that location." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Local` no menu suspenso. Isso classifica os produtos em" " seus locais de armazenamento na página :guilabel:`Ajustes de estoque`, e " "uma contagem de ciclo pode ser executada para todos os produtos nesse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:81 msgid "" "In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " "it might be easier to search for the specific location desired. To do this, " "from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click the :guilabel:`⬇️ " "(down arrow)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Em grandes armazéns com vários locais e um grande volume de produtos, pode " "ser mais fácil pesquisar o local específico desejado. Para fazer isso, na " "página :guilabel:`Ajustes de estoque`, clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta " "para baixo)` à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:85 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`" " to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Em seguida, na coluna :guilabel:`Filtros`, clique em :guilabel:`Adicionar " "filtro personalizado` para abrir uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar " "filtro personalizado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:88 msgid "" "In the first field, click the value and select :guilabel:`Location` from the" " list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " "third field, type in the name of the location being searched for." msgstr "" "No primeiro campo, clique no valor e selecione :guilabel:`Local` na lista de" " opções. Selecione :guilabel:`contém` no segundo campo. No terceiro campo, " "digite o nome do local que está sendo pesquisado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar` para que esse local seja exibido na página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." msgstr "" "Janela pop-up Adicionar filtro personalizado com valores de local inseridos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 msgid "Change full inventory count frequency" msgstr "Alterar a frequência de contagem de inventário completo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:101 msgid "" "While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " "for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also" " be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" "Embora as contagens de ciclo sejam normalmente realizadas por local, a data " "agendada para as contagens completas de tudo o que está em estoque no " "armazém também pode ser antecipada manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:105 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " "field, which includes a drop-down field that is set to `31` " ":guilabel:`December`, by default." msgstr "" "Para modificar a data agendada padrão, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Em seguida, na seção " ":guilabel:`Operações`, localize o campo de configuração :guilabel:`Dia e mês" " do inventário anual`, que inclui um campo suspenso definido como `31` de " ":guilabel:`dezembro` por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." msgstr "Campo de frequência nas configurações do aplicativo de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:114 msgid "" "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " "`1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Para alterar o dia, clique em `31` e altere-o para um dia dentro do " "intervalo `1-31`, dependendo do mês do ano desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:120 msgid "Once all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Quando todas as alterações necessárias tiverem sido feitas, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:123 msgid ":doc:`count_products`" msgstr ":doc:`count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:124 msgid ":doc:`use_locations`" msgstr ":doc:`use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:3 msgid "Product catalog" msgstr "Catálogo de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:10 msgid "" "The product *catalog* is a feature integrated with any Odoo app that allows " "users to add products or components to an order. This includes the " "**Inventory**, **Manufacturing**, **Sales**, **Purchase**, and **Repairs** " "apps, among others." msgstr "" "O *catálogo* de produtos é um recurso integrado a qualquer aplicativo Odoo, " "que permite aos usuários adicionar produtos ou componentes a um pedido. Isso" " inclui os aplicativos **Inventário**, **Fabricação**, **Vendas**, " "**Compra** e **Reparos**, entre outros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:14 msgid "" "The product catalog can be accessed from the first tab of a quotation, " "request for quotation (RfQ), order, or bill of materials (BoM) form, and " "opens in a new page when selected. The catalog displays products and " "components in a user-friendly, POS-style format, from which they can be " "selected and added to forms." msgstr "" "O catálogo de produtos pode ser acessado na primeira aba de um formulário de" " cotação, solicitação de cotação (SDC), pedido ou lista de materiais (LM) e " "abre em uma nova página quando selecionado. O catálogo exibe produtos e " "componentes em um formato intuitivo, no estilo PDV, a partir do qual podem " "ser selecionados e adicionados aos formulários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:19 msgid "" "The product catalog simplifies the creation of new sales orders (SOs), " "purchase orders (POs), manufacturing orders (MOs), bill of materials (BoMs)," " and more, by providing a visual interface through which products and " "components can be quickly selected." msgstr "" "O catálogo de produtos simplifica a criação de novos pedidos de vendas " "(SOs), pedidos de compra (POs), ordens de produção (OPs), listas de " "materiais (LMs) e muito mais, fornecendo uma interface visual por meio da " "qual é possível selecionar os produtos e componentes rapidamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:24 msgid "Use product catalog" msgstr "Usar o catálogo de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:26 msgid "" "To use the product catalog, begin by creating or opening a quotation, |RfQ|," " order, or |BoM| to which products or components can be added. For example, " "create a new sales quotation by navigating to :menuselection:`Sales app`, " "and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para usar o catálogo de produtos, comece criando ou abrindo uma cotação, " "|SDC|, pedido ou |LM| ao qual possam ser adicionados produtos ou " "componentes. Por exemplo, crie uma nova cotação de vendas navegando até o " ":menuselection:`app Vendas` e clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:30 msgid "" "On the form (quotation, |RfQ|, order, |BoM|), make sure the first tab on the" " bottom is selected. Depending on the form being configured, this tab may be" " titled *Order Lines*, *Components*, *Products*, or *Parts*." msgstr "" "No formulário (cotação, |SDC|, pedido, |LM|), certifique-se de que a " "primeira aba da parte inferior esteja selecionada. Dependendo do formulário " "que está sendo configurado, essa aba pode ser intitulada *Linhas de pedido*," " *Componentes*, *Produtos* ou *Peças*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:34 msgid "" "On the first blank line of the tab, click the :guilabel:`Catalog` link to " "open the catalog in a new page." msgstr "" "Na primeira linha em branco da aba, clique no link :guilabel:`Catálogo` para" " abrir o catálogo em uma nova página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The \"Catalog\" button on the \"Order Lines\" tab of a sales quotation." msgstr "Botão \"Catálogo\" na aba \"Linhas do pedido\" de uma cotação de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:41 msgid "" "The product catalog displays a card for each product added to Odoo. Each " "card displays a few key details about the corresponding product:" msgstr "" "O catálogo de produtos exibe um cartão para cada produto adicionado ao Odoo." " Cada cartão exibe alguns detalhes importantes sobre o produto " "correspondente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:44 msgid "Product photo" msgstr "Foto do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:45 msgid "Product title" msgstr "Título do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:46 msgid "" "Price or cost of the product, depending on whether it is bought, sold, or " "used as a component" msgstr "" "Preço ou custo do produto, dependendo do fato de ser comprado, vendido ou " "usado como um componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:48 msgid "Reference code (e.g. *DESK0005*)" msgstr "Código de referência (ex.: *DESK0005*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:49 msgid "On-hand quantity" msgstr "Quantidade disponível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:50 msgid "Variant attributes (e.g. *Color: White*)" msgstr "Atributos da variante (ex.: *Cor: Branco*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card in the product catalog." msgstr "Um cartão de produto no catálogo de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:56 msgid "" "Products can be filtered using the search bar at the top of the page, or the" " sidebar on the left side of the page." msgstr "" "Os produtos podem ser filtrados pela barra de pesquisa na parte superior da " "página ou na barra lateral no lado esquerdo da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:59 msgid "" "To filter by product type, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` button on the right side of the search bar to open the search menu. " "In the :guilabel:`Filters` section, select the :guilabel:`Services` filter " "to only show service products, or the :guilabel:`Products` filter to only " "show physical products." msgstr "" "Para filtrar por tipo de produto, clique no botão :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)`, no lado direito da barra, para abrir o menu " "de pesquisa. Na seção :guilabel:`Filtros`, selecione o filtro " ":guilabel:`Serviços` para mostrar apenas produtos de serviço, ou o filtro " ":guilabel:`Produtos` para mostrar apenas produtos físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:64 msgid "" "When creating or configuring a quotation or |SO|, specifically, an " ":guilabel:`In the Order` filter appears in the :guilabel:`Filters` section " "of the search bar. Select this filter to only show products that have " "already been added to the form." msgstr "" "Ao criar ou configurar uma cotação ou |SO|, especificamente, um filtro " ":guilabel:`No pedido` aparece na seção :guilabel:`Filtros` da barra de " "pesquisa. Selecione esse filtro para mostrar apenas os produtos que já foram" " adicionados ao formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:68 msgid "" "In the sidebar on the left side of the page, select an option in the " ":icon:`fa-th-list` :guilabel:`PRODUCT CATEGORY` section to filter by product" " category, or an option in the :icon:`fa-th-list` :guilabel:`ATTRIBUTES` " "section to filter by variant attribute." msgstr "" "Na barra lateral do lado esquerdo da página, selecione uma opção na seção " ":icon:`fa-th-list` :guilabel:`CATEGORIA DO PRODUTO` para filtrar por " "categoria de produto, ou selecione uma opção na seção :icon:`fa-th-list` " ":guilabel:`ATRIBUTOS` para filtrar por atributo de variante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The filter sidebar in the product catalog." msgstr "A barra lateral de filtro no catálogo de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:76 msgid "" "To add a product, click on the product's card, or click the :icon:`fa-" "shopping-cart` :guilabel:`Add` button in the bottom-right corner of the " "card. Doing so adds one unit of the product, which is displayed in a field " "in the bottom-left corner of the card." msgstr "" "Para adicionar um produto, clique no cartão do produto ou clique no botão " ":icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Adicionar` no canto inferior direito do " "cartão. Isso acrescenta uma unidade do produto, o que é exibido em um campo " "no canto inferior esquerdo do cartão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:80 msgid "" "Once a product has been added, clicking the product card continues to add " "units of the product in increments of one." msgstr "" "Depois que um produto é adicionado, clicar no cartão do produto continua a " "adicionar unidades do produto em incrementos de um." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:83 msgid "" "To adjust the quantity of the product added, click the :icon:`fa-minus` " ":guilabel:`(minus)` button to reduce the quantity by one, or the :icon:`fa-" "plus` :guilabel:`(plus)` button to increase it by one." msgstr "" "Para ajustar a quantidade do produto adicionado, clique no botão :icon:`fa-" "minus` :guilabel:`(subtração)` para reduzir a quantidade em um, ou no botão " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` para aumentá-la em um." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:87 msgid "" "Alternatively, a specific quantity can be entered by selecting the field " "between the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` and :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` buttons, and typing in the desired quantity." msgstr "" "Como alternativa, uma quantidade específica pode ser inserida selecionando o" " campo entre os botões :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtração)` e :icon:`fa-" "plus` :guilabel:`(adição)` e digitando a quantidade pretendida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:91 msgid "" "To remove a product from the order or |BoM| entirely, either click the " ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button in the bottom-right corner of the" " product card, or click the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` button " "until the quantity has been reduced to zero." msgstr "" "Para remover um produto do pedido ou da |LM| completamente, clique no botão " ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Remover` no canto inferior direito do cartão do " "produto ou clique no botão :icon:`fa-minus` :guilabel:`(adição)` até que a " "quantidade seja reduzida a zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card for a product that has been added." msgstr "Um cartão de produto para um produto que foi adicionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:99 msgid "" "Once the desired quantity of each product has been added, return to the form" " by clicking the :guilabel:`Back to [X]` button at the top of the screen. " "This button differs depending on the type of form being configured " "(quotation, |BoM|, etc.)." msgstr "" "Quando a quantidade desejada de cada produto tiver sido adicionada, retorne " "ao formulário clicando no botão :guilabel:`Voltar para [X]` na parte " "superior da tela. Esse botão é diferente dependendo do tipo de formulário " "que está sendo configurado (cotação, |LM|, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:104 msgid "" "Products appear in the product catalog, and can be added to orders, even if " "there are zero units of the product on hand. As a result, it is important to" " confirm the quantity of a product being added to an order is actually " "available, or inventory inconsistencies may arise." msgstr "" "Os produtos aparecem no catálogo e podem ser adicionados aos pedidos mesmo " "que não haja nenhuma unidade dele disponível. Por isso, é importante " "confirmar se a quantidade de um produto que está sendo adicionado ao pedido " "está realmente disponível, ou poderá surgir inconsistência no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" msgstr "Sucatear inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:8 msgid "" "Sometimes, products in a company's warehouse stock might be found to be " "damaged or defective, past the point of being reparable. If it is not " "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" " scrapped." msgstr "" "Às vezes, os produtos no estoque do armazém de uma empresa podem estar " "danificados ou com defeito, além do ponto de serem reparáveis. Se não for " "possível consertar o produto ou devolvê-lo a um fornecedor, ele pode ser " "descartado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" "O Odoo *Inventário* permite que os usuários sucateiem o inventário, " "designando bens ou materiais que não são mais utilizáveis ou vendáveis para " "descarte (ou reciclagem)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" "Scrapping inventory in a database helps stock counts remain accurate, by " "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." msgstr "" "O sucateamento do inventário em uma base de dados ajuda a manter a precisão " "das contagens de estoque, removendo os produtos sucateados do inventário " "físico e colocando-os em um local de sucata virtual (*Virtual " "Locations/Scrap*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" "*Virtual locations* in Odoo are **not** real, physical spaces in a " "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" "Os *localizações virtuais* no Odoo **não** são espaços físicos reais em um " "armazém. Em vez disso, são locais designados em uma base de dados que " "fornecem rastreamento de itens que não devem ser contados em um inventário " "físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre locais virtuais, consulte a documentação " "sobre os diferentes :ref:`tipos de locais " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 msgid "Scrap from stock" msgstr "Sucata do estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "" "To create a new scrap order (SP) for an in-stock product, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" "Para criar um novo pedido de sucata (SP) para um produto em estoque, navegue" " até :menuselection:`app Inventário --> Operações --> Sucata` e clique em " ":guilabel:`Novo`. Isso abre um novo formulário de |SP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 msgid "" "Click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, and select the " "product that should be scrapped from inventory. In the :guilabel:`Quantity` " "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" "Clique no menu suspenso no campo :guilabel:`Produto` e selecione o produto " "que deve ser descartado do estoque. No campo :guilabel:`Quantidade`, altere " "o valor para a quantidade do produto que deve ser descartado (por padrão, " "esse valor é definido como `1,00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." msgstr "" "Preenchimento de novo formulário de pedido de sucata com detalhes do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " "is currently stored. The :guilabel:`Scrap Location` defaults to the " "designated scrap location (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). Either of " "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" "O padrão de :guilabel:`Local de origem` é o local onde o produto está " "armazenado no momento. O padrão do :guilabel:`Local de sucata` é o local de " "sucata designado (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). Qualquer um desses " "locais pode ser alterado selecionando-se um local diferente em seus " "respectivos menus suspensos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Se o processo de sucata estiver vinculado a uma operação específica " "existente, especifique a operação no campo :guilabel:`Documento de origem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Company` field displays the company whose warehouse this " "product belongs to. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Empresa` exibe a empresa a cujo armazém esse produto " "pertence. Se uma regra de reposição estiver configurada para o produto que " "está sendo sucateado e se o produto deve ser reposto, marque a caixa de " "seleção de :guilabel:`Repor quantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:52 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the new |SP|. Once " "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Validar` para completar o novo " "|SP|. Depois de validado, um botão inteligente :guilabel:`Movimentações do " "produto` será exibido na parte superior do formulário. Clique no botão " "inteligente para visualizar os detalhes da operação de sucata." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." msgstr "" "O botão inteligente Movimentações do produto no novo formulário de pedido de" " sucata." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 msgid "" "To view the all-time total quantities of scrapped items, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Click the " ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" "Para visualizar as quantidades totais de itens sucateados de todos os " "tempos, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Locais`. Clique no botão :guilabel:`x (remover)` no filtro " ":guilabel:`Internal` na barra :guilabel:`Pesquisar…` para exibir locais " "virtuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:65 msgid "" "Select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. From the " ":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" " button, at the top of the form." msgstr "" "Selecione o local :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`. No formulário do " "local :guilabel:`Sucata`, clique no botão inteligente :guilabel:`Estoque " "atual`, na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:68 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." msgstr "" "É exibida uma lista de todos os produtos sucateados e suas quantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." msgstr "" "Lista de estoque atual de todos os produtos sucateados no local de sucata " "virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 msgid "Scrap from an existing operation" msgstr "Sucata de uma operação existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:77 msgid "" "Scrap orders (SPs) can *also* be created from existing operations, such as " "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" "Os pedidos de sucata (SPs) também podem ser criados a partir de operações " "existentes, como recebimentos, pedidos de entrega e transferências internas," " antes de serem inseridas ou removidas do estoque para uma operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 msgid "" "To scrap a product during an operation, navigate to the " ":menuselection:`Inventory app`. From the :guilabel:`Inventory Overview`, " "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" "Para sucatear um produto durante uma operação, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Inventário`. Na seção :guilabel:`Visão geral do inventário`," " clique no botão :guilabel:`Nº a processar` no cartão de tarefas de uma " "operação (ou seja, o cartão de tarefas :guilabel:`Recebimentos`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" "Botão Nº a processar no cartão de tarefa Recebimentos na página Visão geral " "do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" "Em seguida, selecione uma operação para processar na lista resultante de " "pedidos existentes. Isso abre o formulário dessa operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:92 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon, and select " ":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " ":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" "Clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)` e selecione " ":guilabel:`Sucata` no menu suspenso resultante. Isso abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Sucatear produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." msgstr "Janela pop-up Sucatear produtos no formulário de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:99 msgid "" "From this pop-up window, click the drop-down menu in the :guilabel:`Product`" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" "Nessa janela pop-up, clique no menu suspenso no campo :guilabel:`Produto` e " "selecione os produtos da operação que devem ser sucateados. Ajuste o valor " "no campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Product` selected is tracked using a lot or serial number," " a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" " field." msgstr "" "Se o :guilabel:`Produto` selecionado for rastreado por número de série ou " "lote, será exibido um campo :guilabel:`Lote/Série`. Especifique o número de " "rastreamento nesse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` and :guilabel:`Scrap Location` can be " "changed, if needed. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "O :guilabel:`Local de origem` e o :guilabel:`Local da sucata` podem ser " "alterados, se necessário. Se uma regra de reposição estiver configurada para" " o produto que está sendo sucateado e se o produto tiver que ser " "reabastecido, marque a caixa de seleção de :guilabel:`Repor quantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:110 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Scrap Products`. A :guilabel:`Scraps` smart " "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Sucatear produtos`. Um botão " "inteligente :guilabel:`Sucatas` é exibido na parte superior do formulário de" " operação. Clique nesse botão inteligente para visualizar os detalhes de " "todos os pedidos de sucata criados a partir dessa operação específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." msgstr "" "Botão inteligente de sucata que mostra todas os pedidos de sucata da " "operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" "Um *local* é um espaço específico em um armazém. Pode ser uma prateleira, " "uma sala, um corredor, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" "To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para criar locais de armazenamento específicos, ative o recurso *Locais de " "armazenamento* acessando :menuselection:`app Inventário --> Configuração -->" " Definições`. Na seção :guilabel:`Armazéns`, marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Locais de armazenamento`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" "Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " ":doc:`Multi-Step Routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." msgstr "" "Normalmente, o recurso :guilabel:`Locais de armazenamento` é usado com " ":doc:`Rotas de várias etapas " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, que controla como " "os produtos se movimentam entre os locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." msgstr "Recurso Mostrar locais de armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 msgid "Create new location" msgstr "Criar novo local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" "Depois de ativar *Locais de armazenamento*, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." msgstr "Lista de locais internos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" "Nessa página, clique em :guilabel:`Novo`. O novo formulário de localização " "pode então ser configurado da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." msgstr ":guilabel:`Nome do local`: nome reconhecível do local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " "exists. After the location is created, it is listed on the " ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Local principal`: o local dentro do qual o novo local existe. " "Depois que o local é criado, ele é listado na página :guilabel:`Locais` " "usando uma *hierarquia de locais*, para descrever como um local específico " "se encaixa em áreas maiores do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" "Em `WH/Stock/Zona A/Refrigerador 1`, \"Refrigerador 1\" é o nome do local, " "\"Zona A\" é o local principal e tudo antes dele é o caminho que mostra onde" " esse local está dentro do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" msgstr "Seção Informações adicionais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" "Além dos campos obrigatórios acima, configure os seguintes campos de local " "para garantir que o local atenda à finalidade pretendida na base de dados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" " Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " ":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " ":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de local`: no menu suspenso, escolha :guilabel:`Local do " "fornecedor`, :guilabel:`Visualização`, :guilabel:`Local interno`, " ":guilabel:`Local do cliente`, :guilabel:`Perda de estoque`, " ":guilabel:`Produção` ou :guilabel:`Local do trânsito` para categorizar o " "local. Para obter detalhes sobre cada tipo de local, consulte a seção " ":ref:`Tipos de local `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " "Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Categoria de armazenamento`: disponível apenas com o recurso " ":doc:`Categorias de armazenamento " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` ativado em " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." msgstr ":guilabel:`Empresa`: a empresa à qual o local pertence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" ":guilabel:`É um local de sucata?`: marque essa caixa de seleção para " "permitir que mercadorias sucateadas/danificadas sejam armazenadas nesse " "local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" ":guilabel:`É um local de devolução?`: marque essa caixa de seleção para " "permitir que os produtos sejam devolvidos a esse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: usado com o aplicativo *Código de barras*, " "insira o código de barras para :ref:`identificar ações " "` nesse local quando digitalizado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " "to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Local de reposição`: usado para :doc:`configurar rotas " "<.../.../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, marque essa caixa" " de seleção para definir o local como destino para o recebimento de produtos" " de *Comprar*, *Fabricar* ou outras rotas de aquisição, garantindo que os " "produtos sejam fornecidos corretamente ao armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." msgstr "Seção Informações adicionais do formulário de criação de novo local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:75 msgid "" "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " "section as follows:" msgstr "" "Configure os campos restantes na seção :guilabel:`Informações adicionais` da" " seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " "Leave this field blank if this location is shared between companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: a empresa em cujo armazém fica o local. Deixe esse " "campo em branco se esse local for compartilhado entre empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:83 msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." msgstr ":guilabel:`Código de barras`: o código de barras atribuído ao local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." msgstr "" ":guilabel:`Local de reposição`: marque essa caixa de seleção para obter " "todas as quantidades a repor nesse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Cyclic Counting` section, change the value in the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Contagem cíclica`, altere o valor no campo " ":guilabel:`Frequência de inventário (Dias)` do padrão `0`, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." msgstr "Seção de contagem cíclica do formulário de criação de novo local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:94 msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" "Quando diferente de `0`, as datas de contagem de estoque dos produtos " "armazenados nesse local são automaticamente definidas na frequência " "definida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section, in the :guilabel:`Removal Strategy` " "field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be " "removed from this location." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Logística`, no campo :guilabel:`Estratégia de remoção`, " "clique no menu suspenso e selecione a :doc:`estratégia de remoção " "<../../shipping_receiving/removal_strategies>` para saber como os itens " "devem ser removidos desse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:104 msgid "Cyclic Counting section" msgstr "Seção Contagem cíclica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" "To schedule regular inventory counts at this location, set the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" "Para programar contagens regulares de inventário nesse local, defina o campo" " :guilabel:`Frequência de inventário (Dias)` como o intervalo desejado. Por " "padrão, ele é definido como `0` (nenhuma contagem programada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:109 msgid "" "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" "Por exemplo, a definição desse campo como `30` programa uma contagem a cada " "trinta dias. Para obter mais detalhes sobre como configurar e usar esse " "recurso, consulte a documentação :doc:`Contagens de ciclos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" "O campo :guilabel:`Último inventário efetivo` exibe a data em que ocorreu a " "última contagem de inventário nesse local. Quando as contagens de inventário" " programadas estão ativadas, o campo :guilabel:`Próximo inventário esperado`" " exibe a data da próxima contagem de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" "Com as contagens de inventário programadas para ocorrer a cada `30` dias e a" " contagem do :guilabel:`Último inventário efetivo` ocorrendo em 16 de julho," " o :guilabel:`Próximo inventário esperado` é 15 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "Mostrar a seção Contagem cíclica do formulário de locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:125 msgid "Logistics section" msgstr "Seção Logística" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" " how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Logística` do formulário de locais, selecione " "opcionalmente uma :guilabel:`Estratégia de remoção` para determinar a ordem " "e a prioridade de como os produtos são retirados do estoque. As opções são: " ":guilabel:`Primeiro a entrar, primeiro a sair (PEPS)`, :guilabel:`Último a " "entrar, primeiro a sair (UEPS)`, :guilabel:`Local mais próximo` e " ":guilabel:`Primeiro a vencer, primeiro a sair (PVPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:136 msgid "Current stock at location" msgstr "Estoque atual no local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:138 msgid "" "To view the current stock at a single location, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" "Para visualizar o estoque atual em um único local, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Locais` e selecione o " "local desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:141 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" "Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Estoque atual` para obter" " uma lista de todos os produtos no local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:145 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" "Uma lista do estoque atual na `Estante 1` consiste em `266` armários e `39` " "escrivaninhas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." msgstr "Mostrar estoque da Prateleira 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" "No aplicativo *Inventário* do Odoo, um *armazém* é um espaço físico com um " "endereço para armazenar itens, como uma instalação de armazenamento, um " "centro de distribuição ou uma loja física." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" "Cada base de dados tem um armazém pré-configurado com o endereço da empresa." " Os usuários podem configurar vários armazéns e :doc:`criar movimentações de" " estoque <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` entre eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Para criar ou gerenciar armazéns, vá para :menuselection:`app Inventário -->" " Configuração --> Armazéns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" "Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" "Em seguida, selecione um armazém existente ou crie um novo clicando em " ":guilabel:`Novo`. Isso abre o formulário do armazém, que contém os seguintes" " campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Armazém` (*campo obrigatório*): o nome completo do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" ":guilabel:`Nome abreviado` (*campo obrigatório*): o código abreviado do " "armazém (máximo de cinco caracteres). O nome abreviado do armazém padrão no " "Odoo é `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" "O :guilabel:`Nome abreviado` aparece nos documentos do armazém, portanto, é " "recomendável usar um nome memorável, como \"WH[primeiras letras do local]\" " "(por exemplo, `WHA`, `WHB` etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " "change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" ":guilabel:`Endereço` (*campo obrigatório*): o endereço do armazém. Para " "alterar o endereço do armazém ao criar dois ou mais armazéns, passe o mouse " "sobre o campo e clique no :icon:`fa-seta-direita` :guilabel:`(seta para a " "direita)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" ":guilabel:`Empresa` (*campo obrigatório*): a empresa proprietária do " "armazém; isso pode ser definido como a empresa proprietária da base de dados" " do Odoo ou a empresa de um cliente ou fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" ":guilabel:`Região de Intrastat`: :doc:`Nome da região " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` exigido para empresas " "da União Europeia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" "The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "As opções abaixo estão disponíveis **somente** quando o recurso *Rotas de " "várias etapas* estiver ativado em :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Remessas recebidas`: selecione a opção para receber produtos do " "depósitoe in :doc:`uma " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`duas " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` ou " ":doc:`três <../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>`" " etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Remessas enviadas`: selecione a opção para entregar produtos do " "armazém em :doc:`uma " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`duas " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` ou " ":doc:`três <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" " etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" ":guilabel:`Envio direto para subcontratados`: disponível com o recurso " "*Subcontratação* ativado em :menuselection:`app Fabricação --> Configuração " "--> Definições`. Marque essa caixa de seleção para comprar componentes de " "fornecedores e enviá-los diretamente para subcontratados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Reposição para subcontratação`: disponível com o recurso " "*Subcontratação*, marque essa caixa de seleção para fornecer aos " "subcontratados matérias-primas armazenadas nesse armazém específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Fabricação para reposição`: marque essa caixa de seleção para " "permitir que os itens sejam fabricados nesse armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" " <../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three" " steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricação`: escolha se deseja fabricar produtos em :doc:`uma " "<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`duas " "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>` ou :doc:`três " "etapas <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Comprar para repor`: Marque essa caixa de seleção para permitir " "que os produtos comprados sejam entregues no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" ":guilabel:`Reposição a partir de`: disponível com vários armazéns na base de" " dados, selecione os armazéns dos quais extrair o estoque *para* atender aos" " pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" ":doc:`Usar ajustes de inventário para adicionar estoque a novos armazéns " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." msgstr "Exemplo de formulário de armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:15 msgid "" "In Odoo, stock can be replenished one of three ways: *reordering rules*, the" " *make to order* (MTO) route, or using the *master production schedule* " "(MPS)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:18 msgid "" "Each replenishment mechanism triggers the creation or suggestion of a " "purchase order (PO) or manufacturing order (MO), with the best choice " "depending on the business process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:42 msgid "Replenishment strategies" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:45 msgid "Replenishment report and reordering rules" msgstr "Relatório de reposição e regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:47 msgid "" "Reordering rules are rules that can be set up to maintain a minimum stock " "level. They are often configured to support manufacturing or sales " "requirements. When a product's stock falls at or below the minimum level, " "Odoo generates (or suggests) a purchase or manufacturing order to replenish " "stock to the maximum level." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:52 msgid "" "When using automatic reordering rules, Odoo generates a new order. When " "using manual, Odoo suggests orders on the replenishment report. For detailed" " guidance, refer to the :doc:`replenishment report ` " "and :doc:`reordering rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:56 msgid "Key points include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:58 msgid "" ":ref:`Automatic reordering rules `: " "Automatically create |POs| or |MOs| when stock falls below the minimum " "level. While this is convenient, it is less flexible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 msgid "" ":ref:`Manual reordering rules `: " "Generate suggestions in the replenishment report for user review, allowing " "adjustments and batch orders while meeting deadlines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 msgid "" ":ref:`Just-in-time logic `: A " "strategy to replenish only what is needed to prevent overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:68 msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 msgid ":doc:`replenishment/report`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:74 msgid "Make to order" msgstr "Reposição sob demanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:76 msgid "" "An |MTO| strategy means that procurement or production is triggered only " "after a sales order has been confirmed. This strategy is recommended when " "products are customizable, demand is unpredictable, there is limited storage" " capacity, and when products are high in value and low in demand. In such " "cases, it does not make sense to keep on-hand inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" "Ao contrário dos produtos reabastecidos usando regras de reposição, o Odoo " "vincula automaticamente o pedido de vendas ao |PC| ou |OP| gerado pela rota " "|MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:84 msgid "" "Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " "generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" "Outra diferença entre as regras de reposição e a |MTO| é que, com a |MTO|, o" " Odoo gera um |PC| ou |OP| em rascunho imediatamente após a confirmação do " "|PV|. Com as regras de reposição, o Odoo gera um rascunho de |PC| ou |OP| " "quando o estoque previsto do produto fica abaixo da quantidade mínima " "definida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:88 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" "Além disso, o Odoo adiciona automaticamente quantidades ao |PC| ou |OP| à " "medida que a previsão muda, desde que o |PC| ou |OP| não seja confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:91 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" "A rota |MTO| é a melhor estratégia de reposição para produtos personalizados" " e/ou para produtos que não têm estoque disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:95 msgid ":doc:`replenishment/mto`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" msgstr "Plano mestre de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:100 msgid "" "The :abbr:`MPS (Master Production Schedule)` is a dashboard where products " "and their forecasted quantities are entered. Based on confirmed " "manufacturing and purchase orders, the dashboard recommends amounts to order" " or produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:104 msgid "" "This a useful **manual** tool for keeping track of quantities. The " ":abbr:`MPS (Master Production Schedule)` **should absolutely not** be used " "alongside reordering rules, as the automated workflow disrupts its manual " "replenishment method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 msgid ":doc:`../../manufacturing/workflows/use_mps`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" msgstr "Prazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:11 msgid "" "Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " "expectations. In Odoo, the **Inventory** app allows for comprehensive lead " "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receipts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:16 msgid "Lead time types" msgstr "Tipos de prazo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:18 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" "Diferentes prazos de entrega para diferentes operações podem afetar vários " "estágios do processo de cumprimento de pedidos. Aqui está um resumo dos " "tipos de prazos de entrega no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." msgstr "Exibição do gráfico de todos os prazos de entrega funcionando juntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:24 msgid "" ":ref:`Customer lead time `: " "default time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is" " the number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the " "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:29 msgid "" ":ref:`Sales security lead time `: moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of " "days. This serves as a buffer to allow ample time to prepare the outgoing " "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:34 msgid "" ":ref:`Purchase lead time `: number" " of days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " "products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:39 msgid "" ":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` " "by a specified number of days. This proactive approach of placing orders " "earlier mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products " "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:45 msgid "" ":ref:`Days to Purchase `: " "days needed for the vendor to receive a request for quotation (RFQ) and " "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:49 msgid "" ":ref:`Manufacturing lead time `: " "number of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date " "of confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in " "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:54 msgid "" ":ref:`Days to prepare manufacturing order " "`: number of days " "needed to replenish components, or manufacture sub-assemblies of the " "product. Either set one directly on the bill of materials (BoM), or click " "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:60 msgid "" ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the |MO| forward by a specified " "number of days. When used in conjunction with :ref:`replenish to order " "`, the security lead time makes " "the need appear earlier on the replenishment report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:68 msgid "Sales lead times" msgstr "Prazo de entrega de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:70 msgid "" "Customer lead times and sales security lead times can be configured to " "automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" "Os prazos de entrega do cliente e a margem de segurança de vendas podem ser " "configurados para calcular automaticamente uma *data de entrega prevista* em" " um :abbr:`PV (pedido de venda)`. A data de entrega prevista garante uma " "configuração realista de *datas de entrega* para remessas do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:74 msgid "" "Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" "O Odoo emite uma mensagem de aviso se a data de entrega definida for " "anterior à data esperada, pois pode não ser viável atender ao pedido até " "esse momento, o que afetaria outras operações do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:78 msgid "" "A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " "confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" "Um :abbr:`PV (pedido de venda)` de uma `vela aromatizada` foi confirmado em " "11 de julho. O produto tem um prazo de entrega ao cliente de 14 dias, e a " "empresa aplica uma margem de segurança de vendas de um dia. Com base nas " "entradas de prazo de entrega, o Odoo sugere uma data de entrega em 15 dias, " "em 26 de julho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" "Definir a *data de entrega* em um pedido de vendas. Ativa o recurso de " "prazos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:85 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" "As seções a seguir demonstram como calcular automaticamente as datas de " "entrega previstas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:88 msgid "Customer lead time" msgstr "Prazo de entrega ao cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:90 msgid "" "Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " "products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products`. From there, select the desired product, and switch to the " ":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" "Defina o prazo de entrega ao cliente em cada formulário de produto, " "navegando até a página de produtos. Para fazer isso, vá para " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. A partir daí, " "selecione o produto desejado e vá para a aba :guilabel:`Inventário`. Em " "seguida, no campo :guilabel:`Prazo de entrega ao cliente`, preencha o número" " de dias corridos necessários para atender ao pedido de entrega do início ao" " fim." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:96 msgid "" "Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "Defina um lead time de 14 dias para a \"Vela aromatizada\" navegando até o " "formulário do produto. Em seguida, na aba :guilabel:`Inventário`, digite " "`14.00` dias no campo :guilabel:`Prazo de entrega ao cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." msgstr "Definir *Prazo de entrega ao cliente* no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:106 msgid "Sales security lead time" msgstr "Margem de segurança de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:108 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*A margem de segurança de vendas* é definida globalmente para a empresa no " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:111 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "Na página de configuração, sob o título :guilabel:`Agendamento avançado`, " "localize a caixa para :guilabel:`Margem de segurança para vendas` e clique " "na caixa de seleção para ativar o recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:114 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" "Em seguida, insira o número desejado de dias corridos. Esse prazo de " "segurança é um buffer que notifica a equipe para que se preparem para envio " "de remessas antes da data programada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:118 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " "the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " "In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" "A definição do :guilabel:`Margem de segurança para vendas` como `1.00` dia, " "adianta em um dia a :guilabel:`data programada` de um pedido de entrega " "(DO). Nesse caso, se um produto estiver inicialmente programado para entrega" " em 6 de abril, mas com uma margem time de segurança de um dia, a nova data " "programada para o pedido de entrega será 5 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" "Visualização do prazo da margem de segurança de vendas pelas definições de " "vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:127 msgid "Deliver several products" msgstr "Entregar vários produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:129 msgid "" "For orders that include multiple products with different lead times, the " "lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" "Para pedidos que incluem vários produtos com diferentes prazos de entrega, " "os prazos podem ser configurados diretamente na cotação. Em uma cotação, " "clique na aba :guilabel:`Outras informações` e defina a :guilabel:`Política " "de envio` como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:133 msgid "" ":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " "ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`O mais rápido possível` para entregar os produtos assim que eles " "estiverem prontos. A :guilabel:`data programada` do :abbr:`pedido de " "entrega` é determinada pela adição da data de hoje ao menor prazo de entrega" " entre os produtos do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:137 msgid "" ":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " "at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Quando todos os produtos estiverem prontos` para aguardar o " "atendimento de todo o pedido de uma só vez. A :guilabel:`data programada` do" " :abbr:`pedido de entrega` é determinada pela adição da data de hoje ao " "maior prazo de entrega entre os produtos do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "" "Mostrar o campo *Política de envio* na aba *Outras informações* de uma " "cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:145 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" "Em uma cotação que contém 2 produtos, \"Tapete de ioga\" e \"Faixa de " "resistência\", os produtos têm um prazo de entrega de 8 dias e 5 dias, " "respectivamente. A data de hoje é 2 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " "possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" "Quando a :guilabel:`política de envio` está definida como :guilabel:`O mais " "rápido possível`, a data de entrega programada é de 5 dias a partir de hoje:" " 7 de abril. Por outro lado, selecionar :guilabel:`Quando todos os produtos " "estiverem prontos` configura a data programada para 8 dias a partir de hoje:" " 10 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:155 msgid "Purchase lead times" msgstr "Prazo de entrega de compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:157 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." msgstr "" "Determinar automaticamente as datas em que serão feitos os pedidos aos " "fornecedores pode ajudar a simplificar o processo de aquisição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:160 msgid "" "Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " "(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" " in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" "O Odoo calcula a *data de recebimento* da remessa do fornecedor e o prazo " "final do :abbr:`pedido de compra`, com base na data em que o produto é " "necessário no armazém. Ao trabalhar de trás para frente a partir da data de " "recebimento, os prazos de entrega do fornecedor e as margens de segurança de" " compra são levados em consideração para determinar o prazo final do " ":abbr:`pedido de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:165 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." msgstr "" "Esse prazo é a data até a qual o pedido deve ser confirmado, a fim de " "garantir a chegada em tempo hábil até a data de recebimento prevista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" "Visualização do prazo do pedido e da data de recebimento usados com os " "prazos de entrega do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:172 msgid ":doc:`PO scheduling with reordering rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:175 msgid "Vendor lead time" msgstr "Prazo de entrega do fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:177 msgid "" "To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" "Para definir um prazo de entrega de fornecedor para pedidos que chegam ao " "armazém de um local de fornecedor, comece navegando para um formulário de " "produto por meio de :menuselection:`app Compras --> Produtos --> Produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:180 msgid "" "Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " "tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " "button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" "Em seguida, selecione o produto desejado e mude para a aba " ":guilabel:`Compra`. Na lista de preços editável do fornecedor, clique no " "botão :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar detalhes do fornecedor," " como o nome do :guilabel:`fornecedor`, o :guilabel:`preço` oferecido para o" " produto e, por fim, o :guilabel:`prazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:186 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" "Vários fornecedores e prazos de entrega podem ser adicionados à lista de " "preços de fornecedores. O fornecedor padrão e o prazo de entrega " "selecionados serão a entrada no topo da lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:190 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" "Na lista de preços do fornecedor do formulário do produto, o " ":guilabel:`prazo de entrega` do fornecedor selecionado é definido como `10 " "dias`.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" "Adicionar prazos de entrega à lista de preços do fornecedor em um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:196 msgid "" "By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " "automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " "confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" "Ao definir o prazo de entrega do fornecedor, a data prevista de chegada do " "item é automaticamente determinada como a data da confirmação do " ":abbr:`pedido de compra`, mais o prazo de entrega do fornecedor. Isso " "garante que os funcionários do armazém sejam notificados se os produtos " "**não** chegarem dentro do prazo esperado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:202 msgid "" "On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " "configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " ":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " ":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" "Em um :abbr:`pedido de compra` confirmado em 11 de julho, para um produto " "configurado com um prazo de entrega do fornecedor de 10 dias, o Odoo define " "automaticamente a :guilabel:`data de recebimento` para 21 de julho. A data " "de recebimento também aparece como a :guilabel:`data programada` no " "formulário de recebimento do armazém, acessível pelo botão inteligente " ":guilabel:`Recebimento`, localizado no :guilabel:`pedido de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." msgstr "Mostrar a *Data de recebimento* prevista do produto do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." msgstr "" "Mostrar a *Data programada* prevista de chegada do produto do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:216 msgid "Purchase security lead time" msgstr "Prazo de segurança da compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:218 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*A margem de segurança de compras* é definida globalmente para a empresa no " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:221 msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" "Na página :guilabel:`Definições`, sob o título :guilabel:`Agendamento " "avançado`, marque a caixa de seleção de :guilabel:`Margem de segurança de " "tempo para compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:224 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Em seguida, insira o número desejado de dias do calendário. Ao configurar o " "a margem de segurança de tempo, um buffer é definido para compensar " "possíveis atrasos nas entregas dos fornecedores. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:228 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " "pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by two days. In that " "case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" "Definir a :guilabel:`Margem de segurança para compra` como `2.00` dias, " "atrasa a :guilabel:`data programada` para o recebimento em dois dias. Nesse " "caso, se um produto estiver inicialmente programado para chegar em 6 de " "abril, com uma margem de segurança de dois dias, a nova data programada para" " o recebimento será 8 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Defina o lead time de segurança para a compra no Inventário > Configuração >" " Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:239 msgid "Days to purchase lead time" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:241 msgid "" "To set it up, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Advanced Scheduling` section, in the " ":guilabel:`Days to Purchase` field, specify the number of days required for " "the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it from the company." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:248 msgid "Manufacturing lead times" msgstr "Prazo de entrega da fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:250 msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." msgstr "" "Os prazos podem ajudar a simplificar o processo de aquisição de materiais de" " consumo e componentes usados em produtos manufaturados com listas de " "materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:253 msgid "" "The |MO| deadline, which is the deadline to begin the manufacturing process " "to complete the product by the scheduled delivery date, can be determined by" " configuring the manufacturing lead times and manufacturing security lead " "times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." msgstr "" "Visualização da determinação dos prazos de entrega de fabricação com a data " "de OP planejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:261 msgid "Manufacturing lead time" msgstr "Prazo de entrega da fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:263 msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." msgstr "" "Os prazos de fabricação dos produtos são configurados a partir do formulário" " da lista de materiais (LM) de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:265 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" "Para adicionar um prazo a uma |LM|, navegue até :menuselection:`app " "Fabricação --> Produtos --> Listas de materiais` e selecione a |LM| desejada" " para editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:268 msgid "" "On the |BoM| form, click the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Change the value" " (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" " days needed to manufacture the product." msgstr "" "No formulário de |LM|, clique na aba :guilabel:`Diversos`. Altere o valor " "(em dias) no campo :guilabel:`Prazo de entrega da fabricação\" para " "especificar os dias de calendário necessários para fabricar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." msgstr "" "Prazo de entrega da fabricação especificado no formulário da lista de " "materiais de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:275 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." msgstr "" "Se a |LM| selecionada for uma |LM| de vários níveis, os prazos de produção " "dos componentes serão adicionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:278 msgid "" "If the |BoM| product is subcontracted, the :guilabel:`Manuf. Lead Time` can " "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Se o produto da |LM| for subcontratado, o :guilabel:`Prazo de entrega da " "fabricação` pode ser usado para determinar a data em que os componentes " "devem ser enviados ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" "Establish a |MO| deadline, based on the *expected delivery date*, indicated " "in the :guilabel:`Scheduled Date` field of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:284 msgid "" "The |MO| deadline, which is the :guilabel:`Scheduled Date` field on the " "|MO|, is calculated as the *expected delivery date* subtracted by the " "manufacturing lead time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:287 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." msgstr "" "Isso garante que o processo de fabricação comece a tempo, a fim de cumprir a" " data de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:289 msgid "" "However, it is important to note that lead times are based on calendar days." " Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center " "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" "No entanto, é importante observar que os prazos de entrega são baseados em " "dias corridos. Os tempos de espera **não** consideram fins de semana, " "feriados ou *capacidade do centro de trabalho* (:dfn:`o número de operações " "que podem ser realizadas no centro de trabalho simultaneamente`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:294 msgid "" ":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" msgstr "" ":doc:`Planejamento de fabricação <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:295 msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules `" msgstr ":doc:`Programar OPs com regras de reposição `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:298 msgid "" "A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" "A data de envio programada de um produto no :abbr:`pedido de entrega` é 15 " "de agosto. O produto requer 14 dias para ser fabricado. Portanto, a data " "final para iniciar a :abbr:`ordem de produção)` para cumprir o prazo do " "compromisso é 1º de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:305 msgid "Days to prepare manufacturing order" msgstr "Dias para preparar a ordem de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:307 msgid "" "Configure the days required to gather components to manufacture a product by" " going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Configure os dias necessários para reunir componentes para fabricar um " "produto acessando a respectiva |BoM|. Para fazer isso, vá para " ":menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Listas de materiais` e " "selecione a |LM| desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:311 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab of the |BoM|, specify the calendar days" " needed to obtain components of the product in the :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` field. Doing so creates |MOs| in advance, and " "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Diversos` da |LM|, especifique os dias de calendário " "necessários para obter os componentes do produto no campo :guilabel:`Dias " "para preparar a ordem de produção`. Isso cria |OPs| com antecedência e " "garante que haja tempo suficiente para REPOR os componentes ou fabricar " "produtos semiacabados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:317 msgid "" "Clicking :guilabel:`Compute`, located next to the :guilabel:`Days to prepare" " Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Calcular`, localizado ao lado do campo :guilabel:`Dias " "para preparar a ordem de produção`, calcula o prazo de entrega mais longo " "entre todos os componentes listados na |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:320 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." msgstr "" "As *margens de segurança de compra* que afetam essa |LM| específico também " "são adicionados a esse valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:324 msgid "" "A |BoM| has two components, one has a manufacturing lead time of two days, " "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" "Uma |LM| tem dois componentes, um deles tem um prazo de fabricação de dois " "dias e o outro tem um prazo de compra de quatro dias. :guilabel:`Dias para " "preparar a ordem de produção` é de quatro dias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:331 msgid "Manufacturing security lead time" msgstr "Tempo de margem de segurança da fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:333 msgid "" "*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" " :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" "A *Margem de segurança de fabricação* é definida globalmente para a empresa " "em :menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições`. Sob o " "título :guilabel:`Planejamento`, marque a caixa de seleção de " ":guilabel:`Margem de segurança`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:337 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Em seguida, insira o número desejado de dias corridos.Ao configurar o a " "margem de segurança de tempo, um buffer é definido para compensar possíveis " "atrasos no processo de fabricação. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" "Visualização do prazo da margem de segurança de fabricação pelas definições " "do aplicativo Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:344 msgid "" "A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " "Date` on the |MO| reflects the latest date to begin the manufacturing order." " In this example, the planned date on the |MO| is August 5th." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:350 msgid "Global example" msgstr "Exemplo global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:352 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" "Veja o exemplo a seguir para entender como todos os prazos de entrega " "trabalham juntos para garantir o atendimento do pedido em tempo hábil:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:355 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" msgstr "**Margem de segurança de venda**: 1 dia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:356 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" msgstr "**Margem de segurança de fabricação**: 2 dias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:357 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" msgstr "**Prazo de entrega de fabricação**: 3 dias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:358 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" msgstr "**Margem de segurança de compra**: 1 dia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:359 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" msgstr "**Prazo de entrega do fornecedor**: 4 dias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:361 msgid "" "The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " "and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " "Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" "O cliente faz um pedido de um produto manufaturado em 1º de setembro e a " "data programada de entrega do armazém é 20 de setembro. O Odoo usa prazos de" " entrega e regras de reposição automatizada para programar as operações " "necessárias, com base na data de entrega da remessa enviada, 20 de setembro:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" "Exibição da linha do tempo de como os prazos de entrega funcionam juntos " "para programar as operações do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:368 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "" "**1º de setembro**: Pedido de vendas criado, confirmado pelo vendedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:370 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" "**9 de setembro**: Prazo final para encomendar componentes para garantir que" " eles cheguem a tempo do início da fabricação (prazo de entrega do " "fornecedor de 4 dias)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:373 msgid "" "**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" "**13 de setembro**: Data programada de recebimento dos componentes. " "Inicialmente, ela foi definida para 14/09, mas a margem de segurança de " "compra de 1 dia antecipou a data em 1 dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:376 msgid "" "**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " "subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" "**14 de setembro**: Prazo final para iniciar a fabricação. Calculado " "subtraindo o prazo de fabricação de 3 dias e a margem de segurança de " "fabricação de 2 dias da data de entrega prevista, 19 de setembro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:380 msgid "" "**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " "indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" "**19 de setembro**: :guilabel:`Data programada` no formulário de pedido de " "entrega indica a data de entrega esperada atualizada, que foi originalmente " "definida como 20 de setembro. Mas a margem de segurança de vendas adiantou a" " data em um dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:384 msgid "" "Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " "setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" "O planejamento de reposição do Odoo mapeia o processo de atendimento de " "pedidos de uma empresa, definindo prazos predeterminados e datas de pedidos " "de matéria-prima, incluindo dias de buffer para possíveis atrasos. Isso " "garante que os produtos sejam entregues no prazo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" msgstr "Reposição sob demanda (sob demanda)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:13 msgid "" "*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " "replenishment strategy that creates a draft order for a product every time " "it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " "component in a manufacturing order (MO)." msgstr "" "*Reposição por pedido (sob demanda)*, também conhecido como *MTO* (make to " "order), é uma estratégia de reposição que cria um rascunho de pedido para um" " produto sempre que ele for necessário para atender a um pedido de vendas " "(SO), ou quando é necessário como um componente em um pedido de fabricação " "(OP)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" "For products that are purchased from a vendor, a request for quotation (RFQ)" " is created to replenish the product, while an |MO| is created for products " "that are manufactured. The creation of an |RFQ| or |MO| occurs every time an" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" "Uma solicitação de cotação (SDC) é criada para repor produtos comprados de " "um fornecedor, enquanto uma |OP| é criada para produtos fabricados. A " "criação de uma |SDC| ou |OP| ocorre toda vez que um |SO| ou |OP| que requer " "o produto é confirmada, independentemente do nível de estoque atual do " "produto que está sendo pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" "In order to use the |MTO| route, the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature " "must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" "Para usar a rota |MTO|, o recurso :guilabel:`Rotas com várias etapas` deve " "estar ativado. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Definições` e marque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Rotas com várias etapas`, sob o título :guilabel:`Armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar a alteração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "Unarchive MTO route" msgstr "Desarquivar rota Reposição por pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:34 msgid "" "By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |MTO| " "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" "Por padrão, o Odoo define a rota |MTO| como *arquivada*. Isso ocorre porque " "o |MTO| é um fluxo de trabalho de nicho que só é usado por determinadas " "empresas. No entanto, é fácil desarquivar a rota com apenas algumas etapas " "simples." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:38 msgid "" "To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" " search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." msgstr "" "Para isso, comece navegando até :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Rotas`. Na página :guilabel:`Rotas`, clique no ícone " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` no lado direito da barra" " de pesquisa e clique no filtro :guilabel:`Arquivado` para ativá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." msgstr "O filtro arquivado na página Rotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:46 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Archived` filter, the :guilabel:`Routes` page " "shows all routes which are currently archived. Tick the checkbox next to " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Depois de ativar o filtro :guilabel:`Arquivado`, a página :guilabel:`Rotas` " "mostra todas as rotas atualmente arquivadas. Marque a caixa de seleção ao " "lado de :guilabel:`Reposição por pedido (sob demanda)` e, em seguida, clique" " no botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` para exibir um menu suspenso. No " "menu suspenso, selecione :guilabel:`Desarquivar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." msgstr "A ação de desarquivamento na página Rotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:55 msgid "" "Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the search bar. The " ":guilabel:`Routes` page now shows all unarchived routes, including " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" " tab of each product page." msgstr "" "Por fim, remova o filtro :guilabel:`Arquivado` da barra de pesquisa. A " "página :guilabel:`Rotas` agora mostra todas as rotas não arquivadas, " "incluindo :guilabel:`Reposição por pedido (sob demanda)`, que pode ser " "selecionada na aba *Inventário* de cada página de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 msgid "Configure product for MTO" msgstr "Configurar produtos para Reposição por pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:62 msgid "" "With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " "use replenish on order. To do so, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." msgstr "" "Com a rota |MTO| desarquivada, os produtos agora podem ser configurados " "corretamente para usar a reposição sob demanda. Para isso, acesse " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e, em seguida, " "selecione um produto existente ou clique em :guilabel:`Novo` para configurar" " um novo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:66 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." msgstr "" "Na página do produto, selecione a aba :guilabel:`Inventário` e ative a rota " ":guilabel:`Reposição por pedido (sob demanda)` na seção :guilabel:`Rotas`, " "juntamente com a rota :guilabel:`Comprar` ou :guilabel:`Fabricar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " "another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" " replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture " "it)." msgstr "" "A rota :guilabel:`Reposição por pedido (sob demanda)` **não funciona** sem " "que outra rota também esteja selecionada. Isso ocorre porque o Odoo precisa " "saber como reabastecer o produto quando um pedido é feito para ele (comprá-" "lo ou fabricá-lo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "Selecione a rota MTO e uma segunda rota na aba Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:79 msgid "" "If the product is purchased from a vendor to fulfill |SOs|, enable the " ":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes" " the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." msgstr "" "Se o produto for comprado de um fornecedor para atender a |pedidos de " "vendas|, ative a caixa de seleção :guilabel:`Pode ser comprado` abaixo do " "nome do produto. Isso faz com que a aba :guilabel:`Compra` apareça junto com" " as outras abas de abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the " ":guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Compra` e especifique um :guilabel:`Fornecedor` e o" " :guilabel:`Preço` pelo qual eles vendem o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87 msgid "" "Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " "generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." msgstr "" "A indicação de um fornecedor é essencial para esse fluxo de trabalho, pois o" " Odoo não pode gerar uma |SDC| sem saber de quem o produto foi comprado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 msgid "" "If the product is manufactured, make sure it has a bill of materials (BOM) " "configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" "Se o produto for fabricado, certifique-se de haver uma lista de materiais " "(LM) configurada para ele. Para fazer isso, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Lista de materuais` na parte superior da tela e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Lista de materiais` para " "configurar uma nova |LM| para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:95 msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Para obter uma visão geral completa da criação de |LM|, consulte a " "documentação sobre :doc:`listas de materiais " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "Replenish using MTO" msgstr "Reabastecer usando Reposição por pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:101 msgid "" "After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" " created for it every time an |SO| or |MO| including the product is " "confirmed. The type of order created depends on the second route selected in" " addition to |MTO|." msgstr "" "Depois de configurar um produto para usar a rota |MTO|, um pedido de " "reposição é criado para ele sempre que for confirmado um |pedido de vendas| " "ou |ordem de produção| que o inclua. O tipo de pedido criado depende da rota" " selecionada, além da |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:105 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " "upon confirmation of an |SO|." msgstr "" "Por exemplo, se *Comprar* for a segunda rota selecionada, é então criado um " "|pedido de compra| após a confirmação de um |pedido de venda|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:109 msgid "" "When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " "always created upon confirmation of an |SO| or |MO|. This is the case, even " "if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" " buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" "Quando a rota |MTO| está ativada para um produto, um pedido de reposição é " "sempre criado após a confirmação de um |pedido de venda| ou |ordem de " "produção|. Isso ocorre mesmo que haja estoque suficiente do produto " "disponível para atender ao |pedido de vendas|, sem comprar ou fabricar " "unidades adicionais dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:113 msgid "" "While the |MTO| route can be used in unison with the *Buy* or *Manufacture* " "routes, the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " "which opens a blank quotation form." msgstr "" "Embora a rota |MTO| possa ser usada em conjunto com as rotas *Comprar* ou " "*Fabricar*, a rota *Comprar* foi usada como exemplo neste fluxo de trabalho." " Comece navegando até o aplicativo :menuselection:`Vendas` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Novo`, que abre um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:117 msgid "" "On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" " product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." msgstr "" "No formulário de cotação em branco, adicione um :guilabel:`Cliente`. Depois," " clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas do " "pedido` e insira um produto que tenha sido configurado para usar as rotas " "*MTO* e *Comprar*. Clique em :guilabel:`Confirmar` e a cotação será " "transformada em um |pedido de vendas|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:121 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " "Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Compra` agora aparece na parte superior da " "página. Ao clicar nele, é aberta a |SDC| associada ao |pedido de venda|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:124 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " "|PO|. A purple :guilabel:`Receive Products` button now appears above the " "|PO|. Once the products are received, click :guilabel:`Receive Products` to " "open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" " into inventory." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar a |SDC| e transformá-" "la em um |pedido de compra|. Um botão roxo :guilabel:`Receber produtos` " "aparecera acima do |pedido de compra|. Depois que os produtos forem " "recebidos, clique em :guilabel:`Receber produtos` para abrir o pedido de " "recebimento, e clique em :guilabel:`Validar` para inserir os produtos no " "inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:129 msgid "" "Return to the |SO| by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " "selecting the|SO|." msgstr "" "Retorne ao |pedido de venda| clicando na trilha de navegação :guilabel:`SO` " "ou navegando até :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Pedidos` e " "selecionando o |pedido de venda|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:132 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the order" " to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" "Por fim, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` na parte superior " "do pedido para abrir o pedido de entrega. Depois que os produtos forem " "enviados para o cliente, clique em :guilabel:`Validar` para confirmar a " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 msgid "" "For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" " documentation:" msgstr "" "Para obter informações sobre fluxos de trabalho que incluem a rota |MTO|, " "consulte a documentação a seguir:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:139 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:140 msgid ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:141 msgid ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" msgstr ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:17 msgid "" "*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" "As *regras de reposição* são usadas para manter os níveis de estoque " "previstos acima de um determinado limite, sem exceder um limite superior " "especificado. Isso é feito indicando a quantidade mínima que o estoque deve " "conter e a quantidade máxima que o estoque não deve exceder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:21 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a *request for " "quotation* (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " "product uses the *Manufacture* route, then a *manufacturing order* (MO) is " "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:27 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Regras de reposição automática " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:28 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Regras de reposição manual " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:30 msgid "To set up reordering rules for the first time, refer to:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:32 msgid "" ":ref:`Reordering rules setup `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:136 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr ":ref:`Disparo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:137 msgid ":ref:`Preferred route `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:36 msgid "To understand and optimize replenishment using advanced features, see:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid ":ref:`Just-in-time logic `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr "" ":ref:`Dias de visibilidade `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "Reordering rules setup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:46 msgid "" "To configure automatic and manual reordering rules, complete the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:48 msgid "" ":ref:`Product type configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:49 msgid ":ref:`Replenishment method `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:50 msgid ":ref:`Create rule `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:55 msgid "Product type configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" "A product must be configured correctly to use reordering rules. Begin by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then" " select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:61 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Goods`, and make sure the " ":guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked. This is necessary for Odoo " "to track the product's stock levels and trigger reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Product Type and Track Inventory configurations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid "Replenishment method" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:73 msgid "" "Next, configure the replenishment method (e.g., buy or manufacture) by going" " to the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes from the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:76 msgid "" "If the product is purchased, :ref:`install ` the " "**Purchase** app, and confirm that the :guilabel:`Purchase` checkbox is " "enabled under the product name. In the :guilabel:`Purchase` tab, add at " "least one vendor to the :doc:`vendor pricelist " "<../../../purchase/products/pricelist>`. Odoo uses the vendor at the top of " "the list to generate |RFQs| when reordering rules are triggered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:81 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab's :guilabel:`Routes` field, tick the " ":guilabel:`Buy` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:84 msgid ":doc:`Buy route <../../../purchase/manage_deals/rfq>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:85 msgid ":doc:`Vendor pricelist <../../../purchase/products/pricelist>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:87 msgid "" "If the product is manufactured, :ref:`install ` the " "**Manufacturing** app, and in the :guilabel:`Inventory` tab's " ":guilabel:`Routes` field, tick the :guilabel:`Manufacture` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:90 msgid "" "Next, ensure at least one :doc:`bill of materials " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` (BoM) is displayed " "in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the product " "form. This is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for " "products with a |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:95 msgid "" "If a |BoM| does not already exist for the product, click the :guilabel:`Bill" " of Materials` smart button, then click :guilabel:`New` to configure a new " "|BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "" ":doc:`Manufacture route " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:104 msgid "Create new reordering rules" msgstr "Criar novas regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:106 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out " "the following fields for the new reordering rule line item:" msgstr "" "Para criar uma nova regra de reposição, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Operações --> Reposição`, clique em :guilabel:`Novo` e " "preencha os seguintes campos para o item de linha da nova regra de " "reposição:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:110 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr ":guilabel:`Produto`: O produto que é reabastecido pela regra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:111 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." msgstr ":guilabel:`Local`: O local onde o produto está armazenado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Min`: The minimum quantity that can be forecasted without the " "rule being triggered. When forecasted stock falls below this number, a " "replenishment order for the product is created." msgstr "" ":guilabel:`Mín`: A quantidade mínima que pode ser prevista sem que a regra " "seja acionada. Quando o estoque previsto ficar abaixo desse número, será " "criado um pedido de reposição para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Max`: The maximum quantity at which the stock is replenished." msgstr ":guilabel:`Máx`: A quantidade máxima da reposição do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: If the product should be ordered in specific " "quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:123 msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "O formulário para criar uma nova regra de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:126 msgid "" "Reordering rules can also be created from the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130 msgid "" "To learn how the :guilabel:`On Hand`, :guilabel:`Forecast`, and " ":guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities and " "future demand, see the :ref:`Just-in-time logic " "` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" msgstr "" "Para uso avançado das regras de reposição, saiba mais sobre os seguintes " "campos de regras de reposição:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:138 msgid ":ref:`Vendor `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:139 msgid ":ref:`Bill of materials `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:140 msgid "" ":ref:`Procurement group `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:144 msgid "" "The fields above are not available by default, and must be enabled by " "selecting the |adjust| in the far-right corner and selecting the desired " "column from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:150 msgid "0/0/1 reordering rule" msgstr "Regra de reposição 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:152 msgid "" "The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" " product." msgstr "" "A regra de reposição *0/0/1* é uma regra especializada usada para " "reabastecer um produto que não é mantido em estoque, toda vez que um pedido " "de vendas (SO) é confirmado para esse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:156 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" "A regra de reposição 0/0/1 é semelhante à rota *Reposição por pedido (sob " "demanda)*, pois ambos os fluxos de trabalho são usados para reabastecer um " "produto após a confirmação de uma |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:159 msgid "" "The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order*" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" "A principal diferença entre os dois métodos é que a rota *Reposição por " "pedido* reserva automaticamente o produto para o |SO| que gerou sua " "reposição. Isso significa que o produto **não pode** ser usado em um |SO| " "diferente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:163 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" " used as needed." msgstr "" "A regra de reposição 0/0/1 não tem essa limitação. Um produto reabastecido " "usando a regra não é reservado para nenhum |SO| específico e pode ser usado " "conforme necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:166 msgid "" "Another key difference is that replenishment orders created by the " "*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" "Outra diferença importante é que os pedidos de reposição criados pela rota " "*Reposição por pedido* são vinculados ao |SO| original por um botão " "inteligente na parte superior do pedido. Ao usar a regra de reposição 0/0/1," " um pedido de reposição é criado, mas não é vinculado ao |SO| original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:170 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." msgstr "" "Consulte a documentação :doc:`Reposição por pedido (sob demanda) ` para" " obter uma visão geral completa da rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" "Para criar uma regra de reposição 0/0/1, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "At the top of the product's page, click the :icon:`fa-refresh` " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button to open the :guilabel:`Reordering " "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" "Na parte superior da página do produto, clique no botão inteligente " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Regras de reposição` para abrir a página " ":guilabel:`Regras de reposição` do produto. Na página resultante, clique em " ":guilabel:`Novo` para começar a configurar uma nova regra de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:179 msgid "" "In the :guilabel:`Location` field of the new reordering rule, select the " "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "No campo :guilabel:`Local` da nova regra de reposição, selecione o local em " "que os produtos reabastecidos devem ser armazenados. Por padrão, esse local " "é definido como :guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:182 msgid "" "In the :guilabel:`Route` field, select the route the rule should use to " "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" "No campo :guilabel:`Rota`, selecione a rota que a regra deve usar para " "reabastecer o item. Por exemplo, se o produto deve ser comprado de um " "fornecedor, selecione a rota :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:185 msgid "" "In the :guilabel:`Min Quantity` field and :guilabel:`Max Quantity` field, " "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" "Nos campos :guilabel:`Quantidade mínima` e :guilabel:`Quantidade máxima`, " "deixe os valores definidos como `0.00`. No campo :guilabel:`A ser pedido`, " "digite um valor de `1.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." msgstr "Uma regra de reposição 0/0/1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:191 msgid "" "With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " "causes the forecasted quantity of the product to fall below the " ":guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used " "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" "Com a regra de reposição configurada com esses valores, cada vez que um |SO|" " faz com que a quantidade prevista do produto caia abaixo da " ":guilabel:`Quantidade mínima` de `0.00`, a :guilabel:`Rota` selecionada é " "usada para repor o produto em incrementos de uma unidade, até a " ":guilabel:`Quantidade máxima` de `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "" "A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " "time." msgstr "" "Um porta-retrato é configurado com uma regra de reposição 0/0/1 que usa a " "rota *Comprar*. Zero unidades do porta-retrato são mantidas em estoque em " "qualquer momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:200 msgid "" "An |SO| is confirmed for one unit of the picture frame, which causes the " "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" "Um |SO| com uma unidade do porta-retratos é confirmado, o que faz com que a " "quantidade prevista caia para `-1,00`. Isso aciona a regra de reposição, que" " cria automaticamente um |PO| para uma unidade do porta-retratos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:204 msgid "" "Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of the" " picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-hand, " "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" "Depois que o produto é recebido do fornecedor, a quantidade prevista do " "porta-retrato retorna a `0,00`. Agora, há um porta-retrato disponível, mas " "ele não está reservado para o |SO| que acionou sua compra. Ela pode ser " "usada para atender a essa |SO| ou reservada para um pedido diferente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:212 msgid "Trigger" msgstr "Disparo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:214 msgid "" "A reordering rule's *trigger* can be set to *automatic* or *manual*. While " "both function the same way, the difference between the two types of " "reordering rules is how the rule is launched:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:217 msgid "" ":ref:`Auto `: A purchase or " "manufacturing order is automatically created when the forecasted stock falls" " below the reordering rule's minimum quantity. By default, the " ":guilabel:`Auto` trigger is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:220 msgid "" ":ref:`Manual `: The " ":doc:`Replenishment report ` lists products needing replenishment, " "showing current/forecasted stock, lead times, and arrival dates. Users can " "review forecasts before clicking *Order*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:224 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Operations --> Replenishment`. Then, click the |adjust|, located to the" " far-right of the column titles, and tick the :guilabel:`Trigger` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:228 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Disparo`, selecione :guilabel:`Auto` ou " ":guilabel:`Manual`. Consulte as seções abaixo para saber mais sobre os " "diferentes tipos de regras de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:234 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:236 msgid "" "*Automatic reordering rules*, enabled by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generate purchase or " "manufacturing orders when either:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:239 msgid "" "The scheduler runs, and the *Forecasted* quantity is below the minimum, or" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" "A sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:243 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an |RFQ| is generated. To " "view and manage |RFQs|, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders " "--> Requests for Quotation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:246 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an |MO| is generated." " To view and manage |MOs|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:249 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Quando nenhuma rota é selecionada, o Odoo seleciona a :guilabel:`Rota` " "especificada na aba :guilabel:`Inventário` do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:253 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" "O agendador está definido para ser executado uma vez por dia, por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:255 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and select " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, click" " the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " "appears." msgstr "" "Para acionar manualmente uma regra de reposição antes da execução do " "agendador, garanta :ref:`modo de desenvolvimento ` está " "ativado, e selecione :menuselection:`app Inventário --> Operações --> " "Executar agendador`. Em seguida, clique no botão roxo :guilabel:`Executar " "agendados` na janela pop-up exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:260 msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "Esteja ciente de que isso também aciona as outras ações agendadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:263 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " "`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " "rule is **not** triggered." msgstr "" "O produto, `Lâmpada de escritório`, tem uma regra de reposição automático " "definida para ser acionada quando a quantidade prevista cair abaixo da " ":guilabel:`Quantidade mínima` de `5,00`. Como a :guilabel:`Previsão` atual é" " `55,00`, a regra de reposição **não** é acionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "Mostre a regra de reposição automática na página Regra de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:275 msgid "" "*Manual reordering rules*, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, list a product on the " ":doc:`replenishment dashboard ` when the forecasted quantity falls " "below a specified minimum. Products on this dashboard are called *needs*, " "because they are needed to fulfill upcoming sales orders, for which the " "forecasted quantity is not enough." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " "sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items, thanks to the " ":guilabel:`To Reorder` filter." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:286 msgid "" "When a product appears on the replenishment dashboard, clicking the " ":guilabel:`Order` button generates the purchase or manufacturing order with " "the specified amounts :guilabel:`To Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "" "Click the Order button on the replenishment dashboard to replenish stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:295 msgid "Route" msgstr "Rota" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:297 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected as replenishment methods " "under the :guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it " "is possible to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, " "indicating to Odoo that the product can be bought or manufactured." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:302 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the replenishment method (e.g., buying or manufacturing) that " "the rule defaults to, if multiple are available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:306 msgid "" "To specify a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:309 msgid "" "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden. To reveal it, select the" " |adjust| to the far-right of the column titles, and ticking " ":guilabel:`Route` from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:312 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" "Clique dentro da coluna na linha de uma regra de reposição, e um menu " "suspenso mostrará todas as rotas disponíveis para essa regra. Selecione uma " "delas para defini-la como a rota preferencial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "Selecione uma rota preferencial no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:319 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the *Buy* route, " "then *Manufacture*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:323 msgid "Advanced uses" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:325 msgid "" "Pairing :guilabel:`Route` with one of the following fields on the " "replenishment report unlocks advanced configurations of reordering rules. " "Consider the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:330 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: When the selected :guilabel:`Route` is :guilabel:`Buy`, " "setting the :guilabel:`Vendor` field to one of the multiple vendors on the " "vendor pricelist indicates to Odoo that the vendor is automatically " "populated on |RFQs| when a reordering rule triggers the creation of a " "purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: When the :guilabel:`Route` is set to " ":guilabel:`Manufacture`, and there are multiple |BoMs| in use, specifying " "the desired |BoM| in the replenishment report, draft manufacturing orders " "are created with this |BoM| in use." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: This is a way to group related |POs| or |MOs|" " that are tied to fulfilling a specific demand, like an |SO| or a project. " "It helps organize and track which orders are linked to a particular demand." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:348 msgid "" "Procurement groups link replenishment methods to demand, enabling smart " "buttons to appear when using the :doc:`MTO route `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Showing smart button to PO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:354 msgid "" "Sales order (demand) with a linked purchase order (replenishment method)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:356 msgid "In the context of reordering rules:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:358 msgid "" "Reordering rules do not automatically assign a procurement group, which is " "why there are no smart buttons that link |SOs| to |POs|, unlike the " ":abbr:`MTO (Make to Order)` route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:360 msgid "" "To enable smart buttons for products replenished by reordering rules (not " ":abbr:`MTO (Make to Order)`), with specific quantities linked to specific " "demands (e.g. |SOs|), assign a procurement group." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:363 msgid "" "Without a procurement group, demands for the same product can be combined " "into a single |RFQ|, even if the reordering rule is executed multiple times " "for those demands. This allows for more efficient procurement by " "consolidating demands into fewer orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:367 msgid "" "Selecting a procurement group in the :guilabel:`Procurement Group` field on " "the replenishment report ensures that all linked orders are grouped under " "the same demand, based on the defined route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:372 msgid "" "How can you set the *Procurement Group*, *Vendor*, and *Route* fields on the" " replenishment report to generate a single |RFQ| for five different products" " in sales order SO35, given they share the same vendor, Azure Interior, and " "ensure other demands for these products are handled separately?" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:379 msgid "" "Set the :guilabel:`Procurement Group` to `SO35`, in the reordering rule for " "all five products. This groups the demands for `SO35` in the same |RFQ| or " "|MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:381 msgid "" "Set the :guilabel:`Vendor` to `Azure Interior` to ensure the |RFQ| is " "created for the same supplier." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:383 msgid "Set the :guilabel:`Route` to :guilabel:`Buy` to generate an |RFQ|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:384 msgid "" "Click the :guilabel:`Order` button to generate a single |RFQ| for the five " "products tied to `SO35`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" "After placing the order, remove `SO35` from the :guilabel:`Procurement " "Group` field of the five products' reordering rules. This ensures future " "demands for these products are managed separately and assigned to different " "|RFQs| (the usual behavior)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:394 msgid "Just-in-time logic" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:396 msgid "" "*Just-in-time logic* in Odoo minimizes storage costs by placing orders " "precisely to meet deadlines. This is achieved using the :ref:`forecasted " "date `, which determines when " "replenishment is necessary to avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:400 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** to receive a product " "if the replenishment process starts immediately. It is calculated by summing" " the lead times linked to the replenishment process, such as :ref:`vendor " "lead times ` and :ref:`purchasing " "delays ` for purchases, " "or :ref:`manufacturing lead times ` " "for production. Both automatic and manual reordering rules work this way." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:408 msgid "" "For a product with a 5-day total lead time and a sales order delivery date " "in 10 days, Odoo waits 5 days to place the order, ensuring it arrives just " "in time for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:411 msgid "Important considerations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:413 msgid "" "**If this feels risky**, consider adding buffer time or :doc:`adjusting lead" " times ` for more flexibility." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:415 msgid "" "While lead times and just-in-time logic provide additional control, " "**reordering rules work perfectly fine without them**. Keeping delivery " "dates on sales orders as their *creation date* ensures purchases are " "immediately triggered when needed" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:422 msgid "Forecasted date and To Order quantity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:424 msgid "" "To view the *forecasted date*, go to the replenishment report and click the " ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon for the desired reordering " "rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-up window displays the " ":guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:428 msgid "" "The *forecasted date* is the total time needed to procure a product in Odoo." " It is calculated by summing the lead times linked to the product's " "replenishment process. The total of these lead times, added to the current " "date, determines when Odoo checks for demanded stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:433 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** the customer can " "receive the product if the replenishment process began right **now**. It is " "calculated by adding all lead times related to the product to the current " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:438 msgid "" "A manual reordering rule is set up with no minimum or maximum quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:440 msgid "" "Vendor lead time is 4 days, the purchase security lead time is 1 day, and " "the days to purchase is 2 days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:442 msgid "Today's date is November 26." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:443 msgid "These add up to 7 days, making the forecasted date, December 3rd." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:445 msgid "" "A confirmed |SO| for 5 units has a delivery date of December 3rd (7 days " "from today). This demand will appear on the replenishment report today, in " "the **To Order** field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:448 msgid "" "However, if the delivery date were later than December 3rd, it would not yet" " appear on the report. Odoo only displays quantities to replenish when they " "fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed precisely" " when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted date in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:455 msgid "" "The *just-in-time* logic ensures replenishment happens only when it's " "necessary for the forecasted date's demand, helping avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:458 msgid "For example:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:460 msgid "" "If the forecasted quantity drops below the minimum **on** the forecasted " "date, replenishment must begin immediately to avoid shortages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:462 msgid "" "If the quantity drops below the minimum **after** the forecasted date, " "replenishment can wait." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:464 msgid "The **To Order** quantity is the total demand on the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:466 msgid "" "By timing purchase orders based on the combined lead times, Odoo optimizes " "stock levels, keeping inventory minimal while ensuring future requirements " "are ordered at the last possible moment—strategic procrastination without " "the stress!" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:471 msgid "Common confusion about forecasted quantities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:473 msgid "" "|SOs| due **after** the :guilabel:`Forecasted Date` are not accounted for in" " the :guilabel:`Forecast` quantities of the reordering rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:476 msgid "" "They are, however, accounted for on the forecasted report that is opened by " "clicking the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon on the " "replenishment report, as this one represents the **long-term forecasted " "quantity**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Forecast and To Order quantities is zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:485 msgid "" "Continuing the above example, when the sales order's deadline is adjusted to" " December 4th, the :guilabel:`Forecast` and :guilabel:`To Order` quantities " "are zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:491 msgid "" "Opening the :guilabel:`Forecasted Report` shows the :guilabel:`Forecasted` " "units is `5.00`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:496 msgid "Visibility days" msgstr "Dias de visibilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:498 msgid "" "*Visibility days* enable the ability to determine if additional quantities " "should be added to the planned replenishment. Odoo checks if forecasted " "stock on the forecasted date will drop below the minimum in the reordering " "rule. **Only if** it is time to reorder, visibility days check additional " "future demand by the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:503 msgid "" "This feature helps consolidate orders by grouping immediate and near-future " "needs, reducing transport costs and enabling supplier discounts for larger " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:506 msgid "" "To set visibility days to incorporate orders for a specified number of days " "in the future, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`, or by clicking the *Reordering Rules* smart button from the " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:510 msgid "" "Next, enable the :guilabel:`Visibility Days` field by clicking the |adjust| " "to the far right and choosing the feature from the drop-down menu. Then, " "enter the desired visibility days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:514 msgid "" "The forecasted date is never pushed forward or extended; Odoo only checks " "the extra visibility days if the stock falls below the minimum threshold on " "the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:518 msgid "Example where visibility days is triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:520 msgid "" "A product shipped from Asia has a combined vendor lead time of 30 days and a" " shipping cost of $100 (including :doc:`landed costs " "<../../product_management/inventory_valuation/landed_costs>` and tariffs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:524 msgid "" "November 4: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:525 msgid "" "|SO| 1: Requires the product by Dec 4. Odoo places the order today, costing " "$100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:526 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by Dec 19. Normally, Odoo would order on Nov " "19, costing an additional $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:528 msgid "" "|SO| 3: Requires the product by Dec 25. Normally, Odoo would order on Nov " "25, costing another $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:531 msgid "" "Ordering separately for these sales orders totals $300 in shipping costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Show forecasted date visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:536 msgid "" "Setting :guilabel:`Visibility Days` to `20.0` allows Odoo to \"look ahead\" " "20 days from December 4 (|SO| 1's forecasted date) to December 24." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:539 msgid "" "It groups |SO| 2's order with |SO| 1, reducing shipping costs by " "consolidating orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:540 msgid "" "|SO| 3, which is due on Dec 25, is one day late and is not grouped with the " "other two orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Visibility days visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:546 msgid "Counterexample where visibility days is not triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:548 msgid "Considering the example above, if |SO| 1 does not exist, then:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:550 msgid "" "**November 4**: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days " "later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:551 msgid "**November 5**: The forecasted date shifts to December 5." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:552 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by December 19. Odoo will only trigger the " "order on November 19, meaning the user will not see a replenishment " "notification until then." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:555 msgid "" "This shows that visibility days complement just-in-time logic by optimizing " "it to balance replenishment costs more effectively." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Example where the visibility days does not trigger." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:3 msgid "Replenishment report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:8 msgid "" "The *replenishment report* is an interactive dashboard that uses " ":doc:`manual reordering rules `, lead times, and upcoming " "demands to forecast quantities of products that need restocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:12 msgid "" "Reordering rules used on this dashboard are normal reordering rules, but the" " user benefits from a monitoring menu with extra options to manage " "suggestions for replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:15 msgid "" "This enables users to anticipate future needs, keep less products on hand " "without the risk of running out, plan and consolidate orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:18 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" "Para acessar o relatório de reabastecimento, vá para o :menuselection:`app " "Inventário --> Operações --> Reposição.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:21 msgid "" "The fields and features unique to the replenishment dashboard are displayed " "below. For definitions of the other fields, go to the :ref:`Create " "reordering rules section `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:25 msgid "" "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " "required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " ":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " "changing the value. To replenish a product manually, click :icon:`fa-truck` " ":guilabel:`Order Once`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:30 msgid "" "Clicking :icon:`fa-bell-slash` :guilabel:`Snooze` temporarily deactivates " "the reordering rule for the set period, hiding the entry from the " "replenishment dashboard, when it is supposed to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:34 msgid "" "Defining a :guilabel:`Vendor` allows filtering or grouping demands by the " "vendor. This simplifies the process of identifying products to order and can" " reduce shipment costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst-1 msgid "Replenishment report that displays recommended quantities to order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:41 msgid "" "Automatic reordering rules appear on this menu, too but are hidden by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:44 msgid "Replenishment information" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:46 msgid "" "In each line of the replenishment report, clicking the :icon:`fa-info-" "circle` :guilabel:`(info)` icon opens the :guilabel:`Replenishment " "Information` pop-up window, which displays the *lead times* and *forecasted " "date*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:50 msgid "" "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go to" " the :ref:`Just in time logic ` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Inter-warehouse replenishment" msgstr "Reposição entre armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:7 msgid "" "When a business operates multiple locations, such as warehouses, retail " "shops, or manufacturing facilities, resupplying stock from a central " "warehouse is sometimes necessary. Odoo uses a *Route* configuration that " "enables locations to replenish from a central distribution center, " "automatically generating *inter-warehouse transfers*. Odoo " ":guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock." msgstr "" "Quando uma empresa opera em vários locais, como armazéns, lojas de varejo ou" " fábricas, às vezes é necessário repor o estoque a partir de um armazém " "central. O Odoo usa uma configuração de *Rota* que permite que os locais " "sejam reabastecidos por um centro de distribuição central, gerando " "automaticamente *transferências entre armazéns*. O Odoo " ":guilabel:`Inventárop` gerencia essas transferências para manter as lojas " "com estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "This guide explains how to conduct inter-warehouse transfers using two " "replenishment strategies:" msgstr "" "Este guia explica como realizar transferências entre armazéns usando duas " "estratégias de reposição:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:15 msgid ":ref:`Make to order (MTO) `" msgstr "" ":ref:`Reposição por pedido (sob demanda) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:16 msgid ":ref:`Reordering rule `" msgstr "" ":ref:`Regra de reposição `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:19 msgid ":doc:`Difference between MTO and reordering rules <../replenishment>`" msgstr "" ":doc:`Diferença entre reposição por pedido e regras de reposição " "<../replenishment>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" "The initial configuration for both replenishment strategies is the same. " "First go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouse` section, activate :guilabel:`Storage " "Locations`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" "A configuração inicial de ambas as estratégias de reposição é a mesma. " "Primeiro, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Definições`. Na seção :guilabel:`Armazém`, ative :guilabel:`Locais de " "armazenamento`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar a " "configuração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Storage Locations in Inventory settings." msgstr "Habilitar os locais de armazenamento nas definições do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:35 msgid "" "Configure the settings for the central warehouse and connecting storage " "locations by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`." msgstr "" "Defina as configurações do armazém central e dos locais de armazenamento " "vinculados acessando :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Armazéns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "" "Each central warehouse and other locations *must* have its own warehouse. " "For example, each shop is considered a local warehouse." msgstr "" "Cada armazém central e outros locais *devem* ter seu próprio armazém. Por " "exemplo, cada loja é considerada um armazém local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:42 msgid "" "Select an existing warehouse, or create a new one to be resupplied from the " "central warehouse, by clicking :guilabel:`New`. Then, give the warehouse a " "name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's " "transfers." msgstr "" "Crie, clicando em :guilabel:`Novo`, ou selecione um armazém existente que " "será reabastecido a partir do armazém central. Em seguida, dê ao armazém um " "nome e um :guilabel:`Nome abreviado` , que aparecerá nas transferências " "desse armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the " ":guilabel:`Resupply From` field. Check the box next to the central " "warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows " "which warehouses can resupply this warehouse." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do armazém`, localize o campo " ":guilabel:`Reposição a partir de`. Marque a caixa ao lado do nome do armazém" " central. Se o armazém puder ser reabastecido por mais de um armazém, " "certifique-se de marcar as caixas deles também. Agora, o Odoo sabe quais " "armazéns podem reabastecer este." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52 msgid "" "The central warehouse that will supply the shops is called `Central " "warehouse`. The :guilabel:`Resupply From` field is set to this warehouse on " "the shop's warehouse configuration page." msgstr "" "O armazém central que abastecerá as lojas é chamado de `Armazém central`. O " "campo :guilabel:`Reposição a partir de` é definido como esse armazém na " "página de configuração do armazém da loja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid ":doc:`../inventory_management/warehouses`" msgstr ":doc:`../inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "Reabastecer um armazém com outro na aba Configuração do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:64 msgid "Set route on a product" msgstr "Definir rotas em um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:66 msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses." msgstr "" "Os produtos também devem ser configurados adequadamente para que possam ser " "transferidos entre armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select " "the desired product." msgstr "" "Vá para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e " "selecione o produto em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the new route appears as :guilabel:`X: " "Supply Product from Y` in the :guilabel:`Routes` section, where 'X' is the " "store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that " "sends products." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Inventário`, a nova rota aparece como :guilabel:`X: " "fornecimento de produto de Y` na seção :guilabel:`Rotas`, em que 'X' é o " "armazém da loja que recebe produtos e 'Y' é o armazém que envia produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74 msgid "" "Tick the :guilabel:`X: Supply Product from Y` checkbox, which is intended to" " be used with the |MTO| route or a reordering rule to replenish stock by " "moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated " "sections below to continue the process." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`X: fornecimento de produto de Y`, que " "deve ser usada com a rota |MTO| ou com uma regra de reposição para " "reabastecer o estoque movendo o produto de um armazém para outro. Prossiga " "para as seções dedicadas abaixo para continuar o processo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81 msgid "MTO" msgstr "Reposição por pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:83 msgid "" "To replenish products using the make-to-order method, go to the product form" " and ensure the :ref:`MTO route is unarchived " "`, so it appears in the " ":guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Para repor produtos usando o método sob demanda, acesse o formulário do " "produto e verifique se a :ref:`Rota Reposição por pedido está desarquivada " "`, para que ela apareça na seção" " :guilabel:`Rotas` da aba :guilabel:`Inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:87 msgid "" "With the resupply and |MTO| routes ticked, jump to the section titled: " ":ref:`Replenish from another warehouse " "`." msgstr "" "Com as rotas de reposição e |MTO| marcadas, vá para a seção intitulada: " ":ref:`Reposição de outro armazém `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:91 msgid "" "The product, sold at the warehouse, `Store`, is resupplied from the central " "warehouse, named `YourCompany`. To replenish the product using |MTO|, the " "following routes are selected:" msgstr "" "O produto, vendido no armazém `Loja`, é reabastecido pelo armazém central, " "chamado `YourCompany`. Para reabastecer o produto usando |MTO|, as seguintes" " rotas são selecionadas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:94 msgid ":guilabel:`Store: Supply Product from YourCompany`" msgstr ":guilabel:`Loja: fornecimento de produto de YourCompany`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:95 msgid ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`" msgstr ":guilabel:`Reposição por pedido (sob demanda)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" "Configuração de rota que permite que um produto seja reposto de um segundo " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:104 msgid "Reordering rule" msgstr "Regra de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:106 msgid "" "To replenish products using reordering rules, first ensure the :guilabel:`X:" " Supply Product from Y` route is selected in the :guilabel:`Inventory` tab " "of the product form." msgstr "" "Para reabastecer produtos usando regras de reposição, primeiro certifique-se" " de que a rota :guilabel:`X: fornecimento de produto de Y` esteja " "selecionada na aba :guilabel:`Inventário` do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:109 msgid "" "Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking the " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button." msgstr "" "Em seguida, crie uma regra de reposição para automatizar o reabastecimento " "clicando no botão inteligente :guilabel:`Regras de reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112 msgid "Click :guilabel:`New`, and set:" msgstr "Clique em :guilabel:`Novo` e defina:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Location`: the stock location of the retail store. For example, " "`SHOP/Stock`." msgstr "" ":guilabel:`Local`: a localização do estoque da loja de varejo. Por exemplo, " "`SHOP/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:115 msgid ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Supply Product from Y`." msgstr ":guilabel:`Rota`: :guilabel:`X: fornecimento de produto de Y`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` to trigger automatic " "stock transfers when inventory falls below the set threshold." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade mín.` e :guilabel:`Quantidade máx.` para acionar " "transferências automáticas de estoque quando o estoque ficar abaixo do " "limite definido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:120 msgid ":doc:`reordering_rules`" msgstr ":doc:`reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:123 msgid "" "A :ref:`0/0 reordering rule ` to " "replenish the shop's warehouse is created, with the :guilabel:`Location` set" " to `SHOP/Stock`, and the :guilabel:`Route` set to :guilabel:`Store: " "Resupply from YourCompany`." msgstr "" "É criada uma regra de reposição :ref:`0/0 " "` para reabastecer o armazém da " "loja, com o :guilabel:`Local` definido como `SHOP/Stock` e o " ":guilabel:`Rota` definido como :guilabel:`Loja: Reposição a partir de " "YourCompany`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show reordering rule configurations." msgstr "Configurações de regras de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:134 msgid "Replenish one warehouse from another" msgstr "Reabastecer um armazém a partir de outro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:136 msgid "" "After completing the setup, trigger replenishment using one of several " "methods, such as:" msgstr "" "Depois de concluir a configuração, acione a reposição usando uma das " "diversas maneiras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138 msgid "" "Navigate to the product form of the product that is resupplied from another " "warehouse." msgstr "" "Navegue até o formulário do produto que será reposto de outro armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the top-left of the product page. " "In the pop-up window, set the warehouse to the retail shop, (e.g. `Store`), " "and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Reposição` no canto superior esquerdo da página " "do produto. Na janela pop-up, defina o armazém como a loja de varejo (ex.: " "`Loja`) e clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Replenish pop-up window on the product form." msgstr "Janela pop-up de reposição no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:147 msgid "" "Create a quotation, and in the :guilabel:`Other Info` tab, set the " ":guilabel:`Warehouse` to the retail shop (e.g. `Store`), when selling the " "product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum set " "on the reordering rule." msgstr "" "Crie uma cotação e, na aba :guilabel:`Outras informações`, defina o " ":guilabel:`Armazém` como a loja de varejo (ex.: `Loja`), quando a venda do " "produto fizer com que a quantidade disponível do produto fique abaixo do " "mínimo definido na regra de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Create a quote at the store." msgstr "Crie uma cotação na loja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:155 msgid "" "Once triggered, Odoo creates two transfers: One is a *delivery order* from " "the central, supplying warehouse, which contains all the necessary products " "to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main " "warehouse." msgstr "" "Uma vez acionado, o Odoo cria duas transferências: Uma é um *pedido de " "entrega* do armazém central de fornecimento, que contém todos os produtos " "necessários para a loja, e a segunda é um *recebimento* na loja, do armazém " "principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159 msgid "" "While in transit, the product is located at `Physical Locations/Inter-" "warehouse transit`." msgstr "" "Enquanto estiver em trânsito, o produto estará localizado em `Locais " "físicos/Trânsito entre armazéns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:162 msgid "" "A sales order for the product at the shop is created. To replenish the " "product at the shop and ship it from there, Odoo generates a delivery order " "from the central warehouse's stock, `WH/Stock` to the shop's warehouse " "`SHOP/Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are " "in `Physical Locations/Inter-warehouse transit`." msgstr "" "É criado um pedido de venda para o produto na loja. Para repor o produto na " "loja e enviá-lo de lá, o Odoo gera um pedido de entrega do estoque do " "armazém central, `WH/Stock`, para o armazém da loja `SHOP/Stock`. Enquanto " "os produtos estão passando entre os armazéns, eles estão em `Locais " "físicos/Trânsito entre armazéns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167 msgid "" "The final delivery order is from the shop to the customer's delivery " "address, and is not pertinent to the workflow in this guide." msgstr "" "O pedido de entrega final é da loja para o endereço de entrega do cliente e " "não é pertinente ao fluxo de trabalho deste guia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show shipments from warehouse to store." msgstr "Mostrar as remessas do armazém para a loja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Stock valuation dashboard" msgstr "Painel de valoração de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 msgid "" "When a company has physical assets, such as inventory, they often want to " "know approximately how much has been spent on these goods, or how much they " "are worth at the moment. This process of assigning a monetary value to " "account for inventory is known as *stock valuation*." msgstr "" "Quando uma empresa possui bens físicos, como estoque, é comum quer saber " "aproximadamente quanto foi gasto com esses bens ou quanto eles valem no " "momento. Esse processo de atribuição de um valor monetário para contabilizar" " o estoque é conhecido como *valoração de estoque*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:11 msgid "" "This value is often reported for accounting purposes. For instance, an " "insurance company may want to know the value of goods stored in a warehouse," " in the event of a flood or fire." msgstr "" "Esse valor é frequentemente informado para fins contábeis. Por exemplo, uma " "companhia de seguros pode querer saber o valor das mercadorias armazenadas " "em um armazém, no caso de uma inundação ou incêndio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:14 msgid "" ":doc:`Stock valuation " "<../../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` " "typically utilizes one of two accounting systems:" msgstr "" "A :doc:`valoração de estoque " "<../../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` " "normalmente utiliza um de dois sistemas contábeis:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:17 msgid "" "**Perpetual**: The inventory is constantly (perpetually) being updated, and " "the value is constantly changing." msgstr "" "**Perpétuo**: O inventário é constantemente atualizado (perpetuamente) e seu" " o valor muda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:19 msgid "" "**Periodic**: The inventory value is checked on an occasional (periodic) " "basis, and the value is set at this occasional time." msgstr "" "**Periódico**: O valor do inventário é verificado em base ocasional " "(periódica), e o valor é definido nesse momento ocasional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:22 msgid "" "Using :ref:`tracked inventory ` in Odoo necessitates a *perpetual* inventory accounting system " "because of the need to know when and where inventory exists, and how much of" " it is available or forecasted. There are a few common :ref:`stock valuation" " methods ` used in Odoo: " "*standard price*, *average cost* (AVCO), and *first in, first out* (FIFO) " "accounting. It is important to know that the valuation method chosen for a " "product impacts the calculation of several fields in the stock valuation " "reports." msgstr "" "O uso do :ref:`inventário rastreado ` no Odoo requer um sistema de contabilidade de estoque *perpétuo*" " devido à necessidade de saber quando e onde o estoque existe, e quanto dele" " está disponível ou previsto. Há alguns :ref:`métodos comuns de avaliação de" " estoque ` usados no Odoo: " "*preço padrão*, *custo médio* (AVCO) e *primeiro a entrar, primeiro a sair* " "(PEPS). É importante saber que o método de avaliação escolhido para um " "produto afeta o cálculo de vários campos nos relatórios de avaliação de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:31 msgid "Open the dashboard" msgstr "Abra o painel de controle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" "Odoo's *Stock Valuation* dashboard displays the financial value of all " "tracked inventory, according to each product's stock valuation method. This " "report can provide insights into potential issues in the supply chain, such " "as sunken purchase costs or delays in profitability. To access the " "dashboard, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "O painel *Valoração de estoque* do Odoo exibe o valor financeiro de todo o " "estoque rastreado, de acordo com o método de avaliação de estoque de cada " "produto. Esse relatório pode fornecer informações sobre possíveis problemas " "na cadeia de suprimentos, como custos de compra irrecuperáveis ou atrasos na" " lucratividade. Para acessar o painel, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Relatórios --> Valoração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:39 msgid "" "The :menuselection:`Reporting`` menu in **Inventory** is only accessible to " "users with :doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "O menu :menuselection:`Relatórios` em **Inventário** só pode ser acessado " "por usuários com " ":doc:`adminaccess<../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:42 msgid "" "This dashboard has three different views, or inventory reports — :ref:`list " "view ` (i.e. the default " "stock valuation report), :ref:`pivot view " "` (i.e. the stock aging report), " "and :ref:`graph view `. Each view " "can be customized with different fields to break down inventory valuation by" " product, operation type, date, or company." msgstr "" "Esse painel tem três visualizações diferentes, ou relatórios de inventário -" " :ref:`visualização de lista ` (ou seja, o relatório padrão de valoração de estoque), " ":ref:`visualização de pivô ` (ou " "seja, o relatório de envelhecimento de estoque) e :ref:`visualização de " "gráfico `. Cada visualização pode " "ser personalizada com campos diferentes para dividir a valoração do estoque " "por produto, tipo de operação, data ou empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" "All three views can be filtered by various fields. To apply filters, click " "into the search bar at the top of the report, or click the drop-down arrow " "next to it. For example, selecting the filter :guilabel:`Has Remaining Qty` " "will show only products that are currently in stock." msgstr "" "Todas as três visualizações podem ser filtradas por vários campos. Para " "aplicar filtros, clique na barra de pesquisa na parte superior do relatório " "ou clique na seta suspensa ao lado dela. Por exemplo, selecionar o filtro " ":guilabel:`Possui qtd. restante` mostrará apenas os produtos que estão em " "estoque no momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:55 msgid "List view: stock valuation" msgstr "Visualização de lista: valoração de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:57 msgid "" "By default, the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays in *list " "view*, represented by the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon. This" " report shows a detailed record of stock movements and their valuations." msgstr "" "Por padrão, o painel :guilabel:`Valoração de estoque` é exibido na " "visualização de *lista*, representada pelo ícone :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(lista)`. Esse relatório mostra um registro detalhado dos " "movimentações de estoque e suas valorações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:199 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:64 msgid "The following columns are displayed by default:" msgstr "As colunas a seguir são exibidas por padrão:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date and time when the :ref:`stock move " "` was created. The valuation report is " "sorted by this field by default, emphasizing the importance of time when " "valuing inventory. To sort the report by a different column, simply click on" " the column title." msgstr "" ":guilabel:`Data`: a data e a hora em que a :ref:`movimentação de estoque " "` foi criada. Por padrão, o relatório de " "valoração é ordenado por esse campo, enfatizando a importância do momento ao" " valorar o estoque. Para ordenar o relatório por uma coluna diferente, basta" " clicar no título da coluna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Reference`: the reference document associated with this stock " "move (e.g., a warehouse receipt, a delivery order, or a manual inventory " "adjustment)." msgstr "" ":guilabel:`Referência`: o documento de referência associado a essa " "movimentação de estoque (ex: um recibo do armazém, um pedido de entrega ou " "um ajuste manual de estoque)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:72 msgid ":guilabel:`Product`: the product that is being moved and valued." msgstr ":guilabel:`Produto`: o produto que está sendo movido e valorado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units by which this product's stock has " "increased or decreased in this particular stock move." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade`: o número de unidades pelo qual o estoque desse " "produto aumentou ou diminuiu nessa movimentação de estoque específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: the value of the product's stock in this particular" " stock move, calculated by multiplying the :guilabel:`Quantity` and " ":guilabel:`Unit Value`." msgstr "" ":guilabel:`Valor total`: o valor do estoque do produto nessa movimentação de" " estoque específica, calculado pela multiplicação da :guilabel:`Quantidade` " "e do :guilabel:`Valor unitário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" "If a :guilabel:`Reference` document includes several goods, there will be a " "separate line item generated on the report for each good." msgstr "" "Se um documento de :guilabel:`Referência` incluir várias mercadorias, será " "gerado um item de linha independente para cada mercadoria no relatório." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:82 msgid "" "There are additional fields that can be added to this view to provide more " "insight into the stock's valuation. To add fields, click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and select the desired fields:" msgstr "" "Há campos adicionais que podem ser adicionados a essa visualização para " "fornecer mais informações sobre a valoração de estoque. Para adicionar " "campos, clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajuste)` e " "selecione os campos desejados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the uniquely identifying lot or serial number" " for this product." msgstr "" ":guilabel:`Número do série/lote`: o número de lote ou de série que " "identifica exclusivamente esse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Company`: for businesses that operate with multiple companies, " "this field displays the company by which this stock move took place." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: para empresas que operam com várias empresas, esse " "campo exibe a empresa pela qual essa movimentação de estoque ocorreu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Remaining Quantity`: the number of units remaining for this " "valuation of the product, after demand has been accounted for (even from " "other stock moves). This field can be especially helpful for :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` and :abbr:`AVCO (Average Cost)` accounting, as it " "conveys which units of stock came into a warehouse first and the value of " "said stock." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade restante`: o número de unidades restantes para essa " "valoração do produto, após a demanda ter sido contabilizada (mesmo com " "outras movimentações de estoque). Esse campo pode ser especialmente útil " "para a contabilidade :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar, primeiro a sair) e " ":abbr:`AVCO (Custo médio), pois indica quais unidades de estoque entraram " "primeiro em um armazém e o valor desse estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Unit Value`: the cost of one unit of the product for the company " "(**not** the price to consumers)." msgstr "" ":guilabel:`Valor unitário`: o custo de uma unidade do produto para a empresa" " (**não** o preço para os consumidores)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Description`: a description of the reason for this stock " "valuation (typically, a stock move has occurred). By default, this field is " "set as the concatenation of the :guilabel:`Reference` and " ":guilabel:`Product` fields. However, the field may also display other " "important messages for this line item, such as a note stating that the line " "item is an adjustment due to a change in the product's inventory valuation " "method." msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: uma descrição do motivo dessa valoração de estoque " "(normalmente, ocorreu um movimentação de estoque). Por padrão, esse campo é " "definido como a concatenação dos campos :guilabel:`Referência` e " ":guilabel:`Produto`. No entanto, o campo também pode exibir outras mensagens" " importantes para esse item de linha, como uma nota informando que o item de" " linha é um ajuste devido a uma alteração no método de valoração de estoque " "do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Remaining Value`: the value of this product's current stock " "levels for this particular stock move, after demand has been accounted for. " "Along with :guilabel:`Remaining Quantity`, this field can be especially " "helpful for :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`AVCO (Average " "Cost)` accounting, as they convey which stock came into a warehouse first " "and the value of said stock." msgstr "" ":guilabel:`Valor restante`: o valor dos níveis de estoque atuais desse " "produto para essa movimentação de estoque específica, após a demanda ter " "sido contabilizada. Juntamente com :guilabel:`Quantidade restante`, esse " "campo pode ser especialmente útil para a contabilidade :abbr:`PEPS (Primeiro" " a entrar, primeiro a sair)` e :abbr:`AVCO (Custo médio)`, pois indica qual " "estoque entrou primeiro em um armazém e o valor desse estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:107 msgid "" "Some of these settings may not appear unless first enabled in Odoo's " "**:doc:`Settings <../../../general>`** application." msgstr "" "Algumas dessas definições podem não aparecer, a menos que sejam primeiro " "ativadas no aplicativo **:doc:`Definições <../../../general>`** do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation report." msgstr "Relatório de valoração de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:116 msgid "Stock valuation layers (SVLs)" msgstr "Camadas de valoração de estoque (SVLs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:118 msgid "" "Each line item in the :guilabel:`Stock Valuation` report represents a record" " in Odoo's system known as a *stock valuation layer (SVL)*. :abbr:`SVLs " "(stock move layers)` are generated when products move in a way that impacts " "their stock valuation. Specifically, the stock moves that generate " ":abbr:`SVLs (stock move layers)` are warehouse receipts, deliveries, " "dropshipping orders, and dropshipping returns. These stock moves must first " "be validated (by clicking the :guilabel:`Validate` button) for the " ":abbr:`SVL (stock move layer)` to be created." msgstr "" "Cada item de linha no relatório :guilabel:`Valoração de estoque` representa " "um registro no sistema Odoo conhecido como *camada de valoração de estoque " "(SVL)*. :abbr:`SVLs (camadas de movimentação de estoque)` são gerados quando" " os produtos se movimentam de forma a impactar sua valoração de estoque. " "Especificamente, as movimentações de estoque que geram :abbr:`SVLs (camadas " "de movimentação de estoque)` são os recibos de armazém, as entregas, os " "pedidos de dropshipping e as devoluções de dropshipping. Essas movimentações" " de estoque devem ser validadas primeiro (clicando no botão " ":guilabel:`Validar`) para que a :abbr:`SVL (camada de movimentação de " "estoque)` seja criada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:125 msgid "" "If a product's inventory valuation method changes on the product form, new " "line items are generated on the :guilabel:`Stock Valuation` report to " "reflect the resulting :abbr:`SVLs (stock move layers)`. For example, if the " "valuation method changes from *standard price* to either :abbr:`AVCO " "(Average Cost)` or :abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting, " "*revaluation entries* will be automatically posted to reflect the change in " "pricing for goods that remain in stock. One entry will be negative to " "\"remove\" the old pricing, and the second entry will be positive to record " "the new pricing. These entries are connected to journal entries in Odoo's " "**Accounting** app." msgstr "" "Se o método de valoração de estoque de um produto for alterado no formulário" " do produto, novos itens de linha serão gerados no relatório " ":guilabel:`Valoração de estoque` para refletir as :abbr:`SVLs (camadas de " "movimentação de estoque)` resultantes. Por exemplo, se o método de valoração" " mudar de *preço padrão* para contabilidade :abbr:`AVCO (custo médio)` ou " ":abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair), as *entradas de " "revaloração* serão lançadas automaticamente para refletir a mudança no preço" " das mercadorias que permanecem em estoque. Uma entrada será negativa para " "\"remover\" o preço antigo e a segunda entrada será positiva para registrar " "o novo preço. Essas entradas estão conectadas a entradas de diário no " "aplicativo Odoo **Financeiro**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:133 msgid "" "Below is an example of what the :guilabel:`Stock Valuation` table shows when" " a few stock moves have occurred for a product using standard price " "accounting." msgstr "" "Abaixo, há um exemplo do que a tabela :guilabel:`Valoração de estoque` " "mostra quando ocorreram algumas movimentações de estoque de um produto que " "usa a contabilidade de preço padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock valuation table in standard price accounting." msgstr "Tabela de valoração de estoque na contabilidade de preços padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:139 msgid "" "Conversely, the following image depicts what the *Stock Valuation* Report " "table might look like after a product has switched from standard price to " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting." msgstr "" "Por outro lado, a imagem a seguir mostra a aparência da tabela do relatório " "*Valoração de estoque* depois que um produto mudou de preço padrão para " "contabilidade :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar, primeiro a sair)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "" "Stock valuation table after switching from standard price to FIFO " "accounting." msgstr "" "Tabela de valoração de estoque após a mudança do preço padrão para a " "contabilidade PEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Remaining Value` and :guilabel:`Remaining Quantity` fields " "are derived from what occurs at the :abbr:`SVL (stock move layer)` level in " "Odoo and, as such, are better understood with an example." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Valor restante` e :guilabel:`Quantidade restante` são " "derivados do que ocorre no nível :abbr:`SVL (camada de movimentação de " "estoque)` no Odoo e, como tal, são mais bem compreendidos com um exemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:150 msgid "" "Frankie's Consignment Shop buys sweaters at the cost, or :guilabel:`Unit " "Value`, of `5.00` dollars. For the first time, Frankie's purchases and " "receives a :guilabel:`Quantity` of `100.00` sweaters in one stock move, then" " re-sells and delivers `-10.00` sweaters in a second stock move." msgstr "" "A Frankie's Consignment Shop compra suéteres ao custo, ou :guilabel:`Valor " "unitário`, de `5,00` dólares. Pela primeira vez, a Frankie's compra e recebe" " uma :guilabel:`Quantidade` de `100,00` suéteres em uma movimentação de " "estoque, depois revende e entrega `-10,00` suéteres em uma segunda " "movimentação de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:154 msgid "" "In the first stock move line item, the :guilabel:`Remaining Quantity` will " "change from `100.00` to `90.00`, once the second stock move is recorded. " "This change reflects that, although 100 sweaters were originally purchased, " "only 90 of those sweaters remain in stock and should be counted in the " "valuation. Similarly, the :guilabel:`Remaining Value` will drop from " "`$500.00` to `$450.00`. The :guilabel:`Total Value` will remain at " "`$500.00`, regardless of subsequent transactions." msgstr "" "No primeiro item de linha de movimentação de estoque, o " ":guilabel:`Quantidade restante` será alterado de `100,00` para `90,00`, " "assim que a segunda movimentação de estoque for registrada. Essa alteração " "reflete que, embora 100 suéteres tenham sido comprados originalmente, apenas" " 90 desses suéteres permanecem no estoque e devem ser contados na valoração." " Da mesma forma, o :guilabel:`Valor restante` cairá de `US$ 500,00` para " "`US$ 450,00`. O :guilabel:`Valor total` permanecerá em `US$ 500,00`, " "independentemente das transações subsequentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:161 msgid "" "On the other hand, the :guilabel:`Remaining Quantity` of the second stock " "move line item will be recorded and remain at `0.00` because the quantity of" " `-10.00` was sold. In the system, because the :abbr:`SVL (stock move " "layer)` was a sale, there is no stock left that needs to be valued from that" " transaction." msgstr "" "Por outro lado, o :guilabel:`Quantidade restante` do segundo item de linha " "de movimentação de estoque será registrado e permanecerá em `0,00` porque a " "quantidade de `-10,00` foi vendida. No sistema, como a :abbr:`SVL (camada de" " movimentação de estoque)` foi uma venda, não há estoque restante que " "precise ser valorado nessa transação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "" "Remaining value and quantity are calculated based on :abbr:`SVLs (stock move" " layers)`." msgstr "" "O valor e a quantidade restantes são calculados com base em :abbr:`SVLs " "(camadas de movimentação de estoque) `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:170 msgid "Change the valuation date" msgstr "Alterar a data de valoração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:172 msgid "" "To see the valuation of stock moves at a specific date and time, click the " ":guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of the " ":guilabel:`Stock Valuation` page. The report will show the " ":guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Total Value` of each stock move." msgstr "" "Para ver a valoração das movimentações de estoque em uma data e hora " "específicas, clique no botão :guilabel:`Valoração na data`, localizado no " "canto superior esquerdo da página :guilabel:`Valoração de estoque`. O " "relatório mostrará a :guilabel:`Quantidade` e :guilabel:`Valor total` de " "cada movimentação de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`Remaining Quantity` and :guilabel:`Remaining Value` of the " "stock moves will *not* be point-in-time for any dates chosen in the past. " "The stock moves shown when selecting a past date will still display the " "*current on-hand quantity and value* of the products." msgstr "" "A :guilabel:`Quantidade restante` e o :guilabel:`Valor restante` das " "movimentações de estoque *não* serão pontuais para quaisquer datas " "escolhidas no passado. As movimentações de estoque mostradas ao selecionar " "uma data passada ainda exibirão a *quantidade e o valor atuais em mãos* dos " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:182 msgid "" "A business has 100 sofas in stock on January 1st and sells 20 of those sofas" " on February 1st. The :guilabel:`Remaining Quantity` of the :abbr:`SVL " "(stock move layer)` will drop from `100.00` to `70.00` on February 1st. If " "no other stock moves take place, and on February 1st, the " ":guilabel:`Valuation at Date` is selected as January 1st, the " ":guilabel:`Remaining Quantity` will still show as `70.00`." msgstr "" "Uma empresa tem 100 sofás em estoque em 1º de janeiro e vende 20 desses " "sofás em 1º de fevereiro. A :guilabel:`Quantidade restante` da :abbr:`SVL " "(camada de movimentação de estoque)` cairá de `100,00` para `70,00` em 1º de" " fevereiro. Se nenhuma outra movimentação de estoque ocorrer e, em 1º de " "fevereiro, o :guilabel:`Valor na data` for selecionado como 1º de janeiro, a" " :guilabel:`Quantidade restante` ainda será exibida como `70,00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:191 msgid "Pivot view: stock aging" msgstr "Visualização de pivô: idade do estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:193 msgid "" "From the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard, access pivot view by " "clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon. This view is " "essentially a *stock aging report*, and it shows the on-hand quantity and " "value of inventory by purchase date, which can help monitor products with " "expiration dates." msgstr "" "No painel :guilabel:`Stock Valuation`, acesse a visualização de estoque " "clicando no ícone :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivô)`. Essa " "visualização é essencialmente um *relatório de idade de estoque* e mostra a " "quantidade disponível e o valor do estoque por data de compra, o que pode " "ajudar a monitorar produtos com datas de vencimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:201 msgid "" "By default, the pivot view shows the value of all *product categories* by " "*day and month*. Clicking the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon" " in each column or row will reveal a drop-down list of options to create a " "more granular breakdown of the inventory valuation. The drop-down options " "include: :guilabel:`Product`, :guilabel:`Lot/Serial Number`, " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, or " ":guilabel:`Add Custom Group` Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses the field back to an empty state." msgstr "" "Por padrão, a visualização de pivô mostra o valor de todas as *categorias de" " produtos* por *dia e mês*. Clicar no ícone :icon:`fa-plus-square` " ":guilabel:`(adição)` em cada coluna ou linha revelará uma lista suspensa de " "opções para criar um detalhamento mais granular da valoração do estoque. As " "opções do menu suspenso incluem: :guilabel:`Produto`, :guilabel:`Número de " "série/lote`, :guilabel:`Categoria de produto`, :guilabel:`Data`, " ":guilabel:`Empresa` ou :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` Clicar no " "ícone :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(substração)` recolhe o campo de " "volta a um estado vazio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:208 msgid "" "In the table, the :guilabel:`Remaining Qty` column displays the number of " "on-hand items, and :guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of " "purchasing these items." msgstr "" "Na tabela, a coluna :guilabel:`Quantidade restante` exibe o número de itens " "disponíveis, e :guilabel:`Valor restante` exibe o custo total da compra " "desses itens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst-1 msgid "Stock aging report, showing product row items and day columns." msgstr "" "Relatório de idade de estoque, mostrando itens de linha de produtos e " "colunas de dias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:219 msgid "" "The stock value can be depicted graphically by clicking the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph)` icon. By default, the graph is displayed in " ":icon:`fa-line-chart` line chart view and filtered to show the cumulative " "total of all inventory value over time in Odoo." msgstr "" "O valor do estoque pode ser representado graficamente ao clicar no ícone " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)`. Por padrão, o gráfico é exibido" " na visualização de gráfico de linha :icon:`fa-line-chart` e filtrado para " "mostrar o total acumulado de todo o valor do estoque ao longo do tempo no " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:223 msgid "" "At the top of the report, a :icon:`fa-bar-chart` bar chart or :icon:`fa-pie-" "chart` pie chart view can be selected instead." msgstr "" "Na parte superior do relatório, é possível selecionar um gráfico de barras " ":icon:`fa-bar-chart` ou um gráfico de pizza :icon:`fa-pie-chart`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting essentials <../../../../essentials/reporting>`" msgstr "" ":doc:`Noções básicas de relatórios do Odoo " "<../../../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" msgstr "Painel de controle de locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" "The *Locations* dashboard in the *Inventory* application provides an " "overview of on-hand storage locations for company products. Use this report " "to see where stock is stored, identify :ref:`misplaced items " "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" "O painel *Locais* no aplicativo *Inventário* fornece uma visão geral dos " "locais de armazenamento disponíveis para os produtos da empresa. Use esse " "relatório para ver onde o estoque está armazenado, identificar :ref:`itens " "fora do lugar ` ou visualizar o " "inventário anterior para ver os locais dos produtos em datas específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "O menu *Relatórios* em *Inventário* só pode ser acessado por usuários com " ":doc:`acesso de administrador <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" "To access the locations report, the *Storage Locations* feature must be " "enabled. To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox for " ":guilabel:`Storage Locations`, and click :guilabel:`Save`. Then, access the " "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" "Para acessar o relatório de locais, o recurso *Locais de armazenamento* deve" " estar ativado. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Armazém`, marque a caixa " "de seleção de :guilabel:`Locais de armazenamento` e clique em " ":guilabel:`Salvar`. Em seguida, acesse o painel de controle de locais " "navegando até :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" msgstr "Navegar pelo painel de locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" "By default, the :guilabel:`Locations` dashboard lists all on-hand products " "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" "Por padrão, o painel :guilabel:`Locais` lista todos os produtos disponíveis " "em estoque (na coluna :guilabel:`Produto`), juntamente com as seguintes " "informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Location`: current storage location. If a product is stored at " "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" ":guilabel:`Local`: local de armazenamento atual. Se um produto estiver " "armazenado na `Estante 1` e na `Estante 2`, o produto será listado duas " "vezes, mostrando as quantidades em cada local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" ":guilabel:`Pacote`: o pacote no qual o produto está armazenado, se houver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." msgstr "" ":guilabel:`Número de série/lote`: se o produto tiver um lote ou número de " "série, ele será especificado aqui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: current quantity of products. Click the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade em mãos`: quantidade atual de produtos. Clique no " "ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` para :doc:`modificar a " "quantidade disponível <.../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade reservada`: quantidade em mãos reservada para " "operações, como separações, pedidos de entrega ou fabricações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." msgstr ":guilabel:`Unidade`: a unidade de medida do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" "Clique nos botões à direita de cada item de linha para acessar informações " "adicionais:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: access the stock move history of the" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`Histórico`: acessa o histórico de movimentação" " de estoque do produto, exibindo informações sobre a quantidade e a " "descrição do motivo pelo qual o produto foi movido de um local para outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" "Veja para que o produto está reservado, clicando no botão :icon:`fa-history`" " :guilabel:`Histórico` na extremidade direita da linha do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" "On the :guilabel:`Moves History` page, remove the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Done` filter. Then, click the |down| icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" "Na página :guilabel:`Histórico de movimentações`, remova o filtro :icon:`fa-" "filter` :guilabel:`Concluído`. Em seguida, clique no ícone |down| à direita " "da barra :guilabel:`Pesquisar…` para revelar as opções de filtro e selecione" " o filtro :guilabel:`A fazer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" "Página *Histórico de movimentações* das entregas a fazer que reservaram o " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering " "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reposição`: acesse a página :doc:`regras de " "reposição <../replenishment/reordering_rules>` para repor os produtos em um " "local específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" "In the upper-left corner of the page, click the the :guilabel:`New` button " "to make an :doc:`inventory adjustment " "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" "No canto superior esquerdo da página, clique no botão :guilabel:`Novo` para " "fazer um :doc:`ajuste de estoque <.../inventory_management/count_products>` " "para registrar as quantidades de um determinado produto em um " ":guilabel:`Local` específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:65 msgid "" "To view products, quantities, and their locations for a specified date, " "click the :guilabel:`Inventory At Date` button (also located in the upper-" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para visualizar produtos, quantidades e suas localizações para uma data " "específica, clique no botão :guilabel:`Inventário na data` (também " "localizado no canto superior esquerdo da página). Selecione uma data e hora " "no campo :guilabel:`Inventário na data` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:70 msgid "Generate reports" msgstr "Gerar relatórios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:72 msgid "" "After learning how to :ref:`navigate the locations dashboard " "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" "Depois de aprender a :ref:`navegar no painel de controle de locais " "`, ele pode ser usado para " "criar e compartilhar diferentes relatórios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:76 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." msgstr "" "Alguns relatórios comuns que podem ser criados usando o painel " ":guilabel:`Locais` estão detalhados abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80 msgid "Dead stock report" msgstr "Relatório de estoque morto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:82 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" msgstr "" "Para obter uma lista de itens expirados, também chamados de *estoque morto*," " siga estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." msgstr "Vá para :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "" "Then, click the |down| icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" "Em seguida, clique no ícone |down| à direita da barra :guilabel:`Pesquisar…`" " para exibir uma lista suspensa de opções :guilabel:`Filtros`, " ":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:87 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Ative as opções :guilabel:`Locais internos` e :guilabel:`Alertas de " "expiração` na seção :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:90 msgid "The report now displays a list of expired products." msgstr "O relatório agora exibe uma lista de produtos expirados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 msgid "" "This report can also be generated from the :ref:`Lot and Serials Numbers " "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Esse relatório também pode ser gerado a partir da página :ref:`Números de " "série e lote `, acessada em " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." msgstr "" "Mostrar uma lista de produtos cujas datas de validade ultrapassaram o dia de" " hoje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:104 msgid "Stranded inventory report" msgstr "Relatório de inventário ocioso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:106 msgid "" "Businesses using multi-step flows in the *Inventory* or *Manufacturing* " "apps, may have *stranded* items, which are products not in their proper " "storage locations, due to human error. Use this report to periodically check" " transfer locations (e.g. *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) to ensure items " "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" "As empresas que usam fluxos de várias etapas nos aplicativos *Inventário* ou" " *Fabricação* podem ter itens \"ociosos\", que são produtos que não estão em" " seus locais de armazenamento adequados, devido a erro humano. Use esse " "relatório para verificar periodicamente os locais de transferência (ex.: " "*WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) para garantir que os itens sejam movidos " "para os locais de armazenamento pretendidos e registrados com precisão na " "base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:111 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" "Para obter uma lista de itens que podem estar parados no armazém, siga estas" " etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, begin typing the name of the location " "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" "Na barra :guilabel:`Pesquisar…`, comece a digitar o nome do local para onde " "os produtos devem ser movidos, como `WH/Input` ou `WH/Packing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Selecione a opção :guilabel:`Pesquisar local:` [nome do local] no menu " "suspenso resultante que aparece abaixo da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." msgstr "Resultado da pesquisa do local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:123 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." msgstr "O relatório agora exibe uma lista de produtos no local transitório." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." msgstr "" "A pesquisa de `Entrada` em :guilabel:`Localização` mostra uma lista de " "produtos em um local *WH/Input*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:128 msgid "" "The list shows `500` quantities of `Chicken`, which is alarming if not " "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" "A lista mostra quantidades de `500` de `Frango`, o que é alarmante se não " "for refrigerado logo após o recebimento. O relatório de inventário ocioso " "ajuda a identificar itens que ficaram parados em locais que não são " "armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." msgstr "Itens armazenados em um local específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:137 msgid "Inventory discrepancy report" msgstr "Relatório de discrepância de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:139 msgid "" "To generate a report of items that have been moved since the last " ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" "Para gerar um relatório de itens que foram movidos desde a última " ":doc:`auditoria de inventário <../inventory_management/cycle_counts>`, siga " "estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Ative as opções :guilabel:`Locais internos` e :guilabel:`Conflitos` na seção" " :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:147 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" "O relatório agora exibe itens cujas quantidades foram alteradas desde a " "última contagem de ciclos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." msgstr "Mostrar itens do filtro *Conflitos* no relatório." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:153 msgid "" "Click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` button to view inventory " "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" "Clique no botão :icon:`fa-history` :guilabel:`Histórico` para visualizar as " "transferências de estoque, incluindo recebimentos e entregas, que ocorreram " "desde o ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" "O *Histórico de movimentações*, mostrando uma entrega que ocorreu após um " "ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" msgstr "Painel de histórico de movimentações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" "The *Moves History* report in Odoo *Inventory* provides a detailed record of" " product movements (containing past and current locations), lot numbers, and" " reasons for movement. Reports can be generated for any time frame, making " "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" "O relatório *Histórico de movimentações* no Odoo *Inventário* fornece um " "registro detalhado das movimentações de produtos (contendo os locais " "passados e atuais), números de lote e motivos da movimentação. Os relatórios" " podem ser gerados para qualquer período de tempo, tornando esse relatório " "essencial para analisar os níveis de estoque, monitorar a rotatividade do " "estoque e identificar discrepâncias no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "O recurso de relatório só pode ser acessado por usuários com :doc:`acesso de" " administrador <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Para acessar o relatório de estoque, vá para :menuselection:`app Inventário " "--> Relatórios --> Histórico de movimentações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." msgstr "Exibir o relatório de histórico de movimentações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" msgstr "Navegar pelo relatório do histórico de movimentações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" msgstr "No relatório, as colunas representam:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." msgstr ":guilabel:`Data`: data e hora do calendário da movimentação de ações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" ":guilabel:`Referência`: descrição do motivo da movimentação de estoque ou da" " alteração da quantidade, como um número de recebimento (por exemplo, " "`WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." msgstr ":guilabel:`Produto`: nome do produto envolvido na movimentação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" ":guilabel:`Número de série/lote`: especifica o lote ou o número de série do " "produto rastreado que está sendo movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." msgstr ":guilabel:`De`: local de origem do produto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." msgstr ":guilabel:`Para`: local de destino do produto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." msgstr ":guilabel:`Quantidade`: número de produtos movimentados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." msgstr ":guilabel:`Unidade`: unidade de medida dos produtos movimentados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Status`: indicates the move status, which can be " ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available` (ready for action), or " ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" ":guilabel:`Status`: indica o status da movimentação, que pode ser " ":guilabel:`Concluído`, :guilabel:`Disponível` (pronto para ação) ou " ":guilabel:`Parcialmente disponível` (quantidades insuficientes para concluir" " a operação)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:44 msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" "Use as seguintes opções de pesquisa para personalizar o relatório " ":guilabel:`Histórico de movimentações` para exibir informações relevantes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:72 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" "A seção :guilabel:`Filtros` permite que os usuários pesquisem entre filtros " "predefinidos e personalizados para encontrar registros de estoque " "específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" ":guilabel:`To Do`: show stock move records that are in progress. This " "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" ":guilabel:`A fazer`: mostra registros de movimentação de estoque que estão " "em andamento. Isso inclui linhas com um valor de coluna :guilabel:`Status` " "de :guilabel:`Disponível` ou :guilabel:`Parcialmente disponível`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Concluído`: movimentos de ações concluídos, com um " ":guilabel:`Status` de :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." msgstr "" ":guilabel:`Recebido`: exibe registros de movimentação de locais de " "fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." msgstr "" ":guilabel:`Enviado`: exibe registros de movimentação para locais de " "clientes, incluindo devoluções de clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" ":guilabel:`Interno`: exibe a movimentação de registros de um local interno " "para outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing`: shows records where products were produced from " "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricação`: mostra registros onde os produtos foram produzidos " "no :doc:`local <../inventory_management/use_locations>` virtual de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Data`: selecione esse menu suspenso para acessar várias opções de" " filtro de data e visualizar as movimentações de ações de um mês, trimestre " "ou ano específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." msgstr "" ":guilabel:`Últimos 30 dias`: mostra registros que ocorreram nos últimos " "trinta dias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." msgstr ":guilabel:`Últimos 3 meses`: mostra registros dos últimos três meses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" "A seção :guilabel:`Agrupar por` permite que os usuários adicionem " "agrupamentos predefinidos e personalizados à pesquisa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." msgstr ":guilabel:`Produto`: agrupa os registros por produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Status`: group records by the three status types: " ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: agrupa os registros pelos três tipos de status: " ":guilabel:`Concluído`, :guilabel:`Disponível` e :guilabel:`Parcialmente " "disponível`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" ":guilabel:`Data`: agrupa registros por :guilabel:`Ano`, " ":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` ou " ":guilabel:`Dia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" ":guilabel:`Transferências`: agrupa registros por número de operação, por " "exemplo, `WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" ":guilabel:`Local`: agrupa registros por local de origem (a coluna " ":guilabel:`De` neste relatório)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Category`: group records by product category. To configure these," " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Categoria`: agrupa registros por categoria de produto. Para " "configurá-las, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Produtos: Categorias de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" ":guilabel:`Transferência em lote`: agrupa registros por :doc:`lote " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:123 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:89 msgid "" "To save the current applied filters and groups, so the same information can " "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Para salvar os filtros e grupos aplicados atualmente, de modo que as mesmas " "informações possam ser facilmente acessadas depois de fechar a página, " "clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the :guilabel:`Moves History` " "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" "Opcionalmente, marque a caixa de seleção :guilabel:`Filtro padrão` para " "tornar essa visualização atual o filtro padrão ao abrir o relatório " ":guilabel:`Histórico de movimentações`. Ou marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Compartilhado` para tornar a opção de pesquisa disponível para " "outros usuários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:132 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." msgstr "Por fim, clique no botão :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:135 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" msgstr "Relatório de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" "Use the stock report in Odoo *Inventory* for a detailed list of all stored " "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" "Use o relatório de estoque no Odoo *Inventário* para obter uma lista " "detalhada de todos os produtos armazenados, incluindo os reservados, " "comprados e em transição, bem como os entregues aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" "Para acessar o relatório de estoque, vá para :menuselection:`app Inventário " "--> Relatórios --> Estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" "Relatório de estoque, que pode ser acessado em Inventário > Relatórios > " "Estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" msgstr "Navegue pelo relatório de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" "On the stock report, the left sidebar includes several groupings to narrow " "down what is being shown. The default groupings are :guilabel:`Warehouses`," " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" "No relatório de estoque, a barra lateral esquerda inclui vários agrupamentos" " para restringir o que está sendo mostrado. Os agrupamentos padrão são " ":guilabel:`Armazéns`, que filtra os produtos por armazéns específicos, e " ":guilabel:`Categoria`, que mostra os produtos em uma categoria de produto " "selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Warehouse` grouping is only available when there are multiple" " warehouses in the database. Refer to the " ":doc:`../inventory_management/warehouses` documentation for more details." msgstr "" "O agrupamento :guilabel:`Armazém` só está disponível quando há vários " "armazéns na base de dados. Consulte a documentação " ":doc:`../inventory_management/warehouses` para obter mais detalhes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" msgstr "No relatório, as colunas representam:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:31 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." msgstr ":guilabel:`Produto`: nome do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo unitário`: avaliação média do estoque por unidade, ajustada" " com base no custo de compra e/ou fabricação do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" ":guilabel:`Valor total`: Valoração total do inventário do produto, calculada" " pela multiplicação do custo unitário pela quantidade disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" msgstr "" ":ref:`Calcular a valoração de inventário de custo médio por unidade " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" ":doc:`Métodos de valoração de estoque " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" ":guilabel:`On Hand`: current quantity of products. Click the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`Em mãos`: quantidade atual de produtos. Clique no ícone " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` para :doc:`modificar a quantidade " "disponível <.../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" ":guilabel:`Livre para usar`: quantidade disponível que **não** está " "reservada para entrega ou pedidos de fabricação e está disponível para venda" " ou uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Recebido`: itens que devem chegar ao depósito. O número de " "produtos é baseado nas quantidades dos pedidos de compra confirmados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: items expected to leave the warehouse or be consumed " "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" ":guilabel:`Entregue`: itens que devem deixar o armazém ou ser consumidos em " "ordens de produção. O número de produtos é baseado nas quantidades em vendas" " confirmadas ou ordens de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" ":guilabel:`History`: access the stock move history of the product, " "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" ":guilabel:`Histórico`: acessa o histórico de movimentação de estoque do " "produto, exibindo informações sobre a quantidade e a descrição do motivo " "pelo qual o produto foi movido de um local para outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering rules " "<../replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or " "manage methods of procuring the product." msgstr "" ":guilabel:`Reposição`: acesse a página :doc:`regras de reposição " "<../replenishment/reordering_rules>` do produto para criar ou gerenciar " "métodos de aquisição do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" ":guilabel:`Locais`: detalhamento da quantidade em mãos em vários locais de " "armazenamento. Disponível somente quando o produto é armazenado em vários " "locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: access the forecasted report to view on-hand, " "incoming, and outgoing quantities. Report also contains links to confirmed " "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" ":guilabel:`Previsão`: acesse o relatório de previsão para visualizar as " "quantidades disponíveis, recebidas e enviadas. O relatório também contém " "links para pedidos confirmados de compra, venda ou produção. Disponível " "somente quando houver pedidos confirmados de venda, compra ou produção para " "o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Publicado`: exibe produtos publicados no site. Disponível somente" " com o aplicativo *Site* instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" ":guilabel:`Disponível no PDV`: exibe produtos disponíveis por meio do " "aplicativo *Ponto de venda*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Available in Self`: display products available in self order " "through the *Point of Sale* app. Appears in the search because the " ":guilabel:`Available in Self Order` checkbox was ticked in the " ":guilabel:`Point of Sale` section of a product form's :guilabel:`Sales` tab." " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" ":guilabel:`Disponível para autoatendimento`: exibe produtos disponíveis em " "pedidos próprios por meio do aplicativo *Ponto de venda*. Aparece na " "pesquisa porque a caixa de seleção :guilabel:`Disponível para " "autoatendimento` foi marcada na seção :guilabel:`Ponto de Venda` da aba " ":guilabel:`Vendas` de um formulário de produto. A opção só está disponível " "quando a caixa de seleção :guilabel:`Disponível no PDV` está marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" "Aba Vendas de um formulário de produto, mostrando a configuração *Disponível" " para autoatendimento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" ":guilabel:`Não disponível para autoatendimento`: exibe produtos disponíveis " "no *PDV*, mas não disponíveis para autoatendimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" msgstr "`Configurar produtos do PDV `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Can be Sold`: display products that can be sold to customers. " "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Pode ser vendido`: exibe produtos que podem ser vendidos aos " "clientes. Ele aparece na pesquisa porque a caixa de seleção :guilabel:`Pode " "ser vendido` está marcada no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Can be Purchased`: display products that can be bought from " "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Pode ser comprado`: exibe produtos que podem ser comprados de " "fornecedores. Aparece na pesquisa porque a caixa de seleção :guilabel:`Pode " "ser comprado` está marcada no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Can be Recurring`: show subscription products, indicated by " "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" ":guilabel:`Pode ser recorrente`: mostra produtos de assinatura, indicados " "pela marcação da caixa de seleção :guilabel:`Recorrente` no formulário do " "produto. Disponível somente com o aplicativo *Assinaturas* ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Can be Rented`: show products that can be loaned to customers for" " a certain time. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Rented`" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" ":guilabel:`Pode ser alugado`: mostra produtos que podem ser alugados pelos " "clientes por um determinado período. Aparece na pesquisa porque a caixa de " "seleção :guilabel:`Pode ser alugado` foi marcada no formulário do produto. " "Disponível somente com o aplicativo *Locação* instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Can be Subcontracted`: display products that can be produced by a" " third-party manufacturer. Available only with the *Manufacturing* app " "installed." msgstr "" ":guilabel:`Pode ser subcontratado`: exibe produtos que podem ser produzidos " "por um fabricante terceirizado. Disponível somente com o aplicativo " "*Fabricaçãi* instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Pode ser despesa`: mostra itens que podem ser gastos. Disponível " "somente com o aplicativo *Despesas* instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:109 msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`" msgstr ":doc:`../../product_management/configure/type`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" "A seção :guilabel:`Agrupar por` permite que os usuários adicionem " "agrupamentos predefinidos e personalizados aos resultados da pesquisa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/configure/type>`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de produto`: agrupa itens por :doc:`tipo de produto " "<../../product_management/configure/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: group items by product category. To configure " "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Categoria do produto`: agrupar itens por categoria de produto. " "Para configurá-los, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração " "--> Produtos: Categorias de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" ":guilabel:`Categoria de produto de PDV`: agrupar itens por :doc:`categorias " "de produtos de ponto de venda " "<../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 msgid "" "To save the current applied filters and groupbys, so the same information " "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" "Para salvar os filtros e grupos aplicados atualmente, de modo que as mesmas " "informações possam ser facilmente acessadas após o fechamento desta página, " "clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:128 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the stock report. Or tick the " ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" "Opcionalmente, marque a caixa de seleção :guilabel:`Filtro padrão` para " "tornar essa visualização atual o filtro padrão ao abrir o relatório de " "ações. Ou marque a caixa de seleção :guilabel:`Compartilhado` para tornar a " "opção de pesquisa disponível para outros usuários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" "O **Odoo Manutenção** ajuda a aumentar a eficácia de equipamentos, mantendo " "o controle das necessidades de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Como gerenciar a manutenção de equipamentos " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" msgstr "Adicionar novos equipamentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" "In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," " including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" " on a production line, a tool that is used in different locations, or a " "computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" "No Odoo, *equipamento* refere-se a qualquer item usado em operações " "cotidianas, incluindo a fabricação de produtos. Isso pode significar uma " "peça de maquinário em uma linha de produção, uma ferramenta que é usada em " "diferentes locais ou um computador em um espaço de escritório. Os " "equipamentos registrados no Odoo podem ser de propriedade da empresa que usa" " a base de dados Odoo ou de terceiros, como fornecedores, no caso de aluguel" " de equipamentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" "Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " "equipment, along with information about their maintenance requirements. To " "add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" "Com o Odoo *Manutenção*, é possível rastrear individualmente os " "equipamentos, juntamente com informações sobre suas necessidades de " "manutenção. Para adicionar um novo equipamento, navegue até o módulo " ":guilabel:`Manutenção`, selecione :menuselection:`Equipamentos --> Máquinas " "e ferramentas --> Criar` e configure o equipamento da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nome do equipamento`: o nome de produto do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " "for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" ":guilabel:`Categoria do equipamento`: a categoria à qual o equipamento " "pertence; por exemplo, computadores, máquinas, ferramentas etc.; novas " "categorias podem ser criadas navegando até :menuselection:`Configuração --> " "Categorias de equipamentos` e clicando em :guilabel:`Criar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: a empresa proprietária do equipamento; novamente, pode " "ser a empresa que usa a base de dados do Odoo ou uma empresa terceirizada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" ":guilabel:`Usado por`: especifique se o equipamento é usado por um " "funcionário específico, um departamento ou ambos; selecione " ":guilabel:`Outros` para especificar um funcionário e um departamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " "equipment; new teams can be created by navigating to " ":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" ":guilabel:`Equipe de manutenção`: a equipe responsável pela manutenção do " "equipamento; novas equipes podem ser criadas navegando até " ":menuselection:`Configuração --> Equipes de manutenção` e selecionando " ":guilabel:`Criar`; os membros de cada equipe também podem ser atribuídos " "nessa página" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " "this can be used to assign a specific individual in the event that no " "maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: a pessoa responsável pela manutenção do equipamento; " "isso pode ser usado para designar um indivíduo específico, caso não haja uma" " equipe de manutenção designada ou um membro específico da equipe designada " "deva ser sempre o responsável pelo equipamento; qualquer pessoa adicionada " "ao Odoo como usuário pode ser designada como técnico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" ":guilabel:`Local de uso`: o local onde o equipamento é usado; esse é um " "campo de texto simples que pode ser usado para especificar locais que não " "são centros de trabalho, como um escritório, por exemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " "it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " ":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabalho`: se o equipamento for usado em um centro de " "trabalho, especifique-o aqui; o equipamento também pode ser atribuído a um " "centro de trabalho navegando até :menuselection:`Manutenção --> Equipamentos" " --> Centros de trabalho`, selecionando um centro de trabalho ou criando um " "novo usando o botão :guilabel:`Criar` e clicando na aba " ":guilabel:`Equipmento` no formulário do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" "Um exemplo de um formulário de novo equipamento totalmente configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" msgstr "Incluir informações adicionais sobre o produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" "A aba :guilabel:`Informações sobre o produto` na parte inferior da página " "pode ser usada para fornecer mais detalhes sobre o equipamento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor`: o fornecedor do qual o equipamento foi comprado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" ":guilabel:`Referência do fornecedor`: o código de referência atribuído ao " "fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Modelo`: o modelo específico daquele equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" msgstr "" ":guilabel:`Número de série`: o número de série exclusivo do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" ":guilabel:`Data efetiva`: a data em que o equipamento ficou disponível para " "uso; é usada para calcular o :abbr:`MTBF (tempo médio entre falhas)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" msgstr ":guilabel:`Custo`: o valor pelo qual o equipamento foi comprado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" ":guilabel:`Data do fim da garantia`: a data em que a garantia do equipamento" " expirará" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." msgstr "A aba de informações do produto do novo equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" msgstr "Adicionar detalhes de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" "A aba :guilabel:`Manutenção` na parte inferior da página fornece informações" " sobre a frequência de falhas do equipamento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Tempo médio esperado entre falhas`: o número médio de dias que se" " espera que o equipamento opere entre falhas. Esse número pode ser " "configurado manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " "equipment operates between failures. This number is calculated automatically" " based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Tempo médio entre falhas`: o número médio de dias em que o " "equipamento opera entre falhas. Esse número é calculado automaticamente com " "base em falhas anteriores e não pode ser configurado manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the estimated date the equipment may " "experience its next failure. This date is calculated automatically based on " "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Estimativa da próxima falha`: a data estimada em que o " "equipamento poderá apresentar sua próxima falha. Essa data é calculada " "automaticamente com base nos dados dos campos :guilabel:`Tempo médio entre " "falhas` e :guilabel:`Última falha` e não pode ser configurada manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: the most recent date on which the equipment " "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Última falha`: a data mais recente em que o equipamento falhou. " "Essa data é baseada na data de criação da solicitação de manutenção mais " "recente do equipamento e não pode ser configurada manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair" " the equipment. This number is calculated automatically based on the " "duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " "manually." msgstr "" ":guilabel:`Tempo médio para reparo`: o número médio de dias necessários para" " reparar o equipamento. Esse número é calculado automaticamente com base na " "duração das solicitações de manutenção anteriores e não pode ser configurado" " manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." msgstr "A aba \"Manutenção\" de um equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" "To see any open maintenance requests for a piece of equipment, go to the " "page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " "at the top of the page." msgstr "" "Para ver todas as solicitações de manutenção abertas para um equipamento, vá" " para a página do equipamento e clique no botão inteligente " ":guilabel:`Manutenção` na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" msgstr "Calendário de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:7 msgid "" "Avoiding equipment breakdowns, and blocks in warehouse work centers, " "requires constant equipment maintenance. Timely corrective maintenance for " "machines and tools that break unexpectedly, as well as preventive " "maintenance to ensure that such issues are avoided, are key to keeping " "warehouse operations running smoothly." msgstr "" "Evitar quebras e interdições de equipamentos nos centros de trabalho dos " "armazéns exige manutenção constante dos equipamentos. A manutenção corretiva" " oportuna para máquinas e ferramentas que quebram inesperadamente, bem como " "a manutenção preventiva para garantir que esses problemas sejam evitados, " "são fundamentais para manter as operações do armazém funcionando sem " "problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can access the *Maintenance Calendar* to " "create, schedule, and edit both corrective and preventive maintenance " "requests, to stay on top of equipment and work centers." msgstr "" "No Odoo *Manutenção*, os usuários podem acessar o *Calendário de manutenção*" " para criar, programar e editar solicitações de manutenção corretiva e " "preventiva, para manter o controle dos equipamentos e centros de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" msgstr "Criar solicitação de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:18 msgid "" "Maintenance requests can be created directly from the *Maintenance " "Calendar*. To access the calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "As solicitações de manutenção podem ser criadas diretamente no *Calendário " "de manutenção*. Para acessar o calendário, navegue até :menuselection:`app " "Manutenção --> Manutenção --> Calendário de manutenção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:21 msgid "" "To create a new request, click anywhere on the calendar. Doing so opens a " ":guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, assign " "a title to the new request." msgstr "" "Para criar uma nova solicitação, clique em qualquer lugar do calendário. " "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. No campo " ":guilabel:`Nome:`, atribua um título à nova solicitação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New event creation pop-up window." msgstr "Janela pop-up de criação de novo evento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` on the pop-up window saves the new request with " "no additional details. If the request's creation should be cancelled, click " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` na janela pop-up salva a nova solicitação sem " "detalhes adicionais. Se a criação da solicitação precisar ser cancelada, " "clique em :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:31 msgid "" "To add more details and schedule the request for a specific date and time, " "click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Para adicionar mais detalhes e agendar a solicitação para uma data e hora " "específicas, clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:33 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens a blank maintenance request form, where " "various details about the request can be filled out." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Editar` abre um formulário de solicitação de manutenção" " em branco, no qual vários detalhes sobre a solicitação podem ser " "preenchidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:37 msgid "Edit maintenance request" msgstr "Editar solicitação de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Request` field, assign a title to the new request. In the " ":guilabel:`Created By` field, from the drop-down menu, select which user the" " request was created by. By default, this field populates with the user " "actually creating the request." msgstr "" "No campo :guilabel:`Solicitação`, atribua um título à nova solicitação. No " "campo :guilabel:`Criado por`, no menu suspenso, selecione o usuário pelo " "qual a solicitação foi criada. Por padrão, esse campo é preenchido com o " "usuário que realmente criou a solicitação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New maintenance request form creation." msgstr "Criação de um novo formulário de solicitação de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`For` field, from the drop-down menu, select if this " "request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " ":guilabel:`Work Center`." msgstr "" "No campo :guilabel:`Para`, no menu suspenso, selecione se essa solicitação " "está sendo criada para um equipamento ou um centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` is selected in the :guilabel:`For` field's drop-" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" " and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" "Se :guilabel:`Centro de trabalho` for selecionado no menu suspenso do campo " ":guilabel:`Para`, dois campos adicionais aparecerão no formulário: " ":guilabel:`Centro de trabalho` e :guilabel:`Bloquear centro de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " "warehouse this maintenance request applies to." msgstr "" "No campo :guilabel:`Centro de trabalho`, selecione a qual centro de trabalho" " do armazém essa solicitação de manutenção se aplica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 msgid "" "If the :guilabel:`Block Workcenter` option's checkbox is ticked, it is not " "possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " "center during the time that this request is being performed." msgstr "" "Se a caixa de seleção da opção :guilabel:`Bloquear centro de trabalho` " "estiver marcada, não será possível planejar ordens de trabalho ou outras " "solicitações de manutenção nesse centro de trabalho durante o tempo em que " "essa solicitação estiver sendo executada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Equipment` is selected in the :guilabel:`For` field, which it " "is by default, select which machine or tool requires maintenance from the " ":guilabel:`Equipment` field. Once a specific piece of equipment is selected," " a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" "Se :guilabel:`Equipamentos` for selecionado no campo :guilabel:`Para`, que é" " o padrão, selecione qual máquina ou ferramenta requer manutenção no campo " ":guilabel:`Equipamentos`. Quando um equipamento específico é selecionado, um" " campo acinzentado :guilabel:`Categoria` aparece, listando a *Categoria do " "equipamento* à qual o equipamento pertence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Worksheet Template` field, if necessary, click the drop-" "down menu to select a worksheet template. These templates are custom " "templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." msgstr "" "No campo :guilabel:`Modelo de planilha`, se necessário, clique no menu " "suspenso para selecionar um modelo de planilha. Esses modelos são modelos " "personalizados que podem ser preenchidos pelo funcionário que realiza a " "manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 msgid "" "Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " "displays the date requested for the maintenance to happen." msgstr "" "Sob o campo :guilabel:`Categoria`, o campo :guilabel:`Data da solicitação` " "exibe a data solicitada para a realização da manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Tipo de manutenção` oferece duas opções selecionáveis: " ":guilabel:`Corretiva` e :guilabel:`Preventivo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Corrective` maintenance is for requests that arise for immediate " "needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" " for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" "A manutenção :guilabel:`corretiva` é para solicitações que surgem para " "necessidades imediatas, como equipamentos quebrados, enquanto a manutenção " ":guilabel:`preventiva` é para solicitações planejadas, para evitar quebras " "no futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" "If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " ":guilabel:`Manufacturing Order` field." msgstr "" "Se essa solicitação estiver vinculada a uma |MO| específica, selecione essa " "|MO| no campo :guilabel:`Ordem de produçõ`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" "From the drop-down menu for the :guilabel:`Team` field, select the desired " "maintenance team who will perform the maintenance. In the " ":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " "request." msgstr "" "No menu suspenso do campo :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de " "manutenção desejada que realizará a manutenção. No campo " ":guilabel:`Responsável`, selecione o técnico responsável pela solicitação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Filled-out details of maintenance request form." msgstr "Detalhes preenchidos do formulário de solicitação de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to open a calendar " "popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " "click :guilabel:`Apply` to save the date." msgstr "" "No campo :guilabel:`Data agendada`, clique na data para abrir uma janela " "popover de calendário. Nessa janela, selecione a data planejada da " "manutenção e clique em :guilabel:`Aplicar` para salvar a data." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " "`00:00` format) that the maintenance is planned to take." msgstr "" "No campo :guilabel:`Duração`, digite o número de horas (no formato `00:00`) " "que a manutenção está planejada para durar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Priority` field, choose a priority between one and three " ":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " "request." msgstr "" "No campo :guilabel:`Prioridade`, escolha uma prioridade entre uma e três " ":guilabel:`⭐⭐⭐⭐ (estrelas)`. Isso indica a importância da solicitação de " "manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" "If working in a multi-company environment, from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" "Se estiver trabalhando em um ambiente com várias empresas, no menu suspenso " "do campo :guilabel:`Empresa`, selecione a empresa à qual essa solicitação de" " manutenção pertence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " ":guilabel:`Instructions`." msgstr "" "Na parte inferior do formulário, há duas abas: :guilabel:`Notas` e " ":guilabel:`Instruções`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Notas`, digite as notas internas para a equipe ou o " "técnico atribuído à solicitação, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab, if necessary, select one of the three " "radio button options to provide maintenance instructions to the assigned " "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" "Na guia :guilabel:`Instruções`, se necessário, selecione uma das três opções" " de botão de opção para fornecer instruções de manutenção à equipe ou ao " "técnico designado. Os métodos disponíveis para fornecer instruções são: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide` ou :guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." msgstr "Opções da aba Instruções no formulário de solicitação de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" msgstr "Elementos do calendário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 msgid "" "The *Maintenance Calendar* provides various views, search functions, and " "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." msgstr "" "O *Calendário de manutenção* oferece várias visualizações, funções de " "pesquisa e filtros para ajudar a acompanhar o progresso das solicitações de " "manutenção em andamento e planejadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." msgstr "" "As seções a seguir descrevem os elementos encontrados em várias " "visualizações do calendário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" msgstr "Filtros e favoritos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "Para acessar o calendário de manutenção, navegue até :menuselection:`app " "Manutenção --> Manutenção --> Calendário de manutenção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" "To add and remove filters for sorting data on the *Maintenance Calendar*, " "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." msgstr "" "Para adicionar e remover filtros para classificar dados no *Calendário de " "manutenção*, clique no ícone :guilabel:`🔻 (triângulo apontado para baixo)`, " "à direita da barra de pesquisa na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" "The left-hand side of the resulting drop-down menu lists all the different " ":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " ":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" "O lado esquerdo do menu suspenso resultante lista todos os diferentes " ":guilabel:`Filtros` que os usuários podem selecionar. Por padrão, " ":guilabel:`A fazer` e :guilabel:`Ativo` são selecionados, portanto, todas as" " solicitações abertas são exibidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" "To add a custom filter to the :guilabel:`Maintenance Calendar`, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar um filtro personalizado ao :guilabel:`Calendário de " "manutenção`, clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`, na seção " ":guilabel:`Filtros` do menu suspenso. Isso abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Nessa janela pop-up, configure as propriedades da nova regra para o filtro. " "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" "The right-hand side of the drop-down menu lists the :guilabel:`Favorites`, " "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" "O lado direito do menu suspenso lista os :guilabel:`Favoritos` ou quaisquer " "pesquisas que tenham sido salvas como favoritas para serem revisitadas em " "uma data posterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." msgstr "Seção Favoritos do menu suspenso de filtros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" "To save a new :guilabel:`Favorite` search, select the desired " ":guilabel:`Filters`. Then, click :guilabel:`Save current search`. In the " "field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " "search." msgstr "" "Para :guilabel:`favoritar` uma nova pesquisa, selecione os " ":guilabel:`Filtros` desejados. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar " "pesquisa atual`. No campo logo abaixo de :guilabel:`Salvar a pesquisa " "atual`, atribua um nome à pesquisa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" "Sob o nome atribuído, há duas opções para salvar a pesquisa atual como o " "filtro :guilabel:`Padrão` ou como um filtro :guilabel:`Compartilhado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Filtro padrão` define esse filtro como padrão ao " "abrir essa visualização de calendário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" " users." msgstr "" "A seleção do filtro :guilabel:`Compartilhado` torna esse filtro disponível " "para outros usuários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save`. When clicked, the new " ":guilabel:`Favorite` filter appears in the :guilabel:`Favorites` column, and" " a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar`. Quando clicado, o novo " "filtro :guilabel:`Favorito` aparece na coluna :guilabel:`Favoritos` e um " "ícone :guilabel:`⭐ (estrela dourada)` aparece com o nome do filtro na barra " "de pesquisa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Calendar` is available in six different views: " ":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " ":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." msgstr "" "O :guilabel:`Calendário de manutenção` está disponível em seis visualizações" " diferentes: :guilabel:`Calendar` (padrão), :guilabel:`Kanban`, " ":guilabel:`Lista`, :guilabel:`Pivô`, :guilabel:`Gráfico` e " ":guilabel:`Atividade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." msgstr "" "Ícones de tipos de visualização diferentes para o calendário de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" msgstr "Visualização do calendário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Calendar` is the default view displayed when the " ":guilabel:`Maintenance Calendar` is opened. There are a number of options in" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" ":guilabel:`Calendário` é a visualização padrão exibida quando o " ":guilabel:`Calendário de manutenção` é aberto. Há várias opções nesse tipo " "de visualização para classificar e agrupar informações sobre solicitações de" " manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" "In the top-left corner of the page, there is a drop-down menu set to " ":guilabel:`Week`, by default. Clicking that drop-down menu reveals the " "different periods of time, in which the calendar can be viewed: " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. There is also an " "option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " "weekends are not shown on the calendar." msgstr "" "No canto superior esquerdo da página, há um menu suspenso definido como " ":guilabel:`Semana`, por padrão. Clicar nesse menu suspenso revela os " "diferentes períodos de tempo em que o calendário pode ser visualizado: " ":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Mês` e :guilabel:`Ano`. Há também uma opção para" " :guilabel:`Mostrar fins de semana`, selecionada por padrão. Se não estiver " "selecionada, os fins de semana não serão mostrados no calendário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." msgstr "Opções do menu suspenso do período do calendário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" "To the left of this menu, there is a :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon and a " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" "À esquerda desse menu, há um ícone :guilabel:`⬅️ (seta para a esquerda) ` e " "um ícone :guilabel:`➡️ (seta para a direita) `. Clicar nessas setas faz o " "calendário retroceder ou avançar no tempo, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" "To the right of the drop-down menu set to :guilabel:`Week`, by default, is a" " :guilabel:`Today` button. Clicking this button resets the calendar to view " "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" "À direita do menu suspenso definido como :guilabel:`Semana`, por padrão, há " "um botão :guilabel:`Hoje`. Ao clicar nesse botão, o calendário é redefinido " "para exibir a data de hoje, independentemente do ponto no tempo que esteja " "sendo exibido antes de clicar nele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the *Technicians* with requests currently open. Click the " ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" "No lado direito da página, há uma coluna da barra lateral que contém um " "calendário minimizado definido para a data de hoje e uma lista " ":guilabel:`Técnico` que exibe todos os *Técnicos* com solicitações abertas " "no momento. Clique no ícone :guilabel:`(painel)` na parte superior dessa " "barra lateral para abrir ou fechar a barra lateral." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Technician` list only displays if technicians are assigned to" " open requests, and individual technicians are only listed, if they are " "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" "A lista :guilabel:`Técnico` só é exibida se os técnicos estiverem atribuídos" " a solicitações abertas, e os técnicos individuais só são listados se " "estiverem listados como :guilabel:`Responsável` em pelo menos **um** " "formulário de solicitação de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" msgstr "Visualização Kanban" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216 msgid "" "With the :guilabel:`Kanban` view, all open maintenance requests are " "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." msgstr "" "Com a visualização :guilabel:`Kanban`, todas as solicitações de manutenção " "abertas são exibidas em colunas no estilo Kanban, em seus respectivos " "estágios do processo de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" "Cada solicitação de manutenção aparece em seu próprio cartão de tarefa, e " "cada cartão de tarefa pode ser arrastado e solto em um estágio diferente do " "pipeline Kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" "Each column has a name (i.e. :guilabel:`In Progress`). Hovering at the top " "of a column reveals a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Clicking the :guilabel:`⚙️" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" "Cada coluna tem um nome (ou seja, :guilabel:`Em andamento`). Passar o mouse " "sobre a parte superior de uma coluna revela um ícone :guilabel:`⚙️ " "(engrenagem)`. Clicar no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` revela uma lista " "de opções para essa coluna: :guilabel:`Dobrar`, :guilabel:`Editar`, " ":guilabel:`Automações` e :guilabel:`Excluir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." msgstr "Opções de coluna para o estágio na visualização Kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Dobrar` dobra a coluna para ocultar seu conteúdo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens an :guilabel:`Edit: (stage name)` pop-up " "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Editar` abre uma janela pop-up :guilabel:`Editar: (nome" " do estágio)`, com o nome do estágio correspondente, na qual os detalhes da " "coluna podem ser editados. A seguir estão as opções de coluna que podem ser " "editadas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." msgstr "Janela pop-up Editar Em andamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome do estágio no pipeline Kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" " folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" ":guilabel:`Dobrado no funil de manutenção`: quando marcada, a coluna desse " "estágio é dobrada por padrão no tipo de visualização :guilabel:`Kanban`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Request Confirmed`: when this box is not ticked, and the " "maintenance request type is set to *Work Center*, no leave is created for " "the respective work center when a maintenance request is created. If the box" " *is* ticked, the work center is automatically blocked for the listed " "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" ":guilabel:`Solicitação confirmada`: quando essa caixa não está marcada e o " "tipo de solicitação de manutenção está definido como *Centro de trabalho*, " "nenhuma licença é criada para o respectivo centro de trabalho quando uma " "solicitação de manutenção é criada. Se a caixa *está* marcada, o centro de " "trabalho é automaticamente bloqueado pela duração indicada, na data " "especificada ou assim que possível, se o centro de trabalho estiver " "indisponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." msgstr "" ":guilabel:`Sequência`: a ordem em que essa etapa aparece no processo de " "manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Request Done`: if ticked, this box indicates this stage is the " "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." msgstr "" ":guilabel:`Solicitação concluída`: se marcada, essa caixa indica que esse " "estágio é a etapa final do processo de manutenção. As solicitações movidas " "para esse estágio são encerradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save & Close`. If no changes have been made, " "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`. Se nenhuma " "alteração tiver sido feita, clique em :guilabel:`Descartar` ou clique no " "ícone :guilabel:`X` para fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:258 msgid "" "With the :guilabel:`List` view selected, all open maintenance requests are " "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" "Com a visualização :guilabel:`Lista` selecionada, todas as solicitações de " "manutenção abertas são exibidas em uma lista, com informações sobre cada " "solicitação listada em sua respectiva linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" msgstr "" "As colunas de informações exibidas nesse tipo de visualização são as " "seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." msgstr ":guilabel:`Assuntos`: o nome atribuído à solicitação de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Funcionário`: o funcionário que criou originalmente a solicitação" " de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: o técnico responsável pela solicitação de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" ":guilabel:`Categoria`: a categoria à qual pertence o equipamento que está " "sendo reparado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" ":guilabel:`Estágio`: o estágio do processo de manutenção em que a " "solicitação está atualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: se estiver em um ambiente com várias empresas, a " "empresa da base de dados à qual a solicitação está atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274 msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" " in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" "Com a visualização :guilabel:`Pivô` selecionada, as solicitações de " "manutenção são exibidas em uma tabela de pivô e podem ser personalizadas " "para mostrar diferentes métricas de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" "To add more data to the pivot table, click the :guilabel:`Measures` button " "to reveal a drop-down menu. By default, :guilabel:`Count` is selected. " "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" "Para adicionar mais dados à tabela de pivô, clique no botão " ":guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso. Por padrão, " ":guilabel:`Total` é selecionado. As opções adicionais a serem adicionadas à " "tabela são: :guilabel:`Licenças adicionais para planejar`, " ":guilabel:`Duração` e :guilabel:`Repetir a cada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." msgstr "Opções de medidas na página de visualização de pivô." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` button is the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" "À direita do botão :guilabel:`Medidas` está o botão :guilabel:`Inserir na " "planilha`. Clicar nesse botão abre uma janela pop-up intitulada " ":guilabel:`Selecione uma planilha para inserir o pivô`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" "There are two tabs in this pop-up window: :guilabel:`Spreadsheets` and " ":guilabel:`Dashboards`. Click into one of these tabs, and select a " "spreadsheet or dashboard in the database to add this pivot table to. Once " "ready, click :guilabel:`Confirm`. If this table shouldn't be added to a " "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " ":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" "Há duas abas nessa janela pop-up: :guilabel:`Planilhas` e " ":guilabel:`Painéis`. Clique em uma dessas abas e selecione uma planilha ou " "painel na base de dados para adicionar essa tabela de pivô. Quando estiver " "pronto, clique em :guilabel:`Confirmar`. Se essa tabela não for adicionada a" " uma planilha ou painel, clique em :guilabel:`Cancelar` ou clique no ícone " ":guilabel:`X` para fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "À direita do botão :guilabel:`Inserir em planilha` há três botões:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." msgstr "" ":guilabel:`Inverter eixos`: inversão dos eixos `x` e `y` da tabela pivô de " "dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" ":guilabel:`Expandir tudo`: todas as linhas e colunas disponíveis da tabela " "pivô de dados são totalmente expandidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" ":guilabel:`Baixar xlsx`: o download da tabela pivô é feito como um arquivo " ".xlsx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "Com a visualização de gráfico selecionada, as seguintes opções aparecem " "entre a barra de pesquisa e a representação visual dos dados. Essas opções " "específicas do gráfico estão localizadas à direita dos botões " ":guilabel:`Medidas` e :guilabel:`Inserir na planilha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." msgstr "Ícones de tipo de gráfico na página de visualização do gráfico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" msgstr "" "Há três tipos diferentes de gráficos disponíveis para os usuários " "visualizarem os dados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de barras`: os dados são exibidos em um gráfico de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de linhas`: os dados são exibidos em um gráfico de " "linhas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de pizza`: os dados são exibidos em um gráfico de pizza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "Ao visualizar os dados como um gráfico :guilabel:`Gráfico de barras`, os " "dados podem ser formatados das seguintes maneiras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." msgstr ":guilabel:`Empilhado`: os dados são empilhados no gráfico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." msgstr ":guilabel:`Decrescente`: os dados são exibidos em ordem decrescente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." msgstr ":guilabel:`Crescente`: os dados são exibidos em ordem crescente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "Ao visualizar os dados como um gráfico :guilabel:`Gráfico de linhas`, os " "dados podem ser formatados das seguintes maneiras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." msgstr ":guilabel:`Cumulativo`: os dados são cada vez mais acumulados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" " displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" "Ao visualizar os dados como um :guilabel:`Gráfico de pizza`, todos os dados " "relevantes são exibidos por padrão, e nenhuma opção de formatação adicional " "está disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" msgstr "Visualização da atividade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:338 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, all open maintenance requests " "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" " to those requests." msgstr "" "Com a visualização :guilabel:`Atividade` selecionada, todas as solicitações " "de manutenção abertas são listadas em sua própria linha, com a capacidade de" " programar atividades relacionadas a essas solicitações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Maintenance requests on Activity view." msgstr "Solicitações de manutenção na visualização Atividade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:345 msgid "" "Maintenance requests are listed in the :guilabel:`Maintenance Request` " "column as activities. Clicking a request opens a :guilabel:`Maintenance " "Request` popover that indicates the status of the request, and the " "responsible technician. To schedule an activity directly from the popover, " "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" "As solicitações de manutenção são listadas na coluna :guilabel:`Solicitação " "de manutenção` como atividades. Clicar em uma solicitação abre um popover " ":guilabel:`Solicitação de manutenção` que indica o status da solicitação e o" " técnico responsável. Para agendar uma atividade diretamente do pop-up, " "clique em :guilabel:`➕ Agendar uma atividade`. Isso abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Agendar atividade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" "From the pop-up window, choose the :guilabel:`Activity Type`, provide a " ":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" "Na janela pop-up, escolha o :guilabel:`Tipo de atividade`, forneça um " ":guilabel:`Resumo`, agende o :guilabel:`Prazo` e escolha o usuário " "responsável no campo :guilabel:`Atribuído a`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Schedule Activity pop-up window." msgstr "Janela pop-up Agendar atividade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" "Type any additional notes for the new activity in the blank space under the " "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " ":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" "Insira notas adicionais para a nova atividade no espaço em branco sob o " "campo acinzentado :guilabel:`Registrar uma nota...`. Quando clicado, isso " "muda para :guilabel:`Digite \"/\" para comandos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Schedule` to schedule the activity. " "Alternatively, click :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close the " "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" "Quando estiver pronta, clique em :guilabel:`Agendar` para agendar a " "atividade. Como alternativa, clique em :guilabel:`Agendar e marcar como " "concluído` para fechar a atividade, clique em :guilabel:`Concluir e agendar " "próxima` para fechar a atividade e abrir uma nova, ou clique em " ":guilabel:`Cancelar` para cancelar a atividade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, each activity type available " "when scheduling an activity is listed as its own column. These columns are " ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" "Com a visualização :guilabel:`Atividade` selecionada, cada tipo de atividade" " disponível ao programar uma atividade é listado como sua própria coluna. " "Essas colunas são: :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ligação`, " ":guilabel:`Reunião`, :guilabel:`Solicitação de manutenção`, :guilabel:`A " "fazer`, :guilabel:`Carregar documento`, :guilabel:`Assinatura da " "solicitação` e :guilabel:`Conceder aprovação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" "To schedule an activity with that specific activity type, click into any " "blank box on the corresponding row for the desired maintenance request, and " "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" "Para agendar uma atividade com esse tipo específico de atividade, clique em " "qualquer caixa em branco na linha correspondente à solicitação de manutenção" " desejada e clique no ícone :guilabel:`➕ (adição)`. Isso abre uma janela " "pop-up :guilabel:`Odoo`, na qual a atividade pode ser agendada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." msgstr "Janela pop-up \"Agendar atividade\" no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" msgstr ":doc:`maintenance_requests`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:380 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:243 msgid ":doc:`add_new_equipment`" msgstr ":doc:`add_new_equipment`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" msgstr "Solicitações de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" "In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " "often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " "maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" "Para que os equipamentos e centros de trabalho continuem funcionando " "adequadamente, muitas vezes é necessário fazer manutenção neles. Isso pode " "incluir manutenção preventiva, destinada a evitar a quebra do equipamento, " "ou manutenção corretiva, que é usada para consertar equipamentos quebrados " "ou inutilizáveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" "No Odoo *Manutenção*, os usuários podem criar *ordens de manutenção* para " "programar e acompanhar o progresso da manutenção de equipamentos e centros " "de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar uma nova solicitação de manutenção, navegue até " ":menuselection:`app Manutenção --> Manutenção --> Solicitações de " "manutenção` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" "Comece a preencher o formulário inserindo um título descritivo no campo " ":guilabel:`Solicitação` (por exemplo, `Furadeira não funciona`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" "The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" "O campo :guilabel:`Criado por` é preenchido automaticamente com o usuário " "que está criando a solicitação, mas um usuário diferente pode ser " "selecionado clicando no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" "In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" "No menu suspenso :guilabel:`Para`, selecione :guilabel:`Equipamento` se a " "solicitação de manutenção estiver sendo criada para um equipamento, ou " ":guilabel:`Centro de trabalho` se estiver sendo criada para um centro de " "trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" "Depending on the option selected in the :guilabel:`For` field, the next " "field is titled either :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center`. " "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" "Dependendo da opção selecionada no campo :guilabel:`Para`, o próximo campo é" " intitulado :guilabel:`Equipamento` ou :guilabel:`Centro de trabalho`. No " "menu suspenso de qualquer um dos campos, selecione um equipamento ou um " "centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" "If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " "*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears" " below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" "Se a configuração *Planilhas de manutenção personalizadas* estiver ativada " "nas definições do aplicativo *Manutenção*, um campo :guilabel:`Modelo de " "planilha de trabalho` aparecerá abaixo do campo :guilabel:`Equipamento` ou " ":guilabel:`Centro de trabalho`. Se necessário, use esse campo para " "selecionar uma planilha a ser preenchida pelo funcionário que realizar a " "manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" "The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" "O próximo campo tem o título :guilabel:`Data da solicitação` e é definido " "por padrão como a data em que a solicitação de manutenção foi criada. Essa " "data não pode ser alterada pelo usuário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective`" " option if the request is intended to fix an existing issue, or the " ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" "No campo :guilabel:`Tipo de manutenção`, selecione a opção " ":guilabel:`Corretivo` se a solicitação se destinar a corrigir um problema " "existente, ou a opção :guilabel:`Preventiva` se a solicitação se destinar a " "evitar a ocorrência de problemas no futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" "If the request is being created to address an issue that arose during a " "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." msgstr "" "Se a solicitação estiver sendo criada para tratar de um problema que surgiu " "durante uma ordem de produção (MO) específica, selecione-a no campo " ":guilabel:`Ordem de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" "If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a " ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" "Se uma |MO| tiver sido selecionada no campo :guilabel:`Ordem de produção`, " "um campo :guilabel:`Ordem de produção` será exibido abaixo dele. Se o " "problema tiver surgido durante uma ordem de serviço específica, " "especifique-a nesse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the maintenance team that is " "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "No campo :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de manutenção que é " "responsável pelo gerenciamento da solicitação. Se um membro específico da " "equipe for responsável, selecione-o no campo :guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field is used to specify the date on which " "maintenance should take place, and the time it should begin. Choose a date " "by clicking on the field to open a calendar in a pop-up window, and then " "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" "O campo :guilabel:`Data agendada` é usado para especificar a data em que a " "manutenção deve ocorrer e a hora em que deve começar. Escolha uma data " "clicando no campo para abrir um calendário em uma janela pop-up e, em " "seguida, selecione um dia no calendário. Digite uma hora e um minuto nos " "dois campos abaixo do calendário e clique em :guilabel:`Aplicar` para salvar" " a data e a hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." msgstr "" "O campo :guilabel:`Duração` é usado para especificar o tempo necessário para" " concluir a solicitação de manutenção. Use o campo de entrada de texto para " "inserir a hora em um formato `00:00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a " ":guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration`" " field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" "Se :guilabel:`Centro de trabalho` tiver sido selecionado no campo " ":guilabel:`Para`, uma caixa de seleção :guilabel:`Bloquear centro de " "trabalho` aparecerá abaixo do campo :guilabel:`Duração`. Ative a caixa de " "seleção para impedir que ordens de trabalho ou outras manutenções sejam " "programadas no centro de trabalho especificado enquanto a solicitação de " "manutenção estiver sendo processada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " "urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority between " "zero and three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`, by clicking on the desired star " "number. Requests assigned a higher priority appear above those with a lower " "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" "O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para comunicar a importância (ou " "urgência) da solicitação de manutenção. Atribua à solicitação uma prioridade" " entre zero e três :guilabel:`⭐⭐⭐⭐ (estrelas)` clicando no número de " "estrelas desejado. As solicitações atribuídas a uma prioridade mais alta " "aparecem acima daquelas com uma prioridade mais baixa, no quadro Kanban " "usado para rastrear a progressão das solicitações de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Notas` na parte inferior do formulário, insira todos os " "detalhes relevantes sobre a solicitação de manutenção (por que o problema de" " manutenção surgiu, quando ocorreu, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" "A aba :guilabel:`Instruções` é usada para incluir instruções sobre como a " "manutenção deve ser realizada. Selecione uma das três opções e, em seguida, " "inclua as instruções conforme detalhado abaixo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" ":guilabel:`PDF`: clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` para abrir o " "gerenciador de arquivos do dispositivo e, em seguida, selecione um arquivo " "para carregar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Google Slide`: digite um link do :guilabel:`Google Slide` no " "campo de entrada de texto que aparece depois que a opção é selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Texto`: digite as instruções no campo de entrada de texto que " "aparece depois que a opção é selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." msgstr "" "Um formulário de solicitação de manutenção preenchido para um equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" msgstr "Processar solicitação de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" "Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request*" " stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" "Depois que uma solicitação de manutenção é criada, ela aparece na etapa " "*Nova solicitação* da página *Solicitações de manutenção*, que pode ser " "acessada navegando até :menuselection:`app Manutenção --> Manutenção --> " "Solicitações de manutenção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" "Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " "dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" "As solicitações de manutenção podem ser movidas para diferentes estágios " "arrastando-as e soltando-as. Elas também podem ser movidas clicando em uma " "solicitação para abri-la em uma nova página e, em seguida, selecionando o " "estágio desejado na barra indicadora de estágio, localizada acima do canto " "superior direito do formulário da solicitação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" "Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" "As solicitações de manutenção bem-sucedidas devem ser movidas para o estágio" " :guilabel:`Reparado`, indicando que o equipamento ou centro de trabalho " "especificado foi reparado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" "Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" "As solicitações de manutenção com falha devem ser movidas para o estágio " ":guilabel:`Sucata`, indicando que o equipamento ou centro de trabalho " "especificado não pôde ser reparado e, em vez disso, deve ser descartado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" msgstr "Configuração da manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" "Odoo *Maintenance* helps companies schedule corrective and preventive " "maintenance on equipment used in their warehouse. This helps companies avoid" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" "O Odoo *Manutenção* ajuda as empresas a programar a manutenção corretiva e " "preventiva dos equipamentos usados em seus armazéns. Isso ajuda as empresas " "a evitar quebras de equipamentos, bloqueios nos centros de trabalho do " "depósito e custos de reparos de emergência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" msgstr "Equipes de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." msgstr "" "Ao criar solicitações de manutenção, uma *equipe de manutenção* pode ser " "atribuída à solicitação como a equipe responsável por lidar com a " "solicitação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." msgstr "" "Para visualizar as equipes de manutenção existentes, navegue até " ":menuselection:`app Manutenção --> Configuração --> Equipes de manutenção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" "From the resulting :guilabel:`Teams` page, a list of all existing teams (if " "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," " and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" "Na página :guilabel:`Equipes` resultante, é exibida uma lista de todas as " "equipes existentes (se houver), com o :guilabel:`Nome da equipe`, " ":guilabel:`Membros da equipe` e :guilabel:`Empresa` listados nas colunas, " "por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." msgstr "Lista de equipes na página Equipes de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" "To add a new team, click :guilabel:`New`. This adds a blank line at the " "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " ":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" "Para adicionar uma nova equipe, clique em :guilabel:`Novo`. Isso adiciona " "uma linha em branco na parte inferior da lista de equipes. No campo em " "branco que aparece abaixo da coluna :guilabel:`Nome da equipe`, atribua um " "nome à nova equipe de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Team Members` column, click the field to reveal a drop-" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Membros da equipe`, clique no campo para exibir um menu" " suspenso com os usuários existentes na base de dados. Escolha quais " "usuários devem ser membros da nova equipe de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" "Click :guilabel:`Search More...` to open a :guilabel:`Search: Team Members` " "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Pesquisar mais…` para abrir uma janela pop-up " ":guilabel:`Pesquisar: Membros da equipe\" para pesquisar usuários **não** " "mostrados no menu suspenso inicial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Search: Team Members pop-up window." msgstr "Pesquisar: Janela pop-up Membros da equipe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Company` column, if in a multi-company environment, click " "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Empresa`, se estiver em um ambiente com várias " "empresas, clique no menu suspenso para selecionar a empresa na base de dados" " à qual essa nova equipe de manutenção pertence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as " "alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:49 msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." msgstr "" "Os membros da equipe atribuídos às equipes de manutenção também são chamados" " de *Técnicos*, ao visualizar o *Calendário de manutenção*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> Maintenance " "Calendar`, and click on an existing maintenance request. From the resulting " "popover, locate the :guilabel:`Technician` field. The name listed in the " "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Manutenção --> Manutenção --> Calendário de " "manutenção` e clique em uma solicitação de manutenção existente. Na janela " "pop-up resultante, localize o campo :guilabel:`Técnico`. O nome listado no " "campo é o membro da equipe e é o usuário responsável por essa solicitação " "específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." msgstr "Pop-up de solicitação de manutenção com o campo Técnico exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" "Na extremidade direita da página, há uma coluna da barra lateral que contém " "um calendário minimizado definido para a data de hoje e uma lista " ":guilabel:`Técnico` que exibe todos os técnicos (ou membros da equipe) com " "solicitações abertas no momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:68 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, *equipment* refers to machines and tools used " "internally in warehouse work centers. Equipment can include technology such " "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." msgstr "" "No Odoo *Manutenção*, *equipamento* refere-se a máquinas e ferramentas " "usadas internamente nos centros de trabalho do armazém. Os equipamentos " "podem incluir tecnologia, como computadores ou tablets, ferramentas " "elétricas, máquinas usadas para fabricação e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" msgstr "Categorias de equipamentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" "Cada peça de equipamento pertence a uma *categoria de equipamento*. Antes de" " adicionar novos equipamentos, certifique-se de que uma categoria de " "equipamento adequada seja criada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" "To create a new equipment category, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" "Para criar uma nova categoria de equipamento, navegue até " ":menuselection:`app Manutenção --> Configuração --> Categorias de " "equipamentos` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abre um formulário de " "categoria de equipamento em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." msgstr "" "Formulário de categoria de equipamento com várias informações preenchidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "No formulário em branco, atribua um nome no campo :guilabel:`Nome da " "categoria`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, assign a user to be responsible for " "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" "No campo :guilabel:`Responsável`, atribua um usuário para ser responsável " "pelo equipamento nessa categoria, se necessário. Por padrão, o usuário que " "cria a categoria é selecionado como :guilabel:`Responsável`, por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the equipment in this category belongs." msgstr "" "Se estiver em um ambiente com várias empresas, clique no menu suspenso no " "campo :guilabel:`Empresa` e selecione a empresa na base de dados à qual " "pertence o equipamento nessa categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." msgstr "" "No campo :guilabel:`Alias de e-mail`, atribua um alias de e-mail a essa " "categoria, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" "No campo :guilabel:`Comentários`, digite comentários ou notas para que os " "usuários internos façam referência a essa categoria, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" "Once a new equipment category is created, all equipment belonging to that " "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" "Depois que uma nova categoria de equipamento é criada, todos os equipamentos" " pertencentes a essa categoria, bem como todas as solicitações de manutenção" " passadas ou abertas no momento, ficam disponíveis no formulário de " "categoria de equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment " "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" " and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Manutenção --> Configuração --> Categorias " "de equipamento` e selecione uma categoria para visualizar. Localize os " "botões inteligentes :guilabel:`Equipamentos` e :guilabel:`Manutenção` na " "parte superior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." msgstr "" "Botões inteligentes Equipamento e Manutenção no formulário de categoria de " "equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" "Click the :guilabel:`Equipment` smart button to view all equipment belonging" " to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " "any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Equipamentos` para visualizar todos " "os equipamentos pertencentes a essa categoria. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Manutenção` para visualizar todas as solicitações de manutenção " "antigas ou abertas no momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" msgstr "Máquinas e Ferramentas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 msgid "" "To add new equipment, navigate to :menuselection:`Maintenance app --> " "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" "Para adicionar um novo equipamento, navegue até :menuselection:`app " "Manutenção --> Equipamentos --> Máquinas e Ferramentas` e clique em " ":guilabel:`Novo`. Isso abre um formulário de equipamento em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Name` field, assign a name for the new equipment. In the " ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" "No campo :guilabel:`Nome`, atribua um nome para o novo equipamento. No campo" " :guilabel:`Categoria de equipamento`, clique no menu suspenso e selecione a" " qual categoria esse novo equipamento deve pertencer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." msgstr "" "Se estiver em um ambiente com várias empresas, clique no menu suspenso no " "campo :guilabel:`Empresa` e selecione a empresa da base de dados à qual o " "novo equipamento pertence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" "No campo :guilabel:`Usado por`, selecione uma das três opções de botão de " "opção: :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Funcionário` ou " ":guilabel:`Outros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "" "Lado esquerdo dos campos de informações no formulário de novos equipamentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`Department` is selected, a :guilabel:`Department` field " "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Departamento` for selecionada, um campo " ":guilabel:`Departamento` será exibido abaixo do campo :guilabel:`Usado por`." " Clique no menu suspenso e selecione o departamento que usa esse " "equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" "If :guilabel:`Employee` is selected, an :guilabel:`Employee` field appears " "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" "Se :guilabel:`Funcionário` for selecionado, um campo :guilabel:`Funcionário`" " aparecerá abaixo do campo :guilabel:`Usado por`. Clique no menu suspenso e " "selecione o funcionário que usa esse equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" "If the :guilabel:`Other` option is selected, both the :guilabel:`Department`" " and :guilabel:`Employee` fields appear below the :guilabel:`Used By` field." " Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Outros` for selecionada, os campos " ":guilabel:`Departamento` e :guilabel:`Funcionário` aparecerão abaixo do " "campo :guilabel:`Usado por`. Clique nos menus suspensos dos respectivos " "campos e escolha qual departamento e funcionário usa esse equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Team` field, select the team responsible for " "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " "member/user responsible for this equipment." msgstr "" "No campo :guilabel:`Equipe de manutenção`, selecione a equipe responsável " "por esse equipamento. No campo :guilabel:`Técnico`, selecione o membro da " "equipe/usuário responsável por esse equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "" "Lado direito dos campos de informações no formulário de novos equipamentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" "In the :guilabel:`Used in location` field, enter the location wherein this " "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" "No campo :guilabel:`Usado no local`, digite o local em que esse equipamento " "será usado, se não estiver em um centro de trabalho interno (por exemplo, em" " um escritório)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" "No campo :guilabel:`Centro de trabalho`, clique no menu suspenso e selecione" " em qual centro de trabalho esse equipamento será usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" "In the blank space under the :guilabel:`Description` tab at the bottom of " "the form, add any relevant information describing the equipment for users to" " reference." msgstr "" "No espaço em branco sob a aba :guilabel:`Descrição` na parte inferior do " "formulário, adicione qualquer informação relevante que descreva o " "equipamento para referência dos usuários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" msgstr "Aba Informações sobre o produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." msgstr "" "Para adicionar qualquer informação relevante ao criar um novo equipamento, " "no formulário de equipamento, clique na aba :guilabel:`Informações do " "produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Product Information tab with available fields below it." msgstr "A aba Informações do produto com os campos disponíveis abaixo dela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" "In the :guilabel:`Vendor` field, add the vendor from which the equipment was" " purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" "No campo :guilabel:`Fornecedor`, adicione o fornecedor do qual o equipamento" " foi comprado. No campo :guilabel:`Referência do fornecedor`, adicione o " "número de referência do produto obtido do fornecedor, se aplicável." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Model` field, specify which model this equipment is, if " "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " ":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" "No campo :guilabel:`Modelo`, especifique qual é o modelo desse equipamento, " "se aplicável. Se o equipamento for serializado, adicione um número de série " "no campo :guilabel:`Número de série`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" "In the :guilabel:`Effective Date` field, click the date to reveal a calendar" " popover, and select a date. This date indicates when this equipment was " "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "No campo :guilabel:`Data efetiva`, clique na data para exibir um pop-up de " "calendário e selecione uma data. Essa data indica quando esse equipamento " "foi colocado em uso pela primeira vez e será usada para calcular o tempo " "médio entre falhas (MTBF) na aba :guilabel:`Manutenção` do equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." msgstr "" "No campo :guilabel:`Custo`, especifique quanto o equipamento custou para ser" " adquirido, se aplicável." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" "If the equipment is covered under a warranty, specify the " ":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " "popover in that field." msgstr "" "Se o equipamento estiver coberto por uma garantia, especifique a " ":guilabel:`Data do fim da garantia` selecionando uma data no popover do " "calendário nesse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" msgstr "Equipes de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 msgid "" "Various maintenance metrics are available for each piece of equipment, and " "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" "Várias métricas de manutenção estão disponíveis para cada equipamento e são " "computadas automaticamente, com base na manutenção corretiva e na manutenção" " preventiva planejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "Para visualizar as métricas de manutenção de um equipamento específico, no " "formulário do equipamento, clique na aba :guilabel:`Manutenção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" "A aba Manutenção no formulário de equipamento mostra campos de métricas " "computadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" msgstr "Isso abre os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days)" " before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" ":guilabel:`Tempo médio esperado entre falhas`: a quantidade de tempo (em " "dias) antes que a próxima falha seja esperada. Esse é o **único** campo que " "não está acinzentado e o **único** campo que os usuários podem editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days) between " "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" ":guilabel:`Tempo médio entre falhas`: a quantidade de tempo (em dias) entre " "as falhas relatadas. Esse valor é calculado com base em manutenções " "corretivas concluídas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." msgstr "" ":guilabel:`Data da última falha`: a data em que a próxima falha é esperada. " "Essa data é calculada como a Data da última falha + |MTB'F|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Última falha`: A data da última falha. O valor nesse campo é " "atualizado quando uma falha é relatada para esse equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the amount of time (in days) it takes to " "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Tempo médio de reparo`: o tempo (em dias) necessário para reparar" " esse equipamento em caso de falha. Esse valor é atualizado quando uma " "solicitação de manutenção é concluída para esse equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" msgstr "Centros de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" "To view the work centers where equipment is being used, and how the " "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" " --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" "Para visualizar os centros de trabalho onde o equipamento está sendo usado e" " como o equipamento está sendo usado neles, navegue até :menuselection:`app " "Manutenção --> Equipamento --> Centros de trabalho` e clique em um centro de" " trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" "No formulário do centro de trabalho resultante, clique na aba " ":guilabel:`Equipamento` para visualizar todas as máquinas e ferramentas que " "estão sendo usadas nesse centro de trabalho específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" "Each piece of equipment is listed with certain relevant information: the " ":guilabel:`Equipment Name`, the responsible :guilabel:`Technician`, the " ":guilabel:`Equipment Category` it belongs to, and a few important " "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" "Cada equipamento é listado com algumas informações relevantes: o " ":guilabel:`Nome do equipamento`, o :guilabel:`Técnico` responsável, a " ":guilabel:`Categoria do equipamento` a que pertence e algumas métricas de " "manutenção importantes: sua data de |MTBF|, |MTTR| e :guilabel:`Est. da " "próxima falha` date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." msgstr "Lista de equipamentos incluídos em um centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" "To add new equipment to a work center directly from the work center form, " "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" " an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar novos equipamentos a um centro de trabalho diretamente do " "formulário do centro de trabalho, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` " "na aba :guilabel:`Equipamento`. Isso abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar: Equipamento de manutenção\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Na janela pop-up, selecione o equipamento que deve ser adicionado ao centro " "de trabalho e clique em :guilabel:`Selecione`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:9 msgid "" "**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " "manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" "O **Odoo Manutenção** ajuda os fabricantes a programar, planejar e processar" " ordens de produção. Com o painel de controle do centro de trabalho, coloque" " tablets no chão de fábrica para controlar as ordens de trabalho em tempo " "real e permitir que os funcionários acionem operações de manutenção, ciclos " "de feedback, problemas de qualidade etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" msgstr "`Tutoriais do Odoo: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Leitor de código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration.rst:5 msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuração avançada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" msgstr "Usar kits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:5 msgid "" "In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " "manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" "No Odoo, um *kit* é um tipo de lista de materiais (LM) que pode ser " "fabricada e vendida. Os kits são conjuntos de componentes não montados " "vendidos aos clientes. Eles podem ser vendidos como produtos autônomos, mas " "também são ferramentas úteis para gerenciar listas de materiais (LMs) mais " "complexas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" "Para usar, fabricar e vender kits, os aplicativos :guilabel:`Fabricação` e " ":guilabel:`Inventário` precisam estar instalados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" msgstr "Criar o kit como um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:16 msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" "Para usar um kit como um produto vendável ou simplesmente como uma " "ferramenta de organização de componentes, o kit deve primeiro ser criado " "como um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para criar um produto de kit, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:22 msgid "" "Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " ":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" "Em seguida, atribua um nome ao novo kit de produto. Em seguida, na guia " ":guilabel:`Informações gerais`, defina o :guilabel:`tipo de produto` como " ":guilabel:`Consumível`. Os produtos de kit funcionam melhor como " "consumíveis, pois o estoque disponível para kits normalmente não é " "rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 msgid "" "Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " "companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" "Embora os kits quase sempre devam ser definidos como :guilabel:`Consumível`," " as empresas que usam a contabilidade **Anglo-Saxônica** talvez precisem " "criar kits como :guilabel:`Produto armazenável`. Isso se deve ao fato de " "que, ao processar faturas de kits, o custo de mercadorias vendidas (COGS) " "será lançado nos diários contábeis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 msgid "" "Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " ":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " "routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" "Ao contrário dos produtos armazenáveis, a designação :guilabel:`Rotas` na " "abas :guilabel:`Inventário` não é importante para os kits, pois o Odoo usa " "as rotas dos componentes individuais do kit para fins de reposição. Todos os" " outros parâmetros do produto do kit podem ser modificados de acordo com a " "preferência. Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar" " o novo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 msgid "" "The kit's components must also be configured as products via " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." msgstr "" "Os componentes do kit também devem ser configurados como produtos por " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos`. Esses componentes" " não exigem nenhuma configuração específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" msgstr "Configurar a LM do kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:43 msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" "Depois de configurar completamente o kit de produtos e seus componentes, uma" " nova :abbr:`LM (lista de materiais)` pode ser criada para o kit de " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" "Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> " "Listas de materiais` e clique em :guilabel:`Criar`. Ao lado do campo " ":guilabel:`Produto`, clique no menu suspenso para exibir uma lista de " "produtos e selecione o produto do kit configurado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 msgid "" "Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." " Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Tipo de LM`, selecione a opção " ":guilabel:`Kit`. Por fim, na aba :guilabel:`Componentes`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e adicione cada componente desejado e " "especifique suas quantidades na coluna :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar a recém-" "criada :abbr:`LM (lista de materiais)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." msgstr "Seleção de kits na lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:60 msgid "" "If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" "Se o kit estiver sendo usado apenas como um produto vendável, somente os " "componentes precisarão ser adicionados na guia :guilabel:`Componentes`, e a " "configuração das operações de fabricação não será necessária." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 msgid "" "When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" "Quando um kit é vendido como um produto, ele aparece como um único item de " "linha na cotação e no pedido de vendas. Entretanto, nos pedidos de entrega, " "cada componente do kit é listado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" msgstr "Usar kits para gerenciar LMs complexas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:70 msgid "" "Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " "These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " "products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" "Os kits também são usados para gerenciar :abbr:`LMs (listas de materiais) " "multiníveis. Esses são produtos que contêm **outras** :abbr:`LMs` produtos " "como componentes e, portanto, exigem :abbr:`LMs` *aninhadas*. A incorporação" " de kits pré-configurados em :abbr:`LMs` multiníveis permite uma organização" " mais simple de produtos agrupados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" "To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para configurar esse tipo de :abbr:`LM` com um kit como componente, vá para " ":menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Listas de materiais` e " "clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:79 msgid "" "Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " "list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" "Ao lado do campo :guilabel:`Produto`, clique no menu suspenso para exibir " "uma lista de produtos e selecione o produto desejado :abbr:`LM`. Em seguida," " no campo :guilabel:`Tipo de LM`, selecione a opção :guilabel:`Fabricar este" " produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:83 msgid "" "Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates the " "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" "Na guia :guilabel:`Componentes`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e" " selecione um kit como componente. Adicionar o kit como um componente " "elimina a necessidade de adicionar os componentes do kit individualmente. " "Qualquer :guilabel:`tipo de LM` pode ser usado para a :abbr:`LM` do produto " "de nível superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." msgstr "Kit como um componente em uma lista de materiais multinível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" msgstr "Estrutura e custo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:97 msgid "" "To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill of " "material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` smart " "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" "Para acessar uma visão geral abrangente dos componentes de vários níveis da " ":abbr:`lista de materiais, clique no botão inteligente :guilabel:`Estrutura " "e custo`. As :abbr:`LMs (listas de materiais)` de subníveis podem ser " "expandidas e visualizadas a partir desse relatório." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." msgstr "Kit expandido no relatório de Estrutura e Custo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:105 msgid "" "When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " ":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " "show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" "Ao criar uma ordem de produção para um produto com uma :abbr:`LM` " "multinível, o produto do kit se expande automaticamente para mostrar todos " "os componentes. Todas as operações na :abbr:`LM` do kit também são " "adicionadas à lista de ordens de trabalho na ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:111 msgid "" "Kits are primarily used to bundle components together for organization or " "sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" "Os kits são usados principalmente para agrupar componentes para organização " "ou venda. Para gerenciar produtos de vários níveis que exigem subcomponentes" " fabricados, consulte :doc:`esta documentação ` sobre " "subconjuntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" msgstr "Como gerenciar LMs para variantes de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:5 msgid "" "Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " "the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" "O Odoo permite que uma lista de materiais (LM) seja usada para várias " "variantes do mesmo produto. Ter uma: abbr:`LM` consolidada para um produto " "com variantes economiza tempo ao evitar a necessidade de gerenciar várias: " "abbr:`LMs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" msgstr "Ativar variantes do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:12 msgid "" "To activate the product variants feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" "Para ativar o recurso de variantes de produtos, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` e role para " "baixo até a seção :guilabel:`Produtos`. Em seguida, clique na caixa de " "seleção para ativar a opção :guilabel:`Variantes`. Depois disso, clique em " ":guilabel:`Salvar` para aplicar a configuração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" "For more information on configuring product variants, refer to the " ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a configuração de variantes de produtos, " "consulte a documentação :doc:`variantes de produtos " "<.../.../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." msgstr "Seleção de \"Variantes\" nas configurações do aplicativo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" msgstr "Criar atributos de produto personalizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" "Depois que o recurso de variantes do produto for ativado, crie e edite os " "atributos do produto na página :guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "A página :guilabel:`Atributos` pode ser acessada em :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições` clicando no botão " ":guilabel:`Atributos` ou clicando em :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 msgid "" "Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " "attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" "Uma vez na página :guilabel:`Atributos`, clique em um atributo existente ou " "clique em :guilabel:`Criar` para criar um. Clicar em :guilabel:`Criar` abre " "um formulário em branco para personalizar um atributo. Com um atributo " "existente, clique em :guilabel:`Editar` no formulário para fazer alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 msgid "" "Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " ":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " "options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " "Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" "Atribua um :guilabel:`nome de atributo` e escolha uma categoria no menu " "suspenso do campo :guilabel:`Categoria`. Em seguida, selecione as opções " "desejadas ao lado dos campos :guilabel:`Tipo de exibição` e :guilabel:`Modo " "de criação de variantes`. Depois que as opções desejadas forem selecionadas," " clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Valores de " "atributos` para adicionar um novo valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:45 msgid "" "Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " "checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" "Na linha :guilabel:`Valor` há uma caixa de seleção :guilabel:`É valor " "personalizado`. Se selecionada, esse valor será reconhecido como um valor " "personalizado, o que permite que os clientes digitem solicitações especiais " "de personalização ao fazer o pedido de uma variante personalizada de um " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." msgstr "Tela de configuração do atributo da variante do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" "Depois que todos os :guilabel:`Valores` desejados tiverem sido adicionados, " "clique em :guilabel:`Salvar` para gravar o novo atributo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" msgstr "Adicionar variantes de produto no formulário de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 msgid "" "Created attributes can be applied on specific variants for particular " "products. To add product variants to a product, navigate to the product form" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Os atributos criados podem ser aplicados em variantes específicas de " "determinados produtos. Para adicionar variantes a um produto, navegue até o " "formulário do produto acessando :menuselection:`app Inventário --> Produtos " "--> Produtos`. Para fazer alterações no produto, clique em " ":guilabel:`Editar`. Em seguida, clique na aba :guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" "No cabeçalho :guilabel:`Atributo`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`" " para adicionar um novo atributo e selecione-o no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:68 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " "choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" "Em seguida, sob o cabeçalho :guilabel:`Valores`, clique no menu suspenso " "para escolher na lista de valores existentes. Clique nos valores desejados " "para adicioná-los e repita esse processo para os outros atributos que serão " "adicionados ao produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." msgstr "Aba de variantes do formulário do produto com valores e atributos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:79 msgid "" ":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" "Os produtos com múltiplas variantes que são fabricados internamente devem " "ter uma regra de reposição **0,0** configurada ou ter suas rotas de " "reposição definidas como *Reposição sob demanda (MTO)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" msgstr "Aplicar componentes da LM a variantes de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:86 msgid "" "Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " "one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" "Em seguida, crie uma nova :abbr:`LM (lista de materiais)` ou edite uma já " "existente, acessando :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Listas " "de materiais`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` para abrir um novo " "formulário de :guilabel:`lista de materiais` para configurar do zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:90 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" "Adicione um produto à :abbr:`LM` clicando no menu suspenso no campo " ":guilabel:`Produto` e selecionando o produto em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:93 msgid "" "Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, adicione componentes clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`" " na seção :guilabel:`Componente` da aba :guilabel:`Componentes` e escolhendo" " os componentes em questão no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:96 msgid "" "Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" "Escolha os valores desejados nas colunas :guilabel:`Quantidade` e " ":guilabel:`Unidade de medida do produto`. Em seguida, escolha os valores " "desejados na coluna :guilabel:`Aplicar em variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " "product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " "the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " ":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "A opção :guilabel:`Aplicar em variantes` para atribuir componentes a " "variantes de produtos específicos na :abbr:`LM` fica disponível quando a " "configuração :guilabel:`Variantes` é ativada no aplicativo " ":menuselection:`Inventário`. Se o campo :guilabel:`Aplicar nas variantes` " "não estiver visível, ative-o no menu de opções adicionais (ícone de três " "pontos, à direita da linha do cabeçalho)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." msgstr "Opção \"Aplicar em variantes\" no menu de opções adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:110 msgid "" "Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" "Os componentes podem ser atribuídos a várias variantes. Componentes sem " "variantes especificadas são usados em todas as variantes do produto. O mesmo" " princípio se aplica à configuração de operações e subprodutos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:114 msgid "" "When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " "assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" " :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" "Ao definir :abbr:`LMs` de variantes por atribuição de componentes, o campo " ":guilabel:`Variante de produto` na seção principal da :abbr:`LM` deve ser " "deixado em branco. Esse campo é usado *somente* ao criar uma :abbr:`LM` " "especificamente para uma variante de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas tiverem sido feitas no :abbr:`LM`, " "clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior do formulário para gravar as " "alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:123 msgid "" "For components that only apply for specific variants, choose which " "operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Para componentes que se aplicam somente a variantes específicas, escolha em " "quais operações os componentes devem ser consumidos. Se a coluna " ":guilabel:`Consumido na operação` não estiver *logo* visível, ative-a no " "menu de opções adicionais (ícone de três pontos, à direita da linha do " "cabeçalho)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" msgstr "Vender e fabricar variantes de produtos da LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:131 msgid "" "To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" "Para vender e fabricar variantes de produtos da :abbr:`LM` sob semanda, " "navegue até :menuselection:`app Vendas --> Criar` para criar uma nova " "cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" msgstr "Vender variantes de produtos da LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:137 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" "Quando estiver no formulário em branco :guilabel:`Cotação`, clique no menu " "suspenso ao lado do campo :guilabel:`Cliente` para adicionar um cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:140 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" "Em seguida, na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o produto da :abbr:`LM` criado " "anteriormente com variantes no menu suspenso. Isso revela uma janela pop-up " ":guilabel:`Configurar um produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:144 msgid "" "From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" " correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" "Na janela pop-up, clique nas opções de atributo desejadas para configurar a " "variante correta do produto a ser fabricado. Em seguida, clique nos ícones " "verdes :guilabel:`+` ou :guilabel:`-` ao lado de `1` para alterar a " "quantidade a ser vendida e fabricada, se desejar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "Pop-up \"Configurar um produto\" para escolher os atributos da variante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:152 msgid "" "Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " "will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" "Quando todas as especificações tiverem sido escolhidas, clique em " ":guilabel:`Adicionar`. Isso mudará a janela pop-up para uma segunda janela " "pop-up :guilabel:`Configurar`, na qual aparecerão os produtos opcionais " "disponíveis, caso tenham sido criados anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela " "pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:158 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para gravar todas as alterações e " "clique em :guilabel:`Confirmar` na parte superior do formulário de " ":guilabel:`cotação` para criar e confirmar um novo pedido de vendas (PV)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" msgstr "Variante de fabricação do produto da LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:164 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " "smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" "Depois que o :abbr:`pedido de venda` for confirmado, um botão inteligente " ":guilabel:`Fabricação` será exibido na parte superior do formulário " ":abbr:`pedido de venda`. Clique no botão inteligente :guilabel:`Fabricação` " "para abrir o formulário :guilabel:`Ordem de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:168 msgid "" "On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " "components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "Nesse formulário, na aba :guilabel:`Componentes`, são listados os " "componentes apropriados para a variante escolhida. E, dependendo da " "variante, serão listados componentes diferentes. Para ver as etapas " "obrigatórias ou opcionais da :guilabel:`operação`, clique na aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" "Para entrar na tela de ordem de trabalho da visualização de tablet, clique " "no :guilabel:`ícone de tablet` à direita da linha da operação em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" "Na visualização de tablet, clique em :guilabel:`Marcar como concluído` à " "medida que a operação avança para concluir as etapas dela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" "Como alternativa, clique no botão :guilabel:`Marcar como concluído` na parte" " superior do formulário da ordem de produção para concluir a ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "Ordem de produção da variante do produto da LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" "Em seguida, navegue de volta para o :abbr:`PV (pedido de venda)` pela trilha" " de navegação na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" "Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to deliver the product to the customer. From the " ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" "Agora que o produto foi fabricado, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` para entregar o produto ao cliente. No formulário " ":guilabel:`Ordem de entrega`, clique em :guilabel:`Validar` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Aplicar` para entregar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 msgid "" "To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " ":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" "Para concluir a venda, clique novamente no :abbr:`PV` na :guilabel:`trilha " "de navegação` na parte superior da página. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar fatura` seguido de :guilabel:`Criar fatura` novamente para " "faturar o pedido do cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" msgstr "Gerenciar produtos semiacabados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:5 msgid "" "A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a manufactured " "product that is used as a component in another product's bill of materials " "(BoM). Semi-finished products are used to simplify complex :abbr:`BoMs " "(Bills of Materials)` or to more accurately represent a manufacturing flow. " "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains semi-finished products is " "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" "Um *produto semiacabado*, também conhecido como *submontagem*, é um produto " "manufaturado usado como componente na lista de materiais de outro produto. " "Os produtos semiacabados são usados para simplificar listas de materiais " "(LMs) complexas ou para representar com mais precisão um fluxo de " "fabricação. Uma :abbr:`LM` que contém produtos semiacabados é chamada de *LM" " multinível*, em que o *produto de nível superior* principal e seus " "subconjuntos são diferenciados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" msgstr "Configurar produtos semiacabados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:14 msgid "" "To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" "Para configurar uma :abbr:`LM multinível`, o produto de nível superior e os " "produtos semiacabados devem ser configurados. Portanto, a primeira etapa é " "criar os produtos semiacabados e suas :abbr:`LMs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" msgstr ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." msgstr "Uma lista de materiais de um produto semiacabado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" msgstr "Criar a lista de materiais de nível superior (LM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:28 msgid "" "After the semi-finished products are fully configured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" "Depois que os produtos semiacabados estiverem totalmente configurados, " "navegue até :menuselection:`Fabricação --> Produtos --> Produtos`. Em " "seguida, :guilabel:`crie` o produto de nível superior. Configure as " "especificações do produto conforme desejado e não se esqueça de " ":guilabel:`salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:32 msgid "" "Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, then click :guilabel:`Create` " "to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for the top-level product. Then, " "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" "Depois que o produto de nível superior estiver configurado, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Lista de materiais` no formulário do produto e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Criar` para criar uma :abbr:`LM` para o " "produto de nível superior. Em seguida, basta adicionar os produtos " "semiacabados a essa :abbr:`LM`, juntamente com outros componentes " "necessários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." msgstr "" "Uma lista de materiais para um produto de nível superior, contendo um " "componente de submontagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" msgstr "Gerenciar o planejamento da produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "Há vários métodos para gerenciar a automação de ordens de produção de " "produtos com listas de materiais (LMs) de vários níveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:48 msgid "" "Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " "products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to organize " "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" "Os produtos semiacabados são usados especificamente para gerenciar produtos " "manufaturáveis com LMs multiníveis. Se uma LM estiver sendo criada " "simplesmente para organizar componentes ou agrupar produtos vendáveis, usar " ":doc:`Kits ` é a opção mais apropriada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 msgid "" "To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" "Para acionar automaticamente ordens de produção para produtos semiacabados " "após a confirmação de uma ordem de produção para o produto principal, há " "duas opções:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:55 msgid "" "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" "**Opção 1 (recomendada):** Crie *regras de reposição* para os produtos " "semiacabados e defina as quantidades de estoque mínimas e máximas como `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:28 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:61 msgid "" "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" "**Opção 2:** Ative as rotas :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)` e " ":guilabel:`Fabricação` na aba :guilabel:`Inventário` do formulário de " "produto do produto semiacabado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:64 msgid "" "Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " "Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" " allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." " The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" "A opção 1 é mais flexível do que a opção 2 e, portanto, é recomendada. As " "regras de reposição não vinculam diretamente a demanda ao reabastecimento e," " portanto, permitem que os estoques não sejam reservados e sejam " "redirecionados para outros pedidos, se necessário. A rota Reposição sob " "demanda (MTO) cria um vínculo único entre os produtos semiacabados e de " "nível superior, reservando quantidades exclusivamente para a ordem de " "produção de nível superior confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" "Independentemente do método escolhido, os produtos semiacabados devem ser " "totalmente fabricados antes que a fabricação possa começar no produto de " "nível superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A manufacturing order for a top-level product." msgstr "Uma ordem de produção para um produto de nível superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" msgstr "Gerenciar ordens de trabalho usando centros de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:5 msgid "" "Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" " centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " "orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " "materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " "specified work center. Work orders can be managed in the " ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" "O Odoo Fabricação permite que as ordens de trabalho sejam executadas em " "centros de trabalho específicos. Quando uma ordem de produção é criada para " "um produto, todas as ordens de trabalho listadas na aba " ":guilabel:`Operações` da lista de materiais (LM) do produto também serão " "criadas automaticamente e atribuídas ao centro de trabalho especificado. As " "ordens de trabalho podem ser gerenciadas no módulo :guilabel:`Fabricação` " "selecionando :menuselection:`Operações --> Ordens de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" "In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" " be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" "Para usar os centros de trabalho, o recurso :guilabel:`Ordens de trabalho` " "deve ser ativado primeiro. Para isso, vá até o módulo " ":guilabel:`Fabricação`, selecione :menuselection:`Configuração --> " "Definições` e marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Ordens de " "trabalho`. Os centros de trabalho podem então ser criados e gerenciados " "selecionando :menuselection:`Configuração --> Centros de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" msgstr "Criar um centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:19 msgid "" "Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" "No módulo :guilabel:`Fabricação`, selecione :menuselection:`Configuração -->" " Centros de trabalho --> Criar`. O formulário do centro de trabalho pode " "então ser preenchido da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" ":guilabel:`Nome do centro de trabalho`: dê ao centro de trabalho um nome " "conciso que descreva o tipo de operações para as quais será usado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" ":guilabel:`Centros de trabalho alternativos`: especifique um centro de " "trabalho alternativo para as operações a serem realizadas se o centro de " "trabalho principal não estiver disponível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" msgstr "" ":guilabel:`Código`: atribui ao centro de trabalho um código de referência" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" ":guilabel:`Horas de funcionamento`: define o número de horas que o centro de" " trabalho pode estar em uso a cada semana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa à qual o centro de trabalho " "pertence" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" "Um exemplo de um formulário de centro de trabalho totalmente configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:37 msgid "Set standards for work center productivity" msgstr "Definir padrões para a produtividade do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" "A aba :guilabel:`Informações gerais` no formulário do centro de trabalho " "permite que as metas de produtividade sejam atribuídas a um centro de " "trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " "work order at the work center; for example, if a work order normally takes " "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" ":guilabel:`Eficiência de tempo`: usado para calcular a duração esperada de " "uma ordem de trabalho no centro de trabalho; por exemplo, se uma ordem de " "trabalho normalmente leva uma hora e a eficiência é definida como 200%, a " "ordem de trabalho levará 30 minutos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the " "work center simultaneously" msgstr "" ":guilabel:`Capacidade`: o número de produtos que podem ser processados " "simultaneamente no centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr ":guilabel:`Meta de EGE`: a meta de eficiência no centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" ":guilabel:`Tempo antes da prod.`: tempo de configuração necessário antes que" " o trabalho possa começar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" ":guilabel:`Tempo após a prod.`: tempo de parada ou limpeza necessário após o" " término do trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" ":guilabel:`Custo por hora`: o custo de operação do centro de trabalho por " "uma hora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" ":guilabel:`Conta analítica`: a conta em que o custo do centro de trabalho " "deve ser registrado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "A aba de informações gerais do formulário do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:58 msgid "Assign equipment to a work center" msgstr "Atribuir equipamentos a um centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:60 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Equipamento`, é possível atribuir equipamentos específicos" " a um centro de trabalho. As seguintes informações serão exibidas para cada " "equipamento adicionado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nome do equipamento`: o nome do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: o técnico responsável pela manutenção do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Categoria de equipamento`: a categoria à qual o equipamento " "pertence" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`TMEF`: tempo médio entre falhas; o tempo médio em que o " "equipamento funcionará antes de falhar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" ":guilabel:`TMDR`: tempo médio de recuperação; o tempo médio que leva para o " "equipamento ficar totalmente operacional novamente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" ":guilabel:`Est. da próxima falha`: uma estimativa de quando ocorrerá a " "próxima falha no equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." msgstr "A aba de equipamentos do formulário do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:77 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" ":guilabel:`TMEF`, :guilabel:`TMDR` e :guilabel:`Est. da próxima falha\" são " "calculados automaticamente com base em dados de falhas anteriores, se " "houver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" msgstr "Integrar dispositivos de IoT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" "A aba :guilabel:`Disparos de IoT` permite a integração de dispositivos " ":abbr:`IoT (Internet das Coisas)` com um centro de trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr "" ":guilabel:`Dispositivo`: especifica o dispositivo de IoT a ser acionado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" msgstr ":guilabel:`Chave`: a chave de segurança do dispositivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:90 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" msgstr ":guilabel:`Ação`: a ação do dispositivo IoT acionada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." msgstr "A aba Disparos de IoT do formulário do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:97 msgid "Use case: configure an alternative work center" msgstr "Caso de uso: configurar um centro de trabalho alternativo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:99 msgid "" "When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " "Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" "Quando um centro de trabalho está em sua capacidade máxima, não é possível " "aceitar novas ordens de trabalho. Em vez de esperar que o centro de trabalho" " fique disponível, é possível especificar um centro de trabalho alternativo " "no qual as ordens de trabalho excedentes devem ser executadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:103 msgid "" "Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" " so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" " ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" "Comece criando um novo centro de trabalho. Configure a aba " ":guilabel:`Equipamento` de modo que ela tenha todos os mesmos equipamentos " "que o centro de trabalho principal. Isso garantirá que as mesmas tarefas " "possam ser executadas em ambos os centros de trabalho. Navegue até o centro " "de trabalho principal e inclua o novo centro de trabalho no campo de seleção" " :guilabel:`Centros de trabalho alternativos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:108 msgid "" "Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" " of its operations. The main work center will automatically be selected for " "the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" "Agora, crie uma nova ordem de produção que use o centro de trabalho " "principal para uma de suas operações. O centro de trabalho principal será " "automaticamente selecionado para a operação na aba :guilabel:`Ordens de " "trabalho`. Depois de confirmar a ordem de produção, clique no botão " ":guilabel:`Planejar` que aparece no canto superior esquerdo do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" "Clique no botão Planejar para selecionar automaticamente um centro de " "trabalho disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:117 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Se o centro de trabalho principal estiver com a capacidade esgotada, o " "centro de trabalho selecionado para a operação será automaticamente alterado" " para o centro de trabalho alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." msgstr "O centro de trabalho alternativo é selecionado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" msgstr "Monitorar o desempenho do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:127 msgid "" "Performance for an individual work center can be viewed by selecting " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" "O desempenho de um centro de trabalho individual pode ser visualizado " "selecionando :menuselection:`Configuração --> Centros de trabalho` e " "clicando em um centro de trabalho. Uma variedade de métricas que mostram o " "desempenho do centro de trabalho pode ser visualizada na parte superior " "direita do formulário:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" ":guilabel:`EGE`: eficiência geral efetiva, a porcentagem de tempo em que o " "centro de trabalho foi totalmente produtivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" ":guilabel:`Perda`: a quantidade de tempo perdido devido a paradas de " "trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" ":guilabel:`Carga`: o tempo que levará para concluir a carga de trabalho " "atual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" ":guilabel:`Desempenho`: a duração real do tempo de trabalho, mostrada como " "uma porcentagem da duração esperada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" msgstr "Dependências de ordens de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" "When manufacturing certain products, specific operations may need to be " "completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" " out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " "dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" "Ao fabricar determinados produtos, é possível que operações específicas " "precisem ser concluídas antes que outras possam começar. Para garantir que " "as operações sejam executadas na ordem correta, o Odoo *Fabricação* " "apresenta uma configuração de *dependências de ordem de trabalho*. A " "ativação dessa configuração permite que as operações em uma lista de " "materiais (LM) sejam *bloqueadas* por outras operações que devem ocorrer " "primeiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" "The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " "it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" "A configuração *dependências de ordem de trabalho* não está ativada por " "padrão. Para ativá-la, comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> " "Configuração --> Definições`. Em seguida, ative a configuração " ":guilabel:`Ordens de trabalho`, se ela ainda não estiver ativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" "Depois de ativar a configuração :guilabel:`Ordens de trabalho`, a " "configuração :guilabel:`Dependências de ordens de trabalho` aparece abaixo " "dela. Ative a configuração :guilabel:`Dependências de ordens de trabalho` e," " em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para confirmar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" msgstr "Adicionar dependências à LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" "Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "As dependências de ordens de trabalho são configuradas em uma |LM| de um " "produto. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`Fabricação --> " "Produtos --> Listas de materiais` e, em seguida, selecione uma |LM| ou crie " "uma nova clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" "For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Para obter um guia completo sobre como configurar corretamente uma nova " "|LM|, consulte a documentação sobre :doc:`como criar uma lista de materiais " "<.../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" "On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " ":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Na |LM|, clique na aba :guilabel:`Diversos` e, em seguida, ative a caixa de " "seleção :guilabel:`Dependências de operações`. Isso disponibiliza a opção " ":guilabel:`Bloqueado por` nas configurações da aba :guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "" "A caixa de seleção Dependências de operação na aba Diversos de uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " "click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Operações`. No canto superior direito " "da aba, clique no botão de :guilabel:`definições` da aba e, em seguida, " "marque a caixa de seleção :guilabel:`Bloqueado por`. Isso faz com que um " "campo com este rotulo apareça para cada operação na aba " ":guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." msgstr "As configurações da aba Operações em uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" "In the line of the operation that should be blocked by another operation, " "click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" "Na linha da operação que deve ser bloqueada por outra operação, clique no " "campo :guilabel:`Bloqueado por` e uma janela pop-up :guilabel:`Abrir: " "Operações\" será exibida. No campo suspenso :guilabel:`Bloqueado por` da " "janela pop-up, selecione a operação de bloqueio que deve ser concluída " "*antes* da operação que está bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "O campo suspenso Bloqueado por para uma operação em uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." msgstr "Por fim, salve a |LM| clicando em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" msgstr "Planejar ordens de trabalho usando dependências" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" "Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " "*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " "their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" "Uma vez que as dependências de ordens de trabalho tenham sido configuradas " "em uma |LM|, o Odoo *Fabricação* é capaz de planejar quando as ordens de " "trabalho são programadas, com base em suas dependências. Para planejar as " "ordens de trabalho para uma ordem de produção, comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" "Next, select a manufacturing order for a product with work order " "dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " "clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Em seguida, selecione uma ordem de produção para um produto com dependências" " de ordem de trabalho definidas em sua |LM| ou crie uma nova ordem de " "fabricação clicando em :guilabel:`Novo`. Se uma nova ordem de produção for " "criada, selecione uma |LM| configurada com dependências de ordem de trabalho" " no campo suspenso :guilabel:`Lista de materiais` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" "Depois de confirmar a ordem de produção, selecione a aba :guilabel:`Ordens " "de trabalho` para visualizar as ordens de trabalho necessárias para concluí-" "la. Todas as ordens de trabalho que *não* estiverem bloqueadas por outra " "ordem de trabalho exibem um marcador `Pronto` na seção :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" "Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" "Em vez disso, as ordens de trabalho bloqueadas por uma ou mais ordens de " "trabalho exibem o marcador `Aguardando por outra OT`. Quando as ordens de " "trabalho bloqueadas forem concluídas, o marcador será atualizado para " "`Pronto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." msgstr "Marcadores de status das ordens de trabalho de uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" "To schedule the manufacturing order's work orders, click the " ":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " ":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " ":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " "time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" "Para programar as ordens de trabalho da ordem de produção, clique no botão " ":guilabel:`Planejar` na parte superior da página. Depois disso, o campo " ":guilabel:`Data de início agendada` de cada ordem de trabalho na aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho` será preenchido automaticamente com a data e " "a hora de início programadas. Uma ordem de trabalho bloqueada é agendada no " "final do período de tempo especificado no campo :guilabel:`Duração prevista`" " da ordem de trabalho que a precede." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "O campo Data de início programada das ordens de trabalho em uma ordem de " "produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" "Uma ordem de produção é criada para o Produto A. A ordem de produção tem " "duas operações: Cortar e Montar. Cada operação tem uma duração prevista de " "60 minutos, e a operação de montagem é bloqueada pela operação de corte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " "pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" "O botão :guilabel:`Planejar` da ordem de produção é clicado às 13h30 e a " "operação de corte está programada para começar imediatamente. Como a " "operação de corte tem uma duração prevista de 60 minutos, a operação de " "montagem está programada para começar às 14h30." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" msgstr "Planejamento por centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" "To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " "the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" "Para ver uma representação visual de como as ordens de trabalho são " "planejadas, navegue até a página :guilabel:`Planejamento de ordens de " "trabalho` acessando :menuselection:`Fabricação --> Planejamento --> " "Planejamento por centro de trabalho`. Essa página mostra uma linha do tempo " "de todas as ordens de trabalho programadas para cada operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" "If one work order is blocked by the completion of another, the work order " "that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" "Se uma ordem de trabalho for bloqueada pela conclusão de outra, a ordem de " "trabalho bloqueada será mostrada como programada para iniciar após a ordem " "de trabalho que a está bloqueando. Além disso, uma seta conecta as duas " "ordens de trabalho, levando da operação de bloqueio para a operação " "bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" "A seta que conecta uma ordem de trabalho bloqueada à ordem de trabalho que a" " está bloqueando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" msgstr "Configuração básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" msgstr "Lista de materiais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:9 msgid "" "A *bill of materials* (or *BoM* for short) documents specific components, " "along with their respective quantities, that are needed to produce or repair" " a product. In Odoo, |BoMs| as blueprints for manufactured goods and kits, " "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" "Uma *lista de materiais* (ou *LM*) documenta componentes específicos, " "juntamente com suas respectivas quantidades, que são necessários para " "produzir ou reparar um produto. No Odoo, os *LMs| são plantas de produtos " "manufaturados e kits, e geralmente incluem operações de produção e " "diretrizes passo a passo também." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" msgstr "Configuração da LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar uma |LM|, vá para :menuselection:`app Fabricação --> Produtos -->" " Listas de materiais` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" "Em seguida, defina o :guilabel:`Tipo de LM` como :guilabel:`Fabricar este " "produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" "Then, specify :ref:`required components ` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" "Em seguida, especifique :ref:`componentes necessários " "` e, se necessário, defina " ":ref:`operações de fabricação `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" "Individual |BOMs| can also be quickly accessed or created by clicking the " ":guilabel:`Bill of Materials` smart button on any product form, as " "accessible through the *Sales*, *Inventory*, and *Manufacturing* apps, as " "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" "As |LMs| individuais também podem ser acessadas ou criadas rapidamente " "clicando no botão inteligente :guilabel:`Lista de materiais` em qualquer " "formulário de produto, acessível por meio dos aplicativos *Vendas*, " "*Inventário* e *Fabricação*, bem como por qualquer link interno em que um " "produto seja referenciado (como em um campo ou item de linha)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." msgstr "Mostrar a LM de um produto, com os componentes listados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." msgstr "LM para `Gaveta`, exibindo a aba **Componentes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" msgstr ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of a |BOM|, specify components used to " "manufacture the product by clicking :guilabel:`Add a line`. From the " ":guilabel:`Components` drop-down menu, select from existing products or " "create a new product by typing the name and selecting either the " ":guilabel:`Create \" \"` option to quickly add the line item, or the " ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Componentes` de um |LM|, especifique os componentes usados" " para fabricar o produto clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. No " "menu suspenso :guilabel:`Componentes`, selecione entre os produtos " "existentes ou crie um novo produto digitando o nome e selecionando a opção " ":guilabel:`Criar \"\"` para adicionar rapidamente o item de linha ou a opção" " :guilabel:`Criar e editar…` para adicionar o componente e continuar em seu " "formulário de configuração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." msgstr "Adicione um componente selecionando-o no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" "Optionally, access additional fields by clicking the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" "Opcionalmente, acesse campos adicionais clicando no ícone :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(ajuste das configurações)` na extremidade " "direita da aba :guilabel:`Componentes`. Marque as caixas de seleção dos " "seguintes recursos para ativar essas colunas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify which :doc:`product variant " "<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " "When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar em variantes`: especifica em qual :doc:`variante de " "produto <.../advanced_configuration/product_variants>` cada componente é " "usado. Quando o campo é deixado em branco, o componente é usado em todas as " "variantes do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Consumed in Operation`: specify the operation using the " "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" ":guilabel:`Consumido na operação`: especifica a operação que está usando o " "componente. Útil para determinar a :ref:`prontidão para fabricação " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" ":guilabel:`Consumo manual`: marque a caixa de seleção para forçar os " "operadores a marcar a caixa de seleção :guilabel:`Consumido` em uma ordem de" " produção (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." msgstr "Uma ordem de produção, destacando o campo *Consumido*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 msgid "" "Not doing so triggers the :guilabel:`Consumption Warning` error message, " "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" "Se isso não for feito, será acionada a mensagem de erro :guilabel:`Aviso de " "consumo`, na qual a quantidade de componentes consumidos deverá ser inserida" " manualmente. Caso contrário, a operação não poderá ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." msgstr "Mensagem de erro de aviso de consumo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:87 msgid "" "Add an *operation* to a |BOM| to specify instructions for production and " "register time spent on an operation. To use this feature, first enable the " "*Work Orders* feature by going to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" "Adicione uma *operação* a um |LM| para especificar instruções de produção e " "registrar o tempo gasto em uma operação. Para usar esse recurso, primeiro " "ative o recurso *Ordens de trabalho* acessando :menuselection:`app " "Fabricação --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Operações`," " marque a caixa de seleção :guilabel:`Ordens de trabalho` para ativar o " "recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." msgstr "Recurso \"Ordens de trabalho\" na página Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" "Next, navigate to the |BOM| by going to :menuselection:`Manufacturing app " "--> Products --> Bill of Materials` and selecting the desired |BOM|. To add " "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Em seguida, navegue até a |LM| indo até :menuselection:`app Fabricação --> " "Produtos --> Lista de materiais` e selecionando a |LM| desejada. Para " "adicionar uma nova operação, vá até a aba :guilabel:`Operações` e clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar operações`, na qual os vários " "campos da operação são configurados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." msgstr ":guilabel:`Operação`: nome da operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: select existing locations to perform the operation," " or create a new work center by typing the name and selecting the " ":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabalho`: selecione os locais existentes para realizar" " a operação ou crie um novo centro de trabalho digitando o nome e " "selecionando a opção :guilabel:`Criar \" \"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify if this operation is only available " "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar em variantes`: especifique se essa operação está " "disponível apenas para determinadas variantes de produtos. Se a operação se " "aplicar a todas as variantes de produtos, deixe esse campo em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" ":doc:`Configuring BoMs for product variants " "<../advanced_configuration/product_variants>`" msgstr "" ":doc:`Configuração de LMs para variantes de produtos " "<../advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Duration Computation`: choose how time spent on the operation is " "tracked. Opt for :guilabel:`Compute based on tracked time` to use the " "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" ":guilabel:`Cálculo da duração`: escolha como o tempo gasto na operação é " "monitorado. Opte por :guilabel:`Calcular com base no tempo registrado` para " "usar o rastreador de tempo da operação ou :guilabel:`Definir a duração " "manualmente` se os operadores puderem registrar e modificar o tempo eles " "mesmos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Compute based on tracked time` option enables the " ":guilabel:`Based on last __ work orders` option, which automatically " "estimates the time to complete this operation based on the last few " "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " ":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" "A escolha da opção :guilabel:`Calcular com base no tempo registrado` ativa a" " opção :guilabel:`Com base nas últimas __ ordens de trabalho`, que estima " "automaticamente o tempo para concluir essa operação com base nas últimas " "operações. A escolha de :guilabel:`Definir a duração manualmente` ativa o " "campo :guilabel:`Duração padrão` em vez disso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Default Duration`: estimated amount of time to complete the " "operation; used for `planning manufacturing orders " "`_ and determining `work center" " availability `_." msgstr "" ":guilabel:`Duração padrão`: tempo estimado para concluir a operação; usado " "para `planejar ordens de produção " "`_ e determinar a " "`disponibilidade do centro de trabalho " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique a empresa na qual a |LM| está disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid "" "Include operation details in the :guilabel:`Work Sheet` tab. Choose " ":guilabel:`PDF` to attach a file or :guilabel:`Google Slide` with *public* " "access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " ":guilabel:`Description` text field." msgstr "" "Inclua os detalhes da operação na guia :guilabel:`Planilha de trabalho`. " "Escolha :guilabel:`PDF` para anexar um arquivo ou :guilabel:`Google Slide` " "com acesso *público* para compartilhar um link. Selecione :guilabel:`Texto` " "para digitar instruções no campo de texto :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" "Digite `/` para obter uma lista de opções e recursos de formatação, " "incluindo ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." msgstr "" "Mostrar o recurso ChatGPT para gerar instruções para uma ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." msgstr "Preencha a janela pop-up Criar operações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save \\& Close` to close the pop-up window. To add" " more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para fechar a janela pop-up. " "Para adicionar mais operações, clique em :guilabel:`Salvar e Novo` e repita " "as mesmas etapas acima para configurar outra operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "" "Cada operação é única, pois está sempre vinculada exclusivamente a um |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" "Depois de criar uma operação, clique no botão :guilabel:`Copiar operações " "existentes` para escolher uma operação a ser duplicada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." msgstr "Aba Operação, destacando o campo Copiar operações existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:161 msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." msgstr "" "Para adicionar instruções detalhadas às operações, o aplicativo *Qualidade* " "deve estar instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" "Add specific instructions to an existing operation by clicking the " "operation's :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` icon in the " ":guilabel:`Instructions` column. The number in the :guilabel:`Instructions` " "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" "Adicione instruções específicas a uma operação existente clicando no ícone " ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(lista)` da operação na coluna " ":guilabel:`Instruções`. O número na coluna :guilabel:`Instruções` mostra o " "número de instruções detalhadas existentes para a operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." msgstr "Coluna Instruções e o ícone da lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 msgid "" "On the :guilabel:`Steps` dashboard, click :guilabel:`New` to open a blank " "quality control point form where the new manufacturing step can be created. " "Here, give the specific instruction a :guilabel:`Title` and set the " ":guilabel:`Type` to :guilabel:`Instructions`. In the " ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" "No painel :guilabel:`Etapas`, clique em :guilabel:`Novo` para abrir um " "formulário de ponto de controle de qualidade em branco onde a nova etapa de " "fabricação pode ser criada. Aqui, dê à instrução específica um " ":guilabel:`Título` e defina o :guilabel:`Tipo` como :guilabel:`Instruções`. " "Na aba :guilabel:`Instruções` do formulário, escreva as instruções para a " "etapa da operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" "Further customizations can be made here on this form, beyond ordinary " "instructions, to also include specific types of quality control points that " "carry specific (or complex) conditions. For more details about quality " "control points refer the :doc:`Instruction check " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" "Outras personalizações podem ser feitas aqui nesse formulário, além das " "instruções comuns, para incluir também tipos específicos de pontos de " "controle de qualidade que apresentam condições específicas (ou complexas). " "Para obter mais detalhes sobre pontos de controle de qualidade, consulte a " "documentação :doc:`Verificação de instruções " "<.../.../quality/quality_check_types/instructions_check>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." msgstr "Página para adicionar uma verificação de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Miscellaneous` tab contains more |BoM| configurations to " "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" "A aba :guilabel:`Diversos` contém mais configurações de |LM| para " "personalizar a aquisição, calcular custos e definir como os componentes são " "consumidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing Readiness`: choosing :guilabel:`When components for" " the 1st operation are available` shows the :guilabel:`Component Status` as " "a **green** :guilabel:`Not Available`, when only the components that are " "consumed in the first operation are in stock. This indicates that although " "not all components are available, operators can at least begin with the " "first operation. Choosing :guilabel:`When all components are available` " "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" ":guilabel:`Prontidão para fabricação`: a escolha de :guilabel:`Quando os " "componentes para a 1ª operação estiverem disponíveis` mostra o " ":guilabel:`Status do componente` como **verde** :guilabel:`Não disponível`, " "quando apenas os componentes consumidos na primeira operação estão em " "estoque. Isso indica que, embora nem todos os componentes estejam " "disponíveis, os operadores podem pelo menos começar a primeira operação. A " "escolha de :guilabel:`Quando todos os componentes estiverem disponíveis` " "exibe um status **vermelho** de componente :guilabel:`Não disponível`, a " "menos que todos os componentes estejam disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" "Specify which operation consumes each component on the |BoM| in the " ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" "Especifique qual operação consome cada componente no |LM| no campo " ":ref:`Consumo manual `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "O campo *Status do componente* no painel da ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" ":guilabel:`Versão`: exibe a versão atual da LM, visível com o aplicativo " "Odoo *PLM* instalado para gerenciar as alterações da LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Flexible Consumption`: specifies if components used can deviate " "from the quantity defined on the |BoM|. Choose :guilabel:`Blocked` if " "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " ":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" ":guilabel:`Consumo flexível`: especifica se os componentes usados podem se " "desviar da quantidade definida na |LM|. Escolha :guilabel:`Bloqueado` se os " "operadores **devem** aderir estritamente à quantidade do |LM|. Caso " "contrário, escolha :guilabel:`Permitido` ou :guilabel:`Permitido com aviso`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Routing`: select the preferred warehouse's manufacturing " "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" ":guilabel:`Roteamento`: selecione o tipo de operação de fabricação do " "armazém preferido para produtos produzidos em vários armazéns. Se for " "deixado em branco, o tipo de operação `Fabricação` desse armazém será usado " "por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: select pre-created :doc:`analytic " "distribution models " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` from the list " "to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " "journal." msgstr "" ":guilabel:`Distribuição analítica`: selecione os :doc:`modelos de " "distribuição analítica " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` pré-criados da " "lista para registrar automaticamente o custo de fabricação de produtos no " "diário escolhido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " "|MO| from the date of confirmation." msgstr "" ":guilabel:`Prazo de entrega da fabricação`: define o número de dias " "necessários para concluir uma |MO| a partir da data de confirmação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" ":guilabel:`Dias para preparar a ordem de produção`: número de dias " "necessários para repor componentes ou fabricar subconjuntos do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" ":doc:`Analytic distribution " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" msgstr "" ":doc:`Distribuição analítica " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 msgid "" ":doc:`Lead times " "<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" msgstr "" ":doc:`Prazo de entrega " "<../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." msgstr "Aba *Diversos* na LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 msgid "Add by-products to BoMs" msgstr "Adicionar subprodutos às LMs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:238 msgid "" "A *by-product* is a residual product that is created during production in " "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" "Um *subproduto* é um produto residual que é criado durante a produção, além " "do produto principal de uma |LM|. Ao contrário do produto principal, pode " "haver mais de um subproduto em uma |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" "To add by-products to a |BOM|, first enable the *By-Products* feature in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" "Para adicionar subprodutos a uma |LM|, primeiro ative o recurso " "*Subprodutos* em :menuselection:`app Fabricação--> Configuração --> " "Definições`. Na seção :guilabel:`Operações`, marque a caixa de seleção de " ":guilabel:`Subprodutos` para ativar o recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." msgstr "Recurso \"Subprodutos\" na página Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" "Once the feature is enabled, add by-products to a |BOM| by clicking the " ":guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a line`, and fill in the " ":guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Unit of " "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" "Quando o recurso estiver ativado, adicione subprodutos a uma |LM| clicando " "na aba :guilabel:`Subprodutos`. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e " "preencha os campos :guilabel:`Subproduto`, :guilabel:`Quantidade` e " ":guilabel:`Unidade de medida`. Opcionalmente, especifique um " ":guilabel:`Produzido em operação` para o subproduto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" "O subproduto `Mosto` é criado na operação `Moer uvas` ao produzir `Vinho " "tinto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." msgstr "Exemplo de subproduto no LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" msgstr "Configuração do produto de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" "In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " "be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " "route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" "Para fabricar um produto no Odoo *Fabricação*, o produto deve ser " "configurado corretamente. Isso consiste em ativar a rota *Fabricação* e " "configurar uma lista de materiais (LM) para o produto. Depois que essas " "etapas forem concluídas, o produto poderá ser selecionado ao criar uma nova " "ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" msgstr "Ativar a rota de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" "The Manufacture route is activated for each product on its own product page." " To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "A rota Fabricação é ativada na própria página do produto. Para fazer isso, " "comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> Produtos --> Produtos`. " "Em seguida, selecione um produto existente ou crie um novo produto clicando " "em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" "Na página do produto, selecione a aba :guilabel:`Inventário` e, em seguida, " "ative a caixa de seleção :guilabel:`Fabricação` na seção :guilabel:`Rotas`. " "Isso informa ao Odoo que o produto pode ser fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." msgstr "A rota de fabricação na aba Inventário de uma página de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 msgid "" "The assignment of lots or serial numbers to newly manufactured products is " "optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers " "<../../inventory/product_management/product_tracking>` to newly manufactured" " products, go to the :guilabel:`Traceability` section in the " ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" "A atribuição de lotes ou números de série a produtos recém-fabricados é " "opcional. Para :doc:`atribuir lotes ou números de série " "<../../inventory/product_management/product_tracking>` a produtos recém-" "fabricados, vá para a seção :guilabel:`Rastreabilidade` na aba " ":guilabel:`Inventário`. No campo :guilabel:`Rastreamento`, selecione " ":guilabel:`Por número de série exclusivo` ou :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" "Doing so enables the *Lot/Serial Number* field on a manufacturing order, or " "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." msgstr "" "Isso ativa o campo *Número do série/lote* em uma ordem de fabricação ou a " "instrução *Registrar produção* em um cartão de ordem de seviço no aplicativo" " *Chão de fábrica*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." msgstr "Campo \"Número de série/lote\" na MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." msgstr "Campo **Número de série/lote** na MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." msgstr "" "Opção **Registrar produção** para gerar número de série/lote em um cartão de" " ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" msgstr "Configurar uma lista de materiais (LM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:56 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" " manufacture a product." msgstr "" "Em seguida, uma |LM| deve ser configurada para o produto para que o Odoo " "saiba como ele é fabricado. Uma |LM| é uma lista dos componentes e operações" " necessários para fabricar um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:59 msgid "" "To create a |BOM| for a specific product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " "product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" "Para criar uma |LM| para um produto específico, navegue até " ":menuselection:`Fabricação --> Produtos --> Produtos` e, em seguida, " "selecione o produto. Na página do produto, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Lista de materiais` na parte superior da página e, em seguida, " "selecione :guilabel:`Novo` para configurar uma nova |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." msgstr "O botão inteligente Lista de materiais em uma página de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:67 msgid "" "On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." " In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" " produces." msgstr "" "Na |LM|, o campo :guilabel:`Produto` é preenchido automaticamente com o " "produto. No campo :guilabel:`Quantidade`, especifique o número de unidades " "que o LM produz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" "Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" " clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " ":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" "Adicione um componente à |LM| selecionando a aba :guilabel:`Componentes` e " "clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Selecione um componente no menu" " suspenso :guilabel:`Componente e, em seguida, insira a quantidade no campo " ":guilabel:`Quantidade`. Continue adicionando componentes em novas linhas até" " que todos os componentes tenham sido adicionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." msgstr "A aba Componentes em uma lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:79 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " "and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " ":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " "(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " "be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" "Em seguida, selecione a aba :guilabel:`Operações`. Clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e uma janela pop-up :guilabel:`Criar " "operações` será exibida. No campo :guilabel:`Operações`, especifique o nome " "da operação que está sendo adicionada (ex.: Montar, Cortar, etc.). Selecione" " o centro de trabalho onde a operação será executada no menu suspenso " ":guilabel:`Centro de trabalho`. Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar e " "Fechar` para terminar de adicionar operações ou em :guilabel:`Salvar e Novo`" " para adicionar mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:86 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " "setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" "A aba :guilabel:`Operações` só é exibida se a configuração " ":guilabel:`Centros de trabalho` estiver ativada. Para fazer isso, navegue " "até :menuselection:`Fabricação --> Configuração --> Definições` e, em " "seguida, marque a caixa de seleção :guilabel:`Centros de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." msgstr "A aba Operações em uma lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:96 msgid "" "The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " "allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " "exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" "A seção acima fornece instruções para a criação de uma |LM| básica que " "permite que um produto seja fabricado no Odoo. Entretanto, ela não é, de " "forma alguma, um resumo exaustivo de todas as opções disponíveis ao " "configurar uma |LM|. Para obter mais informações sobre listas de materiais, " "consulte a documentação sobre como :doc:`criar uma lista de materiais " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3 msgid "Manufacturing order costs" msgstr "Custos de ordens de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:11 msgid "" "The ability to accurately calculate the cost of manufacturing a product is " "critical when determining product profitability. Odoo's **Manufacturing** " "app simplifies this calculation by automatically calculating the cost to " "complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " "cost of a product, based on all completed |MOs|." msgstr "" "A capacidade de calcular com precisão o custo de fabricação de um produto é " "fundamental para determinar a lucratividade do produto. O aplicativo " "**Fabricação** do Odoo simplifica esse cálculo, calculando automaticamente o" " custo para concluir cada ordem de produção (MO), bem como o custo médio de " "produção de um produto, com base em todas as |MOs| concluídas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17 msgid "" "Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *MO cost* and the *real " "cost* of an |MO|." msgstr "" "O aplicativo de Fabricação do Odoo distingue entre o *custo da MO* e o " "*custo real* de uma MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:19 msgid "" "The |MO| cost represents how much it *should* cost to complete an |MO|, " "based on the configuration of the product's bill of materials (BoM). This " "takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " "of completing the necessary operations." msgstr "" "O custo da |OP| representa quanto *deveria* custar para concluir uma |OP|, " "com base na configuração da lista de materiais (LM) do produto. Isso leva em" " conta o custo e a quantidade de componentes, bem como o custo de concluir " "as operações necessárias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:23 msgid "" "The real cost represents how much it *actually* costs to complete the |MO|. " "A few factors can cause the real cost to differ from the |MO| cost. For " "example, an operation may take longer to complete than estimated, a greater " "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" "O custo real representa quanto custa *de fato* concluir a |OP|. Alguns " "fatores podem fazer com que o custo real seja diferente do custo da |OP|. " "Por exemplo, uma operação pode levar mais tempo para ser concluída do que o " "estimado, pode ser necessária uma quantidade maior de componentes do que a " "especificada no |LM| ou o preço dos componentes pode mudar durante a " "fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:29 msgid "Cost configuration" msgstr "Configuração de custos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:31 msgid "" "Odoo computes |MO| costs based on the configuration of the |BoM| used to " "manufacture a product. This calculation includes the cost and quantity of " "components and operations listed on the |BoM|, in addition to the operating " "costs of the work centers where those operations are carried out, and the " "amount paid to each employee who works on an operation." msgstr "" "O Odoo calcula os custos da |OP| com base na configuração da |LM| usado para" " fabricar um produto. Esse cálculo inclui o custo e a quantidade de " "componentes e operações listados na |LM|, além dos custos operacionais dos " "centros de trabalho onde essas operações são realizadas e o valor pago a " "cada funcionário que trabalha em uma operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 msgid "Component cost" msgstr "Custo do componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 msgid "" "Component cost is calculated automatically, based on the average purchase " "cost of a component across all purchase orders (POs). To view a component's " "cost, navigate to :guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a component product. The cost is displayed in the :guilabel:`Cost` " "field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product" " form." msgstr "" "O custo do componente é calculado automaticamente, com base no custo médio " "de compra de um componente em todos os pedidos de compra (POs). Para " "visualizar o custo de um componente, navegue até :guilabel:`app Inventário " "--> Produtos --> Produtos` e selecione um produto componente. O custo é " "exibido no campo :guilabel:`Custo` da aba :guilabel:`Informações gerais`, no" " formulário de produto do componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" "It is possible to set the cost of a component manually, by clicking the " ":guilabel:`Cost` field on the component's product form and entering a value." " However, any future |POs| for the component override a manually entered " "value, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " "computed value." msgstr "" "É possível definir o custo de um componente manualmente, clicando no campo " ":guilabel:`Custo` no formulário de produto do componente e inserindo um " "valor. No entanto, qualquer futuro |PO| do componente substitui valores " "inseridos manualmente, redefinindo o campo :guilabel:`Custo` como o valor " "calculado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "Work center cost" msgstr "Custo do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:54 msgid "" "To set the operating cost for a specific work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center." msgstr "" "Para definir o custo operacional de um centro de trabalho específico, " "navegue até :menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Centros de " "trabalho` e selecione um centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:57 msgid "" "To set the cost of operating the work center for one hour, enter a value in " "the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per" " hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Para definir o custo de operação do centro de trabalho por uma hora, insira " "um valor no campo :guilabel:`por centro de trabalho`, localizado ao lado da " "seção :guilabel:`Custo por hora` na aba :guilabel:`Informações gerais` do " "centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:61 msgid "" "To set the hourly cost of each employee that operates the work center, enter" " a value in the :guilabel:`per employee` field, located beside the " ":guilabel:`Cost per hour` section on the work center's :guilabel:`General " "Information` tab. For example, if `25.00` is entered in the :guilabel:`per " "employee` field, it costs $25.00 per hour for *each* employee working at the" " work center." msgstr "" "Para definir o custo por hora de cada funcionário que opera o centro de " "trabalho, insira um valor no campo :guilabel:`por funcionário`, localizado " "ao lado da seção :guilabel:`Custo por hora` na aba :guilabel:`Informações " "gerais` do centro de trabalho. Por exemplo, se for inserido o valor `25,00` " "no campo :guilabel:`por funcionário`, o custo por hora será de US$ 25,00 " "para *cada* funcionário que trabalha no centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:68 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`per employee` field is only used to " "calculate the |MO| cost, which is the estimated cost of completing the |MO|." msgstr "" "O valor inserido no campo :guilabel:`por funcionário` é usado apenas para " "calcular o custo da |OP|, que é o custo estimado para completar a |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71 msgid "" "The actual cost of completing the |MO| is represented by the real cost. " "Instead of using the value entered in the :guilabel:`per employee` field, " "the real cost is calculated using the hourly cost specific to each employee." msgstr "" "O custo final da conclusão da |OP| é representado pelo custo real. Em vez de" " usar o valor inserido no campo :guilabel:`por funcionário`, o custo real é " "calculado usando o custo por hora específico de cada funcionário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 msgid "" "For example, if the :guilabel:`per employee` cost of a work center is " "'$50.00', and an employee with an hourly cost of '$60.00' completes a work " "order there, the |MO| cost (estimated) is calculated using the $50/hr cost, " "while the real cost is calculated using the $60/hr cost." msgstr "" "Por exemplo, se o custo :guilabel:`por funcionário` de um centro de trabalho" " for \"US$ 50,00\", e um funcionário com um custo por hora de \"US$ 60,00\" " "concluir uma ordem de trabalho nesse centro, o custo (estimado) da |OP| será" " calculado usando o custo de US$ 50,00/hora, enquanto o custo real será " "calculado usando o custo de US$ 60,00/hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:79 msgid "" "See the :ref:`employee cost section ` " "below for information on how to set the cost for specific employees." msgstr "" "Consulte abaixo a seção :ref:`custo do funcionário ` para obter informações sobre como definir o custo para" " funcionários específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:85 msgid "Employee cost" msgstr "Custo do funcionário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:87 msgid "" "To set the hourly cost for a specific employee, navigate to the " ":menuselection:`Employees` app, and select an employee. On the employee's " "form, select the :guilabel:`Settings` tab, and enter the employee's rate in " "the :guilabel:`Hourly Cost` field of the :guilabel:`Application Settings` " "section." msgstr "" "Para definir o custo por hora de um funcionário específico, navegue até o " "aplicativo :menuselection:`Funcionários` e selecione um funcionário. No " "formulário do funcionário, selecione a aba :guilabel:`Definições` e insira a" " taxa do funcionário no campo :guilabel:`Custo por hora` da seção " ":guilabel:`Definições do aplicativo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:93 msgid "" "As detailed in the :ref:`work center cost section ` above, the value entered in the :guilabel:`Hourly " "Cost` field on the employee's form is used to calculate the real cost of an " "|MO|. The estimated cost of an |MO|, referred to as the |MO| cost, uses the " "per employee cost set on each work center's form." msgstr "" "Conforme detalhado na seção :ref:`custo do centro de trabalho " "` acima, o valor inserido no campo " ":guilabel:`Custo por hora` no formulário do funcionário é usado para " "calcular o custo real de uma |OP|. O custo estimado de uma OP, chamado de " "custo da OP, usa o custo por funcionário definido no formulário de cada " "centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "|BoM| configuration" msgstr "Configuração da |LM|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:101 msgid "" "Configuring a |BoM| so Odoo can accurately calculate the cost of |MOs| that " "use it requires two steps. First, components **must** be added, and the " "required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " "with the work centers where they are carried out." msgstr "" "A configuração de uma |LM| para que o Odoo possa calcular com precisão o " "custo das |OPs| que o utilizam requer duas etapas. Primeiro, os componentes " "**devem** ser adicionados e a quantidade necessária especificada. Em segundo" " lugar, as operações **devem** ser adicionadas, juntamente com os centros de" " trabalho onde são executadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:105 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Comece navegando até :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Listas " "de materiais`. Selecione uma |LM| ou crie uma nova clicando em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of the |BoM| form, add each component by " "clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the component from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Componentes` do formulário |LM|, adicione cada componente " "clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecionando o componente no " "menu suspenso na coluna :guilabel:`Componente` e inserindo a quantidade na " "coluna :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, add an operation by clicking " ":guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` pop-up " "window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` field." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Operações`, adicione uma operação clicando em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Criar " "operações`. Digite um título para a operação no campo :guilabel:`Operação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Work Center` where the operation is carried out. Then," " add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." msgstr "" "Selecione o :guilabel:`Centro de trabalho` onde a operação é realizada. Em " "seguida, adicione um :guilabel:`Duração padrão`, que é o tempo estimado que " "a operação leva para ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:119 msgid "" "By default, the :guilabel:`Duration Computation` field is set to " ":guilabel:`Set duration manually`, which means that the number entered in " ":guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected duration " "of the operation." msgstr "" "Por padrão, o campo :guilabel:`Cálculo da duração` é definido como " ":guilabel:`Definir a duração manualmente`, o que significa que o número " "inserido no campo :guilabel:`Duração padrão` é sempre usado como a duração " "esperada da operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:123 msgid "" "Selecting :guilabel:`Compute based on tracked time` causes Odoo to " "automatically compute the :guilabel:`Default Duration` based on a certain " "number of work orders, which is set in the :guilabel:`Based on` field. " "Before there are work orders to compute this duration, the value in the " ":guilabel:`Default Duration` field is used instead." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Calcular com base no tempo rastreado` faz com que o " "Odoo calcule automaticamente a :guilabel:`Duração padrão com base em um " "determinado número de ordens de trabalho, que é definido no campo " ":guilabel:`Baseado em`. Antes de haver ordens de trabalho para calcular essa" " duração, o valor no campo :guilabel:`Duração padrão` é usado em seu lugar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:128 msgid "" "The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " "operation, are used to calculate the operation's cost." msgstr "" "O custo por hora da operação do centro de trabalho e a duração da operação " "são usados para calcular o custo da operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save & Close` to add the operation to the |BoM|, " "and close the :guilabel:`Create Operations` pop-up window. Alternatively, " "click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para adicionar a operação à " "|LM| e feche a janela pop-up :guilabel:`Criar operações`. Como alternativa, " "clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar a operação à |LM| e abra " "uma janela pop-up :guilabel:`Criar operações` em branco para adicionar outra" " operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:137 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on " ":doc:`bills of materials `." msgstr "" "Para obter uma visão geral completa da configuração da |LM|, consulte a " "documentação sobre :doc:`listas de materiais `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:141 msgid "|MO| overview" msgstr "Visão geral de |OP|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:143 msgid "" "Each |MO| has an *overview* page, which lists a variety of information about" " the |MO|, including |MO| cost and real cost. To view the overview for an " "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-bars` " ":guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" "Cada |OP| tem uma página de *visão geral*, que lista várias informações " "sobre a |OP|, inclusive o custo da |OP| e o custo real. Para acessar a visão" " geral de uma |OP|, navegue até :menuselection:`app Fabricação --> Operações" " --> Ordens de produção` e selecione uma |MO|. Em seguida, clique no botão " "inteligente :icon:`fa-bars` :guilabel:`Visão geral` na parte superior da " "|OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:148 msgid "" "Both the |MO| cost and real cost take into account the cost and quantity of " "components, as well as the cost of completing each work order. The overview " "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" "Tanto o custo da |OP| quanto o custo real levam em conta o custo e a " "quantidade de componentes, bem como o custo de conclusão de cada ordem de " "trabalho. A página de visão geral lista uma linha para cada um desses " "valores, com a soma deles listada na parte inferior das colunas " ":guilabel:`Custo da OP` e :guilabel:`Custo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 msgid "" "Before work begins on an |MO|, the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real " "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" "Antes do início do trabalho em uma |OP|, as colunas :guilabel:`Custo da OP` " "e :guilabel:`Custo real` exibem os mesmos custos. Esse é o custo *estimado* " "para concluir a |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:155 msgid "" "However, once work commences, the values in the :guilabel:`Real Cost` column" " may begin to diverge from the values in the :guilabel:`MO Cost` column. " "This happens if a different component quantity is used than was listed on " "the |MO|, the duration of a work order is different than expected, or the " "hourly cost of the employee performing a work order differs from the " "employee cost set on the work center." msgstr "" "Entretanto, quando o trabalho é iniciado, os valores na coluna " ":guilabel:`Custo real` podem começar a divergir dos valores na coluna " ":guilabel:`Custo da OP`. Isso acontece se for usada uma quantidade de " "componentes diferente da listada na |OP| se a duração de uma ordem de " "trabalho for diferente do esperado, ou se o custo por hora do funcionário " "que está executando uma ordem de trabalho for diferente do custo do " "funcionário definido no centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:161 msgid "" "Once the |MO| has been completed by clicking :guilabel:`Produce All`, the " "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" "Depois que a |OP| for concluída clicando em :guilabel:`Produzir tudo`, os " "valores na coluna :guilabel:`Custo da OP` serão atualizados para " "corresponder aos exibidos na coluna :guilabel:`Custo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page." msgstr "A página Visão geral da OP." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:169 msgid "Average manufacturing cost" msgstr "Custo médio de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 msgid "" "In addition to the cost of each individual |MO| for a product, Odoo also " "tracks the average cost of manufacturing the product, taking into account " "the cost of every completed |MO|. To view this, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product." msgstr "" "Além do custo de cada |OP| de um produto, o Odoo também rastreia o custo " "médio de fabricação do produto, levando em conta o custo de cada |OP| " "concluída. Para visualizar isso, navegue até :menuselection:`app Inventário " "--> Produtos --> Produtos` e selecione um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:175 msgid "" "The manufacturing cost of the product is displayed per unit of measure in " "the :guilabel:`Cost` field, located in the :guilabel:`General Information` " "tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " "factored into the average cost." msgstr "" "O custo de fabricação do produto é exibido por unidade de medida no campo " ":guilabel:`Custo`, localizado na aba :guilabel:`Informações gerais`. O valor" " continua a ser atualizado à medida que os custos de |OPs| adicionais são " "considerados no custo médio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:179 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Cost` field is a :guilabel:`Compute Price " "from BoM` button, which only appears for products with at least one |BoM|. " "Click this button to reset the cost of the product to the expected cost, " "which only takes into account the components and operations listed on the " "|BoM|." msgstr "" "À direita do campo :guilabel:`Custo` há um botão :guilabel:`Calcular o preço" " da LM`, que aparece apenas para produtos com pelo menos uma |LM|. Clique " "nesse botão para redefinir o custo do produto para o custo esperado, que " "leva em conta apenas os componentes e as operações listados na |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" "Be aware that clicking :guilabel:`Compute Price from BoM` does not set the " "price permanently. The cost continues to update based on the average of the " "|BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" "Lembre-se de que clicar em :guilabel:`Calcular preço da LM` não define o " "preço permanentemente. O custo continua a ser atualizado com base na média " "do preço do LM e no custo real de futuras OPs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:190 msgid "Example workflow: manufacturing cost" msgstr "Exemplo de fluxo de trabalho: custo de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:193 msgid "" "Golf product manufacturer *Fairway Fields* produces a variety of golf " "products, including an indoor *putting green*. They have configured a |BoM| " "for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " "cost of each putting green |MO|." msgstr "" "O fabricante de produtos de golfe *Fairway Fields* produz uma variedade de " "produtos de golfe, incluindo um *putting green* interno. Eles configuraram " "um |LM| para o putting green, de modo que o Odoo calcula automaticamente o " "custo de fabricação de cada |OP| do putting green." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:197 msgid "The |BoM| lists two components:" msgstr "A |LM| lista dois componentes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:199 msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." msgstr "Uma unidade de *feltro verde*, que custa US$ 20,00." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:200 msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." msgstr "Uma unidade de um *almofada de borracha*, que custa US$ 30,00." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:202 msgid "" "The |BoM| also lists four operations, all of which are carried out at " "*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " "operations are as follows:" msgstr "" "A |LM| também lista quatro operações, todas elas realizadas na *Estação de " "montagem 1*, que tem um custo operacional por hora de US$ 30,00. Essas " "operações são as seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:205 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." msgstr "" "*Cortar feltro*: duração padrão de sete minutos, por um custo total de US$ " "3,50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:206 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." msgstr "" "*Cortar almofada de borracha*: duração padrão de cinco minutos, por um custo" " total de US$ 2,50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:207 msgid "" "*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " "$7.50." msgstr "" "*Prender a almofada ao feltro*: duração padrão de 15 minutos, por um custo " "total de US$ 7,50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:208 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." msgstr "" "*Cortar buracos*: duração padrão de três minutos, por um custo total de US$ " "1,50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:210 msgid "" "Altogether, the components required to produce one putting green cost " "$50.00, and the operations required cost $15.00, for a total manufacturing " "cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " "putting green's product form." msgstr "" "No total, os componentes necessários para produzir um putting green custam " "US$ 50,00 e as operações necessárias custam US$ 15,00, totalizando um custo " "de fabricação de US$ 65,00. Esse custo é refletido no campo :guilabel:`Cost`" " no formulário de produto do putting green." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:214 msgid "" "Fairway Fields confirms an |MO| for one putting green. Before manufacturing " "starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO" " Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" "A Fairway Fields confirma uma |MO| para um putting green. Antes do início da" " fabricação, a visão geral da |OP| lista um custo de `US$ 65.00` nos campos " ":guilabel:`Custo da OP` e :guilabel:`Custo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." msgstr "" "A página de visão geral da OP para um putting green, antes do início da " "produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:222 msgid "" "Manufacturing begins, and the operations take ten minutes longer than " "expected, for a total manufacturing time of 40 minutes. This deviation from " "the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists a " ":guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" "A fabricação começa e as operações levam dez minutos a mais do que o " "esperado, totalizando um tempo de fabricação de 40 minutos. Esse desvio da " "|LM| é refletido na visão geral da |OP|, que agora lista um :guilabel:`Custo" " real` de `US$ 70,00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst-1 msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." msgstr "" "A página de visão geral do OP para um putting green, durante a produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:230 msgid "" "Once manufacturing is finished, and the |MO| is marked as *Done*, the |MO| " "overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` and " ":guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" "Quando a fabricação estiver concluída e a |OP| estiver marcada como " "*Concluída*, a visão geral da |OP| será atualizada novamente, de modo que os" " valores nas colunas :guilabel:`Custo da OP` e :guilabel:`Custo real` " "coincidam, cada uma exibindo um valor de `US$ 70,00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:234 msgid "" "On the putting green's product page, the :guilabel:`Cost` field now displays" " a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real" " cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" "Na página de produto do putting green, o campo :guilabel:`Custo` agora exibe" " um custo de `US$ 67,50`, a média do custo original de US$ 65,00 e o custo " "real de US$ 70,00 da |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" msgstr "Fabricação em uma única etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " "of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " "counts still update based on the number of components used and products " "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" "A *Fabricação* do Odoo permite que os usuários fabriquem produtos usando " "uma, duas ou três etapas. Ao usar a fabricação em uma etapa, o Odoo cria uma" " ordem de produção (OP), mas não gera transferências para a movimentação de " "componentes para fora do estoque ou de produtos acabados para o estoque. As " "contagens de estoque ainda são atualizadas com base no número de componentes" " usados e produtos fabricados, mas o ato de transferi-los de e para o " "estoque não é rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:16 msgid "" "The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " "allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " "the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" "O número de etapas usadas na fabricação é definido no nível do armazém, " "permitindo que cada um use quantidades diferentes de etapas. Para alterar o " "número de etapas usadas em um armazém específico, comece navegando até " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Armazéns` e, em seguida, " "selecione um na tela :guilabel:`Armazéns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " ":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " "options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do armazém`, localize o campo de entrada de " "rádio :guilabel:`Fabricação` e selecione uma das três opções: " ":guilabel:`Fabricação (1 etapa)`, :guilabel:`Selecionar componentes e " "fabricar (2 etapas)`, ou :guilabel:`Selecionar componentes, fabricar e " "armazenar os produtos (3 etapas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." msgstr "" "O campo de entrada de rádio \"Fabricação\" em uma página de configuração do " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:31 msgid "" "Products must be properly configured before they can be manufactured in " "Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" "Os produtos devem ser configurados corretamente antes de poderem ser " "fabricados no Odoo. Para obter detalhes sobre como fazer isso, consulte a " "documentação sobre como :ref:`configurar um produto para fabricação " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" msgstr "Criar ordem de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:38 msgid "" "To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Para fabricar um produto no Odoo *Fabricação*, comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de fabricação` e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" "Na nova |OP|, selecione o produto a ser produzido no menu suspenso " ":guilabel:`Produto`. O campo :guilabel:`Lista de materiais` é preenchido " "automaticamente com a lista de materiais (LM) associada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:45 msgid "" "If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" "Se um produto tiver mais de uma |LM| configurada para ele, a |LM| específica" " poderá ser selecionada no campo :guilabel:`Lista de materiais`, e o campo " ":guilabel:`Produto` será preenchido automaticamente com o produto associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:49 msgid "" "After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " ":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " "operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " "are required for the |MO| being configured, add them to the " ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Depois que uma |LM| for selecionada, as abas :guilabel:`Componentes` e " ":guilabel:`Ordens de trabalho` serão preenchidas automaticamente com os " "componentes e operações especificados na |LM|. Se forem necessários " "componentes ou operações adicionais para a |OP| que está sendo configurada, " "adicione-os às abas :guilabel:`Componentes` e :guilabel:`Ordens de trabalho`" " clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" msgstr "Processar ordem de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:79 msgid "" "An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" "Uma |OP| é processada ao completar todas as ordens de serviço listadas em " "sua aba :guilabel:`Ordens de trabalho`. Isso pode ser feito na própria |OP| " "ou na visualização do tablet da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" msgstr "Fluxo de trabalho básico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:85 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" "Para concluir ordens de trabalho a partir da própria |OP|, comece navegando " "até :menuselection:`Fabricação --> Operação --> Ordens de fabricação` e, em " "seguida, selecione uma |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:91 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Na página |OP|, selecione a aba :guilabel:`Ordens de trbaalho`. Quando o " "trabalho começar na primeira ordem de trabalho que precisa ser concluída, " "clique no botão :guilabel:`Iniciar` para essa ordem de serviço. Em seguida, " "o Odoo *Fabricação* inicia um cronômetro que controla o tempo que a ordem de" " trabalho leva para ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." msgstr "O botão Iniciar para uma operação de uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:96 msgid "" "When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "Quando a ordem de trabalho for concluída, clique no botão " ":guilabel:`Concluído` para essa ordem de trabalho. Repita o mesmo processo " "para cada ordem de trabalho listada na aba :guilabel:`Ordens de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." msgstr "O botão Concluído para uma operação em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:103 msgid "" "After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" "Depois de concluir todas as ordens de trabalho, clique em " ":guilabel:`Produzir tudo` na parte superior da tela para marcar a |OP| como " ":guilabel:`concluída` e registrar os produtos fabricados no inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Shop Floor workflow" msgstr "Fluxo de trabalho do Chão de fábrica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:109 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the *Shop Floor* module, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" "Para concluir as ordens de trabalho de uma |OP| usando o módulo *Chão de " "fábrica*, comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> " "Ordens de produção` e, em seguida, selecione uma |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "On the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " ":guilabel:`↗️ (square with arrow coming out of it)` button on the line of " "the first work order to be processed. Doing so opens a :guilabel:`Work " "Orders` pop-up window, with details and processing options for the work " "order." msgstr "" "Na |OP|, clique na aba :guilabel:`Ordens de trabalho` e, em seguida, " "selecione o botão :guilabel:`️↗️ (quadrado com uma seta saindo dele)` na " "linha da primeira ordem de trabalho a ser processada. Isso abre uma janela " "pop-up :guilabel:`Ordens de trabalho` com detalhes e opções de processamento" " para a ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:117 msgid "" "On the pop-up window, select the :guilabel:`Open Shop Floor` button at the " "top-left of the window to open the *Shop Floor* module." msgstr "" "Na janela pop-up, selecione o botão :guilabel:`Abrir Chão de fábrica` na " "parte superior esquerda da janela para abrir o módulo *Chão de fábrica*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Open Shop Floor button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "O botão Abrir Chão de fábrica de uma ordem de trabalho em uma ordem de " "produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:124 msgid "" "When accessed directly from a specific work order within an |MO|, *Shop " "Floor* defaults to the page for the work center where the work order is " "configured to be carried out. The page shows a card for the work order that " "displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " "and the steps required to complete the work order." msgstr "" "Quando acessado diretamente de uma ordem de trabalho específica dentro de " "uma |OP|, o *Chão de fábrica* tem como padrão a página do centro de trabalho" " onde a ordem está configurada para ser executada. A página mostra um cartão" " para a ordem de trabalho que exibe o número da |OP|, o produto e o número " "de unidades a serem produzidas e as etapas necessárias para concluir a ordem" " de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "A work order card on a work center page in the Shop Floor module." msgstr "" "Um cartão de ordem de trabalho em uma página de centro de trabalho no módulo" " Chão de fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:133 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Uma ordem de trabalho é processada ao completar cada etapa listada em seu " "cartão. Isso pode ser feito clicando em uma etapa e seguindo as instruções " "listadas na janela pop-up que aparece. Depois que a etapa for concluída, " "clique em :guilabel:`Próximo` para passar para a próxima etapa, se houver " "alguma necessária." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:137 msgid "" "Alternatively, work order steps can be completed by clicking the checkbox " "that appears on the right side of the step's line on the work order card. " "When using this method, the step is automatically marked as completed, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" "Como alternativa, as etapas da ordem de trabalho podem ser concluídas " "clicando na caixa de seleção que aparece no lado direito da linha da etapa " "no cartão da ordem de trabalho. Ao usar esse método, a etapa é " "automaticamente marcada como concluída, sem a exibição de uma janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:141 msgid "" "The final step on a work order card is titled *Register Production*. This " "step is used to register the number of product units that were produced. If " "the number produced is equal to the number that the |MO| was created for, " "click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " "automatically register that number as the quantity produced." msgstr "" "A etapa final em um cartão de ordem de trabalho é intitulada *Registrar " "produção*. Essa etapa é usada para registrar o número de unidades de produto" " que foram produzidas. Se o número produzido for igual ao número para o qual" " a |OP| foi criada, clique no botão :guilabel:`Nº de unidades` no lado " "direito da linha para registrar automaticamente esse número como a " "quantidade produzida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:146 msgid "" "If a different number must be entered, click the :guilabel:`Register " "Production` step to open a pop-up window. Enter the number of units produced" " in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" "Se for necessário inserir um número diferente, clique na etapa " ":guilabel:`Registrar produção` para abrir uma janela pop-up. Digite o número" " de unidades produzidas no campo :guilabel:`Unidades` e, em seguida, clique " "em :guilabel:`Validar` para registrar esse número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:151 msgid "" "The *Register Production* step appears on every work order card. It must be " "completed for the first work order that is processed. After doing so, the " "step appears as already completed for each remaining work order in the |MO|." msgstr "" "A etapa *Registrar produção* aparece em cada cartão de ordem de trbaalho. " "Ela deve ser concluída para a primeira ordem de trabalho processada. Depois " "disso, a etapa aparece como já concluída para cada ordem de trabalho " "restante na |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:155 msgid "" "After completing all of the steps for a work order, a button appears on the " "footer of the work order card. If any other work orders must be completed " "before the |MO| can be closed, the button is titled :guilabel:`Mark as " "Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " "titled :guilabel:`Close Production`." msgstr "" "Após concluir todas as etapas de uma ordem de trabalho, um botão aparece no " "rodapé do cartão da ordem de trabalho. Se outras ordens de trabalho " "precisarem ser concluídas antes que a |OP| possa ser fechada, o botão terá o" " título :guilabel:`Marcar como concluído`. Se não houver ordens de trabalho " "adicionais a serem concluídas, o botão terá o título :guilabel:`Encerrar " "produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:160 msgid "" "Clicking :guilabel:`Mark as Done` causes the work order card to fade away. " "Once it disappears completely, the work order's status is marked as " "*Finished* on the |MO|, and the next work order appears in the *Shop Floor* " "module, on the page of the work center where it is configured to be carried " "out. Any additional work orders can be processed using the instructions " "detailed in this section." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Marcar como concluído` faz com que o cartão da ordem de" " trabalho desapareça. Depois que ele desaparece completamente, o status da " "ordem de trabalho é marcado como *Concluído* no |OP|, e a próxima ordem de " "trabalho aparece no módulo *Chão de fábrica*, na página do centro de " "trabalho onde está configurado para ser executado. Ordens de serviço " "adicionais podem ser processadas usando as instruções detalhadas nesta " "seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:166 msgid "" "Clicking :guilabel:`Close Production` causes the work order card to fade " "away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the" " product that were produced are entered into inventory." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Encerrar produção` faz com que o cartão da ordem de " "trabalho desapareça. Depois que ele desaparece, a |OP| é marcada como " "*Concluída* e as unidades do produto que foram produzidas são inseridas no " "inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:170 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Done` or :guilabel:`Close Production`, " "each button is replaced by an :guilabel:`Undo` button. Click the " ":guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep the " "work order open." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Marcar como concluído` ou :guilabel:`Encerrar" " produção`, cada botão é substituído por um botão :guilabel:`Desfazer`. " "Clique no botão :guilabel:`Desfazer` antes que o cartão da ordem de trabalho" " desapareça para manter a ordem de trabalho aberta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:175 msgid "" "This section details the basic workflow for processing an |MO| in the *Shop " "Floor* module. For a more in-depth explanation of the module and all of its " "features, please see the :ref:`Shop Floor overview " "` documentation." msgstr "" "Esta seção detalha o fluxo de trabalho básico para processar uma |OP| no " "módulo *Chão de fábrica*. Para obter uma explicação mais detalhada do módulo" " e de todos os seus recursos, consulte a documentação :ref:`Visão geral do " "Chão de fábrica `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" msgstr "Fabricação em três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " "components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" "O Odoo *Fabricação* permite que os usuários fabriquem produtos usando uma, " "duas ou três etapas. Ao usar a fabricação em três etapas, o Odoo cria uma " "transferência de componentes de separação, uma ordem de produção (OP) e uma " "transferência de produtos acabados da loja, além de atualizar as contagens " "de estoque com base no número de componentes removidos e produtos acabados " "criados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" "Na nova |OP|, selecione o produto a ser produzido no menu suspenso " ":guilabel:`Produto`. O campo :guilabel:`Lista de materiais` é preenchido " "automaticamente com a LM associada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" msgstr "Processar transferência de componentes da separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" "After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to be taken to the " ":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" "Após confirmar uma |OP| em três etapas, um botão inteligente " ":guilabel:`Transferências` será exibido na parte superior da página. Clique " "nele para ser levado à página :guilabel:`Transferências` da |OP|. A página " "lista duas transferências: *WH/PC/XXXXX* (a transferência de componentes da " "separação) e *WH/SFP/XXXXX* (a transferência de produtos acabados da loja)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" "Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " "|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" "Selecione :guilabel:`WH/PC/XXXXX` para abrir a transferência de componentes " "da separação para a |OP|. Essa transferência é usada para rastrear a " "movimentação de componentes dos locais onde estão armazenados para o local " "onde são usados para fabricar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:64 msgid "" "After transferring the components out of their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" "Depois de transferir os componentes para fora do local de armazenamento, " "clique em :guilabel:`Validar` na parte superior da transferência, seguido de" " :guilabel:`Aplicar` na janela pop-up :guilabel:`Transferir imediatamente?` " "que aparece. Isso marca a transferência como :guilabel:`concluída` e " "atualiza as contagens de inventário para incluir a quantidade de componentes" " transferidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:69 msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" "Por fim, retorne à |OP| clicando na trilha de navegação " ":guilabel:`WH/OP/XXXXX` na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." msgstr "" "A trilha de navegação da ordem de produção em uma transferência de " "componentes da separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" "Para concluir ordens de trabalho a partir da própria |OP|, comece navegando " "até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção` e, em " "seguida, selecione uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." msgstr "O botão Iniciar de uma ordem de trabalho em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "O botão Concluído de uma ordem de trabalho em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:136 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step, and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Uma ordem de trabalho é processada ao se completar cada etapa listada em seu" " cartão. Isso pode ser feito clicando em uma etapa e seguindo as instruções " "listadas na janela pop-up que aparece. Depois que a etapa for concluída, " "clique em :guilabel:`Próximo` para passar para a próxima etapa, se houver " "alguma necessária." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:183 msgid "Process finished product transfer" msgstr "Processar transferência de produtos acabados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:185 msgid "" "After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " "by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " "time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " "transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" "Após concluir a |OP|, retorne à página :guilabel:`Transferências` clicando " "no botão na parte superior do pedido. Dessa vez, selecione " ":guilabel:`WH/SFP/XXXXX` para abrir a transferência de produtos acabados da " "loja. Essa transferência é usada para rastrear a movimentação de produtos " "acabados do local onde foram fabricados para o local onde estão armazenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:190 msgid "" "After transferring the finished products to their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" "Depois de transferir os produtos acabados para o local de armazenamento, " "clique em :guilabel:`Validar` na parte superior da transferência, seguido de" " :guilabel:`Aplicar` na janela pop-up :guilabel:`Trasferir imediatamente?` " "que aparece. Isso marca a transferência como :guilabel:`concluída` e " "atualiza as contagens de estoque para refletir a quantidade de produtos " "acabados transferidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" msgstr "Fabricação em duas etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " "generate a transfer for the movement of finished products into stock. " "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "A *Fabricação* do Odoo permite que os usuários fabriquem produtos usando " "uma, duas ou três etapas. Ao usar a fabricação em duas etapas, o Odoo cria " "uma ordem de produção (OP) e uma transferência de componentes da separação, " "mas não gera uma transferência para a movimentação de produtos acabados para" " o estoque. As contagens de estoque ainda são atualizadas com base no número" " de produtos fabricados, mas o ato de transferi-los de e para o estoque não " "é rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" "After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to open the pick components " "transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" "Após confirmar uma |OP| em duas etapas, um botão inteligente " ":guilabel:`Transferências` será exibido na parte superior da página. Clique " "nele para abrir a transferência de componentes de separação para a |OP|. " "Essa transferência é usada para rastrear o movimento de componentes dos " "locais onde estão armazenados para o local onde são usados para fabricar o " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Na página |OP|, selecione a aba :guilabel:`Ordens de trabalho`. Quando o " "trabalho começar na primeira ordem de serviço que precisa ser concluída, " "clique no botão :guilabel:`Iniciar` para essa operação. Em seguida, o Odoo " "*Fabricação* inicia um cronômetro que controla o tempo que a ordem de " "trabalho leva para ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." msgstr "O botão Iniciar de uma ordem de trabalho em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "O botão Concluído de uma ordem de trabalho em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" msgstr "Relatórios de alocação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:11 msgid "" "When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing" " orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over" " another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill" " every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" "Ao atender aos pedidos de vendas (SOs) ou ao obter componentes para ordens " "de produção (MOs), às vezes é necessário priorizar um |SO| ou |MO| em " "detrimento de outro. Em situações em que o estoque disponível é insuficiente" " para atender a todas os |SO| ou |MO|, é essencial garantir que os produtos " "e componentes sejam reservados para pedidos prioritários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:16 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, allocation reports are used on |MOs| to assign " "products to specific sales orders |SOs|, or components to specific |MOs|. " "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" "No Odoo *Fabricação*, os relatórios de alocação são usados em |MOs| para " "atribuir produtos a pedidos de vendas específicos |SOs|, ou componentes a " "|MOs| específicos. Isso garante que os produtos ou componentes estejam " "disponíveis para esses pedidos e não sejam usados por engano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:23 msgid "" "To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " "feature **must** be enabled. To do so, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and tick " "the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." " Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar os relatórios de alocação, o recurso *Relatório de alocação para " "ordens de produção* **deve** ser ativado. Para fazer isso, navegue até " ":menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições` e marque a " "caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Relatório de alocação para ordens de " "produção`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:28 msgid "" "For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " "can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a product. " "Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" " the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" "Para os produtos que são vendidos, também é necessário configurá-los para " "que possam ser incluídos em |SOs|. Para fazer isso, comece navegando até " ":menuselection:`Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione um " "produto. No campo :guilabel:`Nome do produto` do formulário do produto, " "certifique-se de que a caixa de seleção :guilabel:`Pode ser vendido` esteja " "marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" msgstr "Alocar produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:36 msgid "" "To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " "different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" " |MO|." msgstr "" "Para alocar produtos ou componentes de uma |MO| para um |SO| ou para outra " "|MO|, comece navegando até :menuselection:`app Fabricação --> Operações --> " "Ordens de produção`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:40 msgid "" "On the |MO| form, select a product in the :guilabel:`Product` field, and " "specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" "No formulário |MO|, selecione um produto no campo :guilabel:`Produto` e " "especifique a quantidade a ser produzida no campo :guilabel:`Quantidade`. " "Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:43 msgid "" "The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" " |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" "O restante do fluxo de trabalho de alocação depende da quantidade atual " "disponível do produto que está sendo fabricado e da existência ou não de " "|SOs| ou |MOs| que necessitem do produto, mas que ainda não tenham unidades " "alocadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:47 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then" " an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " "of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" "Se **existirem** |SOs| e |MOs| precisando do produto **e** houver poucas " "unidades dele disponíveis para atender a esses pedidos, um botão inteligente" " :icon:`fa-list` :guilabel:`Alocação` será exibido na parte superior da " "página assim que a |MO| for confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:51 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " "top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " ":guilabel:`Produce All`." msgstr "" "Se **houver** |SOs| e |MOs| precisando do produto **e** houver unidades " "suficientes do produto disponíveis para atender a esses pedidos, o botão " "inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Alocação` só aparecerá na parte " "superior da página quando a |MO| tiver sido marcada como concluída, clicando" " em :guilabel:`Produzir tudo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." msgstr "O botão inteligente de alocação na parte superior de uma MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:61 msgid "" "If there **are not** any existing |SOs| and |MOs| that require the product, " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" "Se **não houver** |SOs| e |MOs| precisando do produto, o botão inteligente " ":icon:`fa-list` :guilabel:`Alocação` não será exibido, mesmo que a |MO| " "tenha sido marcada como concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64 msgid "" "Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open the " ":guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" "Clique no botão inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Alocação` para abrir " "o :guilabel:`Relatório de recepção de fabricação` para a |MO|. Esse " "relatório lista os pedidos de entrega ou |MOs| em aberto, dependendo do tipo" " de produto produzido na |MO| original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:69 msgid "Allocate to delivery order" msgstr "Alocar ao pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:71 msgid "" "If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " "orders for which quantities of the product have yet to be reserved." msgstr "" "Se a |MO| contiver um produto acabado, o relatório listará todos os pedidos " "de entrega em aberto sem quantidades do produto reservadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:75 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking the" " :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." msgstr "" "Uma |MO| é criada para produzir três unidades de uma *cadeira de balanço*. " "Clicar no botão inteligente :guilabel:`Alocação` na |MO| abre um relatório " "de alocação, que lista os pedidos de entrega em aberto precisando de uma ou " "mais cadeiras de balanço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:79 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " "assign products for each quantity required to fulfill that order." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Atribuir tudo` à direita de um pedido específico " "para atribuir produtos para cada quantidade necessária para atender a esse " "pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:83 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" " five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" "Se um pedido requer uma quantidade de quatro unidades do produto e uma " "quantidade de uma unidade do produto, clicar em :guilabel:`Atribuir tudo` " "atribui cinco unidades do produto para atender a ambas as quantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:87 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " "assign products to that quantity, and not any others in the order." msgstr "" "Como alternativa, clique em :guilabel:`Atribuir` ao lado de uma quantidade " "específica para atribuir produtos somente a essa quantidade, e não a " "qualquer outra no pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:91 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the" " quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" "Se um pedido requer uma quantidade de quatro unidades do produto e uma " "quantidade de uma unidade do produto, clicar em :guilabel:`Atribuir`, ao " "lado da quantidade de uma unidade, atribui um produto a essa quantidade, mas" " deixa a quantidade de quatro unidades sem nenhum produto atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." msgstr "" "Relatório de recepção de fabricação para uma MO que contém produtos " "acabados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:100 msgid "Allocate to MO" msgstr "Alocar para MO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:102 msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" "Se a |MO| contiver um componente, o relatório listará todas as |MOs| abertas" " para as quais as quantidades do componente ainda não foram reservadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:106 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " "component for the *rocking chair* product. Clicking the " ":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." msgstr "" "Uma |MO| é criada para produzir três unidades de *madeira*, que é usada como" " um componente para o produto *cadeira de balanço*. Clicar no botão " "inteligente :guilabel:`Alocação` na |MO| abre um relatório de alocação que " "lista as |MOs| abertas de cadeiras de balanço que requerem uma ou mais peças" " de madeira." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:110 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " "of a specific |MO| to assign components to that |MO|." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Atribuir tudo` ou :guilabel:`Atribuir` à direita " "de uma |MO| específica para atribuir componentes a essa |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." msgstr "" "O Relatório de recepção de fabricação para uma MO que contém componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:118 msgid "Unassign products" msgstr "Remover a atribuição de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:120 msgid "" "After assigning products to a quantity within a delivery order, or " "components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into an " ":guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" "Após atribuir produtos a uma quantidade em uma ordem de entrega ou " "componentes a uma |MO|, o botão :guilabel:`Atribuir` se transforma em um " "botão :guilabel:`Remover atribuição`. Clique em :guilabel:`Remover " "atribuição` para cancelar a reserva dos produtos atribuídos a essa " "quantidade, tornando-os disponíveis para outras quantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:125 msgid "Print labels" msgstr "Imprimir etiquetas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:127 msgid "" "After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, the " ":guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right of " "either button becomes selectable. Selecting either button generates and " "downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Atribuir tudo` ou :guilabel:`Atribuir`, o " "botão :guilabel:`Imprimir etiquetas` à direita de qualquer um dos botões se " "torna selecionável. A seleção de qualquer um dos botões gera e baixa um " "documento PDF com uma etiqueta para cada produto que foi atribuído. Essas " "etiquetas são usadas para designar cada produto como sendo reservado para " "aquele pedido específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst-1 msgid "" "The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." msgstr "As etiquetas de atribuição geradas ao clicar em Imprimir etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" msgstr "Eficácia geral do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:9 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, *overall equipment effectiveness* (OEE) " "represents the amount of time a work center is fully productive. |OEE| is " "displayed as a percentage of the total time a work center is active." msgstr "" "No aplicativo *Fabricação* do Odoo, a *eficácia geral do equipamento* (EGE) " "representa a quantidade de tempo em que um centro de trabalho é totalmente " "produtivo. A |EGE| é exibida como uma porcentagem do tempo total em que um " "centro de trabalho está ativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:13 msgid "" "Fully productive time is considered to be time when the work center is " "operational **and** processing work orders that have not exceeded their " "*expected duration*." msgstr "" "O tempo totalmente produtivo é considerado o tempo em que o centro de " "trabalho está operacional **e** processando ordens de trabalho que não " "excederam sua *duração esperada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:16 msgid "" "|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " "and the causes of manufacturing downtime." msgstr "" "A |EGE| ajuda as equipes de produção a entender a eficiência dos centros de " "trabalho e as causas de tempo de inatividade na produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20 msgid "" "Since |OEE| tracks work center productivity, using it requires enabling the " "work centers feature in the settings of the Manufacturing app." msgstr "" "Como a |EGE| monitora a produtividade do centro de trabalho, seu uso requer " "a ativação do recurso de centros de trabalho nas definições do aplicativo " "Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:23 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " "--> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " "the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Fabricação --> Configuração" " --> Definições` e marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Ordens de" " trabalho`, sob o título :guilabel:`Operações`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:28 msgid "Efficiency standards" msgstr "Padrões de eficiência" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:30 msgid "" "For |OEE| to accurately reflect the percentage of fully productive time for " "a work center, the work center **must** be properly configured with the " "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" "Para que a |EGE| reflita com precisão a porcentagem de tempo totalmente " "produtivo de um centro de trabalho, o centro de trabalho **deve** ser " "configurado adequadamente com as métricas de produtividade corretas. Essas " "métricas incluem a *eficiência de tempo*, a *capacidade* e a *meta de EGE* " "do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:35 msgid "Time efficiency" msgstr "Eficiência de tempo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:37 msgid "" "Time efficiency represents the efficiency of a work center when processing " "work orders, and is represented as a percentage. A time efficiency value of " "100% signifies that the work center processes work orders at the speed of " "the expected duration, as listed on a product's |BoM|. A value less than or " "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" "A eficiência de tempo representa a eficiência de um centro de trabalho ao " "processar ordens de trabalho e é representada como uma porcentagem. Um valor" " de eficiência de tempo de 100% significa que o centro de trabalho processa " "as ordens de serviço na velocidade da duração esperada, conforme listado na " "|LM| de um produto. Um valor menor ou maior que 100% significa que o centro " "de trabalho processa as ordens de trabalho mais lentamente ou mais " "rapidamente do que a duração esperada de uma operação, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" "To set the time efficiency for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" "Para definir a eficiência de tempo para um centro de trabalho, navegue até " ":menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Centros de trabalho` e " "selecione um centro de trabalho. Na aba :guilabel:`Informações gerais`, " "insira um valor numérico no campo :guilabel:`Eficiência de tempo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 msgid "" "Manufacturing a *chair* product requires two operations: *cut* and " "*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for" " each operation." msgstr "" "A fabricação de um produto *cadeira* requer duas operações: *cortar* e " "*montar*. A |LM| do produto lista uma duração esperada de 30 minutos para " "cada operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 msgid "" "The cut operation is carried out at the *cut station* work center, which has" " a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." msgstr "" "A operação de corte é realizada no centro de trabalho da *estação de corte*," " que tem um valor de eficiência de tempo de 50%. Isso significa que leva o " "dobro do tempo para concluir a operação, em um tempo total de uma hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:55 msgid "" "The assemble operation is carried out at the *assembly line* work center, " "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." msgstr "" "A operação de montagem é realizada no centro de trabalho da *linha de " "montagem*, que tem um valor de eficiência de tempo de 200%. Isso significa " "que se leva a metade do tempo para concluir a operação, em um total de 15 " "minutos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:62 msgid "" "Capacity represents how many units of a product can be produced in parallel " "at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " "or decreases, based on how many units the work center can handle." msgstr "" "A capacidade representa quantas unidades de um produto podem ser produzidas " "em paralelo em um centro de trabalho. A duração das ordens de trabalho para " "várias unidades aumenta ou diminui, com base no número de unidades que o " "centro de trabalho pode manipular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 msgid "" "To set the capacity for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, and " "select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter a " "numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" "Para definir a capacidade de um centro de trabalho, navegue até " ":menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Centros de trabalho` e " "selecione um centro de trabalho. Na aba :guilabel:`Informações gerais`, " "insira um valor numérico no campo :guilabel:`Capacidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 msgid "" "A *drill station* work center has a capacity of one unit. An |MO| is " "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." msgstr "" "Um centro de trabalho *estação de perfuração* tem capacidade para uma " "unidade. É confirmada uma |OP| de 10 unidades de *cadeiras*, um produto " "fabricado usando a estação de perfuração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 msgid "" "Since there are ten times as many units to produce than the work center can " "handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " "product's |BoM|." msgstr "" "Como há dez vezes mais unidades a produzir do que o centro de trabalho é " "capaz de processar de uma só vez, o tempo de operação é dez vezes maior do " "que a duração listada na |LM| do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78 msgid "|OEE| target" msgstr "Meta de |EGE|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 msgid "" "The |OEE| target is the goal for how much of a work center's operating time " "should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should" " only be set as high as `100%`." msgstr "" "A meta de |EGE| é o objetivo de quanto do tempo de operação de um centro de " "trabalho deve ser totalmente produtivo. Ele é exibido como uma porcentagem e" " só deve ser definido como `100%`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 msgid "" "To set the |OEE| target for a work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings --> Work " "Centers`, and select a work center. On the :guilabel:`General Information` " "tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " "Target` field." msgstr "" "Para definir a meta de |EGE| para um centro de trabalho, navegue até " ":menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições --> Centros " "de trabalho` e selecione um centro de trabalho. Na aba " ":guilabel:`Informações gerais`, digite um valor numérico igual ou inferior a" " `100,00` no campo :guilabel:`Meta de EGE`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" msgstr "Cálculo da |EGE|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:90 msgid "" "|OEE| is represented as a percentage value between zero and 100. The value " "signifies the amount of time that a work center was fully productive. The " "remainder signifies the amount of time that the work center was operating at" " less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, " "including *reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" "A |EGE| é representada como um valor percentual entre zero e 100. O valor " "significa a quantidade de tempo em que um centro de trabalho foi totalmente " "produtivo. O restante significa a quantidade de tempo em que o centro de " "trabalho estava operando com eficiência inferior à total. Isso pode ocorrer " "por vários motivos, incluindo *velocidade reduzida*, *disponibilidade de " "material* e *falha de equipamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:96 msgid "Fully productive time" msgstr "Tempo totalmente produtivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:98 msgid "" "For a work center to be considered fully productive, it must be able to " "receive work orders, have the components necessary to process work orders, " "and be operating within the expected duration of the work order it is " "processing." msgstr "" "Para que um centro de trabalho seja considerado totalmente produtivo, ele " "deve ter a capacidade de receber ordens de trabalho tendo os componentes " "necessários para processá-las e operar dentro da duração esperada da ordem " "de trabalho que está processando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:103 msgid "" "An *assembly line* work center is not blocked, and receives a work order to " "assemble a *bicycle*. The required components are available, so production " "begins as soon as they are picked and delivered to the work center. The work" " order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" "Um centro de trabalho da *linha de montagem* não está bloqueado e recebe uma" " ordem de trabalho para montar uma *bicicleta*. Os componentes necessários " "estão disponíveis, portanto, a produção começa assim que eles são coletados " "e entregues ao centro de trabalho. A ordem de trabalho tem uma duração " "prevista de 30 minutos e é concluída em 27 minutos. Todo esse tempo é " "considerado tempo totalmente produtivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 msgid "Reduced speed" msgstr "Velocidade reduzida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:111 msgid "" "When a work center is operating at reduced speed, it means that it is " "processing a work order that has exceeded its expected duration. While the " "work center may be operational, this is not considered fully productive " "time." msgstr "" "Quando um centro de trabalho está operando em velocidade reduzida, isso " "significa que está processando uma ordem de trabalho que excedeu a duração " "esperada. Embora o centro de trabalho possa estar operacional, esse tempo " "não é considerado totalmente produtivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:116 msgid "" "A *cutting station* work center receives a work order to cut boards for a " "*table*. The expected duration of the work order is 15 minutes. The work " "order ends up taking 18 minutes to complete. The work center is considered " "to have been operating at reduced speed during the three minutes that " "exceeded the expected duration." msgstr "" "Um centro de trabalho de *estação de corte* recebe uma ordem de trabalho " "para cortar tábuas para uma *mesa*. A duração esperada da ordem de trabalho " "é de 15 minutos. A ordem de trabalho acaba levando 18 minutos para ser " "concluída. Considera-se que o centro de trabalho estava operando em " "velocidade reduzida durante os três minutos que excederam a duração " "esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:122 msgid "Material availability" msgstr "Disponibilidade de material" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:124 msgid "" "Material availability refers to situations where a work center is able to " "accept a work order, but the required components are not available. This can" " occur because the components are not in stock, or are reserved for a " "different order." msgstr "" "A disponibilidade de material refere-se a situações em que um centro de " "trabalho pode aceitar uma ordem de trabalgo, mas os componentes necessários " "não estão disponíveis. Isso pode ocorrer porque os componentes não estão em " "estoque ou porque estão reservados para uma ordem diferente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:129 msgid "" "Manufacturing of a *bench* requires 20 units of *wood*. A manufacturing " "order (MO) is confirmed for 10 units of the bench, but there is not enough " "wood in stock to begin manufacturing. The time it takes to acquire the wood " "is recorded as material availability downtime." msgstr "" "A fabricação de um *banco* requer 20 unidades de *madeira*. É confirmada uma" " ordem de produção (OP) de 10 unidades da bancada, mas não há madeira " "suficiente em estoque para iniciar a fabricação. O tempo necessário para " "adquirir a madeira é registrado como tempo de inatividade de disponibilidade" " de material." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:134 msgid "Equipment failure" msgstr "Falha no equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:136 msgid "" "Equipment failure signifies any period of time when a work center is " "unusable due to maintenance issues with its equipment. This can be due to " "equipment breaking down, or when a work center is shut down for scheduled " "maintenance. In these cases, a work center can be blocked using a " ":doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." msgstr "" "A falha de equipamento se refere a qualquer período de tempo em que um " "centro de trabalho fica inutilizável devido a problemas de manutenção em " "seus equipamentos. Isso pode ocorrer devido à quebra ou quando um centro de " "trabalho é fechado para manutenção programada do equipamento. Nesses casos, " "um centro de trabalho pode ser bloqueado por meio de uma :doc:`solicitação " "de manutenção <../../maintenance/maintenance_requests>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:142 msgid "" "The drill at a *drill station* work center breaks down, causing the work " "center to be unusable. A maintenance request is created to fix the drill, " "and the work center is blocked from receiving work orders. It takes two " "hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" "hour period is recorded as equipment failure downtime." msgstr "" "A furadeira de um centro de trabalho *estação de perfuração* quebra, fazendo" " com que o centro de trabalho fique inutilizável. É criada uma solicitação " "de manutenção para consertar a furadeira e o centro de trabalho fica " "impedido de receber ordens de trabalho. São necessárias duas horas para " "consertar a furadeira e disponibilizar o centro de trabalho novamente. Esse " "período de duas horas é registrado como tempo de inatividade por falha do " "equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148 msgid "|OEE| reporting" msgstr "Relatórios |EGE|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:150 msgid "" "To view |OEE| reporting metrics for every work center, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Overall Equipment " "Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " "data." msgstr "" "Para visualizar as métricas do relatório de |EGE| de cada centro de " "trabalho, navegue até :menuselection:`app Fabricação --> Relatórios --> " "Eficácia geral do equipamento`. Essa página mostra as métricas de cada " "centro de trabalho com dados de EGE." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:154 msgid "" "Alternatively, to see |OEE| reporting metrics for a single work center, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work " "Centers`, and select a work center. At the top of the work center's form, " "click the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` smart button." msgstr "" "Como alternativa, para ver as métricas de relatório de |EGE| de um único " "centro de trabalho, navegue até :menuselection:`app Fabricação --> " "Configuração --> Centros de trabalho` e selecione um centro de trabalho. Na " "parte superior do formulário do centro de trabalho, clique no botão " "inteligente :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`EGE`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:158 msgid "" "By default, the main |OEE| reporting page shows data in a bar chart, while " "the page for a specific work center shows it in a pie chart. To select a " "different chart type on either page, click the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)`, or " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the displayed " "chart." msgstr "" "Por padrão, a página principal de relatórios de |EGE| mostra os dados em um " "gráfico de barras, enquanto a página de um centro de trabalho específico os " "mostra em um gráfico de pizza. Para selecionar um tipo diferente de gráfico " "em qualquer uma das páginas, clique no botão :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico " "de linhas)` ou :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` acima do " "gráfico exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:163 msgid "" "It is also possible to see |OEE| data in a pivot view, or a list displaying " "each time entry, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" "right corner of the page." msgstr "" "Também é possível ver os dados |EGE| em uma visualização dinâmica ou em uma " "lista que exibe cada registro de tempo, clicando nos botões :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(visualização de pivô)` ou :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(visualização de lista)` no canto superior direito da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst-1 msgid "The dashboard of the OEE report." msgstr "O painel de controle do relatório de EGE." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:3 msgid "Production analysis" msgstr "Análise da produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:8 msgid "" "The *Production Analysis* report provides statistics about products " "manufactured using Odoo's *Manufacturing* app. The report is useful when " "trying to understand production costs, manufacturing durations, and other " "important statistics about manufactured products." msgstr "" "O relatório *Análise da produção* fornece estatísticas sobre produtos " "fabricados usando o aplicativo *Fabricação* do Odoo. O relatório é útil " "quando se tenta entender os custos de produção, as durações de fabricação e " "outras estatísticas importantes sobre produtos fabricados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 msgid "" "To open the Production Analysis report, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." msgstr "" "Para abrir o relatório Análise da produção, navegue até :menuselection:`app " "Fabricação --> Relatórios --> Análise da produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use" " case examples." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Análise da produção` é um dos muitos relatórios " "disponíveis no conjunto de aplicativos Odoo. Esta documentação cobre apenas " "as medidas específicas do relatório :guilabel:`Análise da produção`, " "juntamente com alguns exemplos de casos de uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 msgid "" "For a full overview of the basic features available in most Odoo reports, " "see the documentation on :doc:`reporting essentials " "<../../../essentials/reporting>`." msgstr "" "Para obter uma visão geral completa dos recursos básicos disponíveis na " "maioria dos relatórios do Odoo, consulte a documentação em :doc:`Noções " "básicas de relatórios <../../../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 msgid "Measures" msgstr "Medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:26 msgid "" "*Measures* are the datasets that can be selected in the " ":guilabel:`Production Analysis` report. Each dataset represents a specific " "statistic about |MOs| in the database. Choose a measure by clicking the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "*Medidas* são os conjuntos de dados que podem ser selecionados no relatório " ":guilabel:`Análise de produção`. Cada conjunto de dados representa uma " "estatística específica sobre |OPs| na base de dados. Escolha uma medida " "clicando no botão :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` e selecionando " "uma das opções no menu suspenso:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 msgid "" "The options displayed in the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and the order they appear in, differ depending on the " "filters, groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` " "bar. By default, the available measures appear as follows:" msgstr "" "As opções exibidas no menu suspenso :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-" "down` e a ordem em que aparecem diferem dependendo dos filtros, agrupamentos" " e comparações ativados na barra :guilabel:`Pesquisar…`. Por padrão, as " "medidas disponíveis aparecem da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " "to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo médio do funcionário/Unidade`: o custo médio pago aos " "funcionários para produzir uma unidade do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 msgid "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " "created by manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo total de subprodutos`: o valor total de todos os " "subprodutos criados pela fabricação do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required" " to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo do componente/Unidade`: o custo médio dos componentes " "necessários para produzir uma unidade do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Cost/Unit`: the average cost of producing one unit of the " "product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." msgstr "" ":guilabel:`Custo/Unidade`: o custo médio de produção de uma unidade do " "produto, incluindo custos de componentes, funcionários, operação e " "subcontratação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: the average total duration of " "operations required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Duração das operações/Unidade`: a duração total média das " "operações necessárias para produzir uma unidade do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " "included in |MOs|." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade solicitada`: o número total de unidades do produto " "incluídas em |OPs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that" " have actually been produced." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade produzida`: o número total de unidades do produto que " "foram de fato produzidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Total Component Cost`: the total amount spent on the product's " "components, across every |MO| for the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo total do componente`: o valor total gasto nos componentes " "do produto, em cada |OP| do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " "the product produced so far." msgstr "" ":guilabel:`Custo total`: o valor total gasto na fabricação de cada unidade " "do produto produzido até o momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Total Duration of Operations`: the cumulative duration of every " "operation completed while manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`Duração total das operações`: a duração cumulativa de cada " "operação concluída durante a fabricação do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo total dos funcionários`: o valor acumulado pago a " "funcionários para fabricar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " "required to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo total de operação`: o valor acumulado gasto nas operações " "necessárias para produzir o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: the average cost of the operations " "required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo operacional total/Unidade`: o custo médio das operações " "necessárias para produzir uma unidade do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " "subcontractors to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo total de subcontratação`: o valor acumulado pago aos " "subcontratados para produzir o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost/Unit`: the average cost of engaging a " "subcontractor to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Custo total de subcontratação/Unidade`: o custo médio do serviço " "de um subcontratado para produzir uma unidade do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced" " versus the total quantity demanded, represented as a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Porcentagem de rendimento (%)`: a quantidade total do produto " "produzido em relação à quantidade total demandada, representada como uma " "porcentagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." msgstr ":guilabel:`Total`: a contagem total de |OPs| criadas para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" "Only one measure can be selected at a time when one of the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph view)` options is enabled. However, multiple " "measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " "selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." msgstr "" "Somente uma medida pode ser selecionada por vez quando uma das opções " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(visualização de gráfico)` estiver ativada." " No entanto, várias medidas e critérios variados de agrupamento (nos eixos x" " e y) podem ser selecionados quando se usa a opção :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(tabela de pivô)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:75 msgid "Use case: compare products" msgstr "Caso de uso: comparar produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:77 msgid "" "One of the best uses for the :guilabel:`Production Analysis` report is " "comparing statistics about two or more products. This is accomplished by " "entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the" " necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." msgstr "" "Uma das maiores utilidades do relatório :guilabel:`Análise da produção` é a " "comparação de estatísticas sobre dois ou mais produtos. Isso é feito " "inserindo os produtos na barra :guilabel:`Pesquisar...` e, em seguida, " "selecionando a medida, o filtro e o agrupamento necessários para visualizar " "os dados desejados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 msgid "" "Toy manufacturer *Tommy's Toys* is trying to reduce their manufacturing " "operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant" " products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." msgstr "" "O fabricante de brinquedos *Tommy's Toys* está tentando reduzir seus custos " "operacionais de fabricação. Para isso, eles decidiram identificar produtos " "redundantes e parar de fabricar os com custos operacionais mais altos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 msgid "" "Two of the toys that have been singled out for analysis are the *pogo stick*" " and *moon shoes*. Tommy's Toys believes these two toys are so similar that " "they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " "product offering." msgstr "" "Dois dos brinquedos que foram escolhidos para análise são o *bastão pula-" "pula* e o *tênis pula-pula*. A Tommy's Toys acredita que esses dois " "brinquedos são tão semelhantes que poderiam parar de fabricar um deles sem " "afetar significativamente sua oferta de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 msgid "" "To compare operation costs for the toys, business analyst Mike opens the " ":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " ":guilabel:`Production Analysis` page. In the :guilabel:`Search...` bar, he " "enters the names of both products. Then, he opens the :guilabel:`Search...` " "bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Group " "By` section." msgstr "" "Para comparar os custos de operação dos brinquedos, o analista de negócios " "Mike abre o aplicativo :menuselection:`Fabricação` e navega até a página " ":guilabel:`Análise da produção`. Na barra :guilabel:`Pesquisar…`, ele digita" " os nomes dos dois produtos. Em seguida, ele abre o menu suspenso da barra " ":guilabel:`Pesquisar…` e clica em :guilabel:`Produto` na seção " ":guilabel:`Agrupar por`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 msgid "" "Below the :guilabel:`Search...` bar, Mike clicks on the :guilabel:`Measures`" " :icon:`fa-caret-down` drop-down menu, and selects the :guilabel:`Total " "Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects the :icon:`fa-bar-chart` " ":guilabel:`(bar chart)` graph type." msgstr "" "Abaixo da barra :guilabel:`Pesquisar…`, Mike clica no menu suspenso " ":guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` e seleciona a opção " ":guilabel:`Custo total da operação/Unidade`. Por fim, ele seleciona o tipo " "de gráfico :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 msgid "" "With these options selected, the :guilabel:`Production Analysis` report " "shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, " "signifying the average operation cost for one unit of the product." msgstr "" "Com essas opções selecionadas, o relatório :guilabel:`Análise da produção` " "mostra um gráfico de barras para o ano atual, com uma barra para cada " "produto, significando o custo médio de operação para uma unidade do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104 msgid "" "With this data, Mike is able to see that the average operation cost for the " "moon shoes is almost twice the cost of the pogo stick. Using this insight, " "Tommy's Toys decides to cease production of moon shoes, thus lowering their " "average cost of manufacturing operations." msgstr "" "Com esses dados, Mike pode ver que o custo médio de operação dos tênis pula-" "pula é quase o dobro do custo do bastão. Com esse insight, a Tommy's Toys " "decide interromper a produção de tênis pula-pula, reduzindo assim o custo " "médio das operações de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon " "shoes." msgstr "" "O gráfico de barras compara os custos operacionais do bastão pula-pula e dos" " tênis pula-pula." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" msgstr "Caso de uso: comparar períodos de tempo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report can also be used to compare data " "for two different time periods. This is accomplished using the options in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Análise da produção` também pode ser usado para " "comparar dados de dois períodos de tempo diferentes. Isso é feito com as " "opções da seção :guilabel:`Comparação` da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120 msgid "" "Furniture company *Fanny's Furnishings* wants to compare their production " "costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they " "spent the most money producing in each quarter." msgstr "" "A empresa de móveis *Fanny's Furnishings* quer comparar os custos de " "produção do primeiro e do segundo trimestre de 2024 para ver em quais " "produtos foi gasto mais dinheiro em cada período." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 msgid "" "To compare the two time periods, shop floor supervisor Adam opens the " ":menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to the " ":guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the top of the page." msgstr "" "Para compará-los, o supervisor de chão de fábrica Adam abre o aplicativo " ":menuselection:`Fabricação` e navega até a página :guilabel:`Análise da " "produção`. Ele começa selecionando a opção de tipo de gráfico :icon:`fa-pie-" "chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` feature is meant to be used with the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivot)` view." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Comparação` deve ser usado com o tipo de gráfico " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` ou com a visualização " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivô)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 msgid "" "A :guilabel:`Comparison` option can still be selected with the other view " "types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the" " report." msgstr "" "Ainda é possível selecionar uma opção de :guilabel:`Comparação` com os " "outros tipos de visualização ativados, mas isso não altera a maneira como os" " dados são exibidos no relatório." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 msgid "" "Next, Adam selects the :guilabel:`Total Cost` option from the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " "displays the total amount spent producing each product." msgstr "" "Em seguida, Adam seleciona a opção :guilabel:`Custo total` no menu suspenso " ":guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down`. Essa opção exibe o valor total " "gasto na produção de cada produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu, he leaves the " ":guilabel:`2024` filter enabled in the :guilabel:`End Date` section, and " "enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " "selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." msgstr "" "No menu suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar…`, ele deixa o filtro " ":guilabel:`2024` ativado na seção :guilabel:`Data de término` e ativa também" " o filtro :guilabel:`2º trim.`. Com esses dois períodos de tempo " "selecionados, o gráfico de pizza mostra os dados do segundo trimestre de " "2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 msgid "" "Finally, Adam selects the :guilabel:`End Date: Previous Period` option in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar. Doing " "so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." msgstr "" "Finalmente, Adam seleciona a opção :guilabel:`End Date: Período anterior` na" " seção :guilabel:`Comparação` da barra :guilabel:`Pesquisar…`. Isso faz com " "que o gráfico de pizza seja dividido em um círculo interno e um anel " "externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 msgid "" "The outer ring shows data for the selected time period, quarter two of 2024." " The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " "2024." msgstr "" "O anel externo mostra os dados do período selecionado, o segundo trimestre " "de 2024. O círculo interno mostra os dados do período anterior, o primeiro " "trimestre de 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Year` is selected instead of :guilabel:`End" " Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " "period, one *year* previous." msgstr "" "Se :guilabel:`Data final: Ano anterior` for selecionado em vez de " ":guilabel:`Data final: Período anterior`, o círculo interno mostra os dados " "do período de tempo selecionado, um *ano* anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 msgid "" "In the case of this example, it would show data for quarter two of 2023." msgstr "" "No caso deste exemplo, ele mostraria os dados do segundo trimestre de 2023." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 msgid "" "Using this report, Adam can see that the products with the highest total " "cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in" " quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." msgstr "" "Com esse relatório, Adam pode ver que os produtos com o custo total mais " "alto no segundo trimestre são a *bicicleta* e o *triciclo*. Por outro lado, " "no primeiro trimestre, os *patins* tiveram o maior custo total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " "filter enabled." msgstr "" "A visualização do gráfico de pizza do relatório Análise da produção, com um " "filtro de comparação ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" msgstr "Chão de Fábrica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" msgstr "Visão geral do chão de fábrica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" "The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " "*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" " (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" "O módulo *Chão de fábrica* é um módulo complementar ao aplicativo " "*Fabricação*. O *Chão de fábrica* oferece uma interface visual para o " "processamento de ordens de produção (OPs) e ordens de trabalho. Ele também " "permite que os funcionários da área de manufatura controlem o tempo gasto " "trabalhando na fabricação e nas ordens de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" "The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " "cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " "to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " ":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" "O módulo *Chão de fábrica* é instalado junto com o aplicativo *Fabricação*. " "Ele não pode ser instalado sozinho. Para instalar o aplicativo *Fabricação*," " navegue até :menuselection:`Aplicativos`, procure por `abricação` na barra " ":guilabel:`Pesquisar…` e clique em :guilabel:`Instalar` no cartão do " "aplicativo :guilabel:`Fabricação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" "O módulo *Chão de fábrica* substitui a funcionalidade de visualização de " "tablet do aplicativo *Fabricação* e está disponível apenas nas versões 16.4 " "e posteriores do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" "To check the version number of an Odoo database, navigate to " ":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " "at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" "Para verificar o número da versão de uma base de dados Odoo, navegue até " ":menuselection:`Definições` e role para baixo até a seção :guilabel:`Sobre` " "na parte inferior da página. O número da versão é exibido lá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "Para mudar para uma versão mais recente do Odoo, consulte a documentação " "sobre :doc:`atualização de uma base de dados " "<../../../../../administration/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" "O *Chão de fábrica* é dividido em três visualizações principais, que podem " "ser selecionadas na barra de navegação na parte superior do módulo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" "A página :guilabel:`Tudo` funciona como o painel principal do módulo e exibe" " cartões de informações para |OPs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" "Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " "for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " "toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cada centro de trabalho também tem uma página dedicada, que mostra cartões " "de informações para ordens de trabalho atribuídas a esse centro de trabalho." " As páginas do centro de trabalho podem ser ativadas ou desativadas clicando" " no botão :guilabel:`+ (mais)` na barra de navegação, selecionando ou " "desmarcando-as na janela pop-up que aparece e, em seguida, clicando em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" " to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " "the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" " the active employee, this page functions the same as the pages for each " "work center." msgstr "" "A página :guilabel:`Minhas` mostra cartões de informações de todas as ordens" " de trabalho atribuídas ao funcionário cujo perfil está ativo no momento no " "painel do operador, no lado esquerdo do módulo. Além de mostrar apenas as " "ordens de trabalho atribuídas ao funcionário ativo, essa página funciona da " "mesma forma que as páginas de cada centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" "To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " "search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" "Para isolar uma |OP| ou ordem de trabalho, de modo que nenhuma outra ordem " "apareça, basta pesquisar o número de referência da |OP| na barra " ":guilabel:`Pesquisar…` na parte superior do módulo. Esse filtro de pesquisa " "permanece ativo ao alternar entre as diferentes visualizações do módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" "On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" " employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " "sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" " which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " ":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" "No lado esquerdo do módulo está o painel do operador, que mostra todos os " "funcionários atualmente conectados ao *Chão de fábrica* e permite que novos " "funcionários façam login. O painel do operador está sempre disponível no " "módulo, independentemente da visualização selecionada. Ele pode ser ativado " "ou desativado clicando no botão da :guilabel:`barra lateral` na extremidade " "esquerda da barra de navegação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " "off." msgstr "" "O botão \"barra lateral\", que é usado para ativar ou desativar o painel do " "operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" msgstr "Página \"Tudo\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " "|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" "Por padrão, a página :guilabel:`Tudo` mostra um cartão de informações para " "cada |OP| que está *pronta para iniciar*. Uma |OP| é considerada pronta para" " iniciar quando tiver sido confirmada e todos os componentes necessários " "estiverem disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" "To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Para visualizar todas as |OP| confirmadas, independentemente da prontidão, " "clique no botão :guilabel:`x` no filtro :guilabel:`Pronto para iniciar` para" " removê-lo da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" msgstr "Cartão de informações de OP" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" "An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" "Um cartão de informações de |OP| na página :guilabel:`Tudo` mostra todos os " "detalhes relevantes da |OP| associada e também oferece aos funcionários " "opções para processar a |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" "The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" " units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" " on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " "begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" "O cabeçalho de um cartão de |OP| mostra o número dela, o produto e o número " "de unidades que estão sendo produzidas e o status do |OP|. Se o trabalho da " "|OP| ainda não tiver começado, o status aparecerá como " ":guilabel:`Confirmado`. Quando o trabalho tiver sido iniciado, o status será" " atualizado para :guilabel:`Em andamento`. Se todas as ordens de trabalho de" " uma |OP| tiverem sido concluídas e a |OP| estiver pronta para ser fechada, " "o status será atualizado para :guilabel:`A encerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" "The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" " any, followed by the current work order that needs to be completed. " "Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" "O corpo principal de um cartão de |OP| mostra uma linha para cada ordem de " "trabalho concluída, se houver, seguida pela ordem de trabalho+ atual que " "precisa ser concluída. As ordens de trabalho concluídas são indicadas por " "uma marca de seleção verde à direita do título da ordem de trabalho. A ordem" " de trabalho atual é indicada por um botão que abre a página do centro de " "trabalho ao qual a ordem está atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" "Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which is used to record the number of product units produced. " "To manually enter the number of units produced, click on the " ":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" " field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Abaixo da ordem de trabalho atual há uma linha intitulada " ":guilabel:`Registrar produção`, que é usada para registrar o número de " "unidades de produto produzidas. Para inserir manualmente o número de " "unidades produzidas, clique na linha :guilabel:`Registrar produção`, insira " "um valor no campo :guilabel:`Unidades` da janela pop-up resultante e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" " line, which automatically records the number of units the |MO| was created " "for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" "Como alternativa, clique no botão :guilabel:`Nº de unidades` no lado direito" " da linha, que registra automaticamente o número de unidades para as quais a" " |OP| foi criada como o número de unidades produzidas. Por exemplo, se uma " "|OP| for criada para 10 unidades de uma mesa de jantar, clicar no botão " ":guilabel:`10 unidades` registrará que 10 unidades foram produzidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" "The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " "This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " "there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " "orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" "O rodapé do cartão de |OP| exibe um botão :guilabel:`Encerrar produção`. " "Esse botão é usado para fechar a |OP| quando a produção for concluída. No " "entanto, se houver verificações de qualidade necessárias para a |OP| como um" " todo (não para as ordens de trabalho dentro dela), será exibido o botão " ":guilabel:`Verificações de qualidade`. Clicar em :guilabel:`Verificações de " "qualidade` abre uma janela pop-up, na qual todas as verificações de " "qualidade necessárias podem ser concluídas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " "away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " ":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" "Após clicar em :guilabel:`Encerrar produção`, o cartão de |OP| começa a " "desaparecer e um botão :guilabel:`Desfazer` é exibido no rodapé. Clicar em " ":guilabel:`Desfazer` faz com que o cartão de |OP| permaneça aberto. Quando o" " cartão de |OP| desaparece completamente, a ordem de trabalho é fechada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" "No lado direito do rodapé há um botão :guilabel:`⋮ (opções)` que abre uma " "janela pop-up com opções adicionais para a |OP|:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" ":guilabel:`Sucata` é usado para enviar componentes para um local de sucata " "quando eles são considerados defeituosos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar ordem de trabalho` é usado para adicionar uma ordem de " "trabalho extra à |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar componente` é usado para adicionar um componente extra " "à |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." msgstr "" ":guilabel:`Abrir OP no back-end` abre a |OP| no aplicativo Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" "Um cartão de informações para uma OP na página \"Tudo\" do módulo Chão de " "fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" msgstr "Páginas do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" "By default, the page for each work center shows an information card for " "every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" "Por padrão, a página de cada centro de trabalho mostra um cartão de " "informações para cada ordem de trabalho atribuída a ele que esteja *pronta " "para começar*. Uma ordem de trabalho é considerada pronta para começar " "quando a |OP| da qual ela faz parte estiver pronta para começar e todas as " "ordens de trabalho anteriores tiverem sido concluídas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 msgid "" "To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Para visualizar todas as ordens de trabalho confirmadas atribuídas a um " "centro de trabalho, independentemente da prontidão, clique no botão " ":guilabel:`x` no filtro :guilabel:`Pronto para iniciar` para removê-lo da " "barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" msgstr "Cartão de informações da ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" "A work order information card on a work center's page shows all of the " "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" "Um cartão de informações de ordem de trabalho na página de um centro de " "trabalho mostra todos os detalhes relevantes da ordem de trabalho associada " "e também oferece aos funcionários opções para processar a ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" "The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" " the work order is a part of, the product and number of units being " "produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" " work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" "O cabeçalho de um cartão de ordem de trabalho mostra o número de referência " "da |OP| da qual a ordem de trabalho faz parte, o produto e o número de " "unidades que estão sendo produzidas e o status da ordem de trabalho. Se " "ainda não tiver começado o trabalho da ordem, o status aparecerá como " ":guilabel:`A fazer`. Quando o trabalho tiver começado, o status será " "atualizado para exibir um cronômetro que mostra o tempo total que foi " "trabalhado na ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" "The main body of a work order card shows a line for each step required to " "complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " "the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." " Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" "O corpo principal de um cartão de ordem de trabalho mostra uma linha para " "cada etapa necessária para concluir a ordem de trabalho. As etapas da ordem " "de trabalho podem ser concluídas clicando na linha e, em seguida, seguindo " "as instruções na janela pop-up que aparece. Como alternativa, clicar na " "caixa de seleção no lado direito de cada linha marca automaticamente a etapa" " como concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" "Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" " line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " ":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" " step for the associated |MO| card." msgstr "" "Abaixo da etapa final da ordem de trabalho há uma linha intitulada " ":guilabel:`Registrar produção`, que funciona da mesma forma que a linha " ":guilabel:`Registrar produção` em um cartão de |OP|. O registro do número de" " unidades produzidas usando a linha :guilabel:`Registrar produção` em um " "cartão de ordem de trabalho também conclui a etapa para o cartão de |OP| " "associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" "If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " ":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " "card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " "the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" " quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" "Se a ordem de trabalho que estiver sendo processada for a ordem de trabalho " "final para a |OP|, um botão :guilabel:`Encerrar produção` aparecerá no " "rodapé do cartão da ordem de trabalho. Clicar em :guilabel:`Encerrar " "produção` encerra tanto a ordem de trabalho quanto a |OP|, a menos que uma " "verificação de qualidade seja necessária para a |OP|. Nesse caso, a " "verificação de qualidade deve ser concluída no cartão da |OP| antes que a " "|OP| possa ser fechada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" "Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " "orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " ":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" "Como alternativa, se a |OP| exigir a conclusão de ordens de trabalho " "adicionais, um botão :guilabel:`Marcar como concluído` será exibido. Clicar " "em :guilabel:`Marcar como concluído` marca a ordem de trabalho atual como " "concluída e faz com que a próxima ordem de trabalho apareça na página do " "centro de trabalho ao qual está atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" " work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" " on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Encerrar produção` ou :guilabel:`Marcar como " "concluído`, o cartão da ordem de trabalho começa a desaparecer e um botão " ":guilabel:`Anular` aparece no rodapé. Clicar em :guilabel:`Desfazer` faz com" " que a ordem de trabalho permaneça aberta. Quando o cartão da ordem de " "trabalho desaparece completamente, a ordem de trabalho é marcada como " ":guilabel:`finalizada` na |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" "No lado direito do rodapé, há um botão :guilabel:`⋮ (opções)` que abre uma " "janela pop-up com opções adicionais para a ordem de trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" ":guilabel:`Mover para o centro de trabalho` é usado para transferir a ordem " "de trabalho para um centro de trabalho diferente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" ":guilabel:`Sugerir uma melhoria na planilha` permite que o usuário proponha " "uma alteração nas instruções ou etapas da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" ":guilabel:`Criar um alerta de qualidade` abre um formulário de alerta de " "qualidade que pode ser preenchido para alertar uma equipe de qualidade sobre" " um possível problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." msgstr "" "Cartão de informações de uma ordem de trabalho no módulo Chão de fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" msgstr "Painel do operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" "The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" " *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" "O painel do operador é usado para gerenciar os funcionários que estão " "conectados ao módulo *Chão de fábrica*. O painel mostra o nome e a foto do " "perfil de cada funcionário que está conectado no momento em todas as " "instâncias do banco de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 msgid "" "To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" "Para interagir com o *Chão de fábrica* como um funcionário específico, " "clique no nome do funcionário para ativar seu perfil. Os perfis que não " "estão ativos aparecem com seus nomes e imagens de perfil acinzentados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 msgid "" "When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " "on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " "working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " "their name, along with a timer showing how long they've been working on each" " order." msgstr "" "Quando um funcionário é selecionado no painel do operador, ele pode começar " "a trabalhar em uma ordem de trabalho clicando no título dela. Se um " "funcionário estiver trabalhando em uma ou mais ordens de trabalho, os " "títulos das ordens de trabalho aparecerão sob seu nome, juntamente com um " "cronômetro que mostra há quanto tempo ele está trabalhando em cada ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" "To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar um novo funcionário ao painel do operador, clique no botão " ":guilabel:`+ Adicionar operador` na parte inferior do painel. Em seguida, " "selecione um funcionário na janela pop-up :guilabel:`Selecionar " "funcionário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click the " ":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" "Para remover um funcionário do painel do operador, basta clicar no botão " ":guilabel:`x` ao lado do nome dele no painel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "" "O painel do operador do módulo Chão de fábrica, mostrando três funcionários " "conectados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:210 msgid "MO/WO prioritization" msgstr "Priorização de ordem de produção/trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:212 msgid "" "The **Shop Floor** module uses the *scheduled date* entered on |MOs| to " "prioritize the |MOs| and work orders that appear on the module's dashboard " "and work center pages. |MOs| and work orders scheduled sooner are more " "highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " "out." msgstr "" "O módulo **Chão de Fábrica** usa a *data programada* inserida nas |OPs| para" " priorizar |OPs| e ordens de trabalho que aparecem no painel do módulo e nas" " páginas do centro de trabalho. As |OPs| e as ordens de trabalho programadas" " com antecedência são priorizadas e aparecem antes das ordens programadas " "com mais tarde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 msgid "" "To specify the scheduled date on an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Para especificar a data programada em uma |OP|, comece navegando até " ":menuselection:`app Fabricaçãi --> Operações --> Ordens de produção` e " "clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:220 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" "Clique no campo :guilabel:`Data programada` para abrir uma janela popover de" " calendário. Por padrão, o campo :guilabel:`Data programada` e sua janela " "pop-up correspondente mostram a data e a hora atuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 msgid "" "Use the calendar to select the date on which processing should begin for the" " |MO|. In the two fields at the bottom of the popover window, enter the hour" " and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock " "format." msgstr "" "Use o calendário para selecionar a data em que o processamento da |OP| deve " "começar. Nos dois campos na parte inferior da janela pop-over, digite a hora" " e o minuto em que o processamento deve começar, usando o formato de relógio" " de 24 horas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:228 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Apply` at the bottom of the popover window to set " "the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Aplicar` na parte inferior da janela pop-over " "para definir a data e a hora do campo :guilabel:`Data programada`. Em " "seguida, clique no botão :guilabel:`Confirmar` na parte superior da janela " "pop-over para confirmá-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, it appears in the **Shop Floor** module, as long" " is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " "available." msgstr "" "Após confirmar a |OP|, ela aparecerá no módulo **Chão de Fábrica**, contanto" " que esteja no status :guilabel:`Pronto`, o que significa que todos os " "componentes estão disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:235 msgid "" "On the Odoo dashboard, click on the :menuselection:`Shop Floor` module to " "open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* " "|MOs|, organized in order of their scheduled dates." msgstr "" "No painel de controle do Odoo, clique no módulo :menuselection:`Chão de " "Fábrica` para abri-lo. A página :guilabel:`Nº Todas as OPs` do painel exibe " "as |OPs| *Prontas*, organizadas por ordem das datas agendadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:239 msgid "" "At the top of the module, select a work center to see the work orders " "assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " "on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." msgstr "" "Na parte superior do módulo, selecione um centro de trabalho para ver as " "ordens de trabalho atribuídas a ele. A página de cada centro de trabalho " "organiza as ordens de trabalho com base nas datas programadas de suas " "respectivas |OPs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243 msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" msgstr "Três |OPs| estão confirmados para o produto *Estante*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." msgstr "WH/MO/00411 tem :guilabel:`Data programada` para 16 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." msgstr "WH/MO/00412 tem :guilabel:`Data programada` para 20 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:247 msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." msgstr "WH/MO/00413 tem :guilabel:`Data programada` para 18 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:249 msgid "" "On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for" " each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." msgstr "" "Na página :guilabel:`Nº Todas OPs` do módulo **Chão de Fábrica**, os cartões" " de cada |OP| aparecem nesta ordem: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." msgstr "OPs no módulo Chão de Fábrica, ordenados por sua data programada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:256 msgid "" "Each |MO| requires one work order, carried out at :guilabel:`Assembly " "Station 1`. Clicking on the :guilabel:`Assembly Station 1` button at the top" " of the screen opens the page for the work center, which displays one card " "for each work order, appearing in the same order as their corresponding " "|MOs|." msgstr "" "Cada |OP| requer uma ordem de trabalho, executada na :guilabel:`Estação de " "montagem 1`. Clicar no botão :guilabel:`Estação de montagem 1` na parte " "superior da tela abre a página do centro de trabalho, que exibe um cartão " "para cada ordem de trabalho, na mesma ordem das respectivas |OPs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" msgstr "Controle de tempo no Chão de fábrica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:8 msgid "" "By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " "able to track the amount of time they spend working on each work order." msgstr "" "Ao fazer login no módulo *Chão de fábrica* do Odoo como *operadores*, os " "funcionários podem rastrear o tempo que passam trabalhando em cada ordem de " "serviço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" "O Odoo monitora o tempo que leva para concluir cada ordem de trabalho, bem " "como o tempo que cada operador gasta em cada ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" msgstr "Login do operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 msgid "" "To sign in to the *Shop Floor* module as an operator, sign in to the Odoo " "database, and open the :menuselection:`Shop Floor` module. The employee " "profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " "operator." msgstr "" "Para entrar no módulo *Chão de fábrica* como um operador, entre na base de " "dados do Odoo e abra o módulo :menuselection:`Cão de fábrica`. O perfil do " "funcionário que está conectado à base de dados é automaticamente conectado " "como um operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" "All active operators are listed in the operator panel on the left side of " "the module. The panel can be opened or collapsed by clicking the " ":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " "button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" "Todos os operadores ativos são listados no painel do operador no lado " "esquerdo do módulo. O painel pode ser aberto ou recolhido clicando-se no " "botão :guilabel:`mostrar/ocultar painel (quadrado branco com coluna preta no" " lado esquerdo)`, localizado no canto superior esquerdo do módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button" " above it." msgstr "" "O painel do operador no módulo Chão de fábrica, com o botão mostrar/ocultar " "o painel acima dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 msgid "" "To sign in to *Shop Floor* as a different employee, click the :guilabel:`+ " "Add Operator` button at the bottom of the panel. Doing so opens the " ":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " "is able to sign in to the module." msgstr "" "Para entrar no *Chão de fábrica* como um funcionário diferente, clique no " "botão :guilabel:`+ Adicionar operador` na parte inferior do painel. Isso " "abre a janela pop-up :guilabel:`Selecionar funcionário`, que lista todos os " "funcionários que podem se conectar ao módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" "Click on a specific employee to sign in using their profile. If no PIN code " "is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " "automatically." msgstr "" "Clique em um funcionário específico para fazer login usando o perfil dele. " "Se não for necessário um código PIN para fazer login como esse funcionário, " "o perfil será conectado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" "If a PIN code is required, a :guilabel:`Password?` pop-up window appears, " "showing a number pad, from which the code can be entered. Enter the code " "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "Se for necessário um código PIN, será exibida a janela pop-up " ":guilabel:`Senha?`, com um teclado numérico para inserir o código Digite o " "código usando o teclado numérico e clique em :guilabel:`Confirmar` para " "fazer login no módulo *Chão de fábrica*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " "code." msgstr "A janela pop-up \"Senha?\" usada para inserir o código PIN do operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" "A PIN code can be set for each employee, which must be entered each time " "they sign in to the *Shop Floor* module, check in or out in the *Kiosk Mode*" " of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" "É possível definir um código PIN para cada funcionário, que deve ser " "inserido toda vez que ele entrar no módulo *Chão de fábrica*, fizer check-in" " ou check-out no *Modo de quiosque* do aplicativo *Controle de presença* ou " "entrar como caixa no aplicativo *Ponto de venda*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" "To set an employee PIN, navigate to the :menuselection:`Employees` app, and " "select a specific employee. At the bottom of the employee's form, click on " "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " ":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" "Para definir o PIN de um funcionário, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Funcionários` e selecione um funcionário específico. Na " "parte inferior do formulário do funcionário, clique na aba " ":guilabel:`Configurações de RH` e digite um código numérico no campo " ":guilabel:`Código PIN`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" "Once an employee is signed in to the module, their name appears in the " "operator panel, along with every other employee that has signed in. While " "the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " "any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." msgstr "" "Depois do funcionário fazer login no módulo, seu nome aparece no painel do " "operador, junto com todos os outros funcionários que fizeram login. Embora o" " painel possa listar vários funcionários, somente um funcionário pode estar " "ativo em um determinado momento, em uma única instância do módulo *Chão de " "fábrica*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 msgid "" "Click on an employee's name to make their profile active. The active " "employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " "but not active, have their names faded out." msgstr "" "Clique no nome de um funcionário para ativar o perfil dele. O funcionário " "ativo aparece destacado em azul, enquanto os funcionários que estão " "conectados, mas não ativos, ficam com o nome esmaecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 msgid "" "To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " "(remove)` button next to their name, in the operator panel." msgstr "" "Para desconectar um funcionário específico do módulo, clique no botão " ":guilabel:`X (remover)` ao lado do nome dele, no painel do operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 msgid "Track work order duration" msgstr "Monitorar a duração da ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 msgid "" "To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee" " working on it from the operator panel." msgstr "" "Para monitorar o tempo despendido em uma ordem de trabalho, comece " "selecionando o funcionário que está trabalhando nela no painel do operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:69 msgid "" "Next, navigate to the page for the work center where the work order is " "scheduled to be carried out. This can be done by selecting the work center " "from the top navigation in the *Shop Floor* module, or by clicking the name " "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" "Em seguida, navegue até a página do centro de trabalho onde a ordem de " "trabalho está programada. Isso pode ser feito selecionando o centro de " "trabalho na navegação superior do módulo *Chão de fábrica*, ou clicando no " "nome do centro de trabalho no cartão da ordem de produção (MO) da qual a " "ordem de trabalho faz parte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" "On the page for the work center, find the card for the work order. Once work" " begins, click the header of the work order card to start timing the " "duration it takes to complete. This duration is displayed by a timer on the " "header of the work order card, which tracks the collective time spent " "working on the work order, by all employees." msgstr "" "Na página do centro de trabalho, localize o cartão da ordem de trabalho. " "Quando o trabalho começar, clique no cabeçalho do cartão da ordem de " "trabalho para começar a registrar o tempo necessário para a conclusão. Essa " "duração é exibida por um cronômetro no cabeçalho do cartão da ordem de " "trabalho, que rastreia o tempo coletivo gasto trabalhando na ordem de " "trabalho por todos os funcionários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." msgstr "Um cartão de ordem de trabalho com um cronômetro ativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:83 msgid "" "In addition, the reference number of the work order appears in the operator " "panel, under the name of the employee working on it, along with a second " "timer, which tracks the amount of time the employee has spent on the work " "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" "Além disso, o número de referência da ordem de trabalho aparece no painel do" " operador, abaixo do nome do funcionário que está trabalhando nela, " "juntamente com um segundo cronômetro, que rastreia o tempo que o funcionário" " despendeu na ordem de trabalho. Esse cronômetro reflete apenas o trabalho " "realizado durante a sessão atual, mesmo que o funcionário tenha trabalhado " "anteriormente na ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" "Employees are able to work on multiple work orders simultaneously, and track" " their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" "Os funcionários podem trabalhar em várias ordens de trabalho simultaneamente" " e monitorar seu tempo em cada uma delas. O número de referência de cada " "ordem de trabalho que está sendo realizada aparece abaixo do nome do " "funcionário, juntamente com um cronômetro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." msgstr "" "Um cartão de funcionário no painel do operador, mostrando dois cronômetros " "de ordens de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" "To pause the timer on the work order card, and remove the work order from " "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" "Para pausar o cronômetro no cartão de ordem de trabalho e remover a ordem da" " parte inferior do nome do funcionário no painel do operador, clique no " "cabeçalho uma segunda vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" "Once the work order is completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button " "at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" " the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" "Quando a ordem for concluída, clique no botão :guilabel:`Marcar como " "concluído` na parte inferior do cartão da ordem de trabalho, o que faz com " "que o cartão desapareça. Se o cronômetro ainda estiver ativo, ele será " "interrompido quando o cartão desaparecer completamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 msgid "View work order duration" msgstr "Visualizar a duração da ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 msgid "" "To view the duration of a work order, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and select an |MO|." msgstr "" "Para visualizar a duração de uma ordem de trabalho, navegue até " ":menuselection:`app Fabricação --> Operações --> Ordens de produção` e " "selecione uma |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 msgid "" "To view and select |MOs| that have been completed and marked as *Done*, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, by " "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " "filter." msgstr "" "Para visualizar e selecionar |MOs| que foram concluídas e marcadas como " "*Concluído*, remova o filtro :guilabel:`A fazer` da barra " ":guilabel:`Pesquisar…`, clicando no botão :guilabel:`X (fechar)` no lado " "direito do filtro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" "On the page for the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab to see a " "list of all work orders included in the |MO|. The time it took to complete " "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" "Na página da |MO|, clique na aba :guilabel:`Ordens de trabalho` para ver uma" " lista de todas as ordens de trabalho incluídas na |MO|. O tempo necessário " "para concluir cada ordem de serviço é exibido na coluna :guilabel:`Duração " "real` da aba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" "The *Real Duration* represents the total time spent working on the work " "order by all workers who worked on it. It includes time tracked in the *Shop" " Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " "of the |MO| itself." msgstr "" "A *Duração real* representa o tempo total dependido por todos os " "funcionários que trabalharam na ordem. Isso inclui o tempo registrado no " "módulo *Chão de fábrica*, bem como o tempo registrado na aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho` da própria |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" msgstr "Subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:9 msgid "" "In manufacturing, *subcontracting* is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" "Em fabricação, *subcontratação* é o processo de uma empresa que contrata um " "fabricante terceirizado, ou subcontratado, para fabricar produtos que são " "vendidos pela empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12 msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." msgstr "" "A subcontratação oferece vários benefícios, tanto para a empresa contratante" " quanto para o subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" "For the contracting company, subcontracting allows them to sell a wide " "variety of manufactured products, without having to worry about investing in" " and maintaining the equipment and labor required to handle the " "manufacturing themselves." msgstr "" "Com subcontratação, a empresa contratante pode vender uma ampla variedade de" " produtos manufaturados, sem ter que se preocupar com o investimento e " "manutenção dos equipamentos e com a mão de obra necessários para realizar a " "fabricação por conta própria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19 msgid "" "This helps contracting companies stay flexible throughout economic cycles, " "as they can easily increase or decrease their engagements with " "subcontractors, as necessitated by the current moment. It also means they " "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" "Isso ajuda as empresas contratantes a se manter flexíveis durante os ciclos " "econômicos, pois podem facilmente aumentar ou diminuir seus compromissos com" " os subcontratados, conforme a necessidade do momento atual. Isso também " "significa que elas podem se concentrar nas tarefas em que são excelentes, " "enquanto delegam trabalhos mais especializados aos subcontratados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 msgid "" "On the other side of the relationship, subcontracting allows subcontractors " "to specialize in more niche areas of production, which might not be as " "profitable outside the bounds of a subcontracting engagement. In certain " "arrangements, it also provides them with the flexibility to choose which " "projects they accept or decline, and how many they work on at any given " "time." msgstr "" "Do outro lado da relação, a subcontratação permite que os subcontratados se " "especializem em áreas de produção mais específicas, que podem não ser tão " "lucrativas fora dos limites de um contrato de subcontratação. Em " "determinados acordos, também lhes proporciona a flexibilidade de escolher " "quais projetos aceitar ou recusar e em quantos trabalhar em um determinado " "momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 msgid "" "In Odoo, companies can configure their subcontracting workflows based on a " "variety of different factors, including how components are sourced, and what" " happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" "No Odoo, as empresas podem configurar seus fluxos de trabalho de " "subcontratação com base em uma variedade de fatores diferentes, incluindo " "como os componentes são obtidos e o que acontece com os produtos acabados " "depois de fabricados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 msgid "" "To enable subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar a subcontratação no Odoo, navegue até :menuselection:`app " "Fabricação --> Configuração --> Definições` e marque a caixa de seleção ao " "lado da configuração :guilabel:`Subcontratação`, sob o título " ":guilabel:`Operações`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1 msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." msgstr "configuração de subcontratação no aplicativo Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62 msgid "" "With subcontracting enabled, a few different features become available in " "Odoo:" msgstr "" "Com a subcontratação ativada, alguns recursos diferentes ficam disponíveis " "no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 msgid "" "On bills of materials (BoMs), the *BoM Type* field now includes a " "*Subcontracting* option. Enabling the *Subcontracting* |BoM| type designates" " the |BoM|'s product as a subcontracted product, which means Odoo knows that" " it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " "Odoo database." msgstr "" "Nas listas técnicas (BoMs), o campo *Tipo de LM* agora inclui uma opção " "*Subcontratação*. A ativação do tipo *Subcontratação* designa o produto da " "lista de materiais como produto subcontratado, o que significa que o Odoo " "sabe que ele é produzido por um subcontratado, e não pela empresa " "proprietária da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 msgid "" "Two subcontracting routes become available in the *Inventory* app, and can " "be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " "pages:" msgstr "" "Duas rotas de subcontratação ficam disponíveis no aplicativo *Inventário* e " "podem ser atribuídas a produtos específicos, na aba *Inventário* de suas " "páginas de produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" msgstr "*Reposição sob demanda para subcontratação*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" msgstr "*Envio direto sob demanda para subcontratação*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75 msgid "Subcontracting workflows" msgstr "Fluxos de trabalho de subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77 msgid "" "In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " "between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" msgstr "" "No Odoo, há três fluxos de trabalho de subcontratação, sendo que a principal" " diferença entre eles é *como* o subcontratado obtém os componentes " "necessários:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 msgid "" "In the *basic* subcontracting workflow, the subcontractor is fully " "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" "No fluxo de trabalho *básico* de subcontratação, o subcontratado é " "totalmente responsável pela obtenção dos componentes. Esse fluxo de trabalho" " está descrito na documentação :doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" "In the *Resupply Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "sends the components from their warehouse to the subcontractor. This " "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" "No fluxo de trabalho *Reposição de subcontratação sob demanda*, a empresa " "contratante envia os componentes do seu armazém para o subcontratado. Esse " "fluxo de trabalho está descrito na documentação " ":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" "In the *Dropship Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "purchases the components from a vendor, and has them delivered directly to " "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" "No fluxo de trabalho *Envio direto sob demanda para subcontratação*, a " "empresa contratante compra os componentes de um fornecedor e os entrega " "diretamente ao subcontratado. Esse fluxo de trabalho é descrito na " "documentação :doc:`subcontracting/subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" "In addition to how a subcontractor obtains components, it is also necessary " "to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" " products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Além de como o subcontratado obtém componentes, também é necessário " "considerar por que um produto está sendo subcontratado, bem como o que " "acontece com os produtos depois que eles são fabricados pelo subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94 msgid "" "In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " "to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." msgstr "" "No que tange ao motivo pelo qual um produto está sendo subcontratado, os " "dois principais motivos são: atender a um pedido do cliente e reabastecer a " "quantidade de estoque disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97 msgid "" "In terms of what happens to products once they are manufactured, they can " "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." msgstr "" "Em termos do que acontece com os produtos depois que eles são fabricados, " "eles podem ser enviados para a empresa contratante ou enviados diretamente " "para um cliente final (dropship)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" "Each of the three subcontracting workflows described above can be configured" " to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" "Cada um dos três fluxos de trabalho de subcontratação descritos acima pode " "ser configurado para facilitar qualquer uma dessas possibilidades, e os " "métodos para isso estão descritos em suas respectivas documentações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 msgid "Subcontracted product valuation" msgstr "Valoração de produtos subcontratados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106 msgid "" "The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " "variables:" msgstr "" "A valoração de um produto subcontratado depende de algumas variáveis " "diferentes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" "The cost of the required components, if provided by the contracting company;" " from here on referred to as `C`." msgstr "" "O custo dos componentes necessários, se fornecidos pela empresa contratante;" " doravante denominado `C`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110 msgid "" "The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " "subcontracted product; from here on referred to as `M`." msgstr "" "O preço pago ao subcontratado pelo serviço de fabricação do produto " "subcontratado; doravante referido como `M`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112 msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" "O custo de envio de componentes para o subcontratado e sua devolução para a " "empresa contratante; doravante denominado `S`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 msgid "" "The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" " to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" "O custo de envio direto, se os componentes forem enviados pelo subcontratado" " para o cliente final; daqui em diante denominado `D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 msgid "" "Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " "to as `x`." msgstr "" "Quaisquer outros custos associados, como impostos de importação, etc.; " "doravante denominados `x`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118 msgid "" "Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " "represented by the following equation:" msgstr "" "Portanto, a valoração total de um produto subcontratado (`P`) pode ser " "representada pela seguinte equação:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121 msgid "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" msgstr "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124 msgid "" "It is important to note that not every subcontracted product valuation will " "include all of these variables. For example, if the product is not " "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" " of dropshipping." msgstr "" "É importante observar que nem toda valoração de produto subcontratado " "incluirá todas essas variáveis. Por exemplo, se o produto não for enviado " "por dropshipping para o cliente final, não será necessário considerar o " "custo do envio direto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" msgstr "Prazos básicos de subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" "No Odoo, os prazos de entrega são usados para prever o tempo necessário para" " concluir uma determinada ação. Por exemplo, um *prazo de entrega* pode ser " "definido para um produto comprado, o que especifica o número de dias que " "normalmente leva para o fornecedor do produto entregar o produto à empresa " "compradora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:13 msgid "" "For subcontracted products specifically, delivery lead times can be " "configured to take into account the amount of time required for the " "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" "Especificamente para produtos subcontratados, os prazos de entrega podem ser" " configurados para levar em conta o tempo necessário para que o " "subcontratado fabrique um produto. Isso permite que a empresa contratante " "preveja melhor as datas de entrega dos produtos subcontratados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:23 msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" "Como todos os prazos de entrega no Odoo, os prazos de entrega de produtos " "subcontratados são apenas uma estimativa e se baseiam no tempo que se espera" " que as ações levem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" "Circunstâncias imprevistas podem afetar a conclusão dessas ações, o que " "significa que os prazos de entrega não devem ser vistos como garantias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "When using the :doc:`basic subcontracting ` workflow " "to manufacture a product, a company is not responsible for supplying the " "subcontractor with the necessary components. This means that the only " "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" "Ao usar o fluxo de trabalho de :doc:`subcontratação básica " "` para fabricar um produto, a empresa não é " "responsável por fornecer ao subcontratado os componentes necessários. Isso " "significa que os únicos fatores que afetam a data de entrega de um produto " "são o tempo que o subcontratado leva para fabricá-lo e entregá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time that considers " "both of these factors, the *Expected Arrival* date displayed on purchase " "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" "Ao atribuir ao subcontratado de um produto um prazo de entrega que considera" " esses dois fatores, a data de *Chegada prevista* exibida nos pedidos de " "compra (POs) do produto reflete com mais precisão o tempo necessário para a " "fabricação e a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" msgstr "Prazo de entrega do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Para definir um prazo de entrega para o subcontratado de um produto, navegue" " até :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione " "um produto subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Em seguida, selecione a aba :guilabel:`Compra` na página do produto. Se o " "subcontratado ainda não tiver sido adicionado como fornecedor, faça-o agora " "clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e selecionando o subcontratado " "na coluna :guilabel:`Fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Once the subcontractor has been added, enter the number of days it takes " "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" " Time` column." msgstr "" "Depois que o subcontratado tiver sido adicionado, insira o número de dias " "que ele leva para fabricar e entregar o produto na coluna :guilabel:`Prazo " "de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" "O campo Prazo de entrega de um subcontratado, na aba Compras de uma página " "de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Multiple subcontractors can be added to the :guilabel:`Purchase` tab on a " "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" "É possível adicionar vários subcontratados à aba :guilabel:`Compras` da " "página de um produto, e um :guilabel:`Prazo de entrega` diferente pode ser " "definido para cada um." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" msgstr "Fluxo de trabalho de prazo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "After setting a delivery lead time for a product's vendor, create an |RfQ| " "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Depois de definir um prazo de entrega para o fornecedor de um produto, crie " "uma |SDC| navegando até :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Pedidos " "de compra` e clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" "Specify the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, add the " "product in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a " "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Especifique o subcontratado no campo :guilabel:`Fornecedor`. Em seguida, " "adicione o produto na aba :guilabel:`Produtos` clicando em " ":guilabel:`Adicionar um produto`, selecionando o produto na coluna " ":guilabel:`Produto` e adicionando uma quantidade na coluna " ":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "Once a product has been added, the :guilabel:`Expected Arrival` field on the" " |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" "Depois que um produto é adicionado, o campo :guilabel:`Chegada prevista` na " "|SDC| é preenchida automaticamente com uma data que reflete o prazo de " "entrega do fornecedor, conforme especificado na página do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" "If the date needs to be adjusted, click on the :guilabel:`Expected Arrival` " "field to open a calendar popover, and select the desired date. Make sure not" " to choose a date sooner than the one that was auto-populated, unless the " "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" "Se a data precisar ser ajustada, clique no campo :guilabel:`Chegada " "prevista` para abrir um popover de calendário e selecione a data desejada. " "Certifique-se de não escolher uma data anterior à que foi preenchida " "automaticamente, a menos que o subcontratado tenha confirmado que pode " "entregar o produto até essa data." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` on the |RfQ| to turn it into a " "|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` na |SDC| para transformá-la " "em uma |PO|. Nesse ponto, o subcontratado deve começar a fabricar o produto " "subcontratado, antes de entregá-lo à empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" "O varejista de bicicletas *Mike's Bikes* trabalha com um subcontratado - " "*Bike Friends* - para produzir unidades de seu produto *Triciclo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Em média, a Bike Friends leva três dias para fabricar um triciclo, além de " "mais dois dias para entregá-lo à Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Como resultado, a Mike's Bikes estabelece um prazo de entrega de cinco dias " "para os triciclos fabricados pela Bike Friends: três dias para a fabricação," " mais dois dias para a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" "No dia 3 de maio, a Mike's Bikes confirma um |PO| para comprar um triciclo " "da Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" "A data da :guilabel:`Chegada prevista` listada no |PO| é 8 de maio, cinco " "dias após a :guilabel:`Data de confirmação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." msgstr "A data de chegada prevista de um pedido de produto subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" " |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" "A Bike Friends começa a fabricar o triciclo em 3 de maio - o dia em que a " "|PO| é confirmada - e termina em 6 de maio, três dias depois." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" "O triciclo é então enviado para a Mike's Bikes no mesmo dia, e eles o " "recebem em 8 de maio, dois dias depois." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" msgstr "Prazo para subcontratação de envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" "No Odoo, os prazos de entrega são usados para prever o tempo necessário para" " concluir uma determinada ação. Por exemplo, um *prazo de entrega* pode ser " "definido para um produto comprado, o que especifica o número de dias que " "normalmente leva para o fornecedor do produto entregar o produto à empresa " "compradora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 msgid "" "Certain subcontracted products require the contracting company to supply the" " subcontractor with manufacturing components. In this case, a *manufacturing" " lead time* can be used, in addition to the delivery lead time, to generate " "the date on which the subcontractor must receive the required components, in" " order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" "Certos produtos subcontratados exigem que a empresa contratante forneça ao " "subcontratado componentes de fabricação. Nesse caso, um *prazo de entrega da" " fabricação* pode ser usado, além do prazo de entrega, para gerar a data em " "que o subcontratado deve receber os componentes necessários, a fim de " "fabricar o produto e entregá-lo no prazo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" "In cases where components are dropshipped to the subcontractor, an " "additional delivery lead time can be set for each component. This should be " "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" "Nos casos em que os componentes são enviados para o subcontratado, um prazo " "de entrega adicional pode ser definido para cada componente. Isso deve ser " "definido como o tempo que o fornecedor leva para entregar os componentes ao " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Once a delivery lead time has been set on a component, dropship orders for " "the component display the date by which the order must be confirmed, so that" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" "Uma vez que um prazo de entrega tenha sido definido em um componente, os " "pedidos de envio direto do componente exibem a data em que o pedido deve ser" " confirmado, de modo que ele possa ser enviado para o subcontratado até a " "data em que a fabricação deve começar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" "When using the :doc:`Dropship Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for purchasing " "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" " to the subcontractor." msgstr "" "Ao usar a rota :doc:`Envio direto sob demanda para subcontratação " "`, a empresa é responsável por comprar os " "componentes necessários de um fornecedor e fazer com que eles sejam enviados" " por envio direto para o subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, it is also necessary " "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Isso significa que, além do tempo que o subcontratado leva para fabricar e " "entregar o produto, também é necessário considerar o tempo que o fornecedor " "de componentes leva para fazer o envio direto dos componentes para o " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a *delivery lead time*, specifying a " "*manufacturing lead time* on the product's BoM, and assigning the vendor of " "the components an additional *delivery lead time*, *Dropship Subcontractor* " "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" "Ao atribuir ao subcontratado de um produto um *prazo de entrega*, " "especificando o *prazo de entrega da fabricação* na LM do produto e " "atribuindo ao fornecedor dos componentes um *prazo de entrega* adicional, os" " pedidos de *Envio direto para subcontratação* dos componentes do produto " "exibem o prazo para confirmar um pedido de envio direto dos componentes ao " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate to " ":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Para definir um prazo de entrega para o subcontratado de um produto, navegue" " até :guilabel:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione um " "produto subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" msgstr "Prazo de fabricação do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" " from the list." msgstr "" "Em seguida, navegue até o LM do produto clicando no botão inteligente " ":guilabel:`Lista de materiais` na parte superior da página do produto. Em " "seguida, selecione uma LM na lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " "entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" "Na |LM|, selecione a aba :guilabel:`Diversos`. No campo :guilabel:`Prazo de " "entrega da fabricação\", insira o mesmo número de dias que foi inserido no " "campo :guilabel:`Prazo de entrega\" do produto do |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." msgstr "O campo Prazo de entrega da fabricação na LM de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "While not all of these days are actually used for manufacturing by the " "subcontractor, setting the same number of days in each field tells Odoo that" " the subcontractor must receive the components and begin production by the " "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" "Embora nem todos esses dias sejam de fato usados para a fabricação pelo " "subcontratado, a definição do mesmo número de dias em cada campo informa ao " "Odoo que o subcontratado deve receber os componentes e iniciar a produção " "até o início do prazo de entrega do produto. Isso dá ao subcontratado tempo " "suficiente para fabricar e entregar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" msgstr "Prazo de entrega de componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" "From the product's BoM, navigate to each component by clicking on the " "component in the :guilabel:`Components` tab, and then clicking the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " "component." msgstr "" "Na LM do produto, navegue até cada componente clicando no componente na aba " ":guilabel:`Componentes` e, em seguida, clicando no botão :icon:`oi-arrow-" "right` :guilabel:`(seta para a direita)` à direita do componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" "On the product page for each component, select the :guilabel:`Purchase` tab." " If the vendor has not already been added, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Na página do produto para cada componente, selecione a aba " ":guilabel:`Compra`. Se o fornecedor ainda não tiver sido adicionado, faça-o " "agora clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e selecionando o " "subcontratado na coluna :guilabel:`Fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "Once the vendor has been added, enter the number of days it takes them to " "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" "Depois que o fornecedor for adicionado, insira o número de dias que ele leva" " para fazer o envio direto do produto para o subcontratado, na coluna " ":guilabel:`Prazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" msgstr "Fluxo de trabalho de envio direto para subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "Create a request for quotation (RfQ) for the product by navigating to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Crie uma solicitação de cotação (SDC) para o produto navegando até " ":menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Solicitações de cotação` e " "clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "Specify the subcontractor in :guilabel:`Vendor` field. Then, add the product" " in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a product`, " "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Especifique o subcontratado no campo :guilabel:`Fornecedor`. Em seguida, " "adicione o produto na aba :guilabel:`Produtos` clicando em " ":guilabel:`Adicionar um produto`, selecionando o produto na coluna " ":guilabel:`Produto` e especificando uma quantidade na coluna " ":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" " time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" "No campo :guilabel:`Chegada prevista`, insira uma data que ofereça tempo " "suficiente para que o fornecedor de componentes faça o envio direto dos " "componentes e o subcontratado fabrique e entregue o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" "Quando um produto é adicionado a um |SDC|, o campo :guilabel:`Chegada " "prevista` é preenchido automaticamente com uma data que é a data de hoje " "mais o prazo de entrega do produto. No entanto, isso não considera o tempo " "necessário para o envio dos componentes ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the *Dropship Subcontractor on" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" "Ao comprar um produto subcontratado usando a rota *Envio direto sob demanda " "para subcontratação*, é necessário ajustar essa data para levar em conta o " "tempo extra necessário para que os componentes sejam entregues ao " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 msgid "" "Since production does not begin until they receive the components, leaving " "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" "Como a produção não começa até que eles recebam os componentes, deixar a " "data como está faz com que o produto acabado chegue *após* a data listada na" " |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para transformar a |SDC| " "em um |PO|. Isso cria uma segunda |SDC| para comprar os componentes do " "responsável pelo envio direto e enviá-los ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for " "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Solicitações de " "cotação` e selecione a |SDC| que lista o responsável pelo envio direto na " "coluna :guilabel:`Fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field lists the date on which" " the subcontractor must receive the components, in order to deliver the " "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " "|PO|." msgstr "" "Na |SDC|, o campo :guilabel:`Chegada prevista` lista a data em que o " "subcontratado deve receber os componentes, a fim de entregar o produto " "acabado na data *Chegada prevista* listada no |PO| do subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Order Deadline` field lists the latest date on which the " "|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" "O campo :guilabel:`Prazo de pedido` lista a última data em que a |SDC| pode " "ser confirmada, para que o responsável pelo envio direto entregue os " "componentes ao subcontratado até a data :guilabel:`Chegada prevista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|, and confirm " "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " ":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para transformar a |SDC| em um |PO| e" " confirmar a compra dos componentes do responsável pelo envio direto. Isso " "faz com que um botão inteligente :guilabel:`Envio direto` apareça na parte " "superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Dropship` smart button to open the dropship order. This" " order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Envio direto` para abrir o pedido de " "envio direto. Esse pedido também pode ser acessado pelo botão inteligente " ":guilabel:`Reposição` que agora aparece no |PO| do subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" "After the dropshipper has delivered the components to the subcontractor, " "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" "Depois que o for concluída a entrega dos componentes ao subcontratado por " "envio direto, clique no botão :guilabel:`Validar` na parte superior do " "pedido de envio direto para confirmar que o subcontratado recebeu os " "componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" " component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Depois que o subcontratado recebe os componentes, ele começa a fabricar o " "componente antes de entregá-lo à empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" "O varejista de bicicletas *Mike's Bikes* trabalha com um subcontratado – " "*Bike Friends* – para produzir unidades do produto *Bicicleta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 msgid "" "Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " "and have them dropshipped to Bike Friends." msgstr "" "A Mike's Bikes deve comprar os componentes necessários do fornecedor Bike " "World e enviá-los para a Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " "an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Em média, a Bike Friends leva três dias para fabricar cada bicicleta, além " "de mais dois dias para entregá-la à Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for bicycle" " manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" "Como resultado, a Mike's Bikes estabelece um prazo de entrega de cinco dias " "para as bicicletas fabricadas pela Bike Friends: três dias para a " "fabricação, mais dois dias para a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" "On the bicycle's BoM, they enter a manufacturing lead time of five days as " "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" "Na LM da bicicleta, também inserem um prazo de entrega da fabricação de " "cinco dias, para se lembrarem da data em que os componentes devem ser " "entregues ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" "On the product pages for each of the bicycle's components, they assign Bike " "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" "Nas páginas de produtos de cada um dos componentes da bicicleta, eles " "atribuem à Bike World um prazo de entrega de dois dias. Esse é o tempo que a" " Bike World leva para fazer o envio direto de cada componente diretamente " "para o subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" "Em 10 de maio, a Mike's Bikes confirma uma |PO| para uma bicicleta, com data" " de entrega prevista para 17 de maio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" "The |RfQ| for purchasing the components from Bike World and having them " "dropshipped to Bike Friends has an Expected Arrival date of May 12th, and a " "Deadline of May 10th. The |RfQ| must be confirmed by the deadline in order " "for Bike Friends to receive the components by the Expected Arrival date, " "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" "A |SDC| para a compra dos componentes da Bike World e seu envio direto para " "a Bike Friends tem data de chegada prevista para 12 de maio e prazo final " "para 10 de maio. A confirmação da |SDC| deve ser feita até o prazo final " "para que a Bike Friends receba os componentes até a data prevista de " "chegada, dando tempo suficiente para entregar a bicicleta pronta à Mike's " "Bikes até 17 de maio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." msgstr "" "As datas de Prazo do pedido e Chegada prevista em um pedido de envio direto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" "Mike's Bikes confirms the |RfQ| on May 10th, and Bike World delivers the " "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" "A Mike's Bikes confirma a |SDC| em 10 de maio, e a Bike World entrega os " "componentes à Bike Friends em 12 de maio. A Bike Friends fabrica a bicicleta" " e a entrega à Mike's Bikes em 17 de maio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" msgstr "Prazo de reposição para subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" "Circunstâncias imprevistas podem afetar a conclusão dessas ações, o que " "significa que os prazos de entrega **não** devem ser vistos como garantias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" "When using the :doc:`Resupply Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for supplying the" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" "Ao usar a rota :doc:`Reposição sob demanda para subcontratação " "`, uma empresa é responsável por fornecer ao " "subcontratado os componentes necessários. Como resultado, o subcontratado " "não pode iniciar a fabricação até que os componentes tenham sido recebidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" "Isso significa que, além do tempo que o subcontratado leva para fabricar e " "entregar o produto, a data em que ele recebe os componentes também deve ser " "considerada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time, and specifying " "a manufacturing lead time on the product's bill of materials (BoM), " "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" "Ao atribuir ao subcontratado de um produto um prazo de entrega e especificar" " um lead time de fabricação na lista de materiais do produto, os pedidos de " "*Reposição para subcontratação* para os componentes do produto exibem o " "prazo em que o subcontratado deve receber os componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" "Em seguida, selecione a aba :guilabel:`Compra` na página do produto. Se o " "subcontratado ainda não tiver sido adicionado como fornecedor, faça isso " "agora clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e selecionando o " "subcontratado no campo :guilabel:`Fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " "|BoM| from the list." msgstr "" "Em seguida, navegue até a \"LM\" do produto clicando no botão inteligente " "\"Lista de materiais\" na parte superior da página do produto. Em seguida, " "selecione uma |LM| na lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" msgstr "Fluxo de trabalho de reposição para subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" "No campo :guilabel:`Chegada prevista`, insira uma data que forneça tempo " "suficiente para que o subcontratado receba os componentes, fabrique o " "produto e o entregue de volta à empresa subcontratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" "Quando um produto é adicionado a um |SDC|, o campo :guilabel:`Chegada " "prevista` é preenchido automaticamente com uma data que é a data de hoje " "mais o prazo de entrega do produto. No entanto, isso não considera o tempo " "necessário para o envio dos componentes ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the Resupply Subcontractor on " "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" "Ao comprar um produto subcontratado usando a rota *Reposição sob demanda " "para subcontratação*, é necessário ajustar essa data para levar em conta o " "tempo extra necessário para que os componentes sejam enviados ao " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para transformar o |SDC| " "em um |PO|. Isso faz com que um botão inteligente :guilabel:`Reposição` " "apareça na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button to open the resupply " "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Reposição` para abrir o pedido de " "reposição para subcontratação, que é o pedido criado para enviar componentes" " ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Deadline` field on the resupply subcontractor order shows the" " deadline for the subcontractor to receive the components, in order for them" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" "O campo :guilabel:`Prazo final` no pedido do subcontratado de ressuprimento " "mostra o prazo para o subcontratado receber os componentes, para que ele " "tenha tempo suficiente para fabricar e entregar o produto acabado até a data" " prevista de chegada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field should display the latest date on which" " components can be shipped, while still arriving to the subcontractor by the" " :guilabel:`Deadline`. However, by default, the date displayed is the same " "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" "O campo :guilabel:`Data programada` deve exibir a data mais recente em que " "os componentes podem ser enviados e, ao mesmo tempo, chegar ao subcontratado" " até o :guilabel:`Prazo final`. No entanto, por padrão, a data exibida é " "igual à data no campo :guilabel:`Prazo final` e deve ser atualizada para " "levar em conta o tempo necessário para o envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "from which a date can be selected. Select a date that allows for the " "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" "Clique no campo :guilabel:`Data programada` para abrir um pop-over de " "calendário no qual uma data pode ser selecionada. Selecione uma data que " "permita que os componentes sejam entregues até o :guilabel:`Prazo final` no " "pedido de reposição para subcontratação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Depois que os componentes forem enviados, clique no botão " ":guilabel:`Validar` na parte superior do pedido para confirmar que eles " "foram enviados ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Unicycle* product." msgstr "" "O varejista de bicicletas *Mike's Bikes* trabalha com um subcontratado - " "*Bike Friends* - para produzir unidades de seu produto *Monociclo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." msgstr "" "A Mike's Bikes deve fornecer à Bike Friends os componentes necessários para " "a fabricação dos monociclos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Em média, a Bike Friends leva três dias para fabricar cada monociclo, além " "de mais dois dias para entregá-lo à Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Como resultado, a Mike's Bikes estabelece um prazo de entrega de cinco dias " "para os monociclos fabricados pela Bike Friends: três dias para a " "fabricação, mais dois dias para a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 msgid "" "On the unicycle's |BoM|, they enter a manufacturing lead time of five days, " "as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " "to the subcontractor." msgstr "" "Na LM do monociclo, também inserem um prazo de entrega da fabricação de " "cinco dias, para se lembrarem da data em que os componentes devem ser " "entregues ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " "30th." msgstr "" "Eles confirmaram um |PO| de um monociclo, com data de chegada prevista para " "30 de maio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" "The resupply subcontractor order for shipping the components to the " "subcontractor shows a *Deadline* of May 25th. The subcontractor must receive" " the components by this date, in order to have enough time to manufacture " "the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" "O pedido de reposição para subcontração para o envio dos componentes ao " "subcontratado mostra o *Prazo final* de 25 de maio. O subcontratado deve " "receber os componentes até essa data para ter tempo suficiente para fabricar" " o monociclo e entregá-lo até 30 de maio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" "It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." msgstr "" "A Mike's Bikes leva dois dias para entregar os componentes, então eles " "atualizam o campo *Data programada* no pedido de reposição para " "subcontratação para 23 de maio, dois dias antes do prazo final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." msgstr "" "Os campos Data programada e Prazo final em um pedido de reposição para " "subcontratação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" "Mike's Bikes ships the components to Bike Friends on the scheduled date of " "May 23rd, and they arrive on the deadline of May 25th. This gives Bike " "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" "A Mike's Bikes envia os componentes para a Bike Friends na data programada " "de 23 de maio, e eles chegam no prazo final de 25 de maio. Isso dá à Bike " "Friends tempo suficiente para fabricar o monociclo e enviá-lo de volta à " "Mike's Bikes até a data de chegada prevista de 30 de maio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" msgstr "Subcontratação básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:10 msgid "" "In manufacturing, subcontracting is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" "Em fabricação, subcontratação é o processo de uma empresa que contrata um " "fabricante terceirizado, ou subcontratado, para fabricar produtos que são " "vendidos pela empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:13 msgid "" "In basic subcontracting, the subcontractor is responsible for acquiring the " "necessary components. This means that the contracting company only has to " "worry about what happens to subcontracted products once they are produced." msgstr "" "Na subcontratação básica, o subcontratado é responsável por adquirir os " "componentes necessários. Isso significa que a empresa contratante só precisa" " se preocupar com o que acontece com os produtos subcontratados depois que " "são produzidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:17 msgid "" "The workflow for purchasing a product manufactured using basic " "subcontracting is similar to the one used when purchasing a non-" "subcontracted product from a vendor. The main differences are the way that " "subcontracted products are configured, and the fact that subcontracted " "products take longer to be sent from the vendor, since they must first be " "manufactured by them." msgstr "" "O fluxo de trabalho para a compra de um produto fabricado por subcontratação" " básica é semelhante ao usado na compra de um produto não subcontratado de " "um fornecedor. As principais diferenças são a forma como os produtos " "subcontratados são configurados e o fato de que os produtos subcontratados " "levam mais tempo para serem enviados pelo fornecedor, pois primeiro precisam" " ser fabricados por ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 msgid "" "To use subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar subcontratação no Odoo, navegue até :menuselection:`app Fabricação" " --> Configuração --> Definições` e marque a caixa de seleção ao lado da " "configuração :guilabel:`Subcontratação`, sob o título :guilabel:`Operações`." " Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" "Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" " to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." msgstr "" "Quando a configuração :guilabel:`Subcontratação` estiver ativada, também " "será necessário configurar adequadamente o produto subcontratado e a |LM| do" " produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 msgid "" "To configure a product for basic subcontracting, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar um produto para subcontratação básica, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione um " "produto ou crie um novo produto clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 msgid "" "On the product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the " "product's subcontractor as a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, " "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" "No formulário do produto, selecione a aba :guilabel:`Compra` e adicione o " "subcontratado do produto como um fornecedor clicando em :guilabel:`Adicionar" " uma linha`, selecionando o subcontratado no menu suspenso " ":guilabel:`Fornecedor` e inserindo um preço no campo :guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab, and use the :guilabel:`Routes`" " field to configure a route that determines what happens to the finished " "product once it has been manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário` e use o campo " ":guilabel:`Rotas` para configurar uma rota que determina o que acontece com " "o produto acabado depois que ele é fabricado pelo subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Se o produto acabado for enviado de volta para a empresa contratante, " "certifique-se de que a rota :guilabel:`Comprar` esteja selecionada. Além " "disso, selecione a rota :guilabel:`Reposição por pedido (sob demanda)` para " "criar automaticamente um |PO| para o produto após a confirmação de um pedido" " de venda (SO), a menos que haja estoque suficiente para atender ao |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:53 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that **only** the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Se o produto acabado for enviado diretamente ao cliente pelo subcontratado, " "certifique-se de que **apenas** a rota :guilabel:`Envio direto` esteja " "selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:83 msgid "Configure BoM" msgstr "Configurar o LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:59 msgid "" "To configure a |BoM| for basic subcontracting, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Para configurar uma |LM| para subcontratação básica, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Lista de materiais` no formulário do produto e " "selecione a |LM| em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:88 msgid "" "Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." msgstr "" "Como alternativa, navegue até :menuselection:`app Fabricação --> Produtos " "--> Listas de materiais` e selecione a |LM| do produto subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:92 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" "Para obter uma visão geral completa da configuração |LM|, consulte a " "documentação :doc:`Lista de materiais <../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Subcontracting` " "option. Then, add one or more subcontractors in the " ":guilabel:`Subcontractors` field that appears below." msgstr "" "No campo :guilabel:`Tipo de LM`, selecione a opção " ":guilabel:`Subcontratação`. Em seguida, adicione um ou mais subcontratados " "no campo :guilabel:`Subcontratados` que aparece abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst-1 msgid "" "The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" " subcontracting." msgstr "" "O campo \"Tipo de LM\" em uma LM, configurado para fabricar o produto usando" " subcontratação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" "Finally, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In the " ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the number of days it takes the " "subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " "calculating the product's expected arrival date." msgstr "" "Por fim, clique na aba :guilabel:`Diversos`. No campo :guilabel:`Prazo de " "entrega da fabricação\", digite o número de dias que o subcontratado leva " "para fabricar o produto. Esse número é levado em consideração ao calcular a " "data de chegada prevista do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" "When using basic subcontracting, there is no need to list components in the " ":guilabel:`Components` tab of the |BoM|, since the components required for " "manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the " "subcontractor." msgstr "" "Ao usar a subcontratação básica, não há necessidade de listar os componentes" " na aba :guilabel:`Componentes` do |LM|, uma vez que os componentes " "necessários para a fabricação e os meios pelos quais eles são adquiridos são" " tratados pelo subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 msgid "Basic subcontracting workflow" msgstr "Fluxo de trabalho básico de subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:88 msgid "The basic subcontracting workflow consists of up to four steps:" msgstr "" "O fluxo de trabalho básico de subcontratação consiste em até quatro etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:90 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "|PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crie um pedido de vendas (SO) para o produto subcontratado; ao fazer isso, " "você cria um |PO| para comprar o produto do subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:92 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Confirme o |PO| criado na etapa anterior ou crie um novo |PO|; isso cria um " "pedido de recebimento ou um pedido de envio direto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:94 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company, " "**OR** process the dropship order to ship the product directly to the " "customer." msgstr "" "Processe o recebimento depois que o subcontratado terminar de fabricar o " "produto subcontratado e enviá-lo de volta para a empresa contratante, **OU**" " processe o pedido de dropship para enviar o produto diretamente para o " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product is shipped to the customer." msgstr "" "Se o fluxo de trabalho tiver sido iniciado com a criação de um |SO| e o " "produto acabado não for enviado para o cliente final, processe o pedido de " "entrega assim que o produto for enviado para o cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:138 msgid "" "The specific number of steps depends on the reason that the subcontracted " "product is being purchased from the subcontractor." msgstr "" "O número específico de etapas depende do motivo pelo qual o produto " "subcontratado está sendo comprado do subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer," " or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Se o motivo for atender a um pedido específico de um cliente, o processo " "começa com a criação de um |SO| e termina com a entrega do produto ao " "cliente ou com o envio do produto pelo subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase the quantity of stock on-hand, the process " "starts with creating a |PO|, and ends with receiving the product into " "inventory." msgstr "" "Se o motivo for aumentar a quantidade de estoque disponível, o processo " "começa com a criação de um |PO| e termina com o recebimento do produto no " "inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:169 msgid "Create SO" msgstr "Criar pedido de venda (SO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:171 msgid "" "It is only necessary to complete this step if the product is being purchased" " from the subcontractor to fulfill a customer need. If the product is being " "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" "Só é necessário concluir essa etapa se o produto estiver sendo comprado do " "subcontratado para atender a uma necessidade do cliente. Se o produto " "estiver sendo comprado para aumentar a quantidade de estoque disponível, " "passe para a próxima etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:175 msgid "" "To create a new |SO|, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar um novo |SO|, navegue até :menuselection:`app Vendas --> Pedidos " "--> Pedidos` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a" " quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Selecione o cliente no menu suspenso :guilabel:`Cliente`. Em seguida, clique" " em :guilabel:`Adicionar um produto` na guia :guilabel:`Linhas de pedido`, " "selecione um produto subcontratado no menu suspenso :guilabel:`Produto` e " "insira uma quantidade no campo :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " ":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This opens" " the |PO| created to purchase the subcontracted product from the " "subcontractor." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a |SO| e, nesse momento, um " "botão inteligente :guilabel:`Compras` será exibido na parte superior da " "página. Isso abre o |PO| criado para comprar o produto subcontratado do " "subcontratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:128 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Um |SO| para o produto só cria uma |PO| se a rota *Reposição por pedido (sob" " demanda)* estiver ativada no formulário do produto, **e** não houver " "estoque suficiente do produto disponível para atender o |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product creates" " a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Se houver estoque suficiente em mãos, a confirmação de uma |SO| para o " "produto cria um pedido de entrega, porque o Odoo assume que o |SO| é " "atendido usando o estoque no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:193 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a |PO| is **always** created, even if there is " "enough stock on-hand." msgstr "" "Esse não é o caso de produtos subcontratados que são enviados por dropship " "ao cliente final. Nesse caso, um |PO| é **sempre** criado, mesmo que haja " "estoque suficiente em mãos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:197 msgid "Process PO" msgstr "Processar pedido de compra (PO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:140 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to it by clicking the " ":guilabel:`Purchase` smart button at the top of the |SO|, or by going to " ":guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and selecting the " "|PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on to " "the next step." msgstr "" "Se um |PO| tiver sido criado na etapa anterior, navegue até ela clicando no " "botão inteligente :guilabel:`Compras` na parte superior do |SO| ou acessando" " o :guilabel:`app Compras --> Pedidos --> Pedidos de compra` e selecionando " "o |PO|. Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmá-lo " "e passar para a próxima etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:202 msgid "" "If a |PO| was not created in the previous step, do so now by navigating to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Se não tiver sido criado um |PO| na etapa anterior, faça-o agora navegando " "até :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Pedidos de compra` e " "clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:205 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu. In the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product` to create a new product line. Select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` field, and enter the " "quantity in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "Comece a prencher o |PO| selecionando um subcontratado no menu suspenso " ":guilabel:`Fornecedor`. Na aba :guilabel:`Produtos`, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` para criar uma nova linha de produtos. " "Selecione um produto subcontratado no campo :guilabel:`Produto` e insira a " "quantidade no campo :guilabel:`Quantidade`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar o |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:153 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product manufactured using basic " "subcontracting, a receipt or dropship order is automatically created, and " "can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Quando uma |PO| é confirmada para um produto fabricado por subcontratação " "básica, um recebimento ou pedido de envio direto é criado automaticamente e " "pode ser acessado pelo botão inteligente :guilabel:`Recebimento` ou " ":guilabel:`Envio direto` correspondente na parte superior da |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "A PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "Um PO para um produto básico de subcontratação, com o botão inteligente " "Recebimento na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "Um PO para um produto básico de subcontratação, com o botão inteligente " "Recebimento na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:242 msgid "Process receipt or dropship order" msgstr "Processar recebimento ou pedido de envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:166 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" "Depois que o subcontratado termina de fabricar o produto, ele o envia para a" " empresa contratante ou faz o envio direto para o cliente final, dependendo " "de como o produto foi :ref:`configurado " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:251 msgid "" "If the subcontractor ships the finished product to the contracting company, " "once it has been received, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Se o subcontratado enviar o produto acabado para a empresa contratante, " "depois que ele for recebido, navegue até :menuselection:`app Compras --> " "Pedidos --> Pedidos de compra` e selecione o |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:255 msgid "" "Click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of the |PO|, or the" " :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the page, to open the " "receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter" " the product into inventory." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Receber produtos` na parte superior do |PO|, ou " "no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` na parte superior da página, " "para abrir o recebimento. Em seguida, clique em :guilabel:`Validar` na parte" " superior do recebimento para inserir o produto no inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 msgid "Process dropship order" msgstr "Processar pedido de envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:262 msgid "" "If the subcontractor dropships the product, once they have sent it, navigate" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select" " the |PO|." msgstr "" "Se o subcontratado fizer o envio direto do produto, depois de enviá-lo, " "navegue até :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Pedidos de compra` e" " selecione o |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:265 msgid "" "Select the :guilabel:`Dropship` smart button at the top of the page to open " "the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " "to confirm that the product has been sent to the customer." msgstr "" "Selecione o botão inteligente :guilabel:`Envio direto` na parte superior da " "página para abrir o pedido de envio direto e clique em :guilabel:`Validar` " "na parte superior do pedido para confirmar que o produto foi enviado ao " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:270 msgid "Process delivery order" msgstr "Processar pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:256 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **not** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Se o fluxo de trabalho de subcontratação foi iniciado por um |SO| do cliente" " e o produto acabado **não** foi enviado diretamente para o cliente, mas sim" " entregue à empresa contratante, é necessário enviar o produto para o " "cliente e processar o pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped." msgstr "" "Depois que o produto tiver sido enviado ao cliente, navegue até o aplicativo" " :menuselection:`Vendas` e selecione o |SO|. Selecione o botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` na parte superior da página para abrir o pedido de " "entrega e clique em :guilabel:`Validar` no pedido para confirmar que o " "produto foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:3 msgid "Dropship to subcontractor" msgstr "Envio direto para subcontratados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:15 msgid "" "In Odoo, the *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase the" " necessary components for a subcontracted product from the vendor, and have " "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" "No Odoo, a rota *Envio direto sob demanda para subcontratação* é usada para " "comprar do fornecedor os componentes necessários para um produto " "subcontratado e fazer com que sejam entregues diretamente ao subcontratado, " "sempre que um pedido de compra (PO) para esse produto for confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:19 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company." msgstr "" "Em seguida, o subcontratado usa os componentes para fabricar o produto em " "questão, antes de enviá-lo de volta à empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:23 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Dropship* and " "*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " "dropshipping, they are used for different purposes." msgstr "" "É necessário entender as diferenças entre as rotas *Envio direto* e *Envio " "direto sob demanda para subcontratação*. Embora ambas as rotas envolvam " "dropshipping, elas são usadas para finalidades diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:26 msgid "" "The *Dropship* route is used to purchase products from a vendor, and have " "them shipped directly to the end customer." msgstr "" "A rota *Envio direto* é usada para comprar produtos de um fornecedor e " "enviá-los diretamente ao cliente final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:29 msgid "" "The *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase components " "from a vendor, and have them shipped directly to a subcontractor. By " "default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " "contracting company." msgstr "" "A rota *Envio direto sob demanda para subcontratação* é usada para comprar " "componentes de um fornecedor e enviá-los diretamente a um subcontratado. Por" " padrão, os produtos acabados são enviados do subcontratado de volta para a " "empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" "However, it is possible to combine both the *Dropship* and *Dropship " "Subcontractor on Order* routes so they are used for the same product. In " "this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " "ships the finished product directly to the end customer." msgstr "" "No entanto, é possível combinar as rotas *Envio direto* e *Envio direto sob " "demanda para subcontratação* para que sejam usadas para o mesmo produto. " "Nesse fluxo de trabalho, os componentes são enviados para o subcontratado, " "que, em seguida, envia o produto acabado diretamente para o cliente final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" "This can be achieved by following steps one through five in the " ":ref:`workflow section ` of" " this doc." msgstr "" "Isso pode ser feito seguindo as etapas de um a cinco na seção :ref:`fluxo de" " trabalho ` deste " "documento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:43 msgid "" "To use the *Dropship Subcontractor on Order* route, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "Para usar a rota *Envio direto para subcontratados*, navegue até " ":menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições` e ative a " "caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Subcontratação`, sob o título " ":guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:47 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's |BoM|, and the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "Quando a configuração *Subcontratação* estiver ativada, também será " "necessário configurar adequadamente o produto subcontratado, a |LM| do " "produto e os componentes listados no |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:53 msgid "" "To configure a product for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar um produto para a rota *Envio direto para subcontratados*, " "navegue até :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e " "selecione um produto ou crie um novo produto clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:59 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the product's subcontractor as " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the subcontractor in " "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the " ":guilabel:`Price` field." msgstr "" "Selecione a aba :guilabel:`Compras` e adicione o subcontratado do produto " "como um fornecedor clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecionando" " o subcontratado no menu suspenso :guilabel:`Fornecedor` e inserindo um " "preço no campo :guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:71 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab to configure a route that " "determines what happens to the finished product, once it has been " "manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário` para configurar uma rota " "que determine o que acontece com o produto acabado depois que tiver sido " "fabricado pelo subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:64 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock " "on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Se o produto acabado for enviado de volta para a empresa contratante, " "certifique-se de que a rota :guilabel:`Compras` esteja selecionada. Além " "disso, selecione a rota :guilabel:`Reposição por pedido (sob demanda)` para " "criar automaticamente um |PO| para o produto após a confirmação de um |SO|, " "a menos que haja estoque suficiente para atender ao |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:79 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that only the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Se o produto acabado for enviado diretamente ao cliente pelo subcontratado, " "certifique-se de que apenas a rota :guilabel:`Envio direto` esteja " "selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:73 msgid "Configure bill of materials" msgstr "Configurar lista de materiais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:75 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Dropship Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Para configurar um |LM| para a rota *Envio direto sob demanda para " "subcontratação*, clique no botão inteligente :guilabel:`Lista de materiais` " "na página do produto e selecione a |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:102 msgid "" "Finally, make sure that all necessary components are specified on the " ":guilabel:`Components` tab. To add a new component, click :guilabel:`Add a " "line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and" " specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Por fim, certifique-se de que todos os componentes necessários estejam " "especificados na aba :guilabel:`Componentes`. Para adicionar um novo " "componente, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecione o " "componente no menu suspenso :guilabel:`Componente` e especifique a " "quantidade necessária no campo :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:97 msgid "Configure Components" msgstr "Configurar componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:99 msgid "" "To configure components for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "Para configurar componentes para a rota *Envio direto sob demanda para " "subcontratação*, navegue até cada componente do |LM| selecionando o nome do " "componente na aba :guilabel:`Componentes` e clicando no botão :guilabel:`➡️ " "(seta para a direita)` à direita do nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:113 msgid "" "Alternatively, navigate to each component by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "component." msgstr "" "Como alternativa, navegue até cada componente acessando :menuselection:`app " "Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecionando o componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:106 msgid "" "On the component product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the vendor in the " ":guilabel:`Vendor` field, and adding the price they sell the product for in " "the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to the" " subcontractor, once they are purchased." msgstr "" "No formulário do produto componente, selecione a aba :guilabel:`Compras` e " "adicione um fornecedor clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`, " "selecionando o fornecedor no campo :guilabel:`Fornecedor` e adicionando o " "preço pelo qual ele vende o produto no campo :guilabel:`Preço`. Esse é o " "fornecedor que envia os componentes para o subcontratado, depois que eles " "são comprados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:111 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select the " ":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` " "section." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário` e selecione a rota " ":guilabel:`Envio direto sob demanda para subcontratação` na seção " ":guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:114 msgid "" "Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " "subcontractor." msgstr "" "Repita o processo para cada componente que deve ser enviado para o " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:119 msgid "Dropship subcontractor on order workflow" msgstr "Fluxo de trabalho de envio direto sob demanda para subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:121 msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" msgstr "" "O fluxo de trabalho envio direto sob demanda para subcontratação consiste em" " até seis etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "*subcontractor* |PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crie um pedido de vendas (SO) para o produto subcontratado; ao fazer isso, " "você cria um |PO| de *subcontratação* para comprar o produto do " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:125 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the" " vendor, as well as a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Confirme o |PO| criado na etapa anterior ou crie um novo |PO|; isso cria uma" " solicitação de cotação (SDC) para comprar os componentes do fornecedor, bem" " como um pedido de recebimento ou um pedido de envio direto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128 msgid "" "Confirm the |RfQ| to turn it into a second |PO| (*vendor* |PO|); doing so " "creates a *Dropship Subcontractor* order." msgstr "" "Confirme a |SDC| para transformá-la em um segundo |PO| (|PO| do " "*fornecedor*); isso cria um pedido *Envio direto para subcontratação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:130 msgid "" "Process the *Dropship Subcontractor* order once the vendor has sent the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Processar o pedido de *Envio direto para subcontratação* depois que o " "fornecedor tiver enviado os componentes para o subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the end " "customer." msgstr "" "Processe o recebimento depois que o subcontratado terminar de fabricar o " "produto subcontratado e enviá-lo de volta para a empresa contratante, **OU**" " processe o pedido de dropship para enviar o produto diretamente para o " "cliente final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product has been shipped to the customer." msgstr "" "Se o fluxo de trabalho tiver sido iniciado com a criação de um |SO| e o " "produto acabado não for enviado para o cliente final, processe o pedido de " "entrega assim que o produto tiver sido enviado para o cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an SO, and ends with delivering the product to the customer, " "or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Se o motivo for atender a um pedido específico de um cliente, o processo " "começa com a criação de um SO e termina com a entrega do produto ao cliente " "ou com o envio do produto pelo subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase quantity of stock on-hand, the process starts " "with creating a PO, and ends with receiving the product into inventory." msgstr "" "Se o motivo for aumentar a quantidade de estoque disponível, o processo " "começa com a criação de um |PO| e termina com o recebimento do produto no " "inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:148 msgid "Create an SO" msgstr "Criar um pedido de venda (SO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:157 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, click " ":guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select the " "product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Selecione o cliente no menu suspenso :guilabel:`Cliente`. Em seguida, clique" " em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas de pedido`, " "selecione um produto no menu suspenso :guilabel:`Produto` e insira uma " "quantidade no campo :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point a " ":guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This is " "the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o |SO| e, nesse momento, um " "botão inteligente :guilabel:`Compras` será exibido na parte superior da " "página. Essa é o |PO| do *subcontratado* ou a |PO| criada para comprar o " "produto subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:166 msgid "" "An |SO| for the product only creates a *subcontractor* |PO| if the " "*Replenish on Order (MTO)* route is enabled on the product's page, **and** " "there is no stock of the product on-hand." msgstr "" "Uma |SO| para o produto só cria um |PO| de *subcontratação* se a rota " "*Reposição por pedido (sob demanda)* estiver ativada na página do produto, " "**e** não houver estoque do produto disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:169 msgid "" "If there is stock on-hand, confirming an |SO| for the product will instead " "create a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Se houver estoque em mãos, a confirmação de um |SO| para o produto criará um" " pedido de entrega, porque o Odoo presume que o |SO| será atendido usando o " "estoque no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a *subcontractor* |PO| is **always** created, " "even if there is stock on-hand." msgstr "" "Esse não é o caso dos produtos subcontratados que são enviados por dropship " "ao cliente final. Nesse caso, um |PO| de *subcontratação* é **sempre** " "criado, mesmo que haja estoque disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:176 msgid "Process subcontractor PO" msgstr "Processar pedido de compra de subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:178 msgid "" "If a *subcontractor* |PO| was not created in the previous step, do so now by" " navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`," " and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Se não tiver sido criado um |PO| de subcontratação na etapa anterior, crie-o" " navegando até :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Pedidos de " "compras` e clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:181 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu." msgstr "" "Comece a preencher o |PO| selecionando um subcontratado no menu suspenso " ":guilabel:`Fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product` to create a" " new product line. Select a product produced by the subcontractor in the " ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Produtos`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` para" " criar uma nova linha de produtos. Selecione um produto produzido pelo " "subcontratado no campo :guilabel:`Produto` e insira a quantidade no campo " ":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* " "|PO|." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar o |PO| de " "subcontratação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:189 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires dropshipping components" " to a subcontractor, a receipt or dropship order is automatically created, " "and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Quando um |PO| é confirmado para um produto que requer componentes de envio " "direto para um subcontratado, um recebimento ou pedido de envio direto é " "criado automaticamente e pode ser acessado no botão inteligente " ":guilabel:`Recebimento` ou :guilabel:`Envio direto` correspondente que " "aparece na parte superior do |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a Receipt smart\n" "button at the top of the page." msgstr "" "Um PO de subcontratação para um produto de *Envio direto sob demanda para " "subcontratação*, com um botão inteligente Recebimento na parte superior da " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:198 msgid "" "In addition, an |RfQ| is created for the components that are purchased from " "the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** " "automatically linked to the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Além disso, é criado uma |SDC| para os componentes que são comprados do " "fornecedor e enviados ao subcontratado. No entanto, a |SDC| **NÃO** é " "automaticamente vinculada ao |PO| de subcontratação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201 msgid "" "Once the |RfQ| is confirmed and becomes a *vendor* |PO|, a *Dropship " "Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* " "|PO| and the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Depois que o pedido é confirmado e se torna um |PO| de *fornecedor*, é " "criado um pedido de *Envio direto para subcontratação*. Esse pedido está " "vinculado tanto ao *fornecedor* |PO| quanto ao |PO| de *subcontratação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" msgstr "Confirmar a SDC do fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" "To access the |RfQ| created by confirming the *subcontractor* |PO|, navigate" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`. " "Select the |RfQ| that lists the correct vendor in the :guilabel:`Vendor` " "field, and the reference number of the receipt that was created after " "confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Para acessar a solicitação de cotação criada pela confirmação do |PO| de " "*subcontratação*, navegue até :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> " "Solicitações de cotação`. Selecione a |SDC| que lista o fornecedor correto " "no campo :guilabel:`Fornecedor` e o número de referência do recebimento que " "foi criado após a confirmação do |PO| de *subcontratação*, no campo " ":guilabel:`Documento de origem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:212 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Deliver To` field reads :guilabel:`Dropship " "Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" " the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" "Na |SDC|, o campo :guilabel:`Entregar para` é lido como :guilabel:`Envio " "direto para subcontratação`, e o campo :guilabel:`Endereço para envio " "direto` mostra o nome do subcontratado para o qual os componentes estão " "sendo enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a *vendor* |PO|, and " "confirm the purchase of components from the vendor. After doing so, a " ":guilabel:`Dropship` smart button appears at the top of the *vendor* |PO|, " "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para transformar a |SDC| em um |PO| " "do fornecedor e confirmar a compra de componentes do fornecedor. Depois de " "fazer isso, um botão inteligente :guilabel:`Envio direto` aparece na parte " "superior do |PO| do *fornecedor* e um botão inteligente :guilabel:`Repor` " "aparece na parte superior do |PO| de *subcontratação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" "Uma PO de fornecedor para os componentes de um produto de *Envio direto sob " "demanda para subcontratação*, com um botão inteligente Envio direto na parte" " superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 msgid "Process Dropship Subcontractor order" msgstr "Processar o pedido de envio direto para subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" "Once the components have been delivered to the subcontractor, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *vendor* |PO| or the *subcontractor* |PO|. Then, click the " ":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " "respectively." msgstr "" "Depois que os componentes tiverem sido entregues ao subcontratado, navegue " "até :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Pedidos de compra` e " "selecione o |PO| do *fornecedor* ou o |PO| de *subcontratação*. Em seguida, " "clique no botão inteligente :guilabel:`Envio direto` ou no botão inteligente" " :guilabel:`Repor`, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" "Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click the " ":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" "Clicar em um dos botões abre o pedido de *Envio direto para subcontratação*." " Clique no botão :guilabel:`Validar` na parte superior do pedido para " "confirmar que o subcontratado recebeu os componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" "Once the subcontractor has manufactured the finished product, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Quando o subcontratado tiver fabricado o produto acabado, navegue até " ":menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Pedidos de compra` e selecione o" " |PO| de *subcontratação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" "If the subcontracted product should be received into inventory, once the " "product arrives, click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of" " the *subcontractor* |PO| to open the receipt. Then, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" "Se o produto subcontratado tiver que ser recebido no estoque, assim que o " "produto chegar, clique no botão :guilabel:`Receber produto` na parte " "superior do |PO| de *subcontratação* para abrir o recebimento. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Validar` na parte superior do recebimento para " "registrar o produto no inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" "Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the" " *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." msgstr "" "Como alternativa, selecione o botão inteligente :guilabel:`Redcebimento` na " "parte superior do |PO| de *subcontratação* e clique em :guilabel:`Validar` " "na parte superior do recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" "If the subcontracted product should be dropshipped, select the " ":guilabel:`Dropship` button at the top of the page to open the dropship " "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" "Se o produto subcontratado tiver que ser enviado por dropship, selecione o " "botão :guilabel:`Envio direto` na parte superior da página para abrir o " "pedido de envio direito e clique em :guilabel:`Validar` quando o " "subcontratado tiver enviado o produto para o cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " "has been shipped to the customer." msgstr "" "Depois que o produto tiver sido enviado ao cliente, navegue até o aplicativo" " :menuselection:`Vendas` e selecione o |SO|. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` na parte superior da página para abrir o pedido de " "entrega e clique em :guilabel:`Validar` para confirmar que o produto foi " "enviado ao cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:3 msgid "Resupply subcontractor" msgstr "Reposição para subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:13 msgid "" "In Odoo, the *Resupply Subcontractor on Order* route is used to deliver the " "necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " "time a purchase order (PO) for that product is confirmed." msgstr "" "No Odoo, a rota *Reposição sob demanda para subcontratação* é usada para " "entregar os componentes necessários para um produto subcontratado ao " "subcontratado, toda vez que um pedido de compra (PO) desse produto é " "confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" " it to the end customer." msgstr "" "Em seguida, o subcontratado usa os componentes para fabricar o produto em " "questão, antes de enviá-lo de volta para a empresa contratante ou fazer " "envio direto para o cliente final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:21 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Resupply " "Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." msgstr "" "É necessário entender as diferenças entre as rotas *Reposição sob demanda " "para subcontratação* e *Envio direto sob demanda para subcontratação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:24 msgid "" "While both routes are used to supply a subcontractor with the components " "required for manufacturing a product, they differ in how the components are " "sourced." msgstr "" "Embora ambas as rotas sejam usadas para fornecer a um subcontratado os " "componentes necessários para a fabricação de um produto, elas diferem na " "forma como os componentes são obtidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:27 msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." msgstr "" "Ao usar *Reposição sob demanda para subcontratação*, os componentes são " "enviados do depósito da empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." msgstr "" "Ao usar *Envio direto sob demanda para subcontratação*, os componentes são " "comprados de um fornecedor e enviados diretamente para o subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." msgstr "" "A escolha da rota a ser usada depende dos requisitos específicos da empresa " "subcontratante e de seus subcontratados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." msgstr "" "Consulte a documentação :doc:`subcontracting_dropship` para obter uma visão " "geral completa da rota *Envio direto sob demanda para subcontratação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" "To use the *Resupply Subcontractor on Order* route, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "Para usar a rota *Reposição para subcontratados*, navegue até " ":menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições` e ative a " "caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Subcontratação`, sob o título " ":guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's bill of " "materials (BoM), and the components listed on the |BoM|." msgstr "" "Quando a configuração *Subcontratação* estiver ativada, também será " "necessário configurar adequadamente o produto subcontratado, a lista de " "materiais (LM) do produto e os componentes listados no |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:55 msgid "" "To configure a product for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar um produto para a rota *Reposição para subcontratados*, " "navegue até :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e " "selecione um produto ou crie um novo produto clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`Price` field on the :guilabel:`Purchase`" " tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" "O valor inserido no campo :guilabel:`Preço` na aba :guilabel:`Compra` da " "página do produto subcontratado é o valor pago ao subcontratado pela " "fabricação do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." msgstr "" "Isso não representa o custo total do produto, que inclui outros elementos, " "como o custo dos componentes do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |PO| " "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Se o produto acabado for enviado de volta para a empresa contratante, " "certifique-se de que a rota :guilabel:`Comprar` esteja selecionada. Além " "disso, selecione a rota :guilabel:`Reposição por pedido (sob demanda)` para " "criar automaticamente um |PO| para o produto após a confirmação de um pedido" " de venda (SO), a menos que haja estoque suficiente para atender ao |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Resupply Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Para configurar um |LM| para a rota *Reposição sob demanda para " "subcontratação*, clique no botão inteligente :guilabel:`Lista de materiais` " "na página do produto e selecione a |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" msgstr "Configurar componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:109 msgid "" "To configure components for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "Para configurar componentes para a rota *Reposição sob demanda para " "subcontratação*, navegue até cada componente da |LM| selecionando o nome do " "componente na aba :guilabel:`Componentes` e clicando no botão :guilabel:`➡️ " "(seta para a direita)` à direita do nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 msgid "" "On the component product form, click on the :guilabel:`Inventory` tab and " "select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" "No formulário do produto componente, clique na aba :guilabel:`Inventário` e " "selecione a rota :guilabel:`Reposição sob demanda para subcontratação` na " "seção :guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Repita o processo para cada componente que deve ser enviado para o " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" msgstr "Fluxo de trabalho de reposição sob demanda para subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" msgstr "" "O fluxo de trabalho de reposição sob demanda para subcontratação consiste em" " até cinco etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" "Create an |SO| for the subcontracted product; doing so creates a |PO| to " "purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crie um pedido de vendas (SO) para o produto subcontratado; ao fazer isso, " "você cria um |PO| para comprar o produto do subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:128 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a" " dropship order." msgstr "" "Confirme a |PO| criada na etapa anterior ou crie uma nova |PO|; isso cria um" " pedido de *Reposição para subcontratação*, bem como um pedido de " "recebimento ou um pedido de envio direto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 msgid "" "Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " "subcontracted product have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Processar o pedido de *Reposição para subcontratação* quando os componentes " "do produto subcontratado tiverem sido enviados ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the customer." msgstr "" "Processe o recebimento depois que o subcontratado terminar de fabricar o " "produto subcontratado e enviá-lo de volta para a empresa contratante, **OU**" " processe o pedido de dropship para enviar o produto diretamente para o " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:149 msgid "" "While the *Resupply Subcontractor on Order* route can be used to " "automatically resupply a subcontractor upon confirmation of a |PO|, it is " "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" "Embora a rota *Reposição sob demanda para subcontratação* possa ser usada " "para reabastecer automaticamente um subcontratado após a confirmação de um " "|PO|, também é possível criar um pedido de reposição manualmente. Esse fluxo" " de trabalho é útil quando é necessário reabastecer o subcontratado sem " "criar um |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" "To resupply a subcontractor manually, navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, and click on the :guilabel:`Resupply " "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" "Para reabastecer um subcontratado manualmente, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Inventário` e clique no cartão :guilabel:`Reposição para " "subcontratação`. Crie um novo pedido de *Reposição para subcontratação* " "clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " "the components should be sent." msgstr "" "No campo :guilabel:`Endereço de entrega`, selecione o subcontratado para o " "qual os componentes devem ser enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" "Then, add each component to the :guilabel:`Operations` tab by clicking " ":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " "drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Em seguida, adicione cada componente à aba :guilabel:`Operações` clicando em" " :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecionando o componente no campo " "suspenso :guilabel:`Produto` e especificando uma quantidade no campo " ":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Mark as Todo` to register the order. Once the " "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Marcar como a fazer` para registrar o pedido. " "Depois que os componentes tiverem sido enviados ao subcontratado, clique em " ":guilabel:`Validar` para confirmar que o pedido foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Um |SO| para o produto só cria uma |PO| se a rota *Reposição por pedido (sob" " demanda)* estiver ativada na página do produto, **e** não houver estoque " "suficiente do produto disponível para atender o |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product instead" " creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Se houver estoque suficiente em mãos, a confirmação de um |SO| para o " "produto criará um pedido de entrega, porque o Odoo presume que o |SO| será " "atendido usando o estoque no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to :guilabel:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm it." msgstr "" "Se uma |PO| foi criada na etapa anterior, navegue até :guilabel:`app Compras" " --> Pedidos --> Pedidos de compra` e selecione o |PO|. Em seguida, clique " "em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:210 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires resupplying a " "subcontractor with components, a receipt or dropship order is automatically " "created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Quando um |PO| é confirmado para um produto que requer a reposição de " "componentes a um subcontratado, um recebimento ou pedido de envio direto é " "criado automaticamente e pode ser acessado no botão inteligente " ":guilabel:`Recebimento` ou :guilabel:`Envio direto` correspondente que " "aparece na parte superior do |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" "In addition, a *Resupply Subcontractor* order is created to ship the " "required components to the subcontractor. This order can also be accessed " "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" "Além disso, um pedido *Reposição para subcontratação* é criado para enviar " "os componentes necessários ao subcontratado. Esse pedido também pode ser " "acessado no |PO|, clicando no botão inteligente :guilabel:`Repor` na parte " "superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" "Um pedido de compra para um produto *Reposição sob demanda para " "subcontratação*, com botões inteligentes de reposição e recebimento na parte" " superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" "Um pedido de compra para um produto *Reposição sob demanda para " "subcontratação*, com botões inteligentes de reposição e recebimento na parte" " superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" msgstr "Processar pedido de reposição para subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:229 msgid "" "Once the subcontracted product's components have been sent to the " "subcontractor, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Depois que os componentes do produto subcontratado tiverem sido enviados ao " "subcontratado, navegue até :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> " "Pedidos de compra` e selecione o |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button at the top of the screen to open" " the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Repor` na parte superior da tela para" " abrir o pedido *Reposição para subcontratação* e clique em " ":guilabel:`Validar` para confirmar que os componentes foram enviados ao " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" "Alternatively, navigate to the :menuselection:`Inventory` app, click the " ":guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Resupply Subcontractor` " "card, and select the *Resupply Subcontractor* order. Then, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Como alternativa, navegue até o aplicativo :menuselection:`Inventário`, " "clique no botão :guilabel:`Nº A processar` no cartão :guilabel:`Reposição " "para subcontratação` e selecione o pedido de *Reposição para " "subcontratação*. Em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para confirmar " "que os componentes foram enviados ao subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" "Depois que o subcontratado termina de fabricar o produto, ele o envia para a" " empresa contratante ou faz o envio direto para o cliente final, dependendo " "de como o produto foi :ref:`configurado " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **NOT** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Se o fluxo de trabalho de subcontratação foi iniciado por um cliente |SO| e " "o produto acabado **NÃO** foi enviado diretamente para o cliente, mas sim " "entregue à empresa contratante, é necessário enviar o produto para o cliente" " e processar o pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped to the customer." msgstr "" "Depois que o produto tiver sido enviado ao cliente, navegue até o aplicativo" " :menuselection:`Vendas` e selecione o |SO|. Selecione o botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` na parte superior da página para abrir o pedido de " "entrega e clique em :guilabel:`Validar` no pedido para confirmar que o " "produto foi enviado ao cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" msgstr "Fluxos de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 msgid "By-Products" msgstr "Subprodutos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 msgid "" "When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " "materials, in addition to the finished product. These materials are known as" " *by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing " "on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " "is tracked by Odoo." msgstr "" "Ao fabricar determinados produtos, é comum que haja com materiais residuais," " além do produto acabado. Esses materiais são conhecidos como *subprodutos*." " Ao especificar na lista de materiais (LM) de um produto os subprodutos " "gerados durante a produção, a quantidade de subprodutos disponíveis é " "rastreada pelo Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 msgid "" "Manufacturing a *rocking chair* requires ten pieces of wood. During " "production, five pieces of *scrap wood* are created, in addition to the " "rocking chair. By designating the scrap wood as a by-product on the rocking " "chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " "quantity of rocking chairs produced." msgstr "" "A fabricação de uma *cadeira de balanço* requer dez peças de madeira. " "Durante a produção, cinco peças de *sucata de madeira* são criadas, além da " "cadeira de balanço. Ao designar a sucata de madeira como um subproduto na " "|LM| da cadeira de balanço, o Odoo rastreia a contagem de sucata de madeira " "disponível, bem como a quantidade de cadeiras de balanço produzidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 msgid "" "To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " "**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " "checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" "Para especificar os subprodutos de um produto, a configuração *Subprodutos* " "**deve** estar ativada. Para isso, navegue até :menuselection:`app " "Fabricação --> Configuração --> Definições` e marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Subprodutos`, localizada sob o título :guilabel:`Operações`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar a alteração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." msgstr "" "A configuração Subprodutos na página de configurações do aplicativo " "Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." msgstr "" "Com a configuração :guilabel:`Subprodutos` ativada, uma aba " ":guilabel:`Subprodutos` é exibida em |LMs| de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" msgstr "Adicionar subproduto à LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 msgid "" "To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." msgstr "" "Para adicionar subprodutos a uma |LM|, navegue até :menuselection:`app " "Fabricação --> Produtos --> Listas de materiais` e selecione uma |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a" " line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " "field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" "product produced during manufacturing." msgstr "" "Na |LM|, selecione a aba :guilabel:`Subprodutos`. Clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e selecione o subproduto no campo suspenso " ":guilabel:`Subproduto`. No campo :guilabel:`Quantidade`, digite a quantidade" " do subproduto produzido durante a fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 msgid "" "If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing" " order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " "field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" "Se o subproduto for produzido durante uma operação específica de uma ordem " "de produção (MO), selecione a operação no campo :guilabel:`Produzido na " "operação`. Por exemplo, se um subproduto de sucata de madeira for produzido " "durante uma operação *Montar*, selecione essa operação no campo " ":guilabel:`Produzido na operação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." msgstr "" "A aba Subprodutos em uma LM, configurada com um subproduto \"Sucata de " "madeira\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 msgid "Manufacture by-product" msgstr "Subproduto de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 msgid "" "When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " "of by-products created during the manufacturing process. To create a new " "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Quando uma |MO| é concluída e marcada como *Concluído*, o Odoo registra a " "quantidade de subprodutos criados durante o processo de fabricação. Para " "criar uma nova |MO|, navegue até :menuselection:`app Fabricação --> " "Operações --> Ordens de produção` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" "In the :guilabel:`Bill of Material` field, select a |BoM| on which by-" "products have been specified. After doing so, the :guilabel:`Product` field " "auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the |MO|." msgstr "" "No campo :guilabel:`Lista de materiais`, selecione um |LM| no qual os " "subprodutos tenham sido especificados. Depois de fazer isso, o campo " ":guilabel:`Produto` é preenchido automaticamente com o produto " "correspondente. Clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 msgid "" "When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at" " the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" " quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" "Quando a fabricação estiver concluída, clique no botão :guilabel:`Produzir " "tudo` na parte superior da |MO|. Depois de fazer isso, as contagens de " "estoque serão atualizadas para refletir a quantidade de subproduto(s) " "produzido(s), bem como a quantidade do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page" " to see the movements of components and products. Each by-product is listed " "on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From`" " column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " "column displaying the location where the by-product is stored." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Movimentação de produtos` na parte " "superior da página da |MO| para ver as movimentações de componentes e " "produtos. Cada subproduto é listado na página :guilabel:`Movimentações de " "inventário` resultante, com a coluna :guilabel:`De` exibindo o local de " "produção virtual e a coluna :guilabel:`Para` exibindo o local onde o " "subproduto está armazenado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." msgstr "A página Movimentação de produtos para uma MO com subprodutos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:3 msgid "Continuous product improvement" msgstr "Aprimoramento contínuo de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:13 msgid "" "*Continuous improvement* is a general philosophy intended to help " "individuals and organizations constantly improve themselves and the work " "they produce." msgstr "" "O *aprimoramento contínuo* é uma filosofia geral que visa ajudar as pessoas " "e as organizações a se aperfeiçoarem constantemente e a melhorarem o " "trabalho que produzem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:16 msgid "" "There are a variety of different methodologies that fall under the umbrella " "of continuous improvement. These include kaizen, six sigma, and lean, among " "others. While the specific steps of each method differ, their goal remains " "the same: implement a process by which improvement is a perpetual goal, " "rather than a one-time accomplishment." msgstr "" "Há uma variedade de metodologias diferentes que se enquadram no conceito de " "aprimoramento contínuo. Entre elas estão Kaizen, Six sigma e Lean, entre " "outras. Embora as etapas específicas de cada método sejam diferentes, seu " "objetivo permanece o mesmo: implementar um processo pelo qual o " "aprimoramento seja uma meta perpétua, em vez de uma realização única." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 msgid "" "The sections below contain details about how Odoo can be used to implement " "four general steps common to many of the most popular continuous improvement" " strategies, with links to documentation about configuring the necessary " "features. The final section details how a specific company might configure " "these Odoo implementations within their organization." msgstr "" "As seções abaixo contêm detalhes sobre como o Odoo pode ser usado para " "implementar quatro etapas gerais comuns a muitas das estratégias de " "aprimoramento contínuo mais populares, com links para a documentação sobre a" " configuração dos recursos necessários. A seção final detalha como uma " "empresa específica pode configurar essas implementações do Odoo em sua " "organização." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:27 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:28 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:29 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:32 msgid "" "Continuous improvement is not a one-size-fits-all methodology. While most " "strategies include between four and six steps, proper implementation " "requires developing a system tailored to the specific needs of each company." msgstr "" "O aprimoramento contínuo não é uma metodologia única que serve para todos. " "Embora a maioria das estratégias inclua de quatro a seis etapas, a " "implementação adequada requer o desenvolvimento de um sistema adaptado às " "necessidades específicas de cada empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 msgid "" "This is not a limitation, but rather a benefit, as it makes the methodology " "flexible enough to adapt to almost any use case. Odoo, in particular, adapts" " well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " "almost any workflow." msgstr "" "Isso não é uma limitação, mas sim um benefício, pois torna a metodologia " "flexível o suficiente para se adaptar a quase todos os casos de uso. O Odoo," " em particular, se adapta bem a essa flexibilidade, pois pode ser " "configurado para atender às necessidades de praticamente qualquer fluxo de " "trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:40 msgid "" "As such, it is important to remember the content below only provides " "*examples* of how Odoo *might* be used. They should be viewed as more of a " "starting point, rather than a concrete outline that every organization must " "follow." msgstr "" "Por isso, é importante lembrar que o conteúdo abaixo fornece apenas " "*exemplos* de como o Odoo *pode* ser usado. Eles devem ser vistos mais como " "um ponto de partida do que como um esboço concreto que toda organização deve" " seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 msgid "Identify problems" msgstr "Identificar problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:49 msgid "" "Before improvement can begin, it is necessary to determine where improvement" " is necessary. This is where identifying problems comes into play. Two of " "the best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" "Antes de iniciar ao aprimoramento, é necessário determinar onde é " "necessário. É nesse ponto que a identificação de problemas entra em ação. " "Dois dos melhores aplicativos do Odoo para identificar problemas com " "produtos ou processos são *Central de Ajuda* e *Qualidade*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" msgstr "Central de Ajuda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" "The *Helpdesk* app is useful for receiving feedback from outside of the " "organization, like from clients or customers. This is accomplished by " "implementing one (or more) of the methods for :doc:`receiving tickets " "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, including email " "aliases, live chat conversations, and website forms." msgstr "" "O aplicativo *Central de Ajuda* é útil para feedbacks de fora da " "organização, como de clientes ou consumidores. Isso é feito por meio da " "implementação de um (ou mais) dos métodos para :doc:`receber chamados " "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, incluindo aliases " "de e-mail, conversas de chat ao vivo e formulários do site." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 msgid "" "Using these methods, customers can submit feedback about problems, which is " "then reviewed by a member of a :doc:`helpdesk team " "<../../../services/helpdesk>`. Depending on the outcome of the review, the " "team member may decide to take further action to ensure the issue is " "addressed. This can include creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "Com esses métodos, os clientes podem enviar comentários sobre problemas, que" " são então analisados por um membro de uma equipe da :doc:`central de ajuda " "<../../../services/helpdesk>`. Dependendo do resultado da análise, o membro " "da equipe pode decidir tomar outras medidas para garantir que o problema " "seja resolvido. Isso pode incluir a criação de um :doc:`alerta de qualidade " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:69 msgid "" "The *Quality* app is useful for receiving feedback from *within* the " "organization, like from employees." msgstr "" "O aplicativo *Qualidade* é útil para feedbacks *dentro* da organização, como" " dos funcionários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 msgid "" "One method for accomplishing this is to set up a :doc:`quality control point" " <../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). A |QCP| " "is used to automatically create quality checks at regular intervals, " "prompting employees to inspect, and confirm, the quality of a product." msgstr "" "Um método para fazer isso é configurar um :doc:`ponto de controle de " "qualidade <../../quality/quality_management/quality_control_points>` (PCQ). " "Um |PCQ| é usado para criar automaticamente verificações de qualidade em " "intervalos regulares, solicitando aos funcionários que inspecionem e " "confirmem a qualidade de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 msgid "" "If an issue is found, an employee can then create a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to notify a quality team." " Quality alerts can also be created independent of a |QCP|, in the event " "that an employee discovers an issue without being prompted to check for one." " This is a great way for customer support employees to notify a quality team" " of an issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" "Se um problema for encontrado, o funcionário poderá criar um :doc:`alerta de" " qualidade <../../quality/quality_management/quality_alerts>` para notificar" " a equipe de qualidade. Os alertas de qualidade também podem ser criados " "independentemente de um |PCQ|, caso um funcionário descubra um problema sem " "ser solicitado a verificar se há um. Essa é uma ótima maneira de os " "funcionários do suporte ao cliente notificarem a equipe de qualidade sobre " "um problema que lhes foi comunicado por um chamado de cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 msgid "Suggest improvements" msgstr "Sugerir melhorias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:88 msgid "" "Once a problem is identified, the next step is to put forward ideas for how " "to address the problem. As with identifying problems, the *Quality app* is " "also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " "Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." msgstr "" "Depois que um problema é identificado, a próxima etapa é apresentar ideias " "de como solucioná-lo. Assim como na identificação de problemas, o aplicativo" " *Qualidade* também é útil para sugerir melhorias. Além disso, o aplicativo " "*PLM* (*Ciclo de vida do produto*) também pode ser usado para essa " "finalidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 msgid "" "When creating a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to bring an issue to the " "attention of a quality team, the :guilabel:`Corrective Actions` and " ":guilabel:`Preventive Actions` tabs can be used to provide feedback about " "how the issue can be addressed." msgstr "" "Ao criar um :doc:`alerta de qualidade " "<.../.../quality/quality_management/quality_alerts>` para chamar a atenção " "de uma equipe de qualidade para um problema, as abas :guilabel:`Ações " "corretivas` e :guilabel:`Ações preventivas` podem ser usadas para fornecer " "feedback sobre como lidar com o problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Corrective Actions` tab is used to suggest a method for " "fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on " "tighter, so the seat stays in place`." msgstr "" "A aba :guilabel:`Ações corretivas` é usada para sugerir um método para " "corrigir os itens afetados pelo problema. Por exemplo, `Apertar mais os " "parafusos para que o assento fique firme`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Preventive Actions` tab is used to suggest a method for " "preventing the issue from occurring in the future. For example, `Do not " "tighten the screws too much, or they will be stripped`." msgstr "" "A aba :guilabel:`Ações preventivas` é usada para sugerir um método para " "evitar que o problema ocorra no futuro. Por exemplo, `Não apertar demais os " "parafusos ou eles serão arrancados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:107 msgid "" "The quality team that reviews the alert sees these suggested actions, and " "can take them into account when deciding how to address the issue." msgstr "" "A equipe de qualidade que analisa o alerta vê essas ações sugeridas e pode " "levá-las em consideração ao decidir como resolver o problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" msgstr "PLM - Ciclo de Vida do Produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" "The |PLM| app is used to manage the lifecycle of a product from its " "introduction through each successive version. As such, it is useful for " "testing ideas for product improvements." msgstr "" "O aplicativo |PLM| é usado para gerenciar o ciclo de vida de um produto " "desde a sua introdução até cada versão sucessiva. Sendo assim, ele é útil " "para testar ideias de aprimoramento no produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 msgid "" "Using :doc:`engineering change orders " "<../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>`, product management " "teams can create new iterations of product |BoMs|, adding or removing " "specific components or operations, as needed. The products created using " "these |BoMs| are put through a review process to confirm the effectiveness " "of the changes." msgstr "" "Com :doc:`ordens de alteração de engenharia " "<.../../plm/manage_changes/engineering_change_orders>`, as equipes de " "gerenciamento de produtos podem criar novas iterações de |LMs| de produtos, " "adicionando ou removendo componentes ou operações específicas, conforme " "necessário. Os produtos criados com o uso dessas |LMs| são submetidos a um " "processo de revisão para confirmar a eficácia das alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 msgid "Implement strategies" msgstr "Implementar estratégias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:126 msgid "" "Implementing strategies involves putting the proposed solutions from the " "suggest improvements step into action. The |PLM| app continues to be useful " "during this step, as it can be configured to make |BoM| updates. The *Field " "Service* app can also be used by certain companies to make improvements to " "products that have already been sold to customers." msgstr "" "A implementação de estratégias envolve colocar em ação as soluções propostas" " na etapa de sugestão de aprimoramentos. O aplicativo |PLM| continua a ser " "útil durante essa etapa, pois pode ser configurado para fazer atualizações " "na |LM|. O aplicativo *Serviço de campo* também pode ser usado por " "determinadas empresas para fazer aprimoramentos em produtos que já foram " "vendidos aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:134 msgid "" "Once |BoM| changes have gone through the proper review process, they can be " "approved, and the updated |BoM| put into use. This is accomplished by " "configuring one of the |ECO| review stages to :ref:`apply the changes " "` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM|" " becomes available for new |MOs|." msgstr "" "Aprove alterações da |LM| após passarem pelo processo de revisão adequado e " "a |LM| atualizada poderá ser colocada em uso. Isso é feito configurando um " "dos estágios de revisão da |OAE| para :ref:`aplicar as alterações " "` da |LM|, momento em que a |LM| atualizada fica " "disponível para novas |OPs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:139 msgid "" "Product |BoMs| can continue to be updated, as needed. The :doc:`version " "control <../../plm/manage_changes/version_control>` features of the |PLM| " "app allow for easy management of all versions of a given |BoM|." msgstr "" "Os produtos da |LMs| podem continuar a ser atualizados, conforme necessário." " Os recursos de :doc:`controle de versão " "<../../plm/manage_changes/version_control>` do aplicativo |PLM| possibilitam" " o fácil gerenciamento de todas as versões de uma determinado |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" msgstr "Serviço de campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" "The |PLM| app is a great way to make changes to product |BoMs|. However, " "these changes only affect products produced using the new |BoM|. If a " "defective product has already been sold to a customer, it may be necessary " "to repair (or update) that product." msgstr "" "O aplicativo |PLM| é uma ótima maneira de fazer alterações nas |LMs| dos " "produtos. No entanto, essas alterações afetam apenas os produtos fabricados " "com a nova |LM|. Se um produto defeituoso já tiver sido vendido a um " "cliente, talvez seja necessário reparar (ou atualizar) esse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 msgid "" "In such a case, the *Field Service* app can be used to schedule :doc:`onsite" " interventions <../../../services/field_service/creating_tasks>`. These " "interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a" " customer's location to address an issue with a product." msgstr "" "Nesse caso, o aplicativo *Serviço de Campo* pode ser usado para agendar " ":doc:`intervenções no local " "<../../../services/field_service/creating_tasks>`. Essas intervenções " "permitem que técnicos de serviço (ou outros funcionários) sejam enviados ao " "local de um cliente para resolver um problema com um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" msgstr "Ações de revisão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:160 msgid "" "Reviewing actions is where the \"continuous\" part of continuous improvement" " comes into play, as it allows an organization to evaluate the decisions " "made in the previous steps. As such, this step is, essentially, returning to" " the beginning of the process, so that additional problems can be identified" " and addressed." msgstr "" "É na revisão das ações que a parte \"contínua\" do aprimoramento contínuo " "entra em ação, pois permite que uma organização avalie as decisões tomadas " "nas etapas anteriores. Dessa forma, essa etapa é, essencialmente, o retorno " "ao início do processo, para que outros problemas possam ser identificados e " "resolvidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:165 msgid "" "This means that the *Helpdesk* and *Quality* apps should be used again to " "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." msgstr "" "Isso significa que os aplicativos *Central de Ajuda* e *Qualidade* devem ser" " usados novamente para receber feedback de clientes e funcionários. Outro " "aplicativo que pode ser útil nessa etapa é o *Pesquisas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" msgstr "Pesquisas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" "After implementing changes to a product or process, it may be wise to " "solicit customers for their feedback directly, rather than waiting to hear " "from them of their own volition. This may bring to light feedback that " "customers may have otherwise neglected to share." msgstr "" "Após a implementação de mudanças em um produto ou processo, pode ser " "prudente solicitar feedback diretamente aos clientes, em vez de esperar que " "eles entrem em contato por vontade própria. Isso pode trazer à tona " "feedbacks que clientes talvez não compartilhassem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" "One of the best ways to accomplish this is through the :doc:`Surveys " "<../../../marketing/surveys>` app. Creating a survey, and sending it to " "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" "Uma das melhores maneiras de fazer isso é pelo aplicativo :doc:`Pesquisas " "<../../../marketing/surveys>`. Criar uma pesquisa e enviá-la aos clientes " "que recebem um produto atualizado aumenta a probabilidade de receber " "feedback relevante sobre o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" msgstr "Exemplo de fluxo de trabalho: aprimoramento do produto \"cabideiro\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 msgid "" "*Wood Hut* is a manufacturer of fine wood products. They are committed to " "manufacturing products of the highest-possible quality, and are always " "looking for ways to improve the products they sell, along with the processes" " used to create them." msgstr "" "A *Wood Hut* é um fabricante de produtos de madeira fina, comprometido com a" " fabricação de produtos da mais alta qualidade possível e sempre procurando " "maneiras de melhorar os produtos que vendem e os processos usados para " "desenvolvê-los." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" "Wood Hut uses the Odoo platform to manage every element of their production," " fulfillment, and customer satisfaction processes. They have developed a " "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality," " PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" "A Wood Hut usa a plataforma Odoo para gerenciar todos os elementos de seus " "processos de produção, atendimento e satisfação do cliente. Eles " "desenvolveram um fluxo de trabalho personalizado de aprimoramento de " "produtos que incorpora os aplicativos Central de Ajuda, Qualidade, PLM e " "Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" "One of Wood Hut's most popular products is their *coat rack*. It's made " "entirely of oak, and customers describe it as \"sleek and elegant.\" " "However, recent customer feedback about the coat rack has brought attention " "to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " "process." msgstr "" "Um dos produtos mais populares da Wood Hut é o *cabideiro*. Ele é feito " "inteiramente de carvalho e os clientes o descrevem como \"elegante e " "moderno\". No entanto, o feedback recente dos clientes sobre o cabideiro " "chamou a atenção para problemas de qualidade que exigem a revisão do " "processo de fabricação atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" "The product revision workflow begins when the customer service team receives" " a ticket in the Helpdesk app from a customer having problems with the coat " "rack she purchased. The customer, Abigail Peterson, has found that her coat " "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" "The product revision workflow begins when the customer service team receives" " a ticket in the Helpdesk app from a customer having problems with the coat " "rack she purchased. The customer, Abigail Peterson, has found that her coat " "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." msgstr "" "Um chamado da Central de Ajuda sobre um problema com o produto " "\"cabideiro\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 msgid "" "Marc, the customer service employee assigned to the helpdesk ticket, opens " "the Quality app, and creates a new quality alert. He tags the *Production " "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible" " for the alert." msgstr "" "Marc, o funcionário de atendimento ao cliente atribuído ao chamado da " "central de ajuda, abre o aplicativo Qualidade e cria um novo alerta de " "qualidade. Ele marca a *Equipe de qualidade de produção* e atribui Julie " "Andreson como a funcionária de qualidade responsável pelo alerta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" "Julie reviews the alert, and consults with her team about the best course of" " action. They decide that it is necessary to revise the product's |BoM| to " "prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in the " ":guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" "Julie analisa o alerta e consulta a sua equipe sobre o melhor plano de ação." " Eles decidem que é necessário revisar a |LM| do produto para evitar que o " "problema ocorra no futuro, o que Julie registra na ABA :guilabel:`Ações " "corretivas` do alerta de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." msgstr "" "Foi criado um alerta de qualidade sobre o problema com o produto de " "cabideiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" "Then, Julie messages product engineer, Joe Kazan in the chatter of the " "quality alert to bring it to his attention. Joe opens the |PLM| app and " "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" "Em seguida, Julie envia uma mensagem ao engenheiro de produto, Joe Kazan, no" " chat do alerta de qualidade. Joe abre o aplicativo |PLM| e cria uma nova " "|OAE|, apontando o problema com o cabideiro e sugerindo que pode ser " "necessária uma alteração na |LM| do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." msgstr "Uma OAE criada para atualizar a LM do produto cabideiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 msgid "" "Joe clicks :guilabel:`Start Revision`, and then the :guilabel:`Revision` " "smart button to open version two of the coat rack's |BoM|. This |BoM| was " "created alongside the |ECO|, and remains archived until it is approved." msgstr "" "Joe clica em :guilabel:`Iniciar revisão` e, em seguida, no botão inteligente" " :guilabel:`Revisão` para abrir a versão dois da |LM| do cabideiro. Essa " "|LM| foi criada juntamente com a |OAE| e permanece arquivado até ser " "aprovado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:228 msgid "" "After some testing, Joe discovers that adding a metal *support rod* to the " "coat rack strengthens it, allowing the rack to hold six or more coats " "without falling over. He updates the |BoM| to include the support rod as one" " of the components, and adds an extra operation to make sure it is installed" " during the manufacturing process. Finally, he leaves a message in the " "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" "Após alguns testes, Joe descobre que acrescentar uma *haste de suporte* " "metálica ao cabideiro o fortalece, permitindo que suporte seis ou mais " "casacos sem cair. Ele atualiza a |LM| para incluir a haste de suporte como " "um dos componentes e acrescenta uma operação extra para garantir que ela " "seja instalada durante o processo de fabricação. Por fim, ele deixa uma " "mensagem no chatter da |OEA|, informando ao seu gerente, José, que o projeto" " está pronto para revisão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst-1 msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." msgstr "" "A LM do cabideiro, atualizada para adicionar um componente e uma operação " "extras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" "Jose reviews the changes, and confirms they are an effective method for " "addressing the problem with the coat rack. He moves the |ECO| to the " "*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current" " version." msgstr "" "José analisa as alterações e confirma que são um método eficaz para resolver" " o problema do cabideiro. Ele move a |OEA| para o estágio *Aprovado*, o que " "torna a versão dois da |LM| do cabide a versão atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 msgid "" "Now, each time an |MO| is created to produce a coat rack, the updated |BoM| " "is automatically selected. Wood Hut begins producing the improved coat rack," " and customer feedback confirms that the new version has addressed the " "problem with its predecessor." msgstr "" "Agora, toda vez que uma |OP| é criada para produzir um cabideiro, a |LM| " "atualizada é selecionada automaticamente. A Wood Hut começa a produzir o " "cabideiro aprimorado e o feedback dos clientes confirma que a nova versão " "resolveu o problema de sua antecessora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:246 msgid "" "Using the Odoo platform, Wood Hut has implemented an end-to-end product " "improvement process. Since the essential elements of this process (customer " "feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to" " continuously update products and processes." msgstr "" "Com a plataforma Odoo, a Wood Hut implementou um processo de aprimoramento " "de produtos de ponta a ponta. Como os elementos essenciais desse processo " "(feedback do cliente, controle de qualidade, etc.) estão sempre em " "funcionamento, ele é reutilizado para atualizar continuamente produtos e " "processos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:3 msgid "Manufacture with lots and serial numbers" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:8 msgid "" "In Odoo, *lot numbers* and *serial numbers* are used to identify and track " "products in Odoo. Serial numbers are used to assign unique numbers to " "individual products, while lot numbers are used to assign a single number to" " multiple units of a specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:12 msgid "" "When manufacturing products tracked using lots or serial numbers, Odoo " "requires the lot or serial number to be assigned to each product before " "manufacturing can be completed. This ensures that each product is properly " "tracked from the moment it enters inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:17 msgid "Configure products for tracking" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:19 msgid "" "By default, Odoo tracks the quantity of each product on hand, but does not " "track individual units of a product. Lot or serial number tracking must be " "enabled for each product individually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:22 msgid "" "To track a product using lots or serial numbers, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, then scroll down " "to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` checkbox. Finally, click :guilabel:`Save` to save the " "change." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:26 msgid "" "Next, click on :menuselection:`Products --> Products`, and select a product " "to track. Make sure the :guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked in " "the :guilabel:`General Information` tab. Since lot and serial number " "functionality is enabled, a drop-down menu appears next to the ticked " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:30 msgid "" "Click on the :guilabel:`Track Inventory` drop-down menu. By default, " ":guilabel:`By Quantity` is selected, which only tracks the quantity on hand." " Select :guilabel:`By Lots` to track the product using lot numbers, or " ":guilabel:`By Unique Serial Number` to track the product using serial " "numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:35 msgid "" ":doc:`Lots <../../inventory/product_management/product_tracking/lots>` " ":doc:`Serial numbers " "<../../inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:39 msgid "Lot number manufacturing" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:41 msgid "" "To manufacture a product tracked with lots, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new manufacturing order (MO)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:45 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using lots, and " "enter the desired :guilabel:`Quantity`. Click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:76 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears in" " the top section of the |MO| form. By default, this field is empty." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:51 msgid "" "To populate the :guilabel:`Lot/Serial Number` field with a lot number, click" " the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "field. Doing so automatically generates a lot, using the next available " "number, and enters it in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:55 msgid "" "Alternatively, click on the :guilabel:`Lot/Serial Number` field and select " "an existing lot number, or manually enter a new lot number and click " ":guilabel:`Create \"#\"` in the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 msgid "The \"Lot/Serial Number\" field on an MO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:61 msgid "" "Either of these methods assign the product(s) in the |MO| a lot number " "before production is finished. It is also possible to complete production " "and close the |MO| by clicking :guilabel:`Produce All`, without assigning a " "lot number. Doing so automatically generates and assigns a lot, using the " "next available number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:67 msgid "Serial number manufacturing" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:69 msgid "" "To manufacture a product tracked with serial numbers, begin by navigating to" " :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using serial " "numbers, and enter the desired :guilabel:`Quantity`. Click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:79 msgid "" "The rest of the manufacturing process depends on how many units the |MO| " "contains." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:82 msgid "Manufacture single unit" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:84 msgid "" "If a single unit of the product is being manufactured, clicking " ":guilabel:`Produce All` closes the |MO|, and automatically generates and " "assigns the next available serial number, which appears in the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:88 msgid "" "To assign a serial number without closing the |MO|, enter a number manually " "in the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and click :guilabel:`Create " "\"#\"`, or click the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the" " right of the field to auto-fill it with the next available number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:97 msgid "Manufacture multiple units" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:100 msgid "" "When manufacturing a product tracked using serial numbers, an |MO| can be " "created for multiple units. However, when serial numbers are assigned to " "each unit, either at the end of production or before, the |MO| is split into" " multiple |MOs|, each containing one unit of the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:104 msgid "" "Each of the split |MOs| is identified by a numerical tag added to the end of" " the original |MO| number." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:108 msgid "" "|MO| `WH/MO/00109` contains two units of a `Chair`, a product tracked using " "serial numbers. A serial number is assigned to each unit of the chair. This " "causes the |MO| to be split into two |MOs|, each containing one unit of the " "chair. The |MOs| are titled `WH/MO/00109-001` and `WH/MO/00109-002`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:113 msgid "" "To assign serial numbers to each unit of an |MO|, click :guilabel:`Produce " "All` to open the :guilabel:`Batch Production` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`First Lot/SN` field of the pop-up window is auto-filled with " "the next available serial number. The :guilabel:`Number of SN` field " "defaults to the number of units being manufactured. The values of either " "field can be changed manually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Generate` to generate the specified number of serial " "numbers, beginning with the number entered in the :guilabel:`First Lot/SN` " "field. The serial numbers are displayed in the text box at the bottom of the" " pop-up window, and can be manually changed after generation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:124 msgid "" "To assign serial numbers without completing production, click the " ":guilabel:`Prepare MO` button. Doing so splits the |MO| into individual " "|MOs|, one for each unit in the original |MO|. Each |MO| is left open, and " "can be closed individually." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:128 msgid "" "To assign serial numbers and complete production, click the " ":guilabel:`Produce` button. Doing so splits the |MO| into individual |MOs|, " "one for each unit in the original |MO|. All of the |MOs| are closed, since " "production is complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst-1 msgid "" "The \"Batch Production\" pop-up window, from which serial numbers can be " "assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:135 msgid "" "After clicking :guilabel:`Prepare MO` or :guilabel:`Produce`, the " ":menuselection:`Manufacturing` app automatically shows the first of the " "split |MOs| (ex. `WH/MO/00109-001`). To view and access the rest the split " "|MOs|, click the :guilabel:`Backorders` smart button at the top of the " "screen." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "Fabricação: pedidos em espera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:7 msgid "" "In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" " immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" "Em alguns casos, a quantidade total de uma ordem de produção não pode ser " "produzida imediatamente. Quando isso acontece, o Odoo *Fabricação* permite a" " fabricação de quantidades parciais do pedido e cria um *pedido em espera* " "para a quantidade restante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:11 msgid "" "In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " "manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" "No aplicativo *Fabricação*, a criação de um pedido em espera divide a ordem " "de produção original em dois pedidos. O marcador de referência para cada " "pedido é o usado no pedido original, seguido de um hífen e de um número " "adicional para indicar que se trata de um pedido em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:16 msgid "" "A company creates a manufacturing order with the reference tag " "*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" "Uma empresa cria uma ordem de produção com a etiqueta de referência " "*WH/OP/00175*, para 10 unidades do *Produto X*. Depois de começar a " "trabalhar na ordem de produção, o funcionário que trabalha na linha de " "produção percebe que só há componentes suficientes em estoque para produzir " "cinco unidades do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:20 msgid "" "Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " "five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" "Em vez de esperar por um estoque adicional dos componentes, eles fabricam " "cinco unidades e criam um pedido em espera para as cinco restantes. Isso " "divide a ordem de produção em duas ordens separadas: *WH/OP/00175-001* e " "*WH/OP/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:24 msgid "" "Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " "immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " "that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" "O pedido *001* contém as cinco unidades que foram fabricadas e é " "imediatamente marcado como :guilabel:`concluído`. O pedido *002* contém as " "cinco unidades que ainda precisam ser fabricadas e é marcado como " ":guilabel:`Em andamento`. Quando os componentes restantes estiverem " "disponíveis, o funcionário retornará ao pedido *002* e fabricará as unidades" " restantes antes de fechar o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "Create a manufacturing backorder" msgstr "Criar um pedido em espera de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:32 msgid "" "To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" " to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para criar um pedido em espera para parte de uma ordem de produção, comece " "navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " "produção`. Selecione uma ordem de produção com uma quantidade de dois ou " "mais ou crie uma clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:36 msgid "" "If a new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" "Se uma nova ordem de produção for criada, selecione um produto no menu " "suspenso :guilabel:`Produto` e insira uma quantidade de dois ou mais no " "campo :guilabel:`Quantidade` e, em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` " "para confirmar a ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:40 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" "Depois de fabricar a quantidade que está sendo produzida imediatamente, " "insira esse número no campo :guilabel:`Quantidade` na parte superior da " "ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." msgstr "O campo de quantidade em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:47 msgid "" "Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " "initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " "created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Validar` e uma janela pop-up " ":guilabel:`Você produziu menos do que a demanda inicial` será exibida, a " "partir da qual um pedido em espera poderá ser criado. Clique em " ":guilabel:`Criar pedido em espera` para dividir a ordem de produção em duas " "ordens separadas, com as etiquetas de referência *WH/OP/XXXXX-001* e " "*WH/OP/XXXXX-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" " pop-up window." msgstr "" "Botão Criar pedido em espera na janela pop-up \"Você produziu menos do que a" " demanda inicial\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:56 msgid "" "Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" "O pedido *001* contém os itens que foram fabricados e é encerrado " "imediatamente. O pedido *002* é o pedido em espera que contém os itens que " "ainda não foram fabricados e permanece aberto, para ser concluído em uma " "data posterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:60 msgid "" "Once the remaining units can be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" "Quando as unidades restantes puderem ser fabricadas, navegue até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção` e, em " "seguida, selecione a ordem de fabricação em atraso. Se todas as unidades " "restantes forem fabricadas imediatamente, basta clicar em " ":guilabel:`Validar` para encerrar o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:65 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" "Se apenas algumas das unidades restantes forem fabricadas imediatamente, " "crie outro pedido em espera para o restante seguindo as etapas detalhadas " "nesta seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "Create a backorder in Shop Floor" msgstr "Criar um pedido em espera no Chão de fábrica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:71 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "Os pedidos em espera para ordens de fabricação também podem ser criados a " "partir do módulo *Chão de fábrica*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:74 msgid "" "In order to use the *Shop Floor* module, the *Work Orders* setting must be " "enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Work Orders` checkbox, " "and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar o módulo *Chão de fábrica*, a configuração *Ordens de trabalho* " "deve estar ativada. Para isso, navegue até :menuselection:`Fabricação --> " "Configuração --> Definições`, ative a caixa de seleção :guilabel:`Ordens de " "trabalho` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:78 msgid "" "To create a backorder from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| for multiple units of a product, for which a backorder needs " "to be created." msgstr "" "Para criar um pedido em espera no módulo *Chão de fábrica*, comece navegando" " até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`. " "Selecione uma |OP| para várias unidades de um produto, para o qual um pedido" " em espera precisa ser criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and then click the " ":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " "work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "No |OP|, selecione a aba :guilabel:`Ordens de trabalho` e, em seguida, " "clique no botão :guilabel:`Abrir ordem de trabalho (ícone de link externo)` " "na linha da ordem de trabalho a ser processada. Na janela pop-up " ":guilabel:`Ordens de trabalho` resultante, clique no botão :guilabel:`Abrir " "Chão de fábrivca` para abrir o módulo *Chão de fábrica*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:138 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card so that no other cards are shown." msgstr "" "Quando acessado a partir de uma ordem de trabalho específica, o módulo *Chão" " de fábrica* abre a página do centro de trabalho em que a ordem está " "configurada para ser processada e isola o cartão da ordem de trabalhp para " "que nenhum outro cartão seja exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:91 msgid "" "Complete the steps on the work order's card until the :guilabel:`Register " "Production` step is reached, and then click on it to open the " ":guilabel:`Register Production` pop-up window." msgstr "" "Conclua as etapas no cartão da ordem de trabalho até chegar à etapa " ":guilabel:`Registrar produção` e, em seguida, clique nela para abrir a " "janela pop-up :guilabel:`Registrar produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:95 msgid "" "Do **not** click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the " "step. Doing so automatically registers the full amount of units as having " "been produced." msgstr "" "Não clique no botão :guilabel:`Nº de unidades` no lado direito da etapa. " "Isso registra automaticamente a quantidade total de unidades como tendo sido" " produzidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:98 msgid "" "On the :guilabel:`Register Production` pop-up window, enter the number of " "units produced in the :guilabel:`Quantity` field. Make sure the number " "entered is *less* than the number of units listed to the right of the field." " Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Registrar produção`, digite o número de unidades" " produzidas no campo :guilabel:`Quantidade`. Certifique-se de que o número " "inserido seja *menor* do que o número de unidades listadas à direita do " "campo. Em seguida, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Register Production pop-up window in the Shop Floor module." msgstr "A janela pop-up \"Registrar produção\" no módulo Chão de fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:106 msgid "" "The pop-up window disappears and the :guilabel:`# Units` button on the work " "order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction " "of the number of units for which the |MO| was originally created." msgstr "" "A janela pop-up desaparece e o botão :guilabel:`Nº de unidades` no cartão da" " ordem de trabalho é atualizado para refletir o número de unidades " "produzidas, como uma fração do número de unidades para as quais a |OP| foi " "originalmente criada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the bottom-right of the " "work order's card. The work order card begins to fade away. Once it " "disappears completely, a new work order card appears, titled with the " "original |MO|'s reference number with a `-002` tag added to the end of it." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Marcar como concluído` no canto " "inferior direito do cartão da ordem de trabalho. O cartão da ordem de " "trabalho começa a desaparecer. Quando ele desaparecer completamente, um novo" " cartão de ordem de trabalho será exibido, com o título do número de " "referência da ordem de trabalho original e um marcador `-002` adicionado ao " "final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:114 msgid "" "This new reference number represents the backorder |MO|. The original |MO|'s" " reference number now appears with a `-001` tag added to the end of it to " "distinguish it from the backorder |MO|." msgstr "" "Esse novo número de referência representa a |OP| do pedido em espera. O " "número de referência original da |OP| agora aparece com um marcador `-001` " "adicionada ao final para distingui-lo da |OP| em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:117 msgid "" "If the original |MO| has no remaining work orders, it can be closed by " "selecting the :guilabel:`All` filter in the top navigation of the *Shop " "Floor* module, and then clicking :guilabel:`Close Production` at the bottom " "of the |MO|'s card." msgstr "" "Se a |OP| original não tiver ordens de trabalho restantes, ela poderá ser " "fechada selecionando o filtro :guilabel:`Tudo` na navegação superior do " "módulo *Chão de fábrica* e, em seguida, clicando em :guilabel:`Encerrar " "produção` na parte inferior do cartão da |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:121 msgid "" "If the original |MO| has remaining work orders that must be completed before" " it can be closed, cards for these work orders appear on the *Shop Floor* " "pages for the work centers where they are configured to be carried out. They" " can be processed as normal, and additional backorders can be created from " "their work order cards using the instructions detailed in this section." msgstr "" "Se a |OP| original tiver ordens de trabalho remanescentes que precisam ser " "concluídas antes de serem encerradas, os cartões dessas ordens de trabalho " "aparecerão nas páginas *Chão de fábrica* dos centros de trabalho em que elas" " estão configuradas para serem executadas. É possível processá-los " "normalmente e criar outros pedidos em espera a partir dos cartões de ordens " "de trabalho usando as instruções detalhadas nesta seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 msgid "" "Once the current work order for the backorder |MO| is ready to be processed," " this can also be completed as normal, and an additional backorder can be " "created from its work order card by following the instructions detailed in " "this section." msgstr "" "Quando a ordem de trabalho atual da |OP| do pedido em atraso estiver pronta " "para ser processada, ela também poderá ser concluída normalmente, e outro " "pedido em atraso poderá ser criado a partir do cartão de ordem de trabalho " "seguindo as instruções detalhadas nesta seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:130 msgid "" "After the final work order for the backorder |MO| has been completed, the " "|MO| can be closed by clicking the :guilabel:`Close Production` button at " "the bottom of the work order's card." msgstr "" "Depois que a ordem de trabalho final da |OP| do pedido em espera tiver sido " "concluída, a |OP| poderá ser fechada clicando no botão :guilabel:`Encerrar " "produção` na parte inferior do cartão da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" msgstr "Sucata durante a fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" "During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" "Durante o processo de fabricação, pode surgir a necessidade de sucatear " "componentes de fabricação ou produtos acabados. Isso pode ser necessário se " "um componente ou produto estiver danificado ou inutilizável por algum " "motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:11 msgid "" "By default, scrapping a component or finished product removes it from " "physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " "Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" "Por padrão, o sucateamento de um componente ou produto acabado o remove do " "inventário físico e o coloca em um local virtual intitulado *Locais " "virtuais/Sucata*. Um local virtual **não** é um espaço físico, mas sim uma " "designação no Odoo que é usada para rastrear itens que não estão mais no " "inventário físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:17 msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação sobre os diferentes " "tipos de :doc:`locais " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" "Components can be scrapped from both the *Manufacturing* app and the *Shop " "Floor* module, before the associated manufacturing order (MO) is closed. " "Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* app, and " "only after closing the associated |MO|." msgstr "" "Os componentes podem ser descartados tanto no aplicativo *Fabricação* quanto" " no módulo *Chão de fábrica*, antes que a ordem de produção (OP) associada " "seja fechada. Os produtos acabados só podem ser descartados no aplicativo " "*Fabricação* e somente após o fechamento da |OP| associada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:25 msgid "" "Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" "Os pedidos de sucata podem ser visualizados navegando até " ":menuselection:`Inventário --> Operações --> Sucata`. Cada pedido de sucata " "mostra a data e a hora em que foi criado, juntamente com o produto e a " "quantidade que foi sucateada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" "Para visualizar a quantidade total de cada item sucateado, navegue até " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Locais` e, em seguida, " "remova o filtro :guilabel:`Interno` da barra :guilabel:`Pesquisar…` para " "exibir todos os locais virtuais. Na lista, selecione o local " ":guilabel:`Locais virtuais/Sucata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:75 msgid "Scrap pop-up window" msgstr "Janela pop-up de Sucata" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:39 msgid "" "Scrapping components and finished products is done through the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " "|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." msgstr "" "A sucata de componentes e produtos acabados é feita pela janela pop-up " ":guilabel:`Sucata`. A janela pop-up pode ser acessada a partir de uma |OP| " "no back-end ou no módulo *Chão de fábrica*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "Scrap component from Manufacturing" msgstr "Sucatear componente em Fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 msgid "" "To scrap a component from an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " "button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Para descartar um componente de uma |OP|, comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção` e, em " "seguida, selecione uma |OP|. Na parte superior da |OP|, clique no botão " ":guilabel:`Sucata` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Sucata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" msgstr "Sucatear produto acabado em Fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" "To scrap a finished product from an |MO|, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " "close it." msgstr "" "Para descartar um produto acabado de uma |OP|, comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`. Selecione " "uma |OP| aberta e clique no botão :guilabel:`Produzir tudo` para fechá-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" "To select an |MO| that has already been closed, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "then select the desired |MO|." msgstr "" "Para selecionar uma |OP| que já tenha sido fechada, navegue até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`, remova o " "filtro :guilabel:`A fazer` da barra :guilabel:`Pesquisar…` e, em seguida, " "selecione a |OP| em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Depois de fechado, clique no botão :guilabel:`Sucata` na parte superior do " "|OP| para abrir a janela pop-up :guilabel:`Sucata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:64 msgid "Scrap component from Shop Floor" msgstr "Sucatear componente em Chão de fábrica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "" "To scrap a component from the *Shop Floor* module, begin by navigating to " ":menuselection:`Shop Floor`. Then, either click the :guilabel:`⋮ (three " "vertical dots)` button on an |MO| card, or select a work center from the top" " navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " "work order card." msgstr "" "Para descartar um componente do módulo *Chão de fábrica*, comece navegando " "até :menuselection:`Chão de fábrica`. Em seguida, clique no botão " ":guilabel:`⋮ (três pontos verticais)` em um cartão de |OP|, ou selecione um " "centro de trabalho na navegação superior e clique no botão :guilabel:`⋮ " "(três pontos verticais)` em um cartão de ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:71 msgid "" "Either method opens the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window. " "Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Ambos os métodos abrem a janela pop-up :guilabel:`O que você deseja fazer?`." " Clique no botão :guilabel:`Sucatear` na janela para abrir a janela pop-up " ":guilabel:`Sucata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:77 msgid "" "After opening the scrap pop-up window using one of the methods " ":ref:`detailed above `, select the " "component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " "drop-down menu." msgstr "" "Depois de abrir a janela pop-up de sucata usando um dos métodos " ":ref:`detalhados acima `, selecione o" " componente ou produto acabado que está sendo sucateado no menu suspenso " ":guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:81 msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." msgstr "" "No campo :guilabel:`Quantidade`, insira a quantidade que está sendo " "sucateada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:83 msgid "" "By default, the :guilabel:`Source Location` field is set to the warehouse's " "pre-production location, while the :guilabel:`Scrap Location` field is set " "to the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. If either the source or" " scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" "Por padrão, o campo :guilabel:`Local de origem` é definido como o local de " "pré-produção do armazém, enquanto o campo :guilabel:`Local de sucata` é " "definido como o local :guilabel:`Locais virtuais/Sucata`. Se o local de " "origem ou de sucata precisar ser alterado, selecione um local diferente em " "seus respectivos menus suspensos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" "Enable the :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` checkbox if a picking " "order should be created to replace the scrapped component(s) upon " "confirmation of the scrap order. This option should only be enabled for " "warehouses with :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` or " ":doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` manufacturing " "enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" "Ative a caixa de seleção :guilabel:`Reabastecer quantidades sucateadas`, se " "for necessário criar um pedido de separação para substituir os componentes " "sucateados após a confirmação do pedido de sucata. Essa opção só deve ser " "ativada para armazéns com :doc:`duas " "<.../basic_setup/two_step_manufacturing>` ou :doc:`três etapas " "<.../basic_setup/three_step_manufacturing>`, uma vez que os componentes não " "são separados como parte do processo de fabricação de :doc:`uma etapa " "<.../basic_setup/one_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." msgstr "A janela pop-up \"Sucata\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" "Click the :guilabel:`Scrap` button to scrap the selected component. After " "one or more scrap orders have been created, a :guilabel:`Scraps` smart " "button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " "scrap orders for the |MO|." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Sucatear` para descartar o componente " "selecionado. Depois que um ou mais pedidos de sucata forem criados, um botão" " inteligente :guilabel:`Sucatas` será exibido na parte superior da tela. " "Clique nele para visualizar uma lista de todas as ordens de sucata da |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" "If a picking order was automatically created to replenish the scrapped " "components, it can be accessed by opening the :menuselection:`Inventory` " "app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " "Components` card, and selecting the order." msgstr "" "Se uma ordem de separação tiver sido criada automaticamente para repor os " "componentes sucateados, isso poderá ser acessado abrindo o aplicativo " ":menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº a processar` no" " cartão :guilabel:`Separar componentes` e selecionando a ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" msgstr "Dividir e mesclar ordens de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:5 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" " single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " "it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" "No Odoo *Fabricação*, é possível criar ordens de produção para uma única " "unidade de um item ou várias unidades do mesmo item. Em alguns casos, pode " "ser necessário dividir uma ordem de produção que contenha várias unidades em" " duas ou mais ordens, ou mesclar duas ou mais ordens em uma única ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:11 msgid "" "A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " "units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" " contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" "Uma ordem de produção só pode conter uma unidade de um produto ou várias " "unidades de um único produto que usem a mesma lista de materiais (LM). Como " "resultado, só é possível mesclar ordens de produção quando cada ordem contém" " o mesmo produto sendo fabricado com a mesma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" msgstr "Ordens de produção divididas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:19 msgid "" "To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " ":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " "with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" "Para dividir uma ordem de fabricação em várias ordens, comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção` e, em " "seguida, selecione uma ordem de produção. Na parte superior da página, ao " "lado do botão :guilabel:`Novo`, o número de referência da ordem de produção " "é exibido com um botão :guilabel:`⚙️ (definições)` ao lado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`⚙️ (definições)` para abrir as configurações " "gerais da ordem de produção e, em seguida, selecione :guilabel:`Dividir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." msgstr "Os botões Definições e Dividir em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:31 msgid "" "After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " "window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " "manufacturing orders that the original order should be split into, then " "click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " "manufacturing order that will be created by the split. In the " ":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " "be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " ":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" "Após selecionar :guilabel:`Dividir`, uma janela pop-up :guilabel:`Dividir " "produção` é exibida. No campo :guilabel:`Nº de divisões`, digite o número de" " ordens de produção em que a ordem original deve ser dividida e, em seguida," " clique fora do campo. Uma tabela é exibida abaixo, com uma linha para cada " "nova ordem de produção que será criada pela divisão. Na coluna " ":guilabel:`Quantidade a produzir`, digite o número de unidades que serão " "atribuídas a cada nova ordem de produção. Por fim, clique em " ":guilabel:`Dividir` para dividir a ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." msgstr "A janela pop-up \"Dividir produção\" em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:42 msgid "" "After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " "into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " "field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Dividir`, a ordem de produção original é " "dividida no número de ordens que foi especificado no campo :guilabel:`Nº de " "divisões`. Os números de referência das novas ordens de produção são o " "número de referência da ordem original com os marcadores *-###* adicionados " "ao final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:48 msgid "" "Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " "reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " "*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" "A ordem de produção *WH/OP/00012* está dividida em três ordens separadas. Os" " números de referência das novas ordens são *WH/OP/00012-001*, " "*WH/OP/00012-002* e *WH/OP/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" msgstr "Mesclar ordens de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:54 msgid "" "To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" "Para mesclar duas ou mais ordens de fabricação em uma única ordem, comece " "navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " "produção`. Selecione as ordens de produção que serão mescladas ativando a " "caixa de seleção à esquerda do nome de cada ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "" "Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" " each." msgstr "" "Selecione as ordens de produção que serão mescladas clicando na caixa de " "seleção de cada uma delas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:62 msgid "" "Once all manufacturing orders have been selected, click the " ":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " ":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" "Depois que todas as ordens de produção tiverem sido selecionados, clique no " "botão :guilabel:`Ações` na parte superior da página e selecione " ":guilabel:`Mesclar` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." msgstr "Os botões Ações e Mesclar na página Ordens de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:69 msgid "" "The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " "reference number for the new manufacturing order is the next sequential " "number that has *not* already been assigned to an order." msgstr "" "As ordens de produção selecionadas são mescladas em uma única ordem. O " "número de referência da nova ordem de produção é o próximo número sequencial" " que *não* foi atribuído a uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:73 msgid "" "The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " "Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" " single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" "O último número de referência usado para uma ordem de produção foi " "*WH/OP/00012*. Duas ordens de produção, *WH/OP/00008* e *WH/OP/00009*, são " "mescladas em uma única ordem. O número de referência da ordem de produção " "criada pela mesclagem é *WH/OP/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" "No campo :guilabel:`Origem` da ordem de produção criada pela mesclagem, os " "números de referência das ordens de produção que foram mescladas são " "listados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:81 msgid "" "Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " "*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " "and *WH/MO/00010*." msgstr "" "As ordens de produção *WH/OP/00009* e *WH/OP/00010* são mescladas para criar" " *WH/OP/00011*. O campo de origem para *WH/OP/00011* lista tanto " "*WH/OP/00009* quanto *WH/OP/00010*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:3 msgid "Unbuild orders" msgstr "Ordens de desmontagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:7 msgid "" "In some cases, it is necessary to dismantle manufactured products into their" " individual components. This may be required if too many units of a product " "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" "Em alguns casos, é preciso desmontar os produtos fabricados em componentes " "individuais. Isso pode ser necessário se muitas unidades de um produto " "tiverem sido construídas ou se os componentes de um produto precisarem ser " "recuperados para uso na fabricação de outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, products can be dismantled, and their components " "returned to inventory, using *unbuild orders*. By using unbuild orders to " "accomplish this task, inventory counts for the finished product and its " "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" "No Odoo *Fabricação*, os produtos podem ser desmontados e seus componentes " "devolvidos ao estoque, usando *ordens de desmontagem*. Ao usar ordens de " "desmontagem para realizar essa tarefa, as contagens de estoque do produto " "acabado e de seus componentes permanecem exatas, com base na quantidade de " "produtos desmontados e na quantidade de componentes recuperados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 msgid "Create unbuild order" msgstr "Criar ordem de desmontagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 msgid "" "A new unbuild order can be created by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Uma nova ordem de desmontagem pode ser criada navegando até " ":menuselection:`app Fabricação --> Operações --> Ordens de desmontagem` e " "clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:22 msgid "" "Begin filling out the new unbuild order by selecting a :guilabel:`Product` " "to unbuild. After doing so, the :guilabel:`Bill of Material` field auto-" "populates with the corresponding bill of materials (BoM). If a different " "|BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "select it from the drop-down menu." msgstr "" "Comece a preencher a nova ordem de desmontagem selecionando um " ":guilabel:`Produto` para desmontar. Depois de fazer isso, o campo " ":guilabel:`Lista de materiais` é preenchido automaticamente com a lista de " "materiais (LM) correspondente. Se for necessário usar uma lista de materiais" " diferente, clique no campo :guilabel:`Lista de materiais` e selecione-o no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:27 msgid "" "Alternatively, a specific |BoM| can be selected in the :guilabel:`Bill of " "Material` field before selecting a product, which causes the corresponding " "product to auto-populate in the :guilabel:`Product` field." msgstr "" "Como alternativa, uma |LM| específica pode ser selecionada no campo " ":guilabel:`Lista de materiais` antes de selecionar um produto, o que faz com" " que o produto correspondente seja preenchido automaticamente no campo " ":guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:31 msgid "" "Next, specify the :guilabel:`Quantity` of the product that is being unbuilt." msgstr "" "Em seguida, especifique o :guilabel:`Quantidade` do produto que está sendo " "desmontado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:33 msgid "" "If the product being unbuilt was originally manufactured in a specific " "manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " "field." msgstr "" "Se o produto que está sendo desmontado foi originalmente fabricado em uma " "ordem de produção (OP) específica, selecione-a no campo :guilabel:`Ordem de " "produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " "product being unbuilt is currently stored." msgstr "" "No campo :guilabel:`Local de origem`, selecione o local em que o produto que" " está sendo desmontado está armazenado no momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the" " reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." msgstr "" "No campo :guilabel:`Local do destino`, selecione o local em que os " "componentes recuperados serão armazenados após a conclusão da ordem de " "desmontagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 msgid "" "If the *Lots & Serial Numbers* feature is enabled in the settings of the " "*Inventory* app, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears on the " "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" "Se o recurso *Números de série e lotes* estiver ativado nas configurações do" " aplicativo *Inventário*, um campo :guilabel:`Números de série/lotes` " "aparecerá no pedido de desmontagem, que pode ser usado para especificar os " "números de série ou lotes do produto que está sendo desmontado, se houver " "algum atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" "If the Odoo database has been configured with multiple companies, a " ":guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to" " specify the company that owns the product being unbuilt." msgstr "" "Se a base de dados do Odoo tiver sido configurado com várias empresas, um " "campo :guilabel:`Empresa` aparecerá na ordem de desmontagem, que pode ser " "usado para especificar a empresa proprietária do produto que está sendo " "removido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 msgid "" "Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " "button at the top of the order to confirm that it has been completed." msgstr "" "Por fim, depois que o produto tiver sido desmontado, clique no botão " ":guilabel:`Desmontar` na parte superior do pedido para confirmar que foi " "concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst-1 msgid "A filled-out unbuild order." msgstr "Uma ordem de desmontagem preenchida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:58 msgid "" "While it is possible to create unbuild orders for products that have zero " "(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " "inventory inconsistencies." msgstr "" "Embora seja possível criar ordens de desmontagem para produtos que tenham " "zero (ou menos) unidades disponíveis, isso não é aconselhável, pois pode " "levar a inconsistências no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 msgid "" "If an unbuild order is created for a product with zero (or fewer) units on-" "hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " "insufficient quantity to unbuild." msgstr "" "Se uma ordem de desmontagem for criada para um produto com zero (ou menos) " "unidades disponíveis, uma janela pop-up será exibida, avisando o usuário de " "que não há quantidade suficiente para desmontar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 msgid "" "To ignore the warning, and proceed with the unbuild order, click " ":guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the " "unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." msgstr "" "Para ignorar o aviso e prosseguir com a ordem de desmontagem, clique em " ":guilabel:`Confirmar` na parte inferior da janela pop-up. Para retornar à " "ordem de desmontagem não confirmada, clique em :guilabel:`Descartar`, em vez" " disso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 msgid "" "The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an unbuild order\n" "for a product with zero or fewer units on hand." msgstr "" "O pop-up de quantidade insuficiente que aparece após a tentativa de " "confirmar uma ordem de desmontagem de um produto com zero ou menos unidades " "disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 msgid "" "After completing an unbuild order, inventory counts automatically update, " "based on the quantity of products unbuilt, and the quantity of components " "reclaimed." msgstr "" "Depois de concluir uma ordem de desmontagem, as contagens de estoque são " "atualizadas automaticamente, com base na quantidade de produtos desmontados " "e na quantidade de componentes recuperados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:77 msgid "" "A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " "`Wooden Dowel` components." msgstr "" "Um produto `Porta-casacos` é composto por um componente `Poste de madeira` e" " seis componentes `Cavilha de madeira`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 msgid "" "An unbuild order is created for one unit of the `Coat Rack`. Once the order " "is completed, the on-hand quantity of `Coat Racks` decreases by one, while " "the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" " and six, respectively." msgstr "" "Uma ordem de desmontagem é criado para uma unidade do `Porta-casacos`. " "Quando a ordem for concluída, a quantidade disponível de `Porta-casacos` " "diminuirá em um, enquanto as quantidades disponíveis de `Postes de madeira` " "e `Cavilhas de madeira` aumentarão em um e seis, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 msgid "Scrap unusable components" msgstr "Sucatear componentes inutilizáveis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:87 msgid "" "In some cases, components may be unusable after the unbuilding process is " "completed. To ensure that inventory counts accurately reflect the quantity " "of usable components on-hand, any component that can no longer be used " "should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" "Em alguns casos, os componentes podem ficar inutilizáveis após a conclusão " "do processo de desmontagem. Para garantir que as contagens de inventário " "reflitam com precisão a quantidade de componentes utilizáveis disponíveis, " "qualquer componente que não possa mais ser usado deve ser removido do " "inventário usando um :doc:`pedido de sucata " "<.../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, the *master production schedule* (MPS) is " "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" "No aplicativo *Fabricação* do Odoo, o *plano mestre de produção* (PMP) é " "usado para planejar manualmente ordens de produção (OPs) e pedidos de compra" " (POs), com base em quantidades previstas de produtos e componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" "By considering the impact of confirmed |MOs| and |POs|, along with manually " "adjusted demand forecasts, the |MPS| can be used to manage long-term product" " replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" "Como considera o impacto de |OPs| e |POs| confirmados, juntamente com as " "previsões de demanda ajustadas manualmente, o |PMP| pode ser usado para " "gerenciar o reabastecimento de produtos a longo prazo. Isso garante a " "disponibilidade contínua dos produtos e componentes necessários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" "Since the |MPS| allows for manual intervention, it is useful for " "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" "Como o |PMP| permite intervenções manuais, é útil para reposição de produtos" " cuja demanda nos pedidos de vendas (SOs) existentes **não** reflete a " "provável demanda futura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" "A retail store sells artificial *Christmas trees* during the holiday season." " It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " "|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" "Uma loja de varejo vende *árvores de Natal* artificiais durante a temporada " "de festas. Estamos em setembro e a loja tem menos de dez árvores de Natal " "confirmadas para o mês de dezembro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" "Despite the number of confirmed |MOs|, the procurement manager knows that " "the demand for Christmas trees in December is going to be much higher, once " "the holiday season starts. As a result, they manually enter a greater demand" " in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" "Apesar do número de |OPs| confirmadas, o gerente de suprimentos sabe que a " "demanda por árvores de Natal em dezembro será muito maior, quando começar a " "temporada de festas. Como resultado, ele insere manualmente uma demanda " "maior no |PMP|, para que possa repor o produto a tempo de atender ao aumento" " da demanda dos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" "It is essential to remember that the |MPS| is a **MANUAL** tool. Adding a " "product to the |MPS| does not cause it to be manufactured or purchased " "automatically. The |MPS| simply suggests the amount of the product that " "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" "É essencial lembrar que o |PMP| é uma ferramenta **MANUAL**. A inclusão de " "um produto no |PMP| não faz com que ele seja fabricado ou comprado " "automaticamente. O |PMP| simplesmente sugere a quantidade do produto que " "deve ser reposta, mas requer a entrada do usuário para criar as |OPs| ou " "|POs| que são usados para repô-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" "For this reason, it is recommended that the |MPS| **NOT** be used alongside " "reordering rules for the same product. Because reordering rules are an " "automated workflow, they conflict with the manual replenishment method of " "|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" "Por esse motivo, recomenda-se que o |PMP| **NÃO** seja usado juntamente com " "as regras de reposição para o mesmo produto. Como as regras de reposição são" " um fluxo de trabalho automatizado, elas entram em conflito com o método de " "reposição manual do |PMP|. O uso de ambos, em conjunto, pode levar a " "previsões imprecisas e à criação de pedidos de reposição desnecessários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" msgstr "Ativar e configurar o |PMP|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" "To use the |MPS| feature, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Master Production " "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar o recurso |PMP|, navegue até :menuselection:`app Fabricação --> " "Configuração --> Definições` e marque a caixa de seleção :guilabel:`Plano " "mestre de produção` na seção :guilabel:`Planejamento`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Master Production Schedule` feature, two new " "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" "Depois de ativar o recurso :guilabel:`Plano mestre de produção`, dois novos " "campos aparecem abaixo dele na página :guilabel:`Definições`: " ":guilabel:`Intervalo de tempo` e :guilabel:`Número de colunas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Time Range` field is used to select the period of time over " "which planning takes place, and offers three options: :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Weekly`, and :guilabel:`Daily`. For example, if " ":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" " of products and components on a monthly basis." msgstr "" "O campo :guilabel:`Intervalo de tempo` é usado para selecionar o período de " "tempo em que o planejamento ocorre e oferece três opções: " ":guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Semanalmente` e :guilabel:`Diariamente`." " Por exemplo, se a opção :guilabel:`Mensalmente` for selecionada, o |PMP| " "planejará as necessidades de produção de produtos e componentes mensalmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Number of Columns` field is used to specify the quantity of " "the selected :guilabel:`Time Range` units shown on the |MPS| page. For " "example, if the :guilabel:`Time Range` field is set to :guilabel:`Monthly`, " "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" "O campo :guilabel:`Número de colunas` é usado para especificar a quantidade " "de unidades selecionadas do :guilabel:`Intervalo de tempo` mostradas na " "página |PMP|. Por exemplo, se o campo :guilabel:`Intervalo de tempo` for " "definido como :guilabel:`Mensalmente` e `12` for inserido no campo " ":guilabel:`Número de colunas`, o |PMP| mostrará uma coluna para os próximos " "12 meses, começando com o mês atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" " fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" "Se os valores dos campos :guilabel:`Intervalo de tempo` ou :guilabel:`Número" " de colunas` forem alterados, clique novamente em :guilabel:`Salvar` para " "salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." msgstr "A definição de PMP nas configurações do aplicativo Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" msgstr "Painel |PMP|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" "Para abrir o |PMP|, navegue até :menuselection:`app Fabricação --> " "Planejamento --> Plano mestre de produção`. A visualização do |PMP| é " "exibida da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." msgstr "O plano mestre de produção no aplicativo Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" "The grey column on the left side of the screen shows a section for every " "product added to the |MPS|, with each product section being broken down into" " smaller rows. The information shown in the rows depends on the filters " "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" "A coluna cinza no lado esquerdo da tela mostra uma seção para cada produto " "adicionado ao |PMP|, sendo que cada seção de produto é dividida em linhas " "menores. As informações mostradas nas linhas dependem dos filtros " "selecionados no menu suspenso da barra :guilabel:`Pesquisar…` na parte " "superior da página. As categorias padrão que aparecem nas linhas são:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" ":guilabel:`[Product] by [unit]` :icon:`fa-area-chart`: the forecasted stock " "quantity at the beginning of each time period. :guilabel:`[Product]` and " ":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" ":guilabel:`[Produto] por [unidade]` :icon:`fa-area-chart`: a quantidade de " "estoque prevista no início de cada período de tempo. :guilabel:`[Produto]` e" " :icon:`fa-area-chart` são botões selecionáveis que abrem a página do " "produto ou o relatório de previsão do produto, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" ":guilabel:`- Forecasted Demand`: the demand forecast, which is entered " "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" ":guilabel:`- Demanda prevista`: a previsão de demanda, que é inserida " "manualmente. Ela representa uma estimativa da demanda do produto durante " "cada período de tempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" ":guilabel:`- Indirect Demand Forecast`: while this is a default category, it" " **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" ":guilabel:`- Previsão de demanda indireta`: embora essa seja uma categoria " "padrão, ela **só** aparece para produtos que são componentes de outros " "produtos. Ela representa a demanda dessa componente nas OPs existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" ":guilabel:`+ Suggested Replenishment`: the quantity of the product that is " "suggested to be replenished through |MOs| or |POs|. To the right of the " "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" ":guilabel:`+ Reposição sugerida`: a quantidade do produto que é sugerida " "para ser reabastecida por |OPs| ou |POs|. À direita do título da categoria " "há um botão :guilabel:`Reposição`, que é usado para repor o produto " "manualmente com base na quantidade sugerida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "O botão Reposição na linha \"+ Reposição sugerida\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "O botão \"Reposição\" na linha \"+ Reposição sugerida\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" ":guilabel:`= Forecasted Stock`: the quantity of the product forecasted to be" " in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`= Estoque previsto`: a quantidade do produto prevista para estar " "em estoque no final de cada período de tempo, supondo que os números de " "reposição sugeridos sejam atendidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" msgstr "Em conjunto, essas categorias padrão formam uma equação:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" "\\text{Demanda prevista} + \\text{Reposição sugerida} = \\text{Estoque previsto}\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" " into account as well." msgstr "" "No caso dos componentes, a :guilabel:`Previsão de demanda indireta` também é" " levada em consideração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`- Forecasted Demand` and :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` fields can be edited for any of the time periods to the right" " of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" " displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" "É possível editar os campos :guilabel:`- Demanda prevista` e :guilabel:`+ " "Reposição sugerida` em qualquer um dos períodos de tempo, à direita da " "coluna do produto. Isso altera a equação e atualiza o valor exibido no campo" " :guilabel:`Estoque previsto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" "Changing the value in the :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field also " "makes an :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button appear to the left of " "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" " field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" "Alterar o valor no campo :guilabel:`+ Reposição sugerida` também faz com que" " um botão :icon:`fa-times` :guilabel:`(redefinir)` apareça à esquerda do " "campo. Clique no botão :icon:`fa-times` :guilabel:`(redefinir)` ao lado do " "campo para redefinir seu valor de volta ao valor calculado pelo |PMP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" "While the |MPS| can be used with only the default categories enabled, it is " "advisable to also enable the :guilabel:`Actual Demand` category. This is " "done by clicking the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` on the " "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " ":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" "Embora o |PMP| possa ser utilizado apenas com as categorias padrão ativadas," " é aconselhável ativar também a categoria :guilabel:`Demanda real`. Isso é " "feito clicando em :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` no " "lado direito da barra :guilabel:`Pesquisar...` e ativando a opção " ":guilabel:`Demanda real` no cabeçalho :guilabel:`Linhas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" "With the :guilabel:`Actual Demand` option enabled, the :guilabel:`- " "Forecasted Demand` category changes to the :guilabel:`- Actual / Forecasted " "Demand` category. In addition to the manually entered forecasted demand, " "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" "Com a opção :guilabel:`Demanda real` ativada, a categoria :guilabel:`- " "Demanda prevista` muda para a categoria :guilabel:`- Demanda prevista/real`." " Além da demanda prevista inserida manualmente, essa categoria também exibe " "a demanda confirmada do produto, que se baseia em |SOs| confirmados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" "Each column to the right of the products column lists one unit of the time " "period selected in the *Time Range* field on the *Manufacturing* app " "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" "Cada coluna à direita da coluna de produtos lista uma unidade do período de " "tempo selecionado no campo *Intervalo de tempo* na página *Definições* do " "aplicativo *Fabricação* (ex.: meses). O número de colunas de período de " "tempo corresponde ao valor inserido no campo *Número de colunas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" "The first time period column represents the current time period. For " "example, if the |MPS| is configured to use months, the first column displays" " data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" "A primeira coluna de período de tempo representa o período de tempo atual. " "Por exemplo, se o |PMP| estiver configurado para usar meses, a primeira " "coluna exibirá os dados do mês atual. Nessa primeira coluna, o campo " ":guilabel:`+ Reposição sugerida` aparece em uma das cinco cores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Verde`: um pedido de reposição deve ser gerado para manter o " "estoque na :guilabel:`Meta de estoque de segurança`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Cinza`: um pedido de reposição já foi gerado para manter o " "estoque na :guilabel:`Meta de estoque de segurança`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: a replenishment order has already been generated, but " "the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Amarelo`: um pedido de reposição já foi gerado, mas a quantidade " "para a qual ele foi criado não é suficiente para manter o estoque na " ":guilabel:`Meta de estoque de segurança`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Red`: a replenishment order has already been generated, but the " "quantity it was created for puts the amount of stock above the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Vermelho`: um pedido de reposição já foi gerado, mas a quantidade" " para a qual ele foi criado coloca a quantidade de estoque acima da " ":guilabel:`Meta de estoque de segurança`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" "The :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field appears white, if no " "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" "O campo :guilabel:`+ Reposição sugerida` aparecerá em branco se nenhum " "pedido de reposição tiver sido gerado e se não for necessário gerar um no " "momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" msgstr "Adicionar produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" "To use |MPS| to manage the replenishment of a product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" "Para usar o |PMP| para gerenciar a reposição de um produto, navegue até " ":menuselection:`app Fabricação --> Planejamento --> Plano mestre de " "produção`. Na parte superior da página do |PMP|, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` para abrir a janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar um produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the " "|MPS|." msgstr "" "Os produtos **devem** ser configurados corretamente para serem reabastecidos" " por meio do |PMP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" "In the case of manufactured products, the *Manufacture* route must be " "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" "No caso de produtos manufaturados, a rota *Fabricar* deve ser selecionada na" " seção *Rotas* da aba *Inventário*, no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" "In the case of products that are purchased, the *Buy* route must be selected" " in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's form. " "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" "No caso de produtos que são comprados, a rota *Comprar* deve ser selecionada" " na seção *Rotas* da aba *Inventário*, no formulário do produto. Além disso," " um fornecedor e o preço pelo qual ele vende o produto também devem ser " "especificados na aba *Compras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" "On the pop-up window, select the product to add in the :guilabel:`Product` " "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" "Na janela pop-up, selecione o produto a adicionar no menu suspenso " ":guilabel:`Produto`. Se o produto for reposto por fabricação, selecione a " "|LM| do produto no campo :guilabel:`Lista de materiais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" "Selecting a BoM when adding a product to the |MPS| also adds any components " "listed on the BoM. If it is not necessary to manage the replenishment of " "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" " field blank." msgstr "" "A seleção de uma LM ao adicionar um produto ao |PMP| também adiciona todos " "os componentes listados na LM. Se não for necessário gerenciar a reposição " "de componentes pelo do |PMP|, basta deixar o campo :guilabel:`Lista de " "materiais` em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" "If the database is configured with multiple warehouses, a " ":guilabel:`Production Warehouse` field appears on the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" "Se a base de dados estiver configurada com vários armazéns, um campo " ":guilabel:`Armazém de produção` será exibido na janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar um produto`. Use esse campo para especificar em qual " "armazém o produto será reabastecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Safety Stock Target` field, specify the minimum quantity " "of the product that should be kept available for orders at all times. For " "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" "No campo :guilabel:`Meta de estoque de segurança`, especifique a quantidade " "mínima do produto que deve ser mantida sempre disponível para os pedidos. " "Por exemplo, se sempre deve haver 20 unidades do produto disponíveis para o " "atender pedidos, digite `20` no campo :guilabel:`Meta de estoque de " "segurança`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Minimum to Replenish` field, enter the minimum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `5` is" " entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" "No campo :guilabel:`Reposição mínima`, digite a quantidade mínima do produto" " nos pedidos criados para reabastecê-lo. Por exemplo, se `5` for inserido " "nesse campo, os pedidos de reposição do produto incluirão um mínimo de cinco" " unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, enter the maximum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `100` " "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" "No campo :guilabel:`Reposição mínima`, digite a quantidade máxima do produto" " nos pedidos criados para reabastecê-lo. Por exemplo, se `100` for inserido " "nesse campo, os pedidos de reposição do produto incluirão um máximo de cem " "unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to add the product to the |MPS|. The product" " now appears on the |MPS| page each time it is opened. If a |BoM| was " "selected in the :guilabel:`Bill of Materials` field of the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para adicionar o produto ao |PMP|. O " "produto aparecerá na página do |PMP| toda vez que ela for aberta. Se uma " "|LM| tiver sido selecionada no campo :guilabel:`Lista de materiais` da " "janela pop-up :guilabel:`Adicionar um produto`, todos os componentes " "listados na |LM| também aparecerão na página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." msgstr "A janela pop-up Adicionar um produto no PMP." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" msgstr "Editar um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 msgid "" "After adding a product to the |MPS|, it may be necessary to change the " "replenishment values entered on the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." " To do so, click the :guilabel:`# ≤…≤ #` button to the immediate right of " "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" "Depois de adicionar um produto ao |PMP|, talvez seja necessário alterar os " "valores de reabastecimento inseridos na janela pop-up :guilabel:`Adicionar " "um produto`. Para isso, clique no botão :guilabel:`# ≤...≤ #` bem à direita " "do botão :guilabel:`Reposiçãp`, na linha :guilabel:`+ Reposição sugerida`, " "abaixo do nome do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" "The first and second number displayed on the :guilabel:`# ≤…≤ #` button " "correspond to the values entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` and" " :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " "|MPS|." msgstr "" "O primeiro e o segundo números exibidos no botão :guilabel:`# ≤...≤ #` " "correspondem aos valores inseridos nos campos :guilabel:`Reposição mínima` e" " :guilabel:`Reposição máxima` ao adicionar o produto ao |PMP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" "For example, if `5` was entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` " "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" "Por exemplo, se `5` foi inserido no campo :guilabel:`Reposição mínima` e " "`100` foi inserido no campo :guilabel:`Reposição máxima`, o botão aparecerá " "como :guilabel:`5 ≤...≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" "Clicking the :guilabel:`# ≤…≤ #` button opens the :guilabel:`Edit Production" " Schedule` pop-up window. This pop-up window is the same as the " ":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" " and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`# ≤...≤ #` abre a janela pop-up :guilabel:`Editar" " plano de produção`. Essa janela pop-up é igual à janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar um produto`, exceto pelo fato de que não é possível " "editar os campos :guilabel:`Produto` e :guilabel:`Lista de materiais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" "On the :guilabel:`Edit Production Schedule` pop-up window, enter the desired" " values in the :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " "Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Editar plano de produção`, digite os valores " "desejados nos campos :guilabel:`Meta de estoque de segurança`, " ":guilabel:`Reposição mínima` e :guilabel:`Reposição máxima`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" msgstr "Remover um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:239 msgid "" "To remove a product from the |MPS|, tick the checkbox to the left of its " "name. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top " "of the screen, and select :guilabel:`Delete` from the resulting drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window." msgstr "" "Para remover um produto do |PMP|, marque a caixa de seleção à esquerda de " "seu nome. Em seguida, clique no botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` na " "parte superior da tela e selecione :guilabel:`Excluir` no menu suspenso " "resultante. Por fim, clique em :guilabel:`Ok` na janela pop-up " ":guilabel:`Confirmação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" "Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" " the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" "Excluir um produto do |PMP| remove também todos os seus dados. Se o produto " "for adicionado novamente, os valores de reposição deverão ser " "reconfigurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" msgstr "Reposição do |PMP|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" msgstr "Há três maneiras de repor os produtos do |PMP|:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button at the top of the screen to generate " "replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " "Target` for the current month." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Reposição` na parte superior da tela para gerar " "pedidos de reposição para cada produto abaixo de sua :guilabel:`Meta de " "estoque de segurança` no mês atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the right side of the :guilabel:`+" " Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Reposição` no lado direito da linha :guilabel:`+ " "Reposição sugerida` de um produto específico para gerar o pedido de " "reposição dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" "Tick the checkbox to the left of the product name of one or more products. " "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top of the " "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" "Marcar a caixa de seleção à esquerda do nome do produto de um ou mais " "produtos. Em seguida, clicar no botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` na " "parte superior da tela e selecionar :guilabel:`Reposição` no menu suspenso " "resultante. Isso gera um pedido de reposição para cada produto selecionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" "O tipo de pedido de reposição gerado corresponde à rota selecionada na aba " "*Inventário* do formulário do produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" "If the *Buy* route is selected, an |RfQ| is generated to replenish the " "product. |RfQs| can be selected by navigating to the " ":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " ":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Se a rota *Comprar* for selecionada, será gerado uma |SDC| para repor o " "produto. As |SDCs| podem ser selecionadas navegando até o aplicativo " ":menuselection:`Compras`. Qualquer |SDC| gerada por |PMP| lista a " ":guilabel:`PMP` em seu campo :guilabel:`Documento de origem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" "If the *Manufacture* route is selected, an |MO| is generated to replenish " "the product. |MOs| can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " ":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Se a rota *Fabricar* for selecionada, será gerada uma |OP| para repor o " "produto. As |OPs| podem ser selecionadas navegando até :menuselection:`app " "Fabricação --> Operações --> Pedidos de produção`. Qualquer |OP| gerada por " "|PMP| lista o :guilabel:`PMP` no campo :guilabel:`Documento de origem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" msgstr "Tempo livre no centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" "In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " "specific locations. However, if a work center cannot be used for some " "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" "No Odoo, os *centros de trabalho* são usados para realizar operações de " "fabricação em locais específicos. No entanto, se um centro de trabalho não " "puder ser usado por algum motivo, as ordens de trabalho começarão a se " "acumular no centro de trabalho até que ele esteja operacional novamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:11 msgid "" "As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " "new work orders are routed to alternative work centers that are operational." " Using Odoo's **Time Off** app, it is possible to designate a work center as" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" "Como resultado, é necessário indisponibilizar o centro de trabalho no Odoo " "para que novas ordens de trabalho sejam encaminhadas para centros de " "trabalho alternativos que estejam operacionais. Com o app Odoo **Folgas**, é" " possível indicar que um centro de trabalho está indisponível por " "determinado período de tempo. Isso garante que as operações de fabricação " "possam continuar até que o centro de trabalho afetado esteja disponível " "novamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" "Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " "must be properly configured. First, it is necessary to enable " ":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " "button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" "Antes que um centro de trabalho possa ser indisponibilizado, a plataforma " "Odoo deve ser configurada corretamente. Primeiro, é necessário habilitar o " ":ref:`modo de desenvolvedor `. Isso permite que o botão " "inteligente *Folgas* apareça na página :guilabel:`Horário de funcionamento` " "de cada centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" "Em seguida, instale o aplicativo **Folgas**. Esse é o aplicativo usado para " "gerenciar o tempo livre de todos os recursos no Odoo, incluindo funcionários" " e centros de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" "To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` app, then search `Time Off` " "in the search bar. The card for the :guilabel:`Time Off` app should be the " "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" "Para isso, navegue até o aplicativo :menuselection:`Aplicativos` e, em " "seguida, pesquise `Folga` na barra de pesquisa. O cartão do aplicativo " ":guilabel:`Folga` será o único a aparecer na página. Clique no botão " ":guilabel:`Instalar` no cartão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" "The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " "is necessary to have at least two work centers: one that is made " "unavailable, and a second that receives the work orders that the other " "cannot accept. If no second work center is configured, Odoo cannot route " "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" "A última etapa é configurar adequadamente os centros de trabalho. Para esse " "fluxo de trabalho, é necessário ter pelo menos dois centros de trabalho: um " "que fica indisponível e um segundo que recebe as ordens de trabalho que o " "outro não pode aceitar. Se não houver um segundo centro de trabalho " "configurado, o Odoo não poderá encaminhar as ordens de trabalho para fora do" " centro de trabalho indisponível e elas se acumularão na fila." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" "Para criar um centro de trabalho, navegue até :menuselection:`app Fabricação" " --> Configuração --> Centros de trabalho --> Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" "Para obter um guia completo sobre a criação de centros de trabalho, consulte" " a documentação sobre :doc:`centros de trabalho " "<../advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" "Make sure both work centers have the same equipment listed under the " ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" "Certifique-se de que ambos os centros de trabalho tenham os mesmos " "equipamentos listados na aba :guilabel:`Equipamento`. Isso garante que as " "operações realizadas em um centro de trabalho também possam ser realizadas " "no outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" "On the work center that is made unavailable, select the second work center " "from the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo knows" " to send work orders to the second work center when the first is unavailable" " for any reason." msgstr "" "No centro de trabalho que ficará indisponível, selecione o segundo centro de" " trabalho no menu suspenso :guilabel:`Centros de trabalho alternativos`. " "Agora, o Odoo sabe que deve enviar ordens de trabalho para o segundo centro " "de trabalho quando o primeiro estiver indisponível por qualquer motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" "Um formulário de centro de trabalho configurado com um centro de trabalho " "alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:54 msgid "Add time off for a work center" msgstr "Adicionar folgas a um centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:56 msgid "" "With configuration completed, time off can now be assigned to a work center." " Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration " "--> Work Centers`, and selecting the affected work center. Click the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Internal link)` button on the right side " "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" "Com a configuração concluída, o tempo livre pode agora ser atribuído a um " "centro de trabalho. Comece navegando até :menuselection:`app Fabricação --> " "Configuração --> Centros de trabalho` e selecione o centro de trabalho " "afetado. Clique no botão :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Link interno)` " "no lado direito do menu suspenso :guilabel:`Horário de trabalho` para abrir " "a página de horário de trabalho do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" "O botão \"Link externo\" das horas de funcionamento no formulário do centro " "de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:65 msgid "" "The working hours page displays the standard working hours for the work " "center. With developer mode activated, a :icon:`fa-plane` :guilabel:`Time " "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " ":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" "A página de horário de trabalho exibe o horário de funcionamento padrão para" " o centro de trabalho. Com o modo de desenvolvedor ativado, um botão " "inteligente :icon:`fa-plane` :guilabel:`Folga` aparece na parte superior da " "página. Clique nele para abrir a página :guilabel:`Folga do recurso`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New` to configure a new time-off entry. On " "the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " "(e.g. broken equipment, maintenance, etc.), select the affected work center " "as the :guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and " ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" "Nessa página, clique em :guilabel:`Novo` para configurar um novo registro de" " folga. No formulário de folga, anote o :guilabel:`Motivo` para a interdição" " do centro de trabalho (ex.: equipamento quebrado, manutenção, etc.), " "selecione o centro de trabalho afetado como :guilabel:`Recurso` e escolha " "uma :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de término` para " "especificar o período durante o qual o centro de trabalho estará " "indisponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." msgstr "O formulário \"Folga de recursos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" msgstr "Planejamento de centros de trabalho alternativos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" "Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" "Quando um centro de trabalho estiver dentro do período de folga " "especificado, as ordens de trabalho enviadas a ele poderão ser encaminhadas " "automaticamente para um centro de trabalho alternativo usando o botão " "*Planejar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" "Begin by creating a new manufacturing order (MO), by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders " "--> New`. On the |MO| form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the |MO|." msgstr "" "Comece criando uma nova ordem de produção (OP), navegando até " ":menuselection:`app Fabricação --> Operações --> Ordens de produção --> " "Novo`. No formulário |OP|, especifique um :guilabel:`Produto` que use o " "centro de trabalho indisponível para uma de suas operações. Clique em " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar a |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" "On the confirmed |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By default, " "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" "Na |OP| confirmada, selecione a aba :guilabel:`Ordens de trabalho`. Por " "padrão, o centro de trabalho indisponível é especificado na coluna " ":guilabel:`Centro de trabalho`. Há também um botão :guilabel:`Planejar` no " "canto superior esquerdo da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" "Click :guilabel:`Plan`, and the work center listed in the :guilabel:`Work " "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Plano`, e o centro de trabalho listado na coluna " ":guilabel:`Centro de trabalho` da aba :guilabel:`Ordens de trabalho` será " "automaticamente alterado para o centro de trabalho alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" "Antes de clicar em \"Planejar\", a ordem de trabalho é programada na \"Linha" " de montagem principal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " ":guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" "Antes de clicar em :guilabel:`Planejar`, a ordem de trabalho é programada na" " :guilabel:`Linha de montagem principal`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" "Após clicar em \"Planejar\", a ordem de trabalho é reprogramada na \"Linha " "de montagem alternativa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " ":guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" "Após clicar em :guilabel:`Planejar`, a ordem de trabalho é reprogramada na " ":guilabel:`Linha de montagem alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" "Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " "recognizes the work center is available again. At this point, clicking the " ":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " "center unless the first one is at capacity." msgstr "" "Quando o período de folga do centro de trabalho indisponível termina, o Odoo" " reconhece que o centro de trabalho está disponível novamente. Nesse " "momento, clicar no botão :guilabel:`Planejar` não encaminha as ordens de " "trabalho para um centro de trabalho alternativo, a menos que o primeiro " "esteja com a capacidade esgotada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" msgstr "Gerenciamento do ciclo de vida do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" "Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" " testing, collaboration, and iteration of products across concept " "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" "O *gerenciamento do ciclo de vida do produto* (*PLM*) do Odoo oferece uma " "abordagem sistemática para testes, colaboração e iteração de produtos nos " "estágios de desenvolvimento de conceito, design, fabricação, marketing e " "suporte pós-instalação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 msgid "" "With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." msgstr "" "Com as aprovações, as principais partes interessadas podem analisar as " "alterações antes da implementação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" msgstr "Gerenciamento de alterações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO type" msgstr "Tipo de OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" "An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " "and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" " separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " "stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" "Um *tipo de OAE* é atribuído a *ordens de alteração de engenharia* (OAEs) " "para organizar e rastrear alterações em produtos e listas de materiais " "(LMs). Cada tipo de OAE as separa em um projeto na visualização de Gantt, " "garantindo que os colaboradores e as partes interessadas **somente** " "visualizem e ajudem com as melhorias relevantes nas listas de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "" "For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " "Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " "Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " "unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." msgstr "" "Por exemplo, um fabricante de chips eletrônicos pode usar os tipos de |OAE| " "\"Introdução de novos produtos\", \"Aprimoramento de produtos\", \"Alteração" " de componentes\" e \"Atualização de firmware\". Assim, os projetistas e " "engenheiros podem se concentrar nas |OAEs| nos projetos de \"Introdução de " "novos produtos\" e \"Aprimoramento de produtos\", evitando mudanças de " "fornecedores ou atualizações de firmware não relacionadas às |OEAs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "Create ECO type" msgstr "Criar um tipo de OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" "Para acessar e gerenciar os tipos de OAE, navegue até :menuselection:`app " "PLM --> Configuração --> Tipos de OAE`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 msgid "" "Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" " Types` form, fill in the following information:" msgstr "" "Crie um novo tipo de OAE clicando em :guilabel:`Novo`. No novo formulário " ":guilabel:`Tipos de OAE`, preencha as seguintes informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" " |ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" ":guilabel:`Nome`: o nome do tipo |OAE|, que organizará todas as |OAEs| desse" " *tipo* em um projeto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " "to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " "of this |ECO| type." msgstr "" ":guilabel:`Alias de e-mail`: se esse campo opcional for preenchido, os " "e-mails enviados para esse endereço de e-mail gerarão automaticamente |OAEs|" " no estágio mais à esquerda desse tipo |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 msgid "" "The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " "|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" "O tipo de |OAE| `Alteração de formulação` é usado para organizar e rastrear " "|OAEs| relacionadas em um único projeto. A configuração do campo " ":guilabel:`Alias de e-mail` gera |OAEs| no projeto `Alteração de formulação`" " enviados para o endereço de e-mail `pawlish-change@pawlished-" "glam.odoo.com`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." msgstr "Exemplo de um tipo de OAE." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 msgid "Edit ECO type" msgstr "Editar tipo de OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" "Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " ":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " "on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" "Modifique os nomes de tipos |OAE| existentes e os aliases de e-mail " "navegando até a página :menuselection:`app PLM --> Configuração --> Tipos de" " OAE`. Lá, clique no tipo de OAE desejado na lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 msgid "" "On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" "No formulário de cada tipo de |OAE|, prossiga para editar os campos " ":guilabel:`Name` e :guilabel:`Alias de e-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "Stages" msgstr "Estágios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:59 msgid "" "Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used to " "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" "Em um projeto de tipo de |OAE|, os *estágios* são como marcos e são usados " "para identificar o progresso da |OAE| antes que as alterações estejam " "prontas para serem aplicadas. (por exemplo, 'Feedback', 'Em andamento', " "'Aprovado', 'Concluído')" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" "Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " "changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " "and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" "Além disso, é possível adicionar os aprovadores necessários a cada estágio, " "assegurando que as alterações na |OAE| de produção não possam prosseguir até" " que o aprovador revise e aprove a |OAE|. Isso evita erros na |LM| de " "produção, impondo pelo menos uma revisão das alterações sugeridas antes que " "elas sejam aplicadas em uma |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" "For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " "is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " "|ECOs| that have been either cancelled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" "Como prática recomendada, deve haver pelo menos um estágio de *verificação*," " que é um estágio com aprovador obrigatório, e um estágio de *encerramento*," " que armazena as |OAEs| que foram canceladas ou aprovadas para uso como a " "próxima |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" msgstr "Criar estágio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" "Para adicionar um estágio, acesse o aplicativo :menuselection:`PLM` e " "selecione o projeto do tipo de |OAE| em questão no painel :guilabel:`Visão " "geral de PLM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " "|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" "Em seguida, no funil do projeto :guilabel:`Ordens de alteração de " "engenharia` do tipo de |OAE|, clique no botão :guilabel:`+ Estágio`. Isso " "abre uma caixa de texto para preencher o nome do estágio. Depois de " "preenchê-lo, clique no botão :guilabel:`Adicionar` para concluir a adição do" " estágio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" "A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" "Um novo estágio `Atribuído` separa as |OAEs| atribuídas das não atribuídas " "no estágio `Novo`. A adição de outro estágio ajuda o gerente de produto a " "monitorar as tarefas não atribuídas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." msgstr "Criar um novo estágio em um projeto de tipo de OAE." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" msgstr "Estágio de verificação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 msgid "" "Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " "kanban view of |ECOs| of this type." msgstr "" "Clique em um tipo de OAE em :menuselection:`app PLM --> Visão geral` para " "abrir uma visualização kanban de |OAEs| desse tipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "" "To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" " the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" "up window." msgstr "" "Para configurar uma etapa de verificação, passe o mouse sobre a etapa " "desejada e selecione o ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`. Em seguida, clique" " em :guilabel:`Editar` para abrir uma janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 msgid "" "Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " "checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." msgstr "" "Configure o estágio de verificação na janela pop-up do estágio de edição, " "marcando a caixa de seleção :guilabel:`Permitir aplicar alterações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" "Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," " their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." msgstr "" "Em seguida, adicione um aprovador na seção :guilabel:`Aprovadores`, clicando" " em :guilabel:`Adicionar uma linha` e especificando a :guilabel:`função` do " "revisor, seu :guilabel:`usuário` e o :guilabel:`tipo de aprovação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 msgid "" "Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " "Type`: :guilabel:`Is required to approve`." msgstr "" "Certifique-se de que pelo menos um aprovador esteja configurado com o " ":guilabel:`Tipo de aprovação`: :guilabel:`Deve aprovar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 msgid "" "The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" " stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " "& Close`." msgstr "" "O aprovador listado é automaticamente notificado quando |OAEs| são " "descartados no estágio especificado na janela pop-up. Quando terminar, " "clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 msgid "" "In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " "`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " "selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " "pop-up window." msgstr "" "No tipo de |OAE| `Introdução de novo produto`, o estágio de verificação " "`Validado` é configurado clicando no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` e " "selecionando :guilabel:`Editar`. Isso abre a janela pop-up " ":guilabel:`Editar: Validado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 msgid "" "By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " "this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" " production |BOM|." msgstr "" "Ao adicionar o `gerente de engenharia` como aprovador, somente as |OAEs| " "aprovadas por esse usuário poderão prosseguir para a próxima etapa e ter as " "alterações aplicadas na |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 msgid "" "Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " "proper behavior." msgstr "" "Além disso, verifique a opção :guilabel:`Permitir aplicar alterações` para " "garantir o comportamento adequado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." msgstr "A opção \"Permitir aplicar alterações\" marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 msgid "Closing stage" msgstr "Estágio de encerramento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 msgid "" "Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " "window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " ":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." msgstr "" "Configure um estágio de encerramento abrindo a janela pop-up " ":guilabel:`Editar: [estágio]`. Para fazer isso, passe o mouse sobre o " "estágio em questão e clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` que aparece" " no canto superior direito. Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` no menu" " suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 msgid "" "On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " ":guilabel:`Final Stage`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Editar: [estágio]`, marque as caixas de seleção " "de :guilabel:`Dobrado na visão Kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " "alterações` e :guilabel:`Estágio final`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 msgid "" "The closing stage, `Effective` is configured by checking the " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " ":guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" "O estágio de encerramento, `Efetivo`, é configurado marcando as opções " ":guilabel:`Dobrado na visão kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar alterações`" " e :guilabel:`Estágio final`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 msgid "Show configurations of the closing stage." msgstr "Mostrar configurações do estágio de encerramento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" msgstr "Ordens de alteração de engenharia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" "Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" " change versions made to products, and :doc:`bills of materials " "<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Utilizar *ordens de alteração de engenharia* (*OAE*) para rastrear, " "implementar e reverter versões de alterações feitas em produtos e " ":doc:`listas de materiais " "<.../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" msgstr "Ordens de alteração de engenharia podem ser criadas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." msgstr ":ref:`diretamente no tipo de OAE `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 msgid "" "by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " "operation." msgstr "" "por um operador na :ref:`visualização de tablet ` de " "uma operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 msgid "" "automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " "`." msgstr "" "automaticamente a partir do feedback enviado ao alias de e-mail do tipo de " ":ref:`OAE `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 msgid "Create ECO" msgstr "Criar OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 msgid "" "To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " "the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" " button in the top-left corner." msgstr "" "Para criar uma nova |OAE|, comece navegando até o aplicativo *PLM*. Em " "seguida, selecione o cartão do tipo de |OAE| que será usado para acompanhar " "o progresso da alteração. Na página :guilabel:`Ordens de alteração de " "engenharia`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 msgid "" "Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " "and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |ECOs| " "related to their responsibilities, whether it involves new product " "introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " "fulfillment." msgstr "" "Saiba como criar novos :ref:`tipos de OAE ` para " "categorizar e organizar os pedidos de alteração. Isso garante que os " "funcionários visualizem apenas os |OAEs| relacionados às suas " "responsabilidades, quer se trate de lançamentos de novos produtos, " "atualizações de linhas de produtos direcionadas ou cumprimento de " "conformidade regulamentar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" msgstr "No formulário da |OAE|, preencha os seguintes campos adequadamente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." msgstr ":guilabel:`Descrição` é um breve resumo da melhoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " "|ECOs|." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: especifica o projeto do tipo |OAE| para organizar os " "|OAEs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " "Materials` or the :guilabel:`Product Only`." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar em` determina se a |OAE| altera a :guilabel:`Lista de " "materiais` ou :guilabel:`Somente o produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." msgstr ":guilabel:`Produto` indica o produto que está sendo aprimorado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" " if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Lista de materiais` especifica a |LM| alterada. Isso será " "preenchido automaticamente se o produto no campo :guilabel:`Produto` tiver " "uma |LM| existente. Se existirem várias |LMs|, selecione as opções em " "questão no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" " change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" "O campo :guilabel:`Empresa` é usado em bases de dados com várias empresas. " "Especifique se a alteração se aplica a produtos em uma empresa específica ou" " deixe em branco se a alteração se aplicar a todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " "(Optional)" msgstr "" ":guilabel:`Responsável` representa o cessionário responsável por essa |OAE|." " (Opcional)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " ":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " "|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " "`." msgstr "" ":guilabel:`Efetivo` especifica quando a |OAE| se torna ativa. A escolha de " ":guilabel:`O mais rápido possível` significa que o |OAE| é aplicada à |LM| " "de produção assim que um usuário autorizado :ref:`aplica as alterações " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" "On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " "date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" " |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." msgstr "" "Por outro lado, escolher :guilabel:`Na data` e definir uma data específica " "facilita o rastreamento do histórico de versões da |LM| e a data específica " "das |LMs| usadas para produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." " Create a new tag by typing the name in the field and selecting " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" ":guilabel:`Marcadores` são atribuídas às |OAEs| para priorização e " "organização. Crie um novo marcador digitando o nome no campo e selecionando " ":guilabel:`Criar` no menu suspenso. (Opcional)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" "Depois de preencher o formulário de |OAE|, clique no botão " ":guilabel:`Iniciar revisão` para começar a implementar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" msgstr "Ao pressionar :guilabel:`Iniciar revisão`, ocorrem três ações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " "the |BOM|." msgstr "" "O botão inteligente :guilabel:`Documentos` é exibido, armazenando os " "arquivos relevantes da |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" "A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " "number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " "versions." msgstr "" "Uma cópia da |LM| de produção é armazenada no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` da |OAE|. O próximo número de versão disponível (por " "exemplo, `V2`, `V3`, ...) também é atribuído para manter o controle de todas" " as versões da |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "" "The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " "corner of the |ECO|." msgstr "" "Os estágios do :guilabel:`tipo` da |OAE| são exibidos no canto superior " "direito da |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " ":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " ":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " "been pressed." msgstr "" "O botão inteligente :guilabel:`Revisão` fica disponível **somente** quando o" " botão de opção :guilabel:`Lista de materiais` estiver selecionado no campo " ":guilabel:`Aplicar em` e o botão :guilabel:`Iniciar revisão` tiver sido " "pressionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " "button." msgstr "" "OAE com visão geral dos estágios no canto superior direito e botão " "inteligente *Revisão*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 msgid "Change components" msgstr "Alterar componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 msgid "" "To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" "Para modificar os componentes em um |LM|, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` em uma |OAE| para acessar a nova versão da |LM|. O Odoo " "distingue a versão de não-produção da |LM| da versão atual, sinalizando a " "|LM| de teste com um grande marcador :guilabel:`Arquivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " "product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" "Depois de clicar no botão :guilabel:`Iniciar revisão` para uma |OAE| do " "produto `[D_0045 Stool]`, faça alterações na |LM| do produto clicando no " "botão inteligente :guilabel:`Revisão`. Isso abre a |LM| arquivada, marcada " "com um grande marcador vermelho :guilabel:`Arquivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." msgstr "Mostrar a lista de materiais arquivada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 msgid "" "On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " "components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " "components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " "and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." msgstr "" "Na nova |LM|, na aba :guilabel:`Componentes`, prossiga para modificar a " "lista de componentes, alterando a :guilabel:`Quantidade` dos componentes " "existentes, adicionando novos componentes usando o botão " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e removendo componentes com o ícone " ":guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 msgid "" "In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " "reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." msgstr "" "Na versão dois da |LM| de um teclado, as quantidades dos componentes foram " "reduzidas e um componente adicional, `Estabilizadores`, foi adicionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" " button." msgstr "" "Faça alterações nos componentes acessando a nova LM com o botão inteligente " "*Revisão*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" msgstr "Comparar alterações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " "form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" " current |BOM| and the new version." msgstr "" "Quando as alterações estiverem concluídas, volte para a |OAE|, clicando em " "`ECO00X` nas trilhas de navegação localizadas no canto superior esquerdo. No" " formulário |OAE|, uma nova aba :guilabel:`Alterações na LM` exibe as " "diferenças entre o |LM| atual e a nova versão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 msgid "" "Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " "|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" "O texto em azul indica novos componentes adicionados à |LM| revisada que não" " estão na |LM| de produção. O texto em preto representa atualizações " "compartilhadas por ambas as |BOMs|, enquanto o texto em vermelho indica " "componentes removidos na |LM| revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" "Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " "affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " ":ref:`changes are applied `." msgstr "" "As alterações e os testes são encapsulados na |LM| revisada e **não** afetam" " a |LM| usada atualmente na produção. Isto é, até que as :ref:`alterações " "sejam aplicadas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard" " |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" "Veja o resumo das diferenças entre as |LMs| de teclado atuais e revisados na" " aba :guilabel:`Alterações na LM` da |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." msgstr "" "Veja o resumo das alterações de componentes na aba *Alterações na LM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 msgid "Change operations" msgstr "Alterar operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" "To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" "Para modificar as operações em uma |LM|, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` em uma |OAE| para acessar a nova versão arquivada da " "|LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 msgid "" "In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" "Na nova versão da |LM|, mude para a aba :guilabel:`Operações` para " "visualizar e editar as operações da |LM|. Para fazer alterações, selecione " "as operações, o que abre a janela pop-up :guilabel:`Abrir: Operações\" " "correspondente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" "A aba :guilabel:`Operações` não está disponível por padrão. Para ativá-la, " "navegue até :menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições` " "e marque a caixa :guilabel:`Ordens de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" "Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" " window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" "Faça alterações em qualquer um dos campos da janela pop-up :guilabel:`Abrir:" " Operações\" e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` depois de " "concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" "Crie novas operações clicando no botão :guilabel:`Adicionar uma linha` e " "remova novas operações clicando no botão :guilabel:`Arquivar operação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." msgstr "" "Depois que as alterações forem concluídas, volte para o |OAE|, clicando em " "`ECO00X` nas trilhas de navegação localizadas no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" "No formulário da |OAE|, uma nova aba :guilabel:`Alterações de operação` " "exibe as diferenças entre a produção atual |LM| e a nova versão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 msgid "" "Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " "yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " "|BOM|." msgstr "" "O texto em azul indica novas operações adicionadas à |LM| revisada que ainda" " não existem na |LM| de produção. O texto em preto representa atualizações " "compartilhadas por ambas as |LMs|, enquanto o texto em vermelho indica " "operações removidas na |LM| revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" "Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in" " production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "As modificações na |LM| de uma |OAE| **não** afetarão a |LM| usada na " "produção. Isto é, até que as :ref:`modificações sejam aplicadas " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " "columns in the table, reflect the following information:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Alterações de operação`, cada linha de detalhes, abaixo " "das colunas na tabela, reflete as seguintes informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." msgstr ":guilabel:`Operação`: Nome da operação que foi modificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " "operation includes detailed instructions." msgstr "" ":guilabel:`Etapa`: especifica o ponto de controle de qualidade, visível " "quando a operação inclui instruções detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 msgid "" "To check for instructions, click the operation line item in the " ":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " "Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " "button displayed at the top." msgstr "" "Para verificar se há instruções, clique no item de linha da operação na aba " ":guilabel:`Operações` de uma |LM|. Em seguida, na janela pop-up " ":guilabel:`Abrir: Operações\", procure o botão inteligente " ":guilabel:`Instruções` exibido na parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 msgid "" "The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " ":guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" "A :guilabel:`operação` de `montagem` inclui `10` :guilabel:`instruções` " "detalhadas para completá-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" "Botão inteligente *Instruções* para verificar se uma operação tem instruções\n" "adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " "instructions in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de etapa` detalha o tipo de controle de qualidade para " "instruções adicionais na operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " "revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " "be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo` corresponde ao texto colorido para especificar como a |LM| " "revisada difere da |LM| de produção. Os tipos de alteração de operação podem" " ser :guilabel:`Adicionar`, :guilabel:`Remover` ou :guilabel:`Atualizar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " "performed." msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabalho` especifica o centro de trabalho no qual a " "operação é realizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " ":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" "up window, which specifies the expected time for completing the operation." msgstr "" ":guilabel:`Alteração manual de duração` refere-se à alteração no campo " ":guilabel:`Duração padrão` na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Operações\", " "que especifica o tempo esperado para a conclusão da operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" " revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" "A aba :guilabel:`Alterações na operação` compara a |LM| de produção com a " "|LM| revisada na |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 msgid "" "In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " ":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " "expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " ":guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" "Na |LM| revisada, foi adicionada uma nova :guilabel:`operação` de `Montagem`" " na `Linha de montagem 1` do :guilabel:`Centro de trabalho`. Além disso, a " "duração esperada da operação é de `20.00` minutos, conforme especificado em " ":guilabel:`Alteração manual de duração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 msgid "" "To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " "instructions are added:" msgstr "" "Para complementar a operação `Montagem`, duas instruções de ponto de " "controle de qualidade são adicionadas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 msgid "" "The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " ":guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" "A primeira é :guilabel:`Etapa` `QCP00039`, um :guilabel:`tipo de etapa` para" " :guilabel:`registrar produção` de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 msgid "" "The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" " Type` that provides additional assembly details." msgstr "" "A segunda :guilabel:`Etapa` é `QCP00034`, um :guilabel:`tipo de etapa` de " "`instrução` que fornece detalhes adicionais de montagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." msgstr "A aba *Alterações de operação* em uma |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 msgid "" "After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" "Depois de verificar as alterações, mova o |OAE| para um :ref:`estágio de " "verificação `, que são estágios que exigem aprovação " "antes que as alterações revisadas possam ser aplicadas à |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 msgid "" "Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " "becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" "Quando os aprovadores aceitarem as alterações, o botão :guilabel:`Aplicar " "alterações` ficará disponível. Clique nesse botão e a |OAE| será " "automaticamente movida para um estágio de encerramento. As alterações são " "aplicadas, o que arquiva a |LM| original de produção, e a |LM| revisada se " "torna a nova |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" msgstr "Verificar alterações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" "To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " "Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button." msgstr "" "Para garantir que as alterações estejam ativas, na |OAE| em que o botão " ":guilabel:`Aplicar alterações` acabou de ser pressionado, retorne à |LM| " "revisada clicando no botão inteligente :guilabel:`Revisão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" "Na |LM| revisada, o grande marcador vermelho :guilabel:`Arquivado` foi " "removido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" "To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " "product." msgstr "" "Para verificar ainda mais as alterações, verifique a produção |LM| acessando" " :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Produtos` e selecione o " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 msgid "" "Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" " tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " "version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " "|ECO|." msgstr "" "Em seguida, no formulário do produto, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Lista de materiais` e selecione a |LM| na lista. Na aba " ":guilabel:`Diversos` da |LM|, o campo :guilabel:`Versão` é atualizado para " "corresponder ao número da versão mostrado no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` da última |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 msgid "" "After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " "`, view the version of the current keyboard |BOM| " "in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " "has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" "Após aplicar as alterações na |OAE| do :ref:`teclado `, veja a versão atual da |LM| do teclado na aba " ":guilabel:`Diversos`. Ali, o número da :guilabel:`versão` foi atualizado " "para `2`, correspondendo ao `V2` que aparece no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` da |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." msgstr "A versão atual da *LM* na aba Diversos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 msgid "Create ECO from tablet view" msgstr "Criar OAE a partir da visualização de tablet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 msgid "" "Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " "performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Os operadores podem sugerir diretamente instruções de operação mais claras, " "enquanto executam ordens de fabricação (OPs) no aplicativo *Fabricação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 msgid "" "To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " ":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " "icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." msgstr "" "Para criar as OAEs dessa maneira, comece navegando até :menuselection:`app " "Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`. Em seguida, selecione a " ":abbr:`OP (Ordem de produção)` em questão e vá para a aba :guilabel:`Ordens " "de trabalho`. Depois, clique no ícone :guilabel:`📱 (celular)` da ordem de " "trabalho desejada para abrir a *visualização de tablet* da operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available for :abbr:`MOs " "(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " "Progress` status." msgstr "" "O ícone :guilabel:`📱 (celular)` **somente** fica disponível em :abbr:`OPs " "(Ordens de produção)` com status :guilabel:`Confirmado` ou :guilabel:`Em " "andamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." msgstr "" "Localize o ícone da visualização de tablet em cada operação, o segundo a " "partir da extrema direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 msgid "" "Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " "horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " "the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." " Then, click the :guilabel:`Add a step` button." msgstr "" "Em seguida, adicione uma etapa de instrução, clicando no ícone :guilabel:`☰ " "(três linhas horizontais)` na visualização de tablet de uma operação. Isso " "abre o :guilabel:`Menu` de itens de ação de uma :abbr:`ordem de produção`. " "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Adicionar uma etapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " "tablet view." msgstr "" "Abra a janela pop-up *Adicionar uma etapa* clicando no ícone de três linhas " "horizontais na visualização de tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 msgid "" "Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " "the proposed changes are submitted." msgstr "" "Clicar no botão revela uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar uma etapa`, " "pela qual as alterações propostas são enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" " :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" "No campo :guilabel:`Título`, digite uma breve descrição da etapa. Em " "seguida, no campo de texto :guilabel:`Instrução`, digite as instruções da " "etapa em mais detalhes. Opcionalmente, adicione uma imagem ao campo " ":guilabel:`Documento`. Depois de concluído, termine clicando no botão " ":guilabel:`Propor alteração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 msgid "" "To propose an additional check for broken components, enter the details in " "the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" "Para propor uma verificação adicional de componentes quebrados, insira os " "detalhes na janela pop-up :guilabel:`Adicionar uma etapa`. Isso cria um " "ponto de controle de qualidade instrucional que será analisado na seção a " "seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " "point." msgstr "" "Preencha o formulário *Adicionar uma etapa* para sugerir um ponto de " "controle de qualidade adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 msgid "" "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " "is created with the following information:" msgstr "" "Com base nas entradas da janela pop-up :guilabel:`Adicionar uma etapa`, uma " "|OAE| é criada com as seguintes informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." msgstr "" "A :guilabel:`Descrição` é o nome da operação, seguido pelo número da " ":abbr:`OP` para referência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." msgstr "" "O :guilabel:`tipo` da |OAE| é automaticamente atribuído a `Alterações na " "LM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Produto` e :guilabel:`Lista de materiais` são " "preenchidos automaticamente, com base na |LM| usado na :abbr:`OP`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." msgstr ":guilabel:`Responsável` é o operador que enviou o feedback." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" msgstr "Visualizar OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" "To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " "Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " "Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " "created from the tablet view." msgstr "" "Para revisar as alterações propostas, navegue até a :menuselection:`app PLM " "--> Visão geral`. No cartão do tipo de |OAE| `Atualizações de LM`, o botão " ":guilabel:`X Alterações de engenharia` representa a quantidade de alterações" " operacionais criadas a partir da visualização de tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 msgid "" "Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" " stage." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`X Alterações de engenharia` para abrir o modo de " "visualização kanban do tipo de |OAE|. Para visualizar a sugestão, selecione " "uma |OAE| no estágio `Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" "On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " ":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " "button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " "in greater detail." msgstr "" "Na |OAE|, veja um resumo das alterações propostas na aba " ":guilabel:`Alterações de operação`. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` para navegar até a |LM| revisado e examinar as " "alterações propostas com mais detalhes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" "An operator suggested another check for broken components by adding a step " "from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" " the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " "`Keyboard`." msgstr "" "Um operador sugeriu outra verificação de componentes quebrados, adicionando " "uma etapa pelaa visualização da tablet durante a execução da operação " "`Montar interruptores` da :abbr:`OP` `WH/OP/00010` do produto `teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 msgid "" "Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " "created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." msgstr "" "Em seguida, essa |OAE| criada pode ser visualizada navegando até o tipo de " "OAE `Alterações de LM` encontrado em :menuselection:`app PLM--> Visão " "geral`. Por padrão, as |OAEs| criadas a partir da visualização de tablet são" " definidas para serem geradas no estágio `Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 msgid "" "The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " "suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " "clarification from the person who proposed the changes." msgstr "" "O campo :guilabel:`Responsável` é atribuído ao operador que fez a sugestão, " "permitindo que o funcionário que está revisando a |LM| peça mais " "esclarecimentos da pessoa que propôs as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." msgstr "" "Localizar a nova OAE no tipo de OAE \"Alterações de LM\", no estágio *Novo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 msgid "" "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " "the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " ":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " "titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" " line item to view the suggested changes." msgstr "" "Na |LM| revisada, vá para a aba :guilabel:`Operações` e selecione o ícone " ":guilabel:`☰ (três linhas horizontais)`. Isso abre uma lista de " ":guilabel:`etapas` para executar a operação, com a instrução mais recente " "intitulada `Nova sugestão de etapa:`, seguida pelo título inserido pelo " "usuário. Clique no item de linha para visualizar as alterações sugeridas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." msgstr "Ícone \"Mostrar instruções\" na aba *Operações* de uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 msgid "" "On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" "No formulário :ref:`ponto de controle de qualidade " "`, certifique-se de que " "os seguintes campos do formulário sejam preenchidos com precisão para " "fornecer instruções detalhadas aos operadores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " "instruction." msgstr "" ":guilabel:`Título`: renomeie para fornecer uma descrição concisa da nova " "instrução." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " "instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" ":guilabel:`Controlar por`: usando o menu suspenso, determine se essa " "instrução se aplica amplamente ao :guilabel:`produto`, *somente* " "especificamente a essa :guilabel:`operação` ou a uma determinada " ":guilabel:`quantidade` do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " "worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " "Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: categoriza o tipo de ponto de controle. No menu suspenso, " "selecione :guilabel:`Instruções` para detalhar uma instrução para o " "trabalhador. Para receber informações dos funcionários, selecione " ":guilabel:`Tirar uma foto`, :guilabel:`Registrar materiais consumidos`, " ":guilabel:`Imprimir etiqueta` ou outras :ref:`opções de verificação de " "qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" ":ref:`Configurar pontos de controle de qualidade " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" "Once the quality control point is configured, return to the " ":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" " control line item to its intended order of instructions." msgstr "" "Depois que o ponto de controle de qualidade estiver configurado, retorne à " "lista :guilabel:`Etapas` usando as trilhas de navegação. Por fim, arraste o " "último item da linha de controle de qualidade na ordem desejada para as " "instruções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 msgid "" "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " "position." msgstr "" "Arraste e reordene a instrução `Conferir se há interruptores quebrados`, " "clicando e arrastando o ícone de \"6 pontos\" para movê-la da parte inferior" " para a segunda posição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " "left." msgstr "" "Arraste e reordene as instruções selecionando o ícone \"6 pontos\" na " "extremidade esquerda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" "Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " "of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " "details, and past product design files while keeping the past details out of" " the production |BOM|." msgstr "" "Use o Odoo *PLM - Gerenciamento de ciclo de vida de produto* para gerenciar " "versões anteriores de listas de materiais (LMs). Armazene instruções de " "montagem antigas, detalhes de componentes e arquivos de design de produtos " "anteriores, mantendo os detalhes anteriores fora da produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" "Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" "Reverta facilmente para versões anteriores da |LM|, se necessário. Além " "disso, use o *PLM* para rastrear qual versão da |LM| estava ativa em datas " "específicas para recalls ou reclamações de clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" "Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." msgstr "" "Cada versão da |LM| é armazenada em uma *ordem de alteração de engenharia* " "(OAE) para testes e aprimoramentos organizados sem interromper as operações " "normais de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" msgstr ":ref:`Ordem de alteração de engenharia `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" msgstr "Versão atual da LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" "To see the current version of the |BOM| used in production, go to " ":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " "the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " ":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " "of the |BOM| is displayed." msgstr "" "Para ver a versão atual da |LM| usada na produção, vá para " ":menuselection:`app PLM --> Dados mestre --> Lista de materiais` e selecione" " a |LM| desejada na lista. Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Diversos`, " "onde a :guilabel:`versão` da |LM| atualmente ativa é exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." msgstr "" "|LMs| também pode ser acessado em :menuselection:`app Fabricação --> " "Produtos --> Lista de materiais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." msgstr "A versão atual da lista técnica na aba Diversos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" msgstr "Histórico de versões" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" "To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` and click the desired |BOM|." msgstr "" "Para gerenciar todas as versões anteriores, atuais e futuras de uma |LM|, " "comece navegando até :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Listas " "de materiais` e clique na |LM| desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" "From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " "list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" " top right corner." msgstr "" "Na página |LM|, clique no botão inteligente :guilabel:`OAE` e alterne para a" " visualização de lista selecionando o ícone :guilabel:`≣ (quatro linhas " "horizontais)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " "*PLM* app is installed." msgstr "" "O botão inteligente :guilabel:`OAE` fica visível na |LM| **apenas** se o " "aplicativo *PLM* estiver instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show ECO smart button on a BoM." msgstr "O botão inteligente OAE em uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 msgid "" "In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Na lista de |OAEs| do produto, navegue até a barra de pesquisa na parte " "superior e clique no ícone :guilabel:`▼ (seta para baixo)` à direita para " "acessar um menu suspenso de :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" "Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" " |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " ":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" "Em seguida, filtre as |OAEs| por :guilabel:`Concluído` para visualizar: o " "histórico de revisão da |LM|, o usuário :guilabel:`Responsável` que aplicou " "a alteração e a :guilabel:`Data efetiva` da |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" "Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " "associated with the |BOM|." msgstr "" "Clique em cada |OAE| para visualizar os componentes, as operações e os " "arquivos de projeto anteriores associados ao |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "Exibir o histórico de revisão da OAE de uma LM para um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" "If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Data efetiva` estiver vazio, a data " ":guilabel:`efetiva` da |OAE| será automaticamente definida como :guilabel:`O" " mais rápido possível` e nenhuma data será registrada no histórico de " "revisão da |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." msgstr "Lista de datas de vigência da lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" "A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " "chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" " stage `." msgstr "" "Uma solução alternativa para verificar quando a |LM| foi ativada é navegar " "até o chatter e passar o mouse sobre a hora em que a |OAE| foi movida para o" " :ref:`estágio de encerramento `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" msgstr "Arquivos de design" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" "Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " "material to the |BOM| itself." msgstr "" "Anexe arquivos de design assistido por computador (CAD), PDFs, imagens ou " "outros materiais de design à própria |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app PLM --> Dados mestre --> " "Lista de materiais` e selecione a |LM| desejada. Na |LM|, navegue até o " "*chatter* e clique no ícone :guilabel:`📎 (clipe de papel)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" "The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" "Os arquivos associados à |LM| são exibidos na seção :guilabel:`Arquivos`. " "Para adicionar mais arquivos de design, selecione o botão :guilabel:`Anexar " "arquivos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." msgstr "O ícone de clipe de papel no chatter para anexar arquivos a uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 msgid "Manage design files in an ECO" msgstr "Gerenciar arquivos de design em uma OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 msgid "" "Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " "applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " "Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " "|ECO|." msgstr "" "Adicione, modifique e remova arquivos em uma |OAE|. Depois que a |OAE| for " "aprovada e aplicada, os novos arquivos serão automaticamente vinculados à " "|LM| de produção. Os arquivos arquivados são removidos da |LM|, mas ainda " "podem ser acessados na |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" "To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " ":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " "open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " "smart button." msgstr "" "Para gerenciar os arquivos de design na |OAE|, comece navegando até " ":menuselection:`app PLM --> Alterações` e escolha a |OAE| desejada. Em " "seguida, abra a página :guilabel:`Anexos` clicando no botão inteligente " ":guilabel:`Documentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" "Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" " icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " "or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " "contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" " the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Passe o mouse sobre cada anexo para exibir o ícone :guilabel:`︙ (três pontos" " verticais)`. A partir daí, escolha se deseja :guilabel:`editar`, " ":guilabel:`remover` ou :guilabel:`baixar` o arquivo. Todas as alterações " "feitas nesses arquivos estão contidas na |OAE| e só serão aplicadas à |LM| " "de produção quando as :ref:`alterações forem aplicadas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" "In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " "`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " ":guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" "Na |OAE| `Criar teclado 60%`, os arquivos de design são da |LM| original do " "`Teclado 100%`. Para substituir o PDF do teclado, comece selecionando o " "botão inteligente :guilabel:`Documentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." msgstr "O botão inteligente *Documentos* de uma OAE ativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" "On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" "Na página :guilabel:`Anexos`, passe o mouse sobre o arquivo de design " "`Manual do teclado 100%.pdf` e clique no ícone :guilabel:`︙ (três pontos " "verticais)`. Em seguida, clique na opção :guilabel:`Remover` para arquivar o" " arquivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" " button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" "Em seguida, na mesma página :guilabel:`Anexos`, clique no botão " ":guilabel:`Carregar` para carregar o novo arquivo de design, denominado " "`Manual do teclado 60%`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" "Visualização da página *Anexos* no botão inteligente *Documentos*. Exibe um " "anexo arquivado e um adicionado recentemente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" " archival occurred." msgstr "" "Os arquivos arquivados **não** são excluídos permanentemente - eles ainda " "podem ser acessados na |OAE| anterior ou como um arquivo arquivado na |OAE| " "mais recente, onde o arquivamento ocorreu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" msgstr "Aplicar ajuste de base" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "" "A Odoo simplifica a resolução de conflitos de mesclagem de OAEs simultâneas " "do mesmo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" "Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " "are modifying the previous version. Differences between the new and previous" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" "Podem ocorrer conflitos quando a |LM| de produção é atualizada enquanto " "outras |OAEs| estão modificando a versão anterior. As diferenças entre as " "novas |LMs| de produção e as anteriores são exibidas na aba " ":guilabel:`Alterações anteriores de LM pela OAE`, visível somente nesse " "cenário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" "Para resolver conflitos e manter as alterações do |OAE|, clique no botão " ":guilabel:`Aplicar ajuste de base`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" "Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " "version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" "Duas |OAEs|, `ECO0011` e `ECO0012`, são criadas quando a versão atual da " "|LM| é `5`. Na `ECO0011`, um novo componente, `Estabilizador de espaço`, é " "adicionado e as alterações são aplicadas. Isso significa que a versão da " "|LM| atual se tornou `6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." msgstr "" "Aplicar alterações em uma OAE para atualizar a lista de materiais de " "produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" "This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" "Isso significa que a `ECO0012` está modificando uma |LM| desatualizada. " "Conforme mostrado na aba :guilabel:`Alterações anteriores de LM pela OAE`, a" " |LM| não possui o `estabilizador de espaço`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" "To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " "in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" "Para garantir que as alterações aplicadas pela `ECO0011` sejam mantidas " "quando as alterações ocorrerem na `ECO0012`, clique no botão " ":guilabel:`Aplicar ajuste de base` para aplicar as alterações anteriores da " "|OAE|, sem afetar as alterações já feitas na `ECO0012`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" "Clique no botão *Aplicar ajuste de base* para atualizar a lista de materiais" " para que corresponda à lista de materiais de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Gerenciamento de projeto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" msgstr "Aprovações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 msgid "" "Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " "stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " "Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" "Notifique as partes interessadas e os gerentes automaticamente, atribuindo " "aprovadores aos estágios das :ref:`ordens de alteração de engenharia " "` (OAEs) em revisão. As alterações só podem ser aplicadas depois " "que o aprovador atribuído aceitá-las. As aprovações garantem revisões pelos " "membros da equipe, o que evita erros e ações prematuras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" msgstr ":ref:`Configuração do estágio `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approver" msgstr "Adicionar aprovador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" "Para adicionar um aprovador, primeiro vá para o aplicativo " ":menuselection:`PLM` e clique no cartão de projeto de um tipo de OAE para " "abrir a visualização de Gantt das |OAEs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " "stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " ":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" "Na página :guilabel:`Ordens de alteração de engenharia`, passe o mouse sobre" " o estágio em questão e selecione o ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Editar` para abrir uma janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" "Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" " them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " "where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" " updated." msgstr "" "Os aprovadores podem ser adicionados a qualquer estágio, mas é altamente " "recomendável atribuí-los ao estágio de *verificação*, que vem antes do " "estágio de *encerramento*, no qual as |OAEs| são aplicadas e a versão da " ":abbr:`LM (Lista de materiais)` é atualizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" "Consulte a documentação sobre :ref:`tipos de estágio `" " para obter mais informações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " "line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " "approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" "Na janela pop-up da etapa :guilabel:`Editar`, clique no botão " ":guilabel:`Adicionar uma linha`, localizado em :guilabel:`Aprovações`. Em " "seguida, digite o cargo (ou título) do aprovador em :guilabel:`Cargo` (por " "exemplo, `gerente de engenharia`, `equipe de qualidade`, etc.) e selecione o" " :guilabel:`usuário` em questão no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " "approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " ":guilabel:`Comments only`." msgstr "" "Em seguida, defina o :guilabel:`tipo de aprovação` como :guilabel:`Deve " "aprovar`, :guilabel:`Aprova, mas a aprovação é opcional`, ou " ":guilabel:`Somente comentários`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 msgid "" "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." msgstr "" "Atribua o `CTO`, \"Mitchell Admin\", como um aprovador obrigatório para " "|OAEs| no estágio `Validado` no tipo de OAE `Introdução de novos produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" "Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" " changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " ":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " "only`, respectively." msgstr "" "As aprovações das equipes de qualidade e marketing **não** são necessárias " "para aplicar alterações na |OAE| porque o :guilabel:`tipo de aprovação` está" " definido como :guilabel:`Aprova, mas a aprovação é opcional` e " ":guilabel:`Somente comentários`, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" "Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " "stage." msgstr "Defina um aprovador que \"Deve aprovar\" as OAEs no estágio \"Validado\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 msgid "Manage approvals" msgstr "Gerenciar aprovações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" "Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " ":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " "shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" "Os aprovadores podem rastrear facilmente suas aprovações de tarefas " "navegando até o aplicativo :menuselection:`PLM` e observando o cartão de um " "tipo de OAE, que mostra a contagem de tarefas abertas atribuídas a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" msgstr "" "Veja a seguir para que serve cada botão em um cartão de projeto de OAE:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" " |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " ":guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" "O botão :guilabel:`Nº de alteração de engenharia` exibe uma contagem de OAEs" " em andamento desse tipo de OAE. Clicar no botão abre a visualização Gantt " "da página :guilabel:`Ordens de alteração de engenharia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 msgid "" ":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " "accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " "or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." msgstr "" ":guilabel:`Minhas validações` exibe uma contagem de |OAEs| que o aprovador " "deve aceitar ou rejeitar. Ao clicar nesse botão, são exibidas as OAEs " "pendentes de aprovação ou rejeitadas (marcados com o estado vermelho " ":guilabel:`Bloqueado`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " "approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " "|ECOs|." msgstr "" "O botão :guilabel:`Todas as validações` mostra a contagem de |OAEs| " "aguardando aprovação ou rejeitadas por qualquer aprovador. Clicar nele " "mostra essas |OAEs| pendentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 msgid "" ":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" ":guilabel:`A aplicar` exibe uma contagem de |OAEs| aos quais o usuário " "precisa aplicar alterações. Ao clicar no botão, são exibidos todas as OAEs " "que devem ser aprovadas e às quais devem ser aplicadas alterações no estágio" " de verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 msgid "" "|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" "As |OAEs| marcadas com o estágio verde :guilabel:`Concluído` já foram " "aprovadas, e o usuário só precisa clicar na |OAE| para entrar na " "visualização do formulário e clicar no botão :guilabel:`Aplicar alterações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " "ECOs." msgstr "" "O total de validações a fazer e botões para abrir a lista filtrada de OAEs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" msgstr "Aprovar OAEs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" "Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" "Navegue até uma |OAE| em um estágio de verificação, enquanto estiver " "conectado como o aprovador designado, para ver os botões " ":guilabel:`Aprovar`, :guilabel:`Rejeitar` e :guilabel:`Aplicar alterações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" "To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" "Para aprovar a |OAE| e aplicar as alterações na produção :abbr:`LM (Lista de" " materiais)`, clique em :guilabel:`Aprovar` e, em seguida, em " ":guilabel:`Aplicar alterações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" "Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " ":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" " the history of the clicked buttons." msgstr "" "Observe que o botão :guilabel:`Aplicar alterações` não funcionará a menos " "que o botão :guilabel:`Aprovar` tenha sido clicado primeiro. Além disso, o " "chatter registra o histórico dos botões clicados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 msgid "" "When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " "to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" " changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " ":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " ":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" "Quando o :guilabel:`tipo de aprovação` **não** é definido como " ":guilabel:`Deve aprovar`, a aprovação do usuário associado não é necessária " "antes de aplicar as alterações com o botão :guilabel:`Aplicar alterações`. " "Assim, o botão :guilabel:`Aplicar alterações` **funcionará** sem exigir que " "o botão :guilabel:`Aprovar` seja clicado primeiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" msgstr "Atividades automatizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" "When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " "automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " "receive a notification in their activities inbox, accessible through the " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" "Quando uma |OAE| é movida para um estágio de verificação, uma atividade " "planejada é criada automaticamente para que os aprovadores designados " "revisem a |OAE|. Os aprovadores recebem uma notificação em sua caixa de " "entrada de atividades, acessível pelo ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` na parte" " superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" "In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " "notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " ":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" " shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." msgstr "" "Na lista de tarefas a fazer, a notificação da :guilabel:`Ordem de alteração " "de engenharia (OAE)` exibe o número de atividades marcadas como " ":guilabel:`Atrasado`, :guilabel:`Hoje` e :guilabel:`Futuro`. Clicar em cada " "um desses botões mostra uma visualização Gantt filtrada das respectivas " "|OAEs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 msgid "" "Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " "are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." msgstr "" "As atividades programadas são mostradas como um número no ícone :guilabel:`🕘" " (relógio)`, com `5` |OAEs| pendentes de aprovação :guilabel:`hoje`. " "Atualmente, há `0` |OAEs| :guilabel:`atrasadas` ou :guilabel:`futuras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." msgstr "Notificações de aprovações agendadas para o usuário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 msgid "" "By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " "Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" " to view additional information, including the approval's " ":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " "due date." msgstr "" "Ao clicar em uma |OAE| pendente, uma *atividade planejada* para " ":guilabel:`Aprovação de OAE` é registrada no chatter. Clique no ícone " ":guilabel:`i (informações)` para visualizar informações adicionais, " "incluindo a data de criação da aprovação, o aprovador :guilabel:`Atribuído " "a` ela e a data de vencimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "Show additional details of the planned ECO approval." msgstr "Detalhes adicionais da aprovação de OAE planejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" msgstr "Atividades de acompanhamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 msgid "" "When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members for " "required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " "deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." msgstr "" "Quando as |OAEs| são rejeitadas, as tarefas precisam ser atribuídas aos " "membros do projeto para as modificações necessárias antes da aprovação da " "|OAE|. Para criar tarefas com prazos, navegue até o formulário da |OAE| " "rejeitada e vá para o chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 msgid "" "Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " "window for creating tasks." msgstr "" "Selecione o botão :guilabel:`Marcar como concluído` na seção " ":guilabel:`Atividades planejadas` do chatter para encerrar a atividade e " "abrir uma janela pop-up para criar tarefas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." msgstr "" "A janela *Marcar como concluído* para mostrar os botões *Concluir e agendar próxima*, *Concluído* e *Descartar* para\n" "encerrar a atividade planejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " "to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " ":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " "completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" "Na janela :guilabel:`Marcar concluído`, clique em :guilabel:`Concluir e " "agendar próxima` para abrir uma nova janela :guilabel:`Agendar uma " "atividade`. Em seguida, defina o membro da equipe :guilabel:`Atribuído a` e " "a :guilabel:`Prazo final` para concluir as alterações. Forneça detalhes da " "tarefa no campo :guilabel:`Resumo` e na caixa de texto. Clique no botão " ":guilabel:`Agendar` para fechar a janela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" "After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one stage. " "Doing so ensures that when the team member completes the changes, and " "returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " "task is created for the approver." msgstr "" "Depois de fechar a janela, no formulário da |OAE|, retroceda a |OAE| em um " "estágio. Isso garante que, quando o membro da equipe concluir as alterações " "e retornar a |OAE| para o estágio de verificação, uma nova tarefa " ":guilabel:`Aprovação da OAE` será criada para o aprovador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" "The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " "|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" "O aprovador cria uma atividade para o :guilabel:`responsável` da |OAE|, " "`Laurie Poiret`, que detalha as alterações necessárias para que o aprovador " ":guilabel:`aceite` a |OAE|. Clicar no botão :guilabel:`Agendar` cria uma " "atividade planejada para Laurie com vencimento em `15/08/2023`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." msgstr "" "Criar uma atividade programada para acompanhar alterações em uma OAE " "rejeitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" msgstr "Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 msgid "" "**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." msgstr "" "O **Odoo Compras** ajuda a manter o controle de contratos de compra, " "cotações e pedidos de compra. Saiba como monitorar a proposta de compra, " "automatizar a reposição e acompanhar seus pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Compras `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Purchase Analysis report" msgstr "Relatório de análise de compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:8 msgid "" "The *Purchase Analysis* report provides statistics about products purchased " "using Odoo's **Purchase** app. This data is useful for gaining a deeper " "understanding of key metrics related to purchase orders (POs), including the" " quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " "receive purchased products, and more." msgstr "" "O relatório *Análise de compras* fornece estatísticas sobre produtos " "comprados pelo aplicativo Odoo **Compras**. Esses dados são úteis para uma " "compreensão mais profunda das principais métricas relacionadas a pedidos de " "compra (POs), incluindo a quantidade de produtos encomendados e recebidos, o" " tempo que leva para receber produtos comprados e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase`." msgstr "" "Para abrir o relatório Análise de compras, navegue até :menuselection:`app " "Compras --> Relatórios --> Compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 msgid "" "The :guilabel:`Purchase Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Purchase Analysis` report, along with a few use " "case examples." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Análise de compras` é um dos muitos relatórios " "disponíveis no conjunto de aplicativos Odoo. Esta documentação cobre apenas " "as medidas específicas do relatório :guilabel:`Análise de compras`, " "juntamente com alguns exemplos de casos de uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:27 msgid "" "*Measures* refer to the various datasets that can be displayed on the " ":guilabel:`Purchase Analysis` report, with each dataset representing a key " "statistic about |POs| or products. To choose a measure, click the " ":guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "*Medidas* referem-se aos vários conjuntos de dados que podem ser exibidos no" " relatório :guilabel:`Análise de compras`, sendo que cada conjunto de dados " "representa uma estatística importante sobre |POs| ou produtos. Para escolher" " uma medida, clique no botão :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` e " "selecione uma das opções no menu suspenso:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:32 msgid "" ":guilabel:`# of Lines`: The number of |PO| order lines, across all |POs|." msgstr "" ":guilabel:`Nº de linhas`: O número de linhas de pedido em todos os |POs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid ":guilabel:`Average Cost`: The average cost of |POs|." msgstr ":guilabel:`Custo médio`: O custo médio dos |POs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm`: The number of days it takes to confirm a |PO|." msgstr "" ":guilabel:`Dias para confirmar`: O número de dias necessários para confirmar" " um |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Days to Receive`: The number of days it takes to receive the " "products in a |PO|." msgstr "" ":guilabel:`Dias para receber`: O número de dias que leva para receber os " "produtos de um |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:36 msgid ":guilabel:`Gross Weight`: The total weight of purchased products." msgstr ":guilabel:`Peso bruto`: O peso total dos produtos comprados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed`: The quantity of a product (or products) for which " "the vendor has already been billed." msgstr "" ":guilabel:`Qtd. faturada`: A quantidade de um produto (ou produtos) para o " "qual o fornecedor já foi faturado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered`: The quantity of a product (or products) ordered." msgstr "" ":guilabel:`Qtd. solicitada`: A quantidade de um produto (ou produtos) " "solicitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Qty Received`: The quantity of an ordered product (or products) " "received." msgstr "" ":guilabel:`Qtd. recebida`: A quantidade recebida de um produto (ou produtos)" " comprado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Qty to be Billed`: The quantity of an ordered product (or " "products) for which the vendor has yet to be billed." msgstr "" ":guilabel:`Qtd. a faturar`: A quantidade de um produto (ou produtos) " "solicitado cujo fornecedor ainda não foi faturado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid ":guilabel:`Total`: The total amount spent, including tax." msgstr ":guilabel:`Total`: O valor total gasto, incluindo impostos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " "measure is selected by default." msgstr "" ":guilabel:`Total não tributado`: O valor total gasto, excluindo impostos. " "Essa medida vem selecionada por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which" " are measured by volume." msgstr "" ":guilabel:`Volume`: O volume total de produtos solicitados que são medidos " "por volume." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:48 msgid ":guilabel:`Count`: The total count of |POs|." msgstr ":guilabel:`Total`: A contagem total de |POs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Use case: determine days to receive products from each vendor" msgstr "" "Caso de uso: determinar os dias para receber produtos de cada fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" "One possible use case for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is " "determining how long each vendor takes to deliver purchased items. This " "allows companies to make better informed decisions about which vendors they " "want to purchase from." msgstr "" "One possible use case for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is " "determining how long each vendor takes to deliver purchased items. This " "allows companies to make better informed decisions about which vendors they " "want to purchase from." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:66 msgid "" "A local bike shop, *Bike Haus*, sells high-quality unicycles, bicycles, " "tricycles, and all the accessories needed to ride and maintain them. They " "purchase their inventory from a few different vendors, and then sell those " "products on to customers through their storefront." msgstr "" "Uma loja de bicicletas local, a *Bike Haus*, vende monociclos, bicicletas e " "triciclos de alta qualidade, além de todos os acessórios necessários para " "andar e fazer a manutenção deles. Eles compram seu estoque de alguns " "fornecedores diferentes e, em seguida, vendem esses produtos aos clientes " "pela loja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:70 msgid "" "Recently, Bike Haus has decided to have their purchasing manager, David, " "look into how long it has taken each of their vendors to deliver the items " "they've purchased during the current year, 2024." msgstr "" "Recentemente, a Bike Haus decidiu pedir ao gerente de compras, David, que " "analisasse o tempo que cada um dos fornecedores levou para entregar os itens" " comprados durante o ano atual, 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" " Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at" " the top of the report." msgstr "" "David começa navegando até :menuselection:`app Compras --> Relatórios --> " "Compras` e selecionando o tipo de gráfico :icon:`fa-bar-chart` (gráfico de " "barras) na parte superior do relatório." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:77 msgid "" "Next, he clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on the" " right of the search bar to open its drop-down menu. In the " ":guilabel:`Confirmation Date` filter section, he makes sure that **only** " "the :guilabel:`2024` filter is enabled. Then, he selects the " ":guilabel:`Vendor` option in the :guilabel:`Group By` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Em seguida, ele clica no botão :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(alternância)` à direita da barra de pesquisa para abrir o menu " "suspenso. Na seção de filtro :guilabel:`Data de confirmação`, ele se " "certifica de que **apenas** o filtro :guilabel:`2024` esteja ativado. Então," " seleciona a opção :guilabel:`Fornecedor` na seção :guilabel:`Agrupar por`, " "antes de clicar fora do menu suspenso para fechá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:83 msgid "" "Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` " "drop-down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." msgstr "" "Finalmente, David clica no menu suspenso :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-" "caret-down` e seleciona a opção :guilabel:`Dias para receber`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 msgid "" "With all of these options enabled, the :guilabel:`Purchase Analysis` report " "shows a bar chart, with one bar for each vendor, representing the average " "number of days it takes to receive products purchased from the vendor." msgstr "" "Com todas essas opções ativadas, o relatório :guilabel:`Análise de compras` " "mostra um gráfico de barras, com uma barra para cada fornecedor, " "representando o número médio de dias que se leva para receber os produtos " "comprados do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:90 msgid "" "Using this data, David can see that it takes Bike Friends over 4.5 days, on " "average, to deliver purchased products. This is more than four times the " "amount of time it takes any other vendor." msgstr "" "Com esses dados, David pode ver que a Bike Friends leva mais de 4,5 dias, em" " média, para entregar os produtos comprados. Isso é quatro vezes mais do que" " qualquer outro fornecedor demoraria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:93 msgid "" "Based on these findings, David makes the decision to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends." msgstr "" "Com base nessas descobertas, David toma a decisão de reduzir a quantidade de" " produtos comprados da Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "" "The Purchase report, showing the average days to receive products from " "vendors." msgstr "" "O relatório de compras, mostrando a média de dias para receber produtos dos " "fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:101 msgid "Use case: compare vendor POs for two time periods" msgstr "" "Caso de uso: comparar os pedidos ao fornecedor em dois períodos de tempo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:103 msgid "" "Another use for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is to compare key " "statistics about |POs| for two different time periods, for a specific " "vendor. By doing so, it is easy to understand how purchases from the vendor " "have increased or decreased." msgstr "" "Outro uso do relatório :guilabel:`Análise de compras` é comparar as " "principais estatísticas dos |POs| em dois períodos de tempo diferentes, para" " um fornecedor específico. Com isso, é fácil entender como e por que as " "compras do fornecedor aumentaram ou diminuíram." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "" "Following the :ref:`previous example `, " "it has been one month since Bike Haus decided to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends, one of their retailers. Bike Haus' " "purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has " "had on the amount of money they have spent on Bike Friends products." msgstr "" "Seguindo o :ref:`exemplo anterior `, faz" " um mês que a Bike Haus decidiu reduzir a quantidade de produtos comprados " "da Bike Friends, um de seus varejistas. O gerente de compras da Bike Haus, " "David, quer entender o impacto que essa decisão teve sobre o valor gasto com" " os produtos da Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting -->" " Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "table)` option at the top of the screen." msgstr "" "David começa navegando para :menuselection:`app Compras --> Relatórios --> " "Compras`. Em seguida, ele seleciona a opção :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(tabela de pivô)` na parte superior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:116 msgid "" "In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so" " the report only shows data for purchases from Bike Friends." msgstr "" "Na barra de pesquisa, ele digita `Bike Friends` e clica em " ":guilabel:`Enter`, para que o relatório mostre apenas os dados das compras " "feitas da Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:119 msgid "" "Then, David clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on " "the right of the search bar to open its drop-down menu. In the " ":guilabel:`Confirmation Date` field, he leaves the :guilabel:`June` and " ":guilabel:`2024` filters enabled. He also selects :guilabel:`Confirmation " "Date: Previous Period` in the :guilabel:`Comparison` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Em seguida, David clica no botão :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(alternância)` à direita da barra de pesquisa para abrir o menu " "suspenso. No campo :guilabel:`Data de confirmação`, ele deixa os filtros " ":guilabel:`Junho` e :guilabel:`2024` ativados. Ele também seleciona " ":guilabel:`Data de confirmação: Período anterior` na seção " ":guilabel:`Comparação\", antes de clicar fora do menu suspenso para fechá-" "lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 msgid "" "Next, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" "down menu. He leaves the :guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total` " "datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` " "datasets." msgstr "" "Em seguida, David clica no menu suspenso :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-" "caret-down`. Ele deixa os conjuntos de dados :guilabel:`Total` e " ":guilabel:`Total sem impostos` ativados e desativa os conjuntos de dados " ":guilabel:`Pedido` e :guilabel:`Contagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 msgid "" "Finally, David clicks the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` button" " above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " "option." msgstr "" "Por fim, David clica no botão :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` " "acima das linhas da tabela e seleciona a opção :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:132 msgid "" "With all of these options configured, the :guilabel:`Purchase Analysis` " "report shows a pivot table comparing purchase data for the current month, " "June, with the previous month, May." msgstr "" "Com todas essas opções configuradas, o relatório :guilabel:`Análise de " "compras` mostra uma tabela de pivô que compara os dados de compra do mês " "atual, junho, com o mês anterior, maio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:135 msgid "" "The pivot table is broken down into two main columns: one for the untaxed " "total spent, and one for the taxed total spent. These columns are further " "broken down into three smaller columns: the amount spent in May, the amount " "spent in June, and the variation between the two months, represented as a " "percentage." msgstr "" "A tabela de pivô é dividida em duas colunas principais: uma para o total " "gasto sem impostos e outra para o total gasto com impostos. Essas colunas " "são ainda divididas em três colunas menores: o valor gasto em maio, o valor " "gasto em junho e a variação entre os dois meses, representada como uma " "porcentagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 msgid "" "On the left side of the pivot table, one row is shown for each product " "purchased from Bike Friends during June. Using this report, David is able to" " see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from " "Bike Friends, compared to the previous month." msgstr "" "No lado esquerdo da tabela de pivô, é exibida uma linha para cada produto " "comprado da Bike Friends em junho. Usando esse relatório, David pode ver que" " a Bike Haus gastou muito menos dinheiro em produtos comprados da Bike " "Friends, em comparação com o mês anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "The Purchase report, comparing the amount spent at a vendor." msgstr "O relatório de compras comparando o valor gasto com um fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" msgstr "Relatório de despesas de aquisições" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" "With the *Purchase* application, users can monitor procurement expenses over" " time. This report helps companies track and analyze spending, identify " "cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" "Com o aplicativo *Compras*, os usuários podem monitorar as despesas de " "compras ao longo do tempo. Esse relatório ajuda as empresas a rastrear e " "analisar os gastos, identificar oportunidades de economia de custos e " "garantir um gerenciamento eficiente do orçamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" msgstr "Criar relatório de despesas de aquisição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" "Para criar um |rda|, primeiro navegue até :menuselection:`app Compras --> " "Relatórios --> Compras` para abrir o painel :guilabel:`Análise de compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" "By default, the dashboard displays a line chart overview of the " ":guilabel:`Untaxed Total` of :guilabel:`Purchase Orders` (POs) with a " ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" "Por padrão, o painel exibe uma visão geral do gráfico de linhas do " ":guilabel:`Total sem impostos` de :guilabel:`Pedidos de compra` (POs) com " "uma :guilabel:`Data de confirmação` para o mês atual, ou de Solicitações de " "cotação (RFQs) com status de *Rascunho*, *Enviado* ou *Cancelado*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 msgid "Add filters and groups" msgstr "Adicionar filtros e grupos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" "No canto superior direito, clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(pivô)` para alternar para a visualização de pivô." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" "While the |per| can also be :ref:`viewed ` as a " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`, " "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" "Embora o |rda| também possa ser :ref:`visualizado ` " "como um :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-" "line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` ou :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(gráfico de pizza)`, a visualização de pivô fornece uma exibição " "mais detalhada dos dados e é o ponto de partida recomendado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 msgid "" "Remove any default filters from the :guilabel:`Search...` bar. Then, click " "the |caret| to open the drop-down menu that contains the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" "Remova todos os filtros padrão da barra :guilabel:`Pesquisar…`. Em seguida, " "clique no |carret| para abrir o menu suspenso que contém as colunas " ":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 msgid "" "Unless otherwise specified, the report displays data from both |RFQs| and " "|POs|. This can be changed by selecting either :guilabel:`Requests for " "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" "A menos que especificado de outra forma, o relatório exibe dados de |SDCs| e" " |POs|. Isso pode ser alterado selecionando-se :guilabel:`Solicitações de " "cotação` ou :guilabel:`Pedidos de compra` na coluna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a time frame to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Filtros`, selecione um período de tempo a ser usado " "para comparação. O relatório pode ser filtrado por :guilabel:`Data do " "pedido` ou :guilabel:`Data da confirmação`. Escolha uma delas na lista e " "clique no ícone |cursor| para especificar o intervalo de datas, seja por " "mês, trimestre ou ano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Em seguida, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, selecione " ":guilabel:`Fornecedor`. Em seguida, selecione :guilabel:`Categoria do " "produto`, que também está localizado na coluna :guilabel:`Agrupar por`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" "The selections under the :guilabel:`Group By` heading can be altered, " "depending on the needs of the individual company. For example, selecting " ":guilabel:`Product`, instead of :guilabel:`Product Category`, provides a " "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" "As seleções sob o título :guilabel:`Agrupar por` podem ser alteradas, " "dependendo das necessidades de cada empresa. Por exemplo, a seleção de " ":guilabel:`Produto`, em vez de :guilabel:`Categoria do produto`, oferece uma" " visão mais aprofundada do desempenho de itens específicos, em vez de uma " "categoria inteira." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading that " "appears. These options are only available after the date range is selected " "under the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " ":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" "Em seguida, faça uma seleção no título :guilabel:`Comparação` que aparece. " "Essas opções só estão disponíveis depois que o intervalo de datas é " "selecionado na coluna :guilabel:`Filtros` e variam de acordo com esse " "intervalo. :guilabel:`Período anterior` adiciona uma comparação com o " "período anterior, como o último mês ou trimestre. :guilabel:`Ano anterior` " "compara o mesmo período de tempo do ano anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" "Embora vários filtros baseados em tempo possam ser adicionados de uma só " "vez, somente uma comparação pode ser selecionada por vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" "O menu suspenso de filtros, opções de agrupamento e comparação para o " "relatório de despesas de aquisição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" "Filtro do segundo trimestre, comparação com **Período anterior** e o " "agrupamento por **Fornecedor** e **Categoria de produto** foram " "selecionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 msgid "Add measures" msgstr "Adicionar medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " ":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" "Depois de selecionar as configurações :guilabel:`Filtros`, " ":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Comparação`, clique fora do menu " "suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" "By default, the report displays data with the following measures: " ":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" "Por padrão, o relatório exibe dados com as seguintes medidas: " ":guilabel:`Pedido`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sem impostos` e " ":guilabel:`Contagem`. Clique em :guilabel:`Medidas` no canto superior " "esquerdo para abrir a lista suspensa de medidas disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" "Clique nas seguintes medidas específicas para incluir colunas adicionais no " "relatório de despesas de aquisição:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" ":guilabel:`Total` e :guilabel:`Total sem impostos`: podem incluir uma ou " "ambas as medidas e são incluídas para análise geral de gastos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." msgstr ":guilabel:`Custo médio`: incluído para avaliar a eficiência de custo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" ":guilabel:`Dias para confirmar` e :guilabel:`Dias para receber`: usados para" " avaliar o desempenho do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" ":guilabel:`Qtd. solicitada` e :guilabel:`Qtd. recebida`: usadas para " "entender a eficiência do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" " accuracy." msgstr "" ":guilabel:`Qtd. faturada` e :guilabel:`Qtd. a faturar`: usados para " "monitorar a precisão dos pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" "Additional measures can be included in the report, if desired, to provide " "additional insights. For example, :guilabel:`Gross Weight` and " ":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" "Medidas adicionais podem ser incluídas no relatório, se desejado, para " "fornecer informações adicionais. Por exemplo, :guilabel:`Peso bruto` e " ":guilabel:`Volume` podem ser incluídos para análises adicionais de logística" " e gerenciamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" "Após selecionar todas as medidas necessárias, clique fora do menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 msgid "View results" msgstr "Exibir resultados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:108 msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" "Depois que todos os filtros e medidas tiverem sido selecionados, o relatório" " será gerado na visualização selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 msgid "A sample version of the procurement expenses report." msgstr "Uma versão de amostra do relatório de despesas de aquisição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Inserir na planilha` para adicionar a visualização de " "pivô em um formato de planilha editável no aplicativo *Documentos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "A opção :guilabel:`Inserir na planilha` **somente** fica disponível se o " "módulo *Planilha de documentos* estiver instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" "The |per| is also available in graph view. Click the :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click the " "corresponding icon at the top of the report to switch to a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "O |rda| também está disponível na visualização de gráfico. Clique no ícone " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` para mudar para a " "visualização de gráfico. Clique no ícone correspondente na parte superior do" " relatório para alternar para um :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de" " barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` ou " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" "Para salvar esse relatório como um *favorito*, consulte " ":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" msgstr "Relatório de custos do fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 msgid "" "With the *Purchase* application, users can track the fluctuation of vendor " "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" "Com o aplicativo *Compras*, os usuários podem acompanhar a flutuação dos " "custos do fornecedor ao longo do tempo. Isso permite que os usuários " "identifiquem os fornecedores mais caros e acompanhem as mudanças sazonais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" msgstr "Criar relatórios de custos do fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 msgid "" "To create a vendor costs report, first navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` " "dashboard. By default, the dashboard displays a line chart overview of the " ":guilabel:`Untaxed Total` of POs (Purchase Orders) with a " ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" "Para criar um relatório de custos do fornecedor, primeiro navegue até " ":menuselection:`app Compras --> Relatórios --> Compra` para abrir o painel " ":guilabel:`Análise de compras`. Por padrão, o painel exibe uma visão geral " "do gráfico de linhas do :guilabel:`Total sem impostos` de POs (Pedidos de " "compra) com uma :guilabel:`Data de confirmação` para o mês atual ou de SDCs " "(Solicitações de cotação) com um status *Rascunho*, *Enviado ou *Cancelado*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a date range to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` or " ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Filtros`, selecione um intervalo de datas a ser usado " "para comparação. O relatório pode ser filtrado por :guilabel:`Data do " "pedido` ou :guilabel:`Data da confirmação`. Escolha uma delas na lista e " "clique no ícone |cursor| para especificar o intervalo de datas, seja por " "mês, trimestre ou ano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Em seguida, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, selecione " ":guilabel:`Fornecedor`. Em seguida, selecione :guilabel:`Produto`, que " "também está localizado na coluna :guilabel:`Agrupar por`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" "Selecting :guilabel:`Product` is **not** required for this report. However, " "it is recommended, as it provides additional insight into the performance of" " individual vendors. Additional selections can be made under the " ":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Produto` não é **necessária** para este relatório. " "No entanto, ela é recomendada, pois fornece informações adicionais sobre o " "desempenho de fornecedores individuais. Seleções adicionais também podem ser" " feitas sob o título :guilabel:`Agrupar por`, incluindo :guilabel:`Categoria" " do produto`, :guilabel:`Status` e :guilabel:`Representante de compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" "To ensure the report is generated correctly, make sure that " ":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Para garantir que o relatório seja gerado corretamente, certifique-se de que" " :guilabel:`Fornecedor` seja a **primeira** seleção feita na coluna " ":guilabel:`Agrupar por`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading. These " "options are only available after the date range is selected under the " ":guilabel:`Filters` column, and vary based on that range. " ":guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, such " "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" "Em seguida, faça uma seleção no título :guilabel:`Comparação`. Essas opções " "só estão disponíveis depois que o intervalo de datas é selecionado na coluna" " :guilabel:`Filtros` e variam de acordo com esse intervalo. " ":guilabel:`Período anterior` adiciona uma comparação com o período anterior," " como o último mês ou trimestre. :guilabel:`Ano anterior` compara o mesmo " "período de tempo do ano anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" "O menu suspenso de filtros, opções de agrupamento e comparação para o " "relatório de custos do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" "By default, the report displays with the following measures: " ":guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, and " ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures. Click :guilabel:`Average Cost` to add " "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" "Por padrão, o relatório é exibido com as seguintes medidas: " ":guilabel:`Pedido`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sem impostos` e " ":guilabel:`Contagem`. Clique em :guilabel:`Medidas` no canto superior " "esquerdo para abrir a lista suspensa de medidas disponíveis. Clique em " ":guilabel:`Custo médio` para adicioná-la ao relatório. Selecione qualquer " "medida adicional ao relatório ou clique em qualquer uma das medidas já " "selecionadas para removê-las, se preferir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" "It is recommended to run the report with at least :guilabel:`Average Cost`, " ":guilabel:`Total`, or :guilabel:`Untaxed Total` selected from the " ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" "Recomenda-se executar o relatório com pelo menos :guilabel:`Custo médio`, " ":guilabel:`Total` ou :guilabel:`Total sem impostos` selecionados na lista " ":guilabel:`Medidas`. Medidas adicionais, como :guilabel:`Dias para receber`," " podem ser adicionadas para fornecer informações adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" "After all of the :ref:`filters and measures have been selected " "`, the report generates in the pivot " "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "Depois que todos os :ref:`filtros e medidas tiverem sido selecionados " "`, o relatório será gerado na " "visualização de pivô. Clique em :guilabel:`Inserir na planilha` para " "adicionar a visualização dinâmica em um formato de planilha editável no " "aplicativo *Documentos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "A opção :guilabel:`Inserir na planilha` só está disponível se o módulo " "*Planilha de documentos* estiver instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." msgstr "" "Amostra de um relatório de custos do fornecedor com as medidas definidas " "como custos totais e médios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" "The vendor costs report is also available in *graph* view. Click the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view." " Click the corresponding icon at the top of the report to switch to a " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "O relatório de custos de fornecedor também está disponível na visualização " "de *gráfico*. Clique no ícone :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de " "área)` para mudar para a visualização de gráfico. Clique no ícone " "correspondente na parte superior do relatório para alternar para um " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(gráfico de linhas)` ou :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " "de pizza)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" msgstr "Gerenciar negócios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" msgstr "Pedidos genéricos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" "Os pedidos genéricos são contratos de compra de longo prazo entre uma " "empresa e um fornecedor para a entrega de produtos em uma base recorrente " "com preços predeterminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" "Os pedidos genéricos são úteis quando os produtos são comprados " "consistentemente do mesmo fornecedor, mas em quantidades diferentes e em " "momentos diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" "Ao simplificar o processo de pedidos, os pedidos genéricos não apenas " "economizam tempo, mas também dinheiro, pois podem ser vantajosos para " "negociar preços em massa com os fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:23 msgid "Create a new blanket order" msgstr "Criar um novo pedido genérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:25 msgid "" "To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " "*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" "Para criar pedidos genéricos, ative o recurso *Contratos de compra* nas " "configurações do aplicativo *Compras*. Navegue até :menuselection:`app " "Compras --> Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Pedidos`, " "clique na caixa de seleção de :guilabel:`Contratos de compra`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar` para implementar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" "Além de criar pedidos genéricos, a configuração *Acordos de compra* também " "permite que os usuários criem solicitações de cotação (SDC) alternativas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "Acordos de compra ativados nas definições do aplicativo Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:38 msgid "" "To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders -->" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" "Para criar um pedido genérico, vá para :menuselection:`app Compras --> " "Pedidos --> Pedido genérico` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abre um novo" " formulário de pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" "Configure os seguintes campos no novo formulário de pedido genérico para " "estabelecer regras predeterminadas para o contrato de longo prazo " "recorrente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Representante de compras`: o usuário atribuído a esse pedido " "genérico específico. Por padrão, esse é o usuário que criou o contrato; o " "usuário pode ser alterado diretamente no menu suspenso ao lado desse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de acordo`: o tipo de acordo de compra como o qual esse " "pedido genérico é classificado. No Odoo, os pedidos genérico são o único " "acordo de compra oficial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor`: o fornecedor ao qual esse acordo está vinculado, " "seja uma vez ou em uma base recorrente. O fornecedor pode ser selecionado " "diretamente no menu suspenso ao lado desse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Moeda`: a moeda acordada a ser usada para essa troca. Se várias " "moedas tiverem sido ativadas na base de dados, a moeda poderá ser alterada " "no menu suspenso ao lado desse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement will " "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." msgstr "" ":guilabel:`Prazo do acordo`: a data em que esse acordo de compra será " "definido para expirar. Se esse pedido genérico não deve expirar, deixe esse " "campo em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed" " on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a" " new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" ":guilabel:`Data do pedido`: a data em que esse pedido genérico deve ser " "colocado se uma nova cotação for criada diretamente no formulário de pedido " "genérico. Se uma nova cotação for criada, esse valor preencherá " "automaticamente o campo *Prazo de pedido* na |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: the expected delivery date that the products " "included in an |RfQ| are expected, if created directly from a blanket order " "form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " "*Expected Arrival* field on the |RfQ|." msgstr "" ":guilabel:`Data de entrega`: a data de entrega esperada para os produtos " "incluídos em uma |SDC|, se criada diretamente de um formulário de pedido " "genérico. Se uma nova cotação for criada, esse valor preencherá " "automaticamente o campo *Chegada prevista* na |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: the source purchase order (PO) that this " "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " "existing |PO|, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Documento de origem`: o pedido de compra de origem (PO) ao qual " "esse pedido global está vinculado. Se esse pedido genérico não deve ser " "vinculado a nenhum PO existente, deixe esse campo em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By" " default, this is the company that the user creating the blanket order is " "listed under. If the database is not a multi-company database, this field " "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: a empresa atribuída a esse pedido genérico específico. " "Por padrão, essa é a empresa na qual o usuário que está criando o pedido " "genérico está listado. Se a base de dados não for uma base de dados com " "várias empresas, esse campo **não poderá** ser alterado e o padrão será a " "única empresa listada na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." msgstr "Novo acordo de compra de pedido genérico com produtos adicionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:73 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " "to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the " ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" "Depois que todos os campos relevantes tiverem sido preenchidos, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar produtos na coluna " ":guilabel:`Produto`. Em seguida, na coluna :guilabel:`Quantidade`, altere a " "quantidade de cada produto e defina um preço na coluna :guilabel:`Preço " "unitário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:48 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " "products are not automatically added to the product lines. Instead, the " "prices **must** be manually assigned, by changing the value in the " ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" "Ao adicionar produtos a um novo pedido genérico, os preços pré-existentes " "dos produtos não são adicionados automaticamente às linhas de produtos. Em " "vez disso, os preços **devem** ser atribuídos manualmente, alterando o valor" " na coluna :guilabel:`Preço unitário` para um preço acordado com o " "fornecedor listado. Caso contrário, o preço permanecerá \"0\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " "orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` icon that becomes visible when hovering over the " ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" "Para visualizar e alterar as configurações padrão do contrato de compra para" " pedidos genéricos diretamente do formulário de pedido genérico, clique no " "ícone :guilabel:`➡️ (seta para a direita) ` que fica visível ao passar o " "mouse sobre o campo :guilabel:`Tipo de acordo`, onde :guilabel:`Pedido " "genérico` está listado. Isso navega para as configurações do pedido de " "cobertura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" "Seta de link interno ao lado do campo Tipo de acordo no formulário de pedido" " genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" "From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " ":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " "Type` can be changed, and the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be " "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" "Aqui, as configurações dos pedidos globais podem ser editadas. Na seção " ":guilabel:`Tipo de acordo`, o nome do :guilabel:`Tipo de acordo` pode ser " "alterado, e o :guilabel:`Tipo de seleção de acordo` também pode ser " "alterado. Há duas opções que podem ser ativadas para o tipo de seleção:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are cancelled." msgstr "" ":guilabel:`Selecionar apenas uma SDC (exclusivo)`: quando um pedido de " "compra é confirmado, os pedidos de compra restantes são cancelados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, remaining purchase orders are **not** cancelled. Instead, " "multiple purchase orders are allowed." msgstr "" ":guilabel:`Selecionar múltiplas SDC (não exclusivo)`: quando um pedido de " "compra é confirmado, os pedidos de compra restantes **não** são cancelados. " "Em vez disso, são permitidos vários pedidos de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" "Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines`" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Dados para novas cotações`, os campos :guilabel:`Linhas`" " e :guilabel:`Quantidades` podem ser editados. Isso define como as novas " "cotações devem ser preenchidas ao usar esse contrato de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "Tela de edição do tipo de acordo de compra para pedidos genéricos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" msgstr "Há duas opções que podem ser ativadas para :guilabel:`Linhas`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Usar linhas do acordo`: ao criar uma nova cotação, as linhas de " "produtos são preenchidas previamente com os mesmos produtos listados no " "pedido geral, se esse pedido genérico for escolhido para a nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " "over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" ":guilabel:`Não criar linhas de SDC automaticamente`: ao criar uma nova " "cotação, **e** selecionar um pedido genérico existente, as configurações são" " transferidas para a nova cotação, mas as linhas de produtos **não** são " "preenchidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "E há duas opções que podem ser ativadas para :guilabel:`Quantidades`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " "product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " "lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Usar quantidades do acordo`: ao criar uma nova cotação, as " "quantidades de produtos listadas no pedido genérico são preenchidas " "previamente nas linhas de produtos, se esse pedido genérico for escolhido " "para a nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, **and** " "selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all" " quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" ":guilabel:`Definir quantidades manualmente`: ao criar uma nova cotação **e**" " selecionar um pedido genérico existente, as linhas de produtos são pré-" "preenchidas, mas todas as quantidades são definidas como \"0\". As " "quantidades **devem** ser definidas manualmente pelo usuário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" "Once any desired changes have been made, click :guilabel:`New` (via the " "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" "Depois de fazer as alterações desejadas, clique em :guilabel:`Novo` (nas " "trilhas de navegação, na parte superior da página) para voltar ao formulário" " de pedido de cobertor. Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` para " "salvar esse novo acordo de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" "Once confirmed, the blanket order's stage (in the upper-right corner) " "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" "Depois de confirmado, o estágio do pedido genérico (no canto superior " "direito) muda de :guilabel:`Rascunho` para :guilabel:`Em andamento`, o que " "significa que esse contrato pode ser selecionado e usado na criação de novas" " |SDCs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" "Depois de criar e confirmar um pedido genérico, produtos, quantidades e " "preços ainda podem ser editados, adicionados e removidos do contrato de " "compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" msgstr "Crie um novo |SDC| a partir do pedido genérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " "from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " "information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" "Após a confirmação de um pedido genérico, novas cotações podem ser criadas " "diretamente no formulário de pedido genérico. As |SDCs| que usam esse " "formulário são preenchidos previamente com informações baseadas nas regras " "definidas no formulário. Além disso, as novas cotações são automaticamente " "vinculadas a esse formulário de pedido genérico, pelo botão inteligente " ":guilabel:`SDCs/Pedidos` no canto superior direito do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" "To create a new quotation from the blanket order form, click the " ":guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" "Para criar uma nova cotação a partir do formulário de pedido global, clique " "no botão :guilabel:`Nova cotação`. Isso abre uma nova |SDC|, que é pré-" "preenchida com as informações corretas, dependendo das configurações " "definidas no formulário de pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" "From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" " an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "No novo formulário de |SDC|, clique em :guilabel:`Enviar por e-mail` para " "redigir e enviar um e-mail para o fornecedor listado. Clique em " ":guilabel:`Imprimir SDC` para gerar um PDF imprimível da cotação; ou, quando" " estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar o " "|PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." msgstr "Nova cotação com produtos e regras copiados do pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 msgid "" "Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " "the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there" " is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" "Depois que o |PO| tiver sido confirmada, clique novamente no formulário de " "pedido genérico (pelas trilhas de navegação, na parte superior da página). " "No formulário de pedido genérico, agora há uma |SDC| listada no botão " "inteligente :guilabel:`SDCs/Pedidos` no canto superior direito do " "formulário. Clique no botão inteligente :guilabel:`SDCs/Pedidos` para ver o " "|PO| que acabou de ser criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "" "Botão inteligente de pedidos e solicitações de cotação do formulário de " "pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:171 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" "Quando um pedido genérico é confirmado, uma nova linha de fornecedor é " "adicionada na aba :guilabel:`Compras` dos produtos incluídos no pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" "This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment " "<../../purchase/products/reordering>`, because information about the " ":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" "Isso faz com que os pedidos genéricos sejam úteis para :doc:`Reposição " "automatizada <.../.../purchase/products/reordering>`, porque as informações " "sobre o :guilabel:`Fornecedor`, :guilabel:`Preço` e o :guilabel:`Acordo` são" " referenciadas na linha do fornecedor. Essas informações determinam quando, " "onde e a que preço o produto deve ser reabastecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." msgstr "" "Formulário de produto com acordo de reposição vinculado a um pedido " "genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:184 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Call for tenders" msgstr "Chamadas para licitações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" "Sometimes, companies might want to invite vendors to submit offers for " "similar goods or services all at once. This helps companies select the " "cheapest, fastest vendors for their specific business needs." msgstr "" "Às vezes, as empresas querem convidar fornecedores a enviar propostas de " "bens ou serviços semelhantes de uma só vez. Isso ajuda as empresas a " "selecionar os fornecedores mais baratos e mais rápidos para suas " "necessidades comerciais específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" "In Odoo, this can be done by creating alternative requests for quotation " "(RfQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" "No Odoo, isso pode ser feito criando solicitações alternativas de cotação " "(SDCs) para diferentes fornecedores. Depois de receber a resposta de cada " "fornecedor, as linhas de produtos de cada SDC podem ser comparadas e uma " "decisão pode ser tomada sobre quais produtos devem ser comprados de quais " "fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" "Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" " by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " "|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" "Às vezes chamado de *Licitação*, esse processo é usado principalmente por " "organizações do setor público, que são legalmente obrigadas a usá-lo ao " "fazer uma compra. Entretanto, as empresas privadas também podem usar |SDCs| " "alternativos para empregar seu dinheiro de forma eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" "To create alternative |RfQs|, the *Purchase Agreements* feature **must** be " "enabled in the *Purchase* app settings. To enable the feature, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" "Para criar SDCs alternativos, o recurso *Acordos de compra* **deve** ser " "ativado nas configurações do aplicativo *Compra*. Para ativar o recurso, " "navegue até :menuselection:`app Compras --> Configuração --> Definições`. Na" " seção :guilabel:`Pedidos`, clique na caixa de seleção de :guilabel:`Acordos" " de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar a alteração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 msgid "Create an |RfQ|" msgstr "Criar uma |SDC|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:44 msgid "" "To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " "documentation." msgstr "" "Para criar uma nova |SDC|, siga as instruções na documentação de :doc:`SDC`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "" "`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Noções básicas de compras e sua primeira solicitação de " "cotação `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 msgid "Create alternative |RfQs|" msgstr "Criar |SDCs| alternativas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:55 msgid "" "Once a |PO| is created and sent to a vendor, alternative |RfQs| can be " "created for additional vendors to compare prices, delivery times, and other " "factors, to help make a decision for the order." msgstr "" "Depois que uma |PO| é criada e enviada a um fornecedor, podem ser criadas " "|SDCs| alternativas para que outros fornecedores comparem preços, prazos de " "entrega e outros fatores, para ajudar a tomar uma decisão sobre o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" "To create alternative |RfQs| from the original, click the " ":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " "When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." msgstr "" "Para criar |SDCs| alternativas a partir do original, clique na aba " ":guilabel:`Alternativas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar " "alternativa`. Quando clicada, uma janela pop-up :guilabel:`Criar " "alternativa` é exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." msgstr "" "Pop-up de chamadas para licitações para criar uma cotação alternativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:66 msgid "" "From this window, select an alternative vendor from the drop-down menu next " "to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " "assigned." msgstr "" "Nessa janela, selecione um fornecedor alternativo no menu suspenso ao lado " "do campo :guilabel:`Fornecedor`, ao qual a cotação alternativa será " "atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:69 msgid "" "Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" " by default. When selected, the product quantities of the original |RfQ| are" " copied over to the alternative. For this first alternative quotation, leave" " the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" "Ao lado disso, há uma caixa de seleção :guilabel:`Copiar produtos` que é " "selecionada por padrão. Quando selecionada, as quantidades de produtos do " "|SDC| original são copiadas para a alternativa. Para essa primeira cotação " "alternativa, deixe a caixa de seleção marcada. Quando terminar, clique em " ":guilabel:`Criar alternativa`. Isso abre um novo formulário de |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:74 msgid "" "Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, the new " "form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " "details as the previous, original |RfQ|." msgstr "" "Como a caixa de seleção :guilabel:`Criar alternativa` foi deixada marcada, o" " novo formulário já está pré-preenchido com os mesmos produtos, quantidades " "e outros detalhes que o |SDC| anterior e original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "" "When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" "Quando a caixa de seleção :guilabel:`Copiar produtos` é marcada ao criar uma" " cotação alternativa, produtos adicionais **não** precisam ser adicionados, " "a menos que desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:81 msgid "" "However, if a chosen vendor is listed in the :guilabel:`Vendor` column under" " a specific product form included in the order, the values set on the " "product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " "necessary." msgstr "" "No entanto, se um fornecedor escolhido estiver listado na coluna " ":guilabel:`Fornecedor` em um formulário de produto específico incluído no " "pedido, os valores definidos no formulário de produto serão transferidos " "para a |SDC| e **devem** ser alterados manualmente, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" "Quando estiver pronto, crie uma segunda cotação alternativa clicando na aba " ":guilabel:`Alternativas`, seguida de :guilabel:`Criar alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:88 msgid "" "This opens the :guilabel:`Create alternative` pop-up window. Once again, " "choose a different vendor from the drop-down menu next to " ":guilabel:`Vendor`. For this particular |RfQ|, however, *uncheck* the " ":guilabel:`Copy Products` checkbox. Doing so removes all products on the new" " alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " "ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar alternativa`. Mais uma vez, " "escolha um fornecedor diferente no menu suspenso ao lado de " ":guilabel:`Fornecedor`. No entanto, para essa |SDC| em particular, desmarque" " a caixa de seleção :guilabel:`Copiar produtos`. Isso removerá todos os " "produtos da nova SDC alternativa, deixando-a em branco. Os produtos " "específicos que devem ser pedidos desse fornecedor específico podem ser " "adicionados conforme necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:94 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "Quando concluído, clique em :guilabel:`Criar alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:97 msgid "" "If an alternative quotation should be removed from the " ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" "Se uma cotação alternativa precisar ser removida da aba " ":guilabel:`Alternativas`, ela poderá ser removida individualmente clicando " "no ícone :guilabel:`X (remover)` no final de sua linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:100 msgid "" "This creates a third, new |RfQ|. But, since the product quantities of the " "original |RfQ| were **not** copied over, the product lines are empty, and " "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" "Isso cria uma terceira e nova |SDC|. Mas, como as quantidades de produtos do" " |SDC| original não foram **copiadas**, as linhas de produtos estão vazias e" " novos produtos podem ser adicionados conforme necessário, clicando em " ":guilabel:`Adicionar um produto` e selecionando os produtos em questão no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:104 msgid "" "Once the desired number of specific products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" "Quando o número desejado de produtos específicos for adicionado, clique em " ":guilabel:`Enviar por e-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." msgstr "" "Cotação alternativa em branco com alternativas na trilha de navegação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:110 msgid "" "This opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window, wherein the message to" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Escrever e-mail`, na qual é possível " "personalizar a mensagem para o fornecedor e adicionar anexos, se necessário." " Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:113 msgid "" "From this newest form, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Under this " "tab, all three |RfQs| can be seen in the :guilabel:`Reference` column. " "Additionally, the vendors are listed under the :guilabel:`Vendor` column, " "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" "Nesse formulário mais recente, clique na aba :guilabel:`Alternativas`. Nessa" " aba, é possível ver as três |SDC| na coluna :guilabel:`Referência`. Além " "disso, os fornecedores estão listados na coluna :guilabel:`Fornecedor`, e o " ":guilabel:`total` e o :guilabel:`status` dos pedidos também estão nas " "linhas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" "The date in the :guilabel:`Expected Arrival` column is calculated for each " "vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " "forms." msgstr "" "A data na coluna :guilabel:`Chegada prevista` é calculada para cada " "fornecedor, com base nos tempos de espera pré-configurados nos formulários " "de fornecedor e produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:124 msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" msgstr "Vincular novas |SDC| a cotações existentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:126 msgid "" "Even if a quotation is not created directly from the " ":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " "existing |RfQs|." msgstr "" "Mesmo que uma cotação não seja criada diretamente da aba " ":guilabel:`Alternativas` de outra |SDC|, ela ainda poderá ser vinculada a " "|SDCs| existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" "To do that, begin by creating a new |RfQ|. Navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " ":ref:`previous instructions `." msgstr "" "Para fazer isso, comece criando uma nova |SDC|. Navegue até " ":menuselection:`app Compras --> Novo`. Preencha o registro, de acordo com as" " instruções anteriores do guia `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:132 msgid "" "Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new " "|RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." msgstr "" "Em seguida, quando estiver pronto, clique na aba :guilabel:`Alternativas`. " "Como essa nova |SDC| foi criada separadamente, ainda não há outros pedidos " "vinculados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" "However, to link this |RfQ| with existing alternatives, click " ":guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor`" " column." msgstr "" "No entanto, para vincular esse SDC às alternativas existentes, clique em " ":guilabel:`Link para a SDC existente` na primeira linha da coluna " ":guilabel:`Fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "" "Pop-up para vincular uma nova cotação a solicitações de cotação existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:142 msgid "" "This opens an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window. Select the " "desired previously-created |RfQs|, and click :guilabel:`Select`. All of " "these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the " ":guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar: POs alternativos\". " "Selecione as |SDCs| em questão, criadas anteriormente, e clique em " ":guilabel:`Selecionar`. Todos esses pedidos são agora copiados para essa " "|SDC| e podem ser encontrados na aba :guilabel:`Alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:147 msgid "" "If a large number of |POs| are being processed, and the previous |POs| can't" " be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to" " the right of the search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" "Se um grande número de |POs| estiver sendo processado e não for possível " "localizar os |POs| anteriores, clique no ícone :icon:`fa-chevron-down` " ":guilabel:`(divisa)` à direita da barra de pesquisa, na parte superior da " "janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Group By` section, click :guilabel:`Vendor`. " "Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's" " list can be expanded to view open |POs| for that vendor." msgstr "" "Em seguida, na seção :guilabel:`Agrupar por`, clique em " ":guilabel:`Fornecedor`. Os fornecedores são exibidos em suas próprias listas" " suspensas aninhadas, e a lista de cada fornecedor pode ser expandida para " "visualizar os |POs| abertos para esse fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:158 msgid "Compare product lines" msgstr "Comparar linhas de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:160 msgid "" "Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which" " vendors offer the best deals on the products included in the orders." msgstr "" "As |SDCs| alternativas podem ser comparadas lado a lado, para determinar " "quais fornecedores oferecem as melhores ofertas para os produtos incluídos " "nos pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:163 msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" "Para comparar |SDCs| alternativas, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Compras` e selecione uma das |SDCs| criados anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:166 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all linked |RfQs|. Next," " under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Alternativas` para ver todas as |SDCs| " "vinculadas. Em seguida, na opção :guilabel:`Criar alternativa`, clique em " ":guilabel:`Comparar linhas de produtos`. Isso leva à página " ":guilabel:`Comparar linhas de pedido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "Página Comparar linhas de produtos para SDCs alternativas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`Compare Order Lines` page, by default, groups by " ":guilabel:`Product`. Each product included in any of the |RfQs| is displayed" " in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " "the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" "A página :guilabel:`Comparar linhas de pedido`, por padrão, agrupa por " ":guilabel:`Produto`. Os produtos incluídos em qualquer uma das |SDCs| são " "exibidos em sua própria lista suspensa aninhada e apresenta todos os números" " de |PO| na coluna :guilabel:`Referência`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:179 msgid "" "To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" " :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" "Para remover linhas de produtos da página :guilabel:`Comparar linhas de " "pedido`, clique em :guilabel:`Limpar` na extremidade direita da linha dessa " "linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:182 msgid "" "Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," " and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" "Isso remove esse produto específico como uma opção selecionável da página e " "altera o preço :guilabel:`Total` desse produto na página para `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:185 msgid "" "Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " "ordered quantity is also changed to `0`." msgstr "" "Além disso, no formulário |SDC|, no qual esse produto foi incluído, sua " "quantidade pedida também é alterada para `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" "Once the best offers have been identified, individual products can be " "selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " "corresponding row." msgstr "" "Depois que as melhores ofertas forem identificadas, os produtos individuais " "poderão ser selecionados clicando no botão :guilabel:`Escolher` no final de " "cada linha correspondente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:191 msgid "" "Once all desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" "Depois que todos os produtos desejados tiverem sido escolhidos, clique em " ":guilabel:`Solicitações de cotação` (nas trilhas de navegação, na parte " "superior da página) para voltar à visão geral de todos os |SDCs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "Cancel (or keep) alternatives" msgstr "Cancelar (ou manter) alternativas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:199 msgid "" "Once the desired products have been chosen from the :guilabel:`Compare Order" " Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " "be cancelled." msgstr "" "Depois que os produtos desejados tiverem sido escolhidos na página " ":guilabel:`Comparar linhas de pedido`, as |SDCs| restantes sem nenhum " "produto foi escolhido poderão ser canceladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:202 msgid "" "The cost in the :guilabel:`Total` column for each product that wasn't chosen" " is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " "corresponding row." msgstr "" "O custo na coluna :guilabel:`Total` para cada produto que não foi escolhido " "é automaticamente definido como `0`, indicado na extremidade direita de cada" " linha correspondente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:205 msgid "" "Although they haven't been cancelled yet, this indicates that each of those " "orders can be cancelled without having an effect on the other live orders, " "once those orders have been confirmed." msgstr "" "Embora ainda não tenham sido cancelados, isso indica que cada um desses " "pedidos pode ser cancelado sem afetar os outros pedidos ativos, uma vez que " "tenham sido confirmados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Cancelled quotations in the Purchase app overview." msgstr "Cotações canceladas na visão geral do aplicativo Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into an |RfQ|, " "and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "Para confirmar uma |SDC| para o qual foram selecionados produtos, clique em " "uma delas e clique em :guilabel:`Confirmar pedido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:215 msgid "" "This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " "Quotations?` pop-up window to appear." msgstr "" "Isso faz com que seja exibida uma janela pop-up :guilabel:`E as solicitações" " de cotação alternativas?`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" "To view a detailed form of one of the |RfQs| listed, click the line item for" " that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" "Para visualizar um formulário detalhado de uma das |SDCs| listadas, clique " "no item de linha dessa cotação. Isso abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Abrir: POs alternativos\", na qual todos os detalhes dessa " "cotação específica podem ser visualizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:222 msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Fechar` para fechar a janela " "pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 msgid "" "In the :guilabel:`What about the alternative Requests for Quotations?` pop-" "up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and " ":guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`E as solicitações de cotação alternativas?`, são" " apresentadas duas opções: :guilabel:`Cancelar alternativas` e " ":guilabel:`Manter alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:227 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Se esse |PO| não deve **ser** confirmado, clique em :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:229 msgid "" "Selecting :guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the " "alternative |RfQs|. Selecting :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the " "alternative |RfQs| open, so they can still be accessed, if any additional " "product quantities need to be ordered later." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Cancelar alternativas` cancela automaticamente as " "|SDCs| alternativas. A seleção de :guilabel:`Manter alternativas` mantém as " "|SDCs| alternativos abertas, de modo que ainda possam ser acessadas, caso " "seja necessário solicitar quantidades adicionais de produtos posteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" "Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " "whichever |PO| is open at that time." msgstr "" "Quando todos os produtos forem pedidos, selecione :guilabel:`Cancelar " "alternativas` em qualquer |PO| que esteja aberto no momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." msgstr "Pop-up para manter ou cancelar solicitações de cotação alternativas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:240 msgid "" "Finally, using the breadcrumbs at the top of the page, click " ":guilabel:`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of all " "|RfQs|." msgstr "" "Por fim, usando as trilhas de navegação na parte superior da página, clique " "em :guilabel:`Solicitações de cotação` para navegar de volta a uma visão " "geral de todos as |SDCs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:243 msgid "" "The cancelled orders can be seen, greyed out and listed with a " ":guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " "far-right of their respective rows." msgstr "" "Os pedidos cancelados podem ser vistos, em cinza e com o " ":guilabel:`Cancelado` na coluna :guilabel:`Status`, na extremidade direita " "de suas respectivas linhas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:246 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be completed, and the products can be received into the warehouse." msgstr "" "Agora que todas as quantidades de produtos foram solicitadas, o processo de " "compra pode ser concluído e os produtos podem ser recebidos no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:250 msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 msgid "Bill control policies" msgstr "Políticas de controle de faturas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "" "In Odoo's *Purchase* app, the *bill control* policy determines the " "quantities billed by vendors on every purchase order (PO), for either " "ordered or received quantities." msgstr "" "No aplicativo *Compras* do Odoo, a política de *controle de faturamento* " "determina as quantidades faturadas pelos fornecedores em cada pedido de " "compra (PO), para quantidades solicitadas ou recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:13 msgid "" "The policy selected in the *Purchase* app settings acts as the default " "value, and is applied to any new product created." msgstr "" "A política selecionada nas configurações do aplicativo *Compras* funciona " "como o valor padrão e é aplicada a qualquer novo produto criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" "To configure the *bill control* policy, navigate to :menuselection:`Purchase" " app --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Invoicing` section. Under :guilabel:`Bill Control`, select either" " :guilabel:`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar a política de *controle de faturamento*, navegue até " ":menuselection:`app Compras --> Configuração --> Definições` e role para " "baixo até a seção :guilabel:`Faturamento`. Em :guilabel:`Controle de " "fatura`, selecione :guilabel:`Quantidades solicitadas` ou " ":guilabel:`Quantidades recebidas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." msgstr "" "Política de controle de faturas selecionada nas configurações do aplicativo " "Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a |PO| is " "confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Quantidades solicitadas`: cria uma fatura de fornecedor assim que" " uma |PO| é confirmada. Os produtos e as quantidades na |PO| são usados para" " gerar um rascunho de fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " "total order has been received. The products and quantities received are used" " to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" "guilabel:`Quantidades recebidas`: uma fatura é criada somente *depois* de " "parte do pedido total ter sido recebida. Os produtos e as quantidades " "recebidas são usados para gerar uma fatura provisória. Uma mensagem de erro " "será exibida se houver tentativa de criação de uma fatura de fornecedor sem " "receber nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Bill control policy draft bill error message." msgstr "" "Mensagem de erro da política de controle de fatura na fatura provisória." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:39 msgid "" "If a specific product should use a different control policy than selected in" " the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " "product can be changed from its product form." msgstr "" "Se um produto específico precisar usar uma política de controle diferente da" " selecionada nas configurações do aplicativo *Compras*, a política " ":guilabel:`Controle de faturas` desse produto poderá ser alterada no " "formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " "Products`, and select a product. From the product form, click the " ":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" " the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Compras --> Produtos --> " "Produtos` e selecione um produto. No formulário do produto, clique na aba " ":guilabel:`Compras`. Na seção :guilabel:`Faturas de fornecedor`, modifique a" " seleção no campo :guilabel:`Política de controle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "3-way matching" msgstr "Correspondência de 3 vias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " "(or all) of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" "O recurso *Correspondência de 3 vias* garante que as contas do fornecedor " "sejam pagas somente quando alguns (ou todos) os produtos incluídos no |PO| " "tiverem sido recebidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 msgid "" "To activate *3-way matching*, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar a *correspondência de 3 vias*, navegue até :menuselection:`app " "Compras --> Configuração --> Definições` e role para baixo até a seção " ":guilabel:`Faturamento`. Em seguida, marque a caixa de seleção de " ":guilabel:`Correspondência de 3 vias` para ativar o recurso e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." msgstr "" "Ativou o recurso de correspondência de 3 vias nas definições do aplicativo " "Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Correspondência de 3 vias` **só** funciona com a " "política :guilabel:`Controle de fatura` definida como :guilabel:`Quantidades" " recebidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" msgstr "Pagar contas de fornecedores com correspondência de 3 vias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "" "When *3-way matching* is enabled, vendor bills display a :guilabel:`Should " "Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When a new vendor bill " "is created, the field is set to :guilabel:`Yes`, since a bill **cannot** be " "created until at least some of the products included in a |PO| have been " "received." msgstr "" "Quando a *correspondência de 3 vias* está ativada, as faturas do fornecedor " "exibem um campo :guilabel:`A pagar` na aba :guilabel:`Outras informações`. " "Quando uma nova fatura de fornecedor é criada, o campo é definido como " ":guilabel:`Sim`, pois uma fatura **não pode** ser criada até que pelo menos " "alguns dos produtos incluídos em um |PO| tenham sido recebidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 msgid "" "To create a vendor bill from a |PO|, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`. From the :guilabel:`Purchase Orders` " "page, select the desired |PO| from the list. Then, click :guilabel:`Create " "Bill`. Doing so opens a new draft :guilabel:`Vendor Bill` form, in the " ":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " "the :guilabel:`Should Be Paid` field." msgstr "" "Para criar uma fatura de fornecedor a partir de um |PO|, navegue até " ":menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Pedidos de compra`. Na página " ":guilabel:`Pedidos de compra`, selecione a |PO| desejada na lista. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura`. Isso abre um novo formulário de" " rascunho de :guilabel:`Fatura de fornecedor`, no estágio " ":guilabel:`Rascunho`. Clique na aba :guilabel:`Outras informações` e " "localize o campo :guilabel:`Deve ser pago`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80 msgid "" "The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window appears. This occurs for |POs| " "with a :guilabel:`Received quantities` policy, and a :guilabel:`Fully " "Billed` :guilabel:`Billing Status`." msgstr "" "A |PO| selecionada na lista **não deve** estar faturada ainda, ou uma janela" " pop-up :guilabel:`Operação inválida` será exibida. Isso ocorre para |POs| " "com uma política de :guilabel:`Quantidades recebidas` e um :guilabel:`Status" " de faturamento` de :guilabel:`Totalmente faturado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." msgstr "Janela pop-up Operação inválida para pedido de compra faturado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" "Click the drop-down menu next to :guilabel:`Should Be Paid` to view the " "available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and " ":guilabel:`Exception`." msgstr "" "Clique no menu suspenso ao lado de :guilabel:`Deve ser pago` para ver as " "opções disponíveis: :guilabel:`Sim`, :guilabel:`Não` e :guilabel:`Exceção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." msgstr "Status do campo Deve ser pago no rascunho da fatura do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96 msgid "" "If the total quantity of products from a |PO| has not been received, Odoo " "only includes the products that *have* been received in the draft vendor " "bill." msgstr "" "Se a quantidade total de produtos de uma |PO| não tiver sido recebida, o " "Odoo incluirá apenas os produtos que *foram* recebidos no rascunho da fatura" " do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:99 msgid "" "Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the" " price of the products in the bill, and add additional products to the bill." msgstr "" "Os rascunhos de faturas de fornecedores podem ser editados para aumentar a " "quantidade faturada, alterar o preço dos produtos na fatura e adicionar " "outros produtos à fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:102 msgid "" "If the draft bill's information is changed, the :guilabel:`Should Be Paid` " "field status is set to :guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices " "the discrepancy, but does not block the changes or display an error message," " since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" "Se as informações da fatura provisória forem alteradas, o status do campo " ":guilabel:`Deve ser pago` será definido como :guilabel:`Exceção`. Isso " "significa que o Odoo percebe a discrepância, mas não bloqueia as alterações " "ou exibe uma mensagem de erro, pois pode haver um motivo válido para fazer " "alterações na fatura provisória" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:107 msgid "" "To process the vendor bill, select a date in the :guilabel:`Bill Date` " "field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" "Para processar a fatura do fornecedor, selecione uma data no campo " ":guilabel:`Data da fatura` e clique em :guilabel:`Confirmar` e, então, em " ":guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:110 msgid "" "This opens a :guilabel:`Register Payment` pop-up window. From this window, " "accounting information is pre-populated based on the database's accounting " "settings. Click :guilabel:`Create Payment` to process the vendor bill." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`. Nessa janela, " "as informações contábeis são preenchidas previamente com base nas " "configurações contábeis daa base de dados. Clique em :guilabel:`Criar " "pagamento` para processar a fatura do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:114 msgid "" "Once payment has been registered for a vendor bill, and the bill displays " "the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " "status is set to :guilabel:`No`." msgstr "" "Depois que tiver sido registrado o pagamento de uma fatura de fornecedor e a" " fatura exibir o banner verde :guilabel:`Pago`, o status do campo " ":guilabel:`Deve ser pago` será definido como :guilabel:`Não`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is automatically set by Odoo." " However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "O status :guilabel:`Deve ser pago` dos boletos é definido automaticamente " "pelo Odoo. No entanto, o status pode ser alterado manualmente clicando no " "menu suspenso do campo dentro da aba :guilabel:`Outras informações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "View a purchase order's billing status" msgstr "Visualizar o status de faturamento de um pedido de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "" "Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under" " the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." msgstr "" "Depois que um |PO| é confirmado, seu :guilabel:`Status de faturamento` pode " "ser visualizado na aba :guilabel:`Outras informações` do formulário de |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 msgid "" "To view the :guilabel:`Billing Status` of a |PO|, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select a " "|PO| to view." msgstr "" "Para visualizar o :guilabel:`Status de faturamento` de um |PO|, navegue até " ":menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Pedidos de compra` e selecione " "um |PO| para visualizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:131 msgid "" "Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate the " ":guilabel:`Billing Status` field." msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Outras informações` e localize o campo " ":guilabel:`Status do faturamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Billing status field on a purchase order form." msgstr "Campo de status de faturamento em um formulário de pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:137 msgid "" "The table below details the different values the :guilabel:`Billing Status` " "field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " "Control* policy used." msgstr "" "A tabela abaixo detalha os diferentes valores que o campo :guilabel:`Status " "do faturamento` pode ler e quando eles são exibidos, dependendo da política " "de *Controle de faturamento* usada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144 msgid "Billing Status" msgstr "Status de cobrança" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:145 msgid "On received quantities" msgstr "Em quantidades recebidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:146 msgid "On ordered quantities" msgstr "Em quantidades solicitadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:147 msgid "Nothing to Bill" msgstr "Nada para cobrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:148 msgid "PO confirmed; no products received" msgstr "PC confirmado; nenhum produto recebido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:149 msgid "*Not applicable*" msgstr "*Não aplicável*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:150 msgid "Waiting Bills" msgstr "Contas em espera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:151 msgid "All/some products received; bill not created" msgstr "Todos/alguns produtos recebidos; fatura não criada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:152 msgid "PO confirmed" msgstr "PC confirmado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:153 msgid "Fully Billed" msgstr "Totalmente cobrado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:154 msgid "All/some products received; draft bill created" msgstr "Todos/alguns produtos recebidos; fatura provisória criada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:155 msgid "Draft bill created" msgstr "Fatura provisória criada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:193 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" msgstr "Gerenciar faturas de fornecedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:12 msgid "" "A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services " "purchased by a company from a vendor. Vendor bills record payables as they " "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" "Uma *Fatura de fornecedor* é uma fatura recebida por produtos e/ou serviços " "comprados por uma empresa de um fornecedor. As faturas de fornecedores " "registram as contas a pagar à medida que são recebidas dos fornecedores e " "podem incluir débitos dos valores de produtos e/ou serviços comprados, " "impostos sobre vendas, taxas de frete e entrega, entre outros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " "app's settings." msgstr "" "No Odoo, uma fatura de fornecedor pode ser criada em diferentes pontos do " "processo de compra, dependendo da política de *controle de fatura* escolhida" " nas configurações do aplicativo *Compras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" "To configure the default bill control policy, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " "the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" "Para configurar a política padrão de controle de faturas, navegue até " ":menuselection:`app Compras --> Configuração --> Definições` e vá até a " "seção :guilabel:`Faturamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" "The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Controle de fatura` lista duas opções de política: " ":guilabel:`Quantidades solicitadas` e :guilabel:`Quantidades recebidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected acts as the default for any new product created. Each " "policy acts as follows:" msgstr "" "A política selecionada age como padrão para qualquer novo produto criado. " "Cada política age da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Quantidades solicitadas`: cria uma fatura de fornecedor assim que" " um pedido de compra é confirmado. Os produtos e as quantidades no pedido de" " compra são usados para gerar uma fatura provisória." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** all (or " "part) of the total order has been received. The products and quantities " "received are used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Quantidades recebidas`: a fatura só é criada **depois** de todo " "(ou parte) do pedido total ter sido recebido. Os produtos e as quantidades " "recebidas são usados para gerar uma fatura provisória." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "" "Políticas de controle de fatura nas definições do aplicativo de compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Depois que uma política for selecionada, clique em :guilabel:`Salvar` para " "salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 msgid "" "If a product needs a different control policy than the one set in the " "*Purchase* app settings, that product's control policy can be overridden by " "going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " "desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Se um produto precisar de uma política de controle diferente da definida nas" " configurações do aplicativo *Compras*, a política de controle desse produto" " poderá ser substituída acessando a aba :guilabel:`Compra` em um formulário " "de produto e selecionando a política desejada no campo :guilabel:`Política " "de controle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." msgstr "Campo de política de controle no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:53 msgid "" "The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " "some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" "A política de *correspondência de 3 vias* garante que as faturas de " "fornecedor sejam pagas somente quando todos (ou alguns) produtos de um " "pedido de compra (PO) tiverem sido recebidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" "To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" "Para ativar a correspondência de 3 vias, navegue até :menuselection:`app " "Compras --> Configuração --> Definições` e role até a seção " ":guilabel:`Faturamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`correspondência de 3 vias` e" " clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" " :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Correspondêncis de 3 vias` funciona **somente** com a " "política :guilabel:`Controle de fatura` definida como :guilabel:`Quantidades" " recebidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" msgstr "Criar e gerenciar faturas de fornecedores em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 msgid "" "When products are received into a company's warehouse, receipts are created." " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" "Quando os produtos são recebidos no armazém de uma empresa, são criados " "recebimentos. Depois de processar as quantidades recebidas, a empresa pode " "optar por criar uma fatura do fornecedor pelo próprio formulário de " "recebimento do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" "Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " "creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" "Dependendo da política de controle de faturas escolhida nas definições, a " "criação da fatura do fornecedor é concluída em diferentes etapas do processo" " de aquisição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" msgstr "Quantidades solicitadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " "policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " ":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" "Para criar e gerenciar faturas de fornecedores para recebimentos com a " "política *Controle de faturas* definida como *Quantidades solicitadas*, " "primeiro navegue até o aplicativo :menuselection:`Compras` e clique em " ":guilabel:`Novo` no painel :guilabel:`Solicitações de cotação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 msgid "" "Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " "blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" " under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" "Isso abre um novo formulário :guilabel:`Solicitação de cotação` (SDC). No " "formulário de |SDC| em branco, adicione um :guilabel:`Fornecedor` e clique " "em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Produto` para adicionar" " produtos ao pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 msgid "" "On the product line, select a product from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Na linha de produtos, selecione um produto no menu suspenso no campo " ":guilabel:`Produto` e digite a quantidade a solicitar no campo " ":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " "|PO|." msgstr "" "Ao concluir, clique em :guilabel:`Confirmar pedio` para confirmar o |SDC| em" " um |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens a " ":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " "a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura` para criar uma fatura de " "fornecedor. Isso abre um formulário :guilabel:`Fatura do fornecedor` no " "estado :guilabel:`Provisório`. Ali, adicione uma data de faturamento no " "campo :guilabel:`Data da fatura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " ":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" "Quando estiver pronto, confirme a fatura clicando em :guilabel:`Confirmar` " "na página :guilabel:`Fatura do fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" "Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" "Como a política de controle de faturas está definida como *Quantidades " "solicitadas*, a fatura provisória pode ser confirmada assim que for criada, " "antes que qualquer produto tenha sido recebido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" "Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " "top of the bill to record it." msgstr "" "Depois que um pagamento for recebido, clique em :guilabel:`Registrar " "pagamento` na parte superior da fatura para registrá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" "Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " "wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " ":guilabel:`Payment Method` selected." msgstr "" "Isso faz com que uma janela pop-up :guilabel:`Registrar Pagamento` seja " "exibida, na qual é possível escolher um :guilabel:`Diário` de pagamento e " "uma :guilabel:`Forma de pagamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " "window, if necessary." msgstr "" "Além disso, o :guilabel:`Valor`, a :guilabel:`Data de pagamento` e a " ":guilabel:`Nota` (:dfn:`Número de referência`) da fatura podem ser editados " "nessa janela pop-up, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " "on the |RfQ| form." msgstr "" "Quando estiver conclluído, clique em :guilabel:`Criar pagamento` para " "concluir a criação da :guilabel:`Fatura de fornecedor`. Ao fazer isso, será " "exibido um banner verde :guilabel:`Pago` no formulário de |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" "Formulário de fatura do fornecedor para a política de controle de " "quantidades solicitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:118 msgid "Received quantities" msgstr "Quantidades recebidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 msgid "" "To create and manage vendor bills for receipts with the bill control policy " "set to *Received quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar e gerenciar faturas de fornecedores para recebimentos com a " "política de controle de faturas definida como *Quantidades recebidas*, " "primeiro navegue até o aplicativo :menuselection:`Compras` e clique em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 msgid "" "Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add a " ":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" "Isso abre um novo formulário de SDC. No formulário de |SDC| em branco, " "adicione um :guilabel:`Fornecedor` e clique em :guilabel:`Adicionar uma " "linha` na aba :guilabel:`Produto` para adicionar produtos ao pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" "When using the *Received quantities* control policy, clicking " ":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" "Com política de controle *Quantidades recebidas* em uso, clicar em " ":guilabel:`Criar fatura` antes que qualquer produto seja recebido faz com " "que uma janela pop-up :guilabel:`Operação inválida` seja exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " "to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" "O Odoo exige que pelo menos quantidades parciais dos itens do |PO| sejam " "recebidas para criar uma fatura de fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" "Pop-up de erro do usuário da política de controle de quantidades recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:142 msgid "" "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " "warehouse receipt form." msgstr "" "No |PO|, clique no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` para visualizar" " o formulário de recebimento do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " "(received) quantities." msgstr "" "A partir daí, clique em :guilabel:`Validar` para registrar as quantidades " ":guilabel:`Concluídas` (recebidas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 msgid "" "Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " ":guilabel:`Create Bill`." msgstr "" "Em seguida, volte para o |PO| pelas trilhas de navegação, e clique em " ":guilabel:`Criar fatura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" "This opens a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. " "From here, add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field. Once " "ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " "draft." msgstr "" "Isso abre um formulário :guilabel:`Fatura do fornecedor` no estado " ":guilabel:`Provisório`. A partir daqui, adicione uma data de faturamento no " "campo :guilabel:`Data da fatura`. Quando estiver pronto, confirme a fatura " "clicando em :guilabel:`Confirmar` na parte superior do rascunho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "Manage vendor bills in Accounting" msgstr "Gerenciar faturas de fornecedores no Financeiro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" " having to create a purchase order first." msgstr "" "As faturas do fornecedor também podem ser criadas diretamente no aplicativo " "*Financeiro*, sem a necessidade de criar um pedido de compra primeiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" " :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" "Navegue até o :menuselection:`app Financeiro --> Fornecedores --> Faturas` e" " clique em :guilabel:`Novo`. Ao fazer isso, você verá um formulário " ":guilabel:`Fatura do fornecedor` em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" "Adicione um fornecedor no campo :guilabel:`Fornecedor`. Em seguida, na aba " ":guilabel:`Linhas de fatura`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para" " adicionar produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " "and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Selecione um produto no menu suspenso no campo :guilabel:`Produto` e digite " "a quantidade a solicitar no campo :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " "information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." msgstr "" "Selecione uma :guilabel:`Data da fatura` e configure qualquer outra " "informação necessária. Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para " "confirmar o boleto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 msgid "" "Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view the " ":guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " "configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " ":guilabel:`Product` forms." msgstr "" "Após a confirmação, clique na guia :guilabel:`Itens de periódicos` para " "visualizar os diários da :guilabel:`Conta`. Esses diários são preenchidos " "com base na configuração dos formulários de :guilabel:`Fornecedor` e " ":guilabel:`Produto` correspondentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 msgid "" "If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " "bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" "Se necessário, clique em :guilabel:`Nota de crédito` para adicionar uma nota" " de crédito à fatura. Além disso, é possível adicionar um número " ":guilabel:`Referência da fatura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " ":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "Quando estiver concluído, clique em :guilabel:`Registrar pagamento`, seguido" " de :guilabel:`Criar pagamento`, para concluir a :guilabel:`Fatura do " "fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" "To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu" " next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " "and select a |PO| from the menu." msgstr "" "Para vincular um rascunho de fatura a um pedido de compra existente, clique " "no menu suspenso ao lado de :guilabel:`Preenchimento automático` *antes* de " "clicar em :guilabel:`Confirmar` e selecione um |PO| no menu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." msgstr "" "A fatura é preenchida automaticamente com as informações da |PO| escolhido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" "Lista suspensa de preenchimento automático na fatura provisória do " "fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:203 msgid "Batch billing" msgstr "Faturamento em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" "As faturas do fornecedor podem ser processadas e gerenciadas em lotes no " "aplicativo *Financeiro*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " "click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " ":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Financeiro --> Fornecedores --> Contas`. Em " "seguida, clique na :guilabel:`caixa de seleção` no canto superior esquerdo, " "ao lado da coluna :guilabel:`Número`, abaixo do botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 msgid "" "This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" "Isso seleciona todas as faturas de fornecedores existentes com um " ":guilabel:`Status` :guilabel:`Lançado` ou :guilabel:`Provisório`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 msgid "" "Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " "invoices or bills." msgstr "" "Clique no botão :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir` para imprimir as " "faturas ou contas selecionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " "multiple vendor bills at once." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Registrar pagamento` para criar e processar pagamentos " "para várias faturas de fornecedores de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 msgid "" "Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can" " be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " "posted before they can be included in a batch billing." msgstr "" "Somente pagamentos com :guilabel:`Status` :guilabel:`Lançado` podem ser " "faturados em lotes. Os pagamentos no estágio :guilabel:`Provisório` " "**devem** ser lançados antes de poderem ser incluídos em um faturamento em " "lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 msgid "" "Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " "pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " "bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Registrar pagamento` abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Registrar pagamento`. Na janela pop-up, selecione o " ":guilabel:`Diário` no qual as faturas devem ser lançadas, escolha uma " ":guilabel:`Data de pagamento` e selecione um :guilabel:`Forma de pagamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " "pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " "created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " "Payments* feature is enabled in the settings of the " ":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" "Há também a opção de :guilabel:`Agrupar pagamentos` nessa janela pop-up. Se " "essa caixa de seleção estiver marcada, será criado apenas um pagamento, em " "vez de um por fatura. Essa opção só aparece se o recurso *Pagamentos em " "lote* estiver ativado nas configurações do aplicativo " ":menuselection:`Financeiro`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" "Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list" " of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" " all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`. Isso " "cria uma lista de lançamentos de diário em uma página separada. Os " "lançamentos de diário manuais nessa lista estão todos vinculados às faturas " "de fornecedor correspondentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." msgstr "Janela pop-up \"Registrar pagamento\" para faturamento em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" msgstr ":doc:`control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:3 msgid "Purchase templates" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:10 msgid "" "*Purchase templates* are an agreement type that allow for the repeated " "creation of requests for quotations (RFQs) for recurring purchases. Products" " can then be added and quantities can be changed, as needed. |Pts| can be " "used for multiple vendors, saving time and simplifying the |RFQ| process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:14 msgid "" "|Pts| differ from *blanket orders* in that a :doc:`blanket order " "` is a large order split into several deliveries, therefore " "all |RFQs| must be for the same vendor. |PTs| can be replicated for multiple" " vendors, and can copy over quantities, which is useful when placing " "frequent orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Orders` section, tick the " ":guilabel:`Purchase Agreements` checkbox. Click :guilabel:`Save` to save the" " changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst-1 msgid "The Purchase agreements setting in the Purchase app." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:30 msgid "Create a new template" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:32 msgid "" "Navigate :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Agreements` " "and click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:34 msgid "Select a :guilabel:`Vendor` from the drop-down list." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:37 msgid "" "To make this template available to use with multiple vendors, leave the " ":guilabel:`Vendor` field blank." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:40 msgid "" "In the :guilabel:`Agreement Type` field, select :guilabel:`Purchase " "Template` from the drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:42 msgid "" "Confirm the information in the remaining fields is correct, or update as " "needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, and select " "the desired product. Update the :guilabel:`Quantity`, and set the " ":guilabel:`Unit Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:53 msgid "After adding all necessary products, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:56 msgid "Create a new RFQ from a purchase template" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:58 msgid "" "After confirming a |pt|, new quotations can be created directly from the " "|pt| form. |RFQs| using this form are pre-populated with information based " "on the rules set in the form. Additionally, new quotations are automatically" " linked to this |pt| form, via the :icon:`fa-list-alt` " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:63 msgid "" "To :ref:`create a new quotation `, " "click :guilabel:`New Quotation`. This opens a new |RFQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the |pt| form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:67 msgid "" "If there was no vendor identified on the |pt|, choose a :guilabel:`Vendor` " "from the drop-down list. Products can be added to the |RFQ| by clicking " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Products` tab. To remove a " "product, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon at the far-" "right of the product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:72 msgid "" "From the new |RFQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" " an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:76 msgid "" "After confirming the order, return to the |pt| via the breadcrumbs. The " ":icon:`fa-list-alt` :guilabel:`RFQs/Orders` smart button has been updated to" " list the confirmed order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst-1 msgid "The RFQ smart button on a purchase template." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:3 msgid "Requests for quotation" msgstr "Solicitações de cotação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:12 msgid "" "Odoo's requests for quotation (RFQs) feature in the **Purchase** app " "standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and" " delivery times." msgstr "" "O recurso de solicitações de cotação (SDCs) do Odoo no aplicativo " "**Compras** padroniza a encomenda de produtos de diversos fornecedores com " "preços e prazos de entrega variados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:15 msgid "" "|RFQs| are documents companies send to vendors requesting product pricing. " "In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is " "confirmed to align on lead times and pricing." msgstr "" "As |SDCs| são documentos que as empresas enviam aos fornecedores solicitando" " preços de produtos. No Odoo, depois que o fornecedor aprova a SDC, o pedido" " de compra (PO) é confirmado para alinhar os prazos de entrega e os preços." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:24 msgid "" "To auto-populate product information and prices on an |RFQ|, configure " "products by going to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " "Products`. Select an existing product, or create a new one by selecting " ":guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various sales and " "purchasing data can be configured." msgstr "" "Para que as informações e os preços dos produtos em uma |SDC| sejam " "preenchidos automaticamente, configure os produtos acessando " ":menuselection:`app Compras --> Produtos --> Produtos`. Selecione um produto" " existente ou crie um novo clicando em :guilabel:`Novo`. Isso abre o " "formulário do produto, onde é possível configurar vários dados de vendas e " "compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:29 msgid "" "To configure purchasable products, tick the :guilabel:`Can be purchased` " "checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` tab," " and enable the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" "Para configurar produtos que podem ser comprados, marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Pode ser comprado`, abaixo do nome do produto. Em seguida, vá " "para a guia :guilabel:`Inventário` e ative a rota :guilabel:`Compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "Configuração necessária para produtos que podem ser comprados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:39 msgid "Vendor pricelist" msgstr "Listas de preços de fornecedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " "the product is listed." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Compras` do formulário do produto, insira o fornecedor e o" " preço, para que essas informações sejam preenchidas automaticamente em uma " "|SDC| sempre que o produto for listado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 msgid ":doc:`../products/pricelist`" msgstr ":doc:`../products/pricelist`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, and " ":guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns like, :guilabel:`Product " "Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be enabled." msgstr "" "As colunas padrão incluem :guilabel:`Quantidade`, :guilabel:`Preço` e " ":guilabel:`Tempo de entrega`, mas outras colunas, como :guilabel:`Variante " "de produto` ou :guilabel:`Descontos`, também podem ser ativadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:50 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the header row to" " reveal a drop-down menu of additional columns that can be added (or " "removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Para ativar ou desativar colunas, clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust`" " :guilabel:`(opções adicionais)` no lado direito da linha do cabeçalho para " "exibir um menu suspenso de colunas adicionais que podem ser adicionadas (ou " "removidas) da aba :guilabel:`Compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:55 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration -->" " Vendor Pricelists`. Click :guilabel:`New` in the top-left corner. In the " ":guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" "Como alternativa, os preços e os prazos de entrega de produtos existentes " "podem ser adicionados em massa, acessando :menuselection:`app Compras --> " "Configuração --> Lista de preços de fornecedores`. Clique em " ":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo. Na seção :guilabel:`Fornecedor`" " do formulário de lista de preços que é exibido, adicione as informações do " "produto referentes ao fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:61 msgid "Order products" msgstr "Solicitar produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send " "|RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" "Com os produtos e os preços configurados, siga estas etapas para criar e " "enviar SDCs para fazer compras para a empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:67 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "Panel |SDC|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" "Para começar, navegue até :menuselection:`app Compras --> Pedido --> " "Solicitações de cotação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the" " company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks " "down all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user " "is the buyer) with a summary of their status." msgstr "" "O painel :guilabel:`Solicitações de cotação` exibe uma visão geral das " "|SDCs| e dos |POs| da empresa com seus status. A parte superior da tela " "divide todas as SDCs da empresa, bem como as individuais (em que o usuário é" " o comprador) com um resumo de seu status." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "" "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" "O canto superior direito também fornece um relatório rápido das compras " "recentes da empresa por valor total, prazos de entrega e número de SDCs " "enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:78 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "Além disso, o painel de controle inclui botões para:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:80 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" ":guilabel:`A enviar`: pedidos no estágio |SDC| que não foram enviados ao " "fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on" " vendor confirmation." msgstr "" ":guilabel:`Aguardando`: |SDCs| que foram enviadas por e-mail e estão " "aguardando a confirmação do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." msgstr "" ":guilabel:`Atrasado`: |SDCs| ou |POs| cujo :guilabel:`Prazo do pedido` já " "passou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst-1 msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "Painel de solicitação de cotação com pedidos e status de pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" "Além de várias opções de visualização, o painel :guilabel:`Solicitações de " "cotação` fornece as opções :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Agrupar por`, " "acessíveis pelo do menu suspenso da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:92 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:97 msgid "Create new |RFQ|" msgstr "Criar nova |SDC|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:99 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new " "|PO| form." msgstr "" "Para criar uma nova |SDC|, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto " "superior esquerdo do painel :guilabel:`Solicitações de cotação` para revelar" " um novo formulário de |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:102 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "Comece atribuindo um :guilabel:`Fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" "O campo :guilabel:`Referência do fornecedor` aponta para os números dos " "pedidos de venda e entrega enviados pelo fornecedor. Isso é útil quando os " "produtos são recebidos e o |PO| precisa ser combinado com o pedido de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase agreements " "on recurring orders with set pricing. To view and configure blanket orders, " "head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase agreements`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Pedido genérico` refere-se a contratos de compra de longo" " prazo em pedidos recorrentes com preços definidos. Para visualizar e " "configura , vá para :menuselection:`app Compras --> Pedidos --> Acordos de " "compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " "vendor in another country." msgstr "" "A :guilabel:`Moeda` pode ser alterado se você comprar produtos de um " "fornecedor em outro país." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:114 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" "Em seguida, configure um :guilabel:`Prazo do pedido`, que é a data até a " "qual o fornecedor deve confirmar seu acordo para fornecer os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:118 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" "Depois que o :guilabel:`Prazo do pedido` for excedido, a |SDC| será marcada " "como atrasada, mas os produtos ainda poderão ser pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on the " ":guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox for " ":guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." msgstr "" "A :guilabel:`Chegada prevista` é calculado automaticamente com base no " ":guilabel:`Prazo do pedido` e no prazo de entrega do fornecedor. Marque a " "caixa de seleção de :guilabel:`Solicitar confirmação` para solicitar a " "sinalização na entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:125 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " "activated, the :guilabel:`Deliver to` field appears, with options for the " "order shipment." msgstr "" "Com o recurso :doc:`Localizações de armazenamento " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` " "ativado, o campo :guilabel:`Entregar para` é exibido, com opções para o " "envio do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:129 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " "When :guilabel:`Dropship` is selected, the :guilabel:`Dropship address` " "field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** " "app." msgstr "" "Selecione o endereço do armazém de recebimento aqui ou selecione " ":guilabel:`Envio direto` para indicar que esse pedido deve ser enviado " "diretamente ao cliente final. Quando :guilabel:`Envio direto` é selecionado," " o campo :guilabel:`Endereço de envio direto` é ativado. Os nomes dos " "contatos são preenchidos automaticamente aqui a partir do aplicativo " "**Contatos**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:135 msgid "Products tab" msgstr "Aba Produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. Click " ":guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the item " "from the drop-down menu." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Produtos`, adicione os produtos a serem solicitados. " "Clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e digite o nome do produto ou " "selecione o item no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:140 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in the " ":guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` from " "the resulting drop-down menu, and manually add the unit price. Or, select " ":guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for that new " "item." msgstr "" "Para criar um novo produto e adicioná-lo, digite o nome do novo produto na " "coluna :guilabel:`Produto`, selecione :guilabel:`Criar [nome do produto]` no" " menu suspenso resultante e adicione manualmente o preço unitário. Ou, " "selecione :guilabel:`Criar e editar…` para ser levado ao formulário de " "produto para esse novo item." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" "O :guilabel:`Catálogo` também pode ser selecionado para navegar até um menu " "de produtos do fornecedor escolhido. A partir daí, os produtos podem ser " "adicionados ao carrinho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:149 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" "Para fazer ajustes nos produtos e preços, acesse o formulário do produto " "clicando no ícone :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(seta à direita)` que " "fica disponível ao passar o mouse sobre o nome do :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:154 msgid "Send |RFQ|" msgstr "Enviar |SDC|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:156 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " "loaded, ready to send to the vendor's email address (configured in the " "**Contacts** app)." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Enviar por e-mail` abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Compor e-mail`, com um modelo :guilabel:`Compras: Solicitação de " "cotação` carregado, pronto para ser enviado ao endereço de e-mail do " "fornecedor (configurado no aplicativo **Contatos**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:160 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the " "|RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" "Depois de redigir a mensagem desejada, clique em :guilabel:`Enviar`. Uma vez" " enviada, a |SDC| passa para o estágio :guilabel:`SDC enviada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:163 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "Clicar em :guilabel:`Enviar SDC` baixa um PDF da |SDC|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:166 msgid "Confirm order" msgstr "Confirmar pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:168 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Confirmar pedido` transforma diretamente a |SDC| em um " "|PO| ativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:171 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " "as any internal notes and activities. Messages, notes, and activities can " "also be logged on the chatter." msgstr "" "O Odoo registra as comunicações em cada pedido pelo chatter do formulário " "|PO|. Ele mostra os e-mails enviados entre o usuário e o contato, bem como " "quaisquer notas e atividades internas. Mensagens, notas e atividades também " "podem ser registradas no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:175 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "Quando uma |SDC| é confirmada, ela cria um |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:177 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes to " ":guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" "No novo |PO|, o campo :guilabel:`Prazo do pedido` muda para :guilabel:`Data " "de confirmação`, que exibe a data e a hora em que o usuário confirmou o " "pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:180 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " "received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing" " vendor bills `." msgstr "" "Dependendo da configuração escolhida pelo usuário nas definições do " "aplicativo **Compras**, uma *conta do fornecedor* é criada depois que os " "produtos são solicitados ou recebidos. Para obter mais informações, consulte" " a documentação sobre :doc:`como gerenciar contas de fornecedores `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:185 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" "Depois que um pedido é feito, clicar em :guilabel:`Receber produtos` " "registra o recebimento de novos produtos na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:189 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " "arrival dates automatically populated." msgstr "" "Com o aplicativo **Inventário** instalado, a confirmação de um |PO| cria " "automaticamente um documento de recebimento, com as informações do produto e" " as datas previstas de chegada preenchidas automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 msgid "Import vendor pricelist" msgstr "Importar listas de preços de fornecedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 msgid "" "Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " "purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " "reduces errors and saves time." msgstr "" "Defina os preços do fornecedor para que, assim que o produto for adicionado," " as solicitações de cotação (SDCs) ou pedidos de compra (POs) sejam " "automaticamente preenchidos com o preço unitário, o que reduz erros e " "economiza tempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 msgid "" "In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually " "` on the product form, or :ref:`imported in " "bulk `, via an XLSX or CSV file." msgstr "" "No Odoo, é possível ref:`adicionar individualmente " "` listas de preços de fornecedores no " "formulário do produto, ou :ref:`importá-las em massa " "` por meio de um arquivo XLSX ou CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 msgid "" "Please review this :doc:`import guide " "<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " "pricelists." msgstr "" "Consulte este :doc:`guia de importação " "<../../../essentials/export_import_data>` antes de carregar as listas de " "preços de fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 msgid "On product form" msgstr "No formulário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 msgid "" "To manually add the vendor price on the product form, go to the " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " "desired product." msgstr "" "Para adicionar manualmente o preço do fornecedor no formulário do produto, " "vá para o :menuselection:`app Compras --> Produtos --> Produtos` e clique no" " produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 msgid "" "Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " "**Inventory**, and **Manufacturing**." msgstr "" "Os formulários de produtos podem ser acessados em vários aplicativos, como " "**Vendas**, **Inventárop** e **Fabricação**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on a request for " "quotation each time the product is listed." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Compras` do formulário do produto, insira o fornecedor e o" " preço, para que essas informações sejam preenchidas automaticamente em uma " "solicitação de cotação sempre que o produto for listado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 msgid "" ":ref:`Vendor pricelist on product form `" msgstr "" ":ref:`Lista de preços do fornecedor no formulário do produto " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Vendor pricelist on product form." msgstr "Lista de preços do fornecedor no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 msgid "" "To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " "completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " "product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " "pricelist ` from the database." msgstr "" "Para importar listas de preços de fornecedores, verifique se o arquivo XLSX " "ou CSV foi preenchido com precisão. A melhor maneira de obter um modelo " "formatado corretamente, incluindo nomes de produtos, referências e detalhes " "do fornecedor, é primeiro :ref:`exportar uma lista de preços " "` da base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 msgid "" "Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " "database." msgstr "" "Modifique o arquivo exportado, conforme necessário, e importe-o novamente " "para a base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 msgid "Export pricelist" msgstr "Exportar lista de preços" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 msgid "" "To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " "--> Vendor Pricelists`." msgstr "" "Para exportar uma lista de preços, vá para :menuselection:`app Compras --> " "Configuração --> Lista de preços de fornecedores`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." msgstr "" "Na página, marque a(s) caixa(s) de seleção das listas de preços de " "fornecedores desejadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " "choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` exibido e " "escolha :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." msgstr "Os campos exportados selecionados, com o botão Exportar visível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 msgid "" "In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to" " export` section are included in the exported file. To add more fields, find" " the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " "the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." msgstr "" "Na janela pop-up resultante, os campos listados na seção :guilabel:`Campos a" " exportar` são incluídos no arquivo exportado. Para adicionar mais campos, " "localize o campo em questão na seção :guilabel:`Campos disponíveis` e clique" " no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` à direita do campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 msgid "" "To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " "(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " ":ref:`External ID ` field." msgstr "" "Para atualizar os registros existentes, marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Quero atualizar os dados (importação compatível com exportação)` " "e consulte a seção sobre o campo :ref:`ID externo " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 msgid "" "For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" " :ref:`Common fields ` section." msgstr "" "Para obter detalhes sobre os campos comumente usados para importar listas de" " preços de fornecedores, consulte a seção :ref:`Campos comuns " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 msgid "" "Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " ":guilabel:`CSV`." msgstr "" "Selecione o :guilabel:`Formato de exportação` em questão: :guilabel:`XLSX` " "ou :guilabel:`CSV`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 msgid "" "To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " "field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the" " name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " "when clicking the :guilabel:`Template` field." msgstr "" "Para salvar os campos selecionados como um modelo, clique no campo " ":guilabel:`Modelo` e selecione :guilabel:`Novo modelo` no menu suspenso. " "Digite o nome do novo modelo e clique no ícone :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`(salvar)`. Depois disso, o modelo será uma opção selecionável ao " "clicar no campo :guilabel:`Modelo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 msgid "" "With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " "the exported file display the *field name* with the *technical name* in " "parenthesis." msgstr "" "Com o :ref:`modo de desenvolvedor ` ativado, os nomes das " "colunas do arquivo exportado exibem o *nome do campo* com o *nome técnico* " "entre parênteses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Exporting vendor pricelist." msgstr "Exportação da lista de preços do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 msgid "" "Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " "Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." msgstr "" "Exportação da lista de preços do fornecedor no formato XLSX. Inclui " ":guilabel:`Modelo de produto` e outros campos na seção :guilabel:`Campos a " "exportar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 msgid "External ID" msgstr "ID externo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 msgid "" "*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " "pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " "updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " "the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." msgstr "" "O *ID externo* é um identificador exclusivo usado para atualizar as listas " "de preços de fornecedores existentes. Sem ele, os registros importados criam" " novas entradas, em vez de atualizar as existentes. A inclusão desse campo " "no XLSX ou CSV indica que a linha substitui uma lista de preços de " "fornecedor existente na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." msgstr "\"Ready Mat\" aparece duas vezes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 msgid "" "`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " "price update from `$790` to `$780`." msgstr "" "`Ready Mat` aparece duas vezes porque o ID externo foi omitido durante a " "atualização do preço de `$790` para `$780`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 msgid "" "To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick the " ":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" " top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." msgstr "" "Para procurar o :guilabel:`ID externo` de uma lista de preços de fornecedor," " marque a caixa de seleção :guilabel:`Quero atualizar os dados (importação " "compatível com exportação)` na parte superior da janela pop-up " ":guilabel:`Exportar dados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 msgid "" "Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " "section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " "export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " "containing the external ID." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`ID externo` na seção :guilabel:`Campos disponíveis` " "com a caixa de seleção :guilabel:`Quero atualizar os dados (importação " "compatível com exportação)` marcada resulta em um arquivo de exportação com " "duas colunas contendo o ID externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 msgid "Common fields" msgstr "Campos comuns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 msgid "" "Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" msgstr "" "Abaixo, há uma lista de campos comumente usados na importação de listas de " "preços de fornecedores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 msgid "Field name definitions" msgstr "Definições de nome de campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 msgid "Used for" msgstr "Usado para" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 msgid "Field in Odoo database" msgstr "Campo na base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 msgid "Technical name of field" msgstr "Nome técnico do campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 msgid "" "The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " "specifies the vendor associated with the product." msgstr "" "O único campo obrigatório para a criação de um registro de lista de preços " "de fornecedor. Esse campo especifica o fornecedor associado ao produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " "`." msgstr "" "Campo :guilabel:`Fornecedor` na :ref:`lista de preço de fornecedores do " "formulário de produto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 msgid "`partner_id`" msgstr "`partner_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 msgid "Product Template" msgstr "Modelo de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." msgstr "" "O produto do Odoo ao qual o registro da lista de preços do fornecedor está " "relacionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." msgstr "Campo :guilabel:`Produto` na lista de preços do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 msgid "`product_tmpl_id`" msgstr "`product_tmpl_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 msgid "" "The minimum quantity required to receive the product at the specified price." msgstr "" "A quantidade mínima necessária para receber o produto pelo preço " "especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " "it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and" " tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 msgid "`min_qty`" msgstr "`min_qty`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 msgid "The purchase price for the product from the vendor." msgstr "O preço de compra do produto do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." msgstr "Campo :guilabel:`Preço` na lista de preços do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 msgid "`price`" msgstr "`price`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Prazo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 msgid "" ":ref:`Number of days ` before " "receiving the product after confirming a purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." msgstr "Campo :guilabel:`Prazo de entrega` na lista de preços do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 msgid "`delay`" msgstr "`delay`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 msgid "" "Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " "available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " "second, their sequences would be `1` and `2`." msgstr "" "Define a ordem dos fornecedores na lista de preços quando há vários " "fornecedores disponíveis. Por exemplo, se `Azure Interior` for listado em " "primeiro lugar e Wood Corner em segundo, suas sequências serão `1` e `2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 msgid "`sequence`" msgstr "`sequence`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 msgid "Name of company the product belongs to." msgstr "Nome da empresa à qual o produto pertence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." msgstr "Campo :guilabel:`Empresa` na lista de preços do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 msgid "`company_id`" msgstr "`company_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 msgid ":ref:`External ID `" msgstr ":ref:`ID externo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." msgstr "" "ID exclusivo de um registro usado para atualizar as listas de preços de " "fornecedores existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 msgid "`id`" msgstr "`id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 msgid "Import records" msgstr "Importar registros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 msgid "" "With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary" " information. After inputting everything, import the file back into the Odoo" " database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Vendor Pricelists`." msgstr "" "Com um modelo baixado, preencha o arquivo XLSX ou CSV com as informações " "necessárias. Depois de inserir tudo, importe o arquivo de volta à base de " "dados do Odoo, acessando :menuselection:`app Compras --> Configuração --> " "Listas de preços de fornecedores`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 msgid "" "On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" "left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "Na página, clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)` no canto " "superior esquerdo. No menu suspenso que aparece, clique em " ":guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 msgid "" "Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " "selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " ":guilabel:`Import`." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Carregar arquivo` no canto superior " "esquerdo e, depois de selecionar o arquivo XLSX ou CSV, confirme os campos " "corretos e clique em :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 msgid ":ref:`Common fields `" msgstr ":ref:`Campos comuns `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Upload file screen." msgstr "Tela Carregar arquivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 msgid "Formatting import file" msgstr "Formatação do arquivo de importação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 msgid "" "To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" " following example." msgstr "" "Para entender como formatar arquivos para importação de listas de preços de " "fornecedores, considere o seguinte exemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 msgid "" "`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " "for `$10`." msgstr "" "`Caixa de armazenamento` (:guilabel:`Referência`: `E-COM08`) é vendida pela " "`Wood Corner` por `R$ 10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 msgid "" "`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" " pricelist." msgstr "" "`Escrivaninha` (:guilabel:`Referência`: `E-COM09`) não tem registros nas " "listas de preços de fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 msgid "An import file is created to do the following:" msgstr "É gerado um arquivo de importação para fazer o seguinte:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." msgstr "Atualizar o preço da `Wood Corner` de `R$ 10` para `R$ 13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 msgid "" "Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" " product for `$14`." msgstr "" "Adicionar lista de preços para `Caixa de armazenamento`: o fornecedor, " "`Ready Mat`, pretende vender o produto por `R$ 14`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." msgstr "" "Adicionar lista de preços para `Escrivaninha grande`: o fornecedor é `Wood " "Corner`, o preço é `R$ 1.299`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " "`$1399`." msgstr "" "Adicionar lista de preços para `Escrivaninha Grande`: o fornecedor é `Azure " "Interior`, o preço é `R$ 1.399`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 msgid "Vendor pricelist data" msgstr "Dados da lista de preços do fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 msgid "id" msgstr "id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 msgid "company_id" msgstr "company_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 msgid "delay" msgstr "delay" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 msgid "price" msgstr "price" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 msgid "product_tmpl_id" msgstr "product_tmpl_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 msgid "sequence" msgstr "sequência" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 msgid "partner_id" msgstr "partner_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 msgid "product.product_supplierinfo_3" msgstr "product.product_supplierinfo_3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 msgid "My Company (San Francisco)" msgstr "My Company (San Francisco)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 msgid "13.00" msgstr "13,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 msgid "[E-COM08] Storage Box" msgstr "[E-COM08] Caixa de armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 msgid "Wood Corner" msgstr "Wood Corner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 msgid "14.00" msgstr "14,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 msgid "Ready Mat" msgstr "Ready Mat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 msgid "1299.00" msgstr "1.299,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 msgid "[E-COM09] Large Desk" msgstr "[E-COM09] Escrivaninha grande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 msgid "1399.00" msgstr "1.399,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 msgid "7" msgstr "7" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 msgid "Azure Interior" msgstr "Azure Interior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 msgid "The *technical field name* was used to create this information." msgstr "O *nome técnico do campo* foi usado para gerar essas informações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 msgid "Download the sample files for reference:" msgstr "Faça o download das amostras de arquivos para referência:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 msgid ":download:`Sample XLSX import file `" msgstr "" ":download:`Amostra de arquivo de importação XLSX `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 msgid ":download:`Sample CSV import file `" msgstr "" ":download:`Amostra de arquivo de importação CSV `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Configurar regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " "minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " "rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" "Para determinados produtos, é necessário garantir que haja sempre uma " "quantidade mínima disponível em um determinado momento. Ao adicionar uma " "regra de reposição a um produto, é possível automatizar o processo de " "reposição para que um pedido de compra seja criado automaticamente sempre " "que a quantidade disponível cair abaixo de um limite definido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" "O módulo *Inventário* deve ser instalado para usar as regras de " "reordenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" msgstr "Configurar produtos para reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" "Os produtos devem ser configurados de uma maneira específica antes que uma " "regra de reposição possa ser adicionada a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" "Starting from the :menuselection:`Inventory`, " ":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " ":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " "Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" "A partir do módulo :menuselection:`Inventário`, :menuselection:`Fabricação`," " :menuselection:`Compras` ou :menuselection:`Vendas`, navegue até " ":menuselection:`Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Criar` para " "criar um novo produto. Como alternativa, localize um produto que já exista " "na base de dados e clique em seu formulário de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" "Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " "be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Em seguida, no formulário do produto, ative a reposição marcando a opção " ":guilabel:`Pode ser comprado` abaixo do campo :guilabel:`Nome do produto`. " "Por fim, defina o :guilabel:`tipo de produto` como `Produto armazenável` na " "aba :guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." msgstr "Configurar um produto para reposição no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" msgstr "Adicionar uma regra de reposição a um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " "by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" "Depois de configurar adequadamente um produto, uma regra de reposição pode " "ser adicionada a ele selecionando a aba :guilabel:`Regras de reposição`, " "agora visível, na parte superior do formulário desse produto e, em seguida, " "clicando em :guilabel:`Criar` no painel :guilabel:`Regras de reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" "Acesse as regras de reposição de um produto na página do produto no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" "Depois de criada, a regra de reposição pode ser configurada para gerar " "pedidos de compra automaticamente, definindo os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" ":guilabel:`Local` especifica onde as quantidades solicitadas devem ser " "armazenadas depois de serem recebidas e inseridas no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " "while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" "A :guilabel:`Quantidade mín.` define o limite inferior para a regra de " "reposição, enquanto a :guilabel:`Quantidade máx.` define o limite superior. " "Se o estoque disponível ficar abaixo da quantidade mínima, um novo pedido de" " compra será criado para reabastecê-lo até a quantidade máxima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" "Se a :guilabel:`quantidade mínima` for definida como `5` e a " ":guilabel:`quantidade máxima` for definida como `25` e o estoque disponível " "diminuir em quatro, será criado um pedido de compra para 21 unidades do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " "ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " "this can result in the creation of a purchase order that would put the " "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" "É possível configurar a :guilabel:`Quantidade múltipla` para que os produtos" " sejam pedidos apenas em lotes de uma determinada quantidade. Dependendo do " "número inserido, isso pode resultar na criação de um pedido de compra que " "colocaria o estoque resultante em mãos acima do que é especificado no campo " ":guilabel:`Quantidade máx.`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" "Se a :guilabel:`quantidade máxima` for definida como `100`, mas " ":guilabel:`Quantidade múltipla` estiver definido para pedir o produto em " "lotes de `200`, será criado um pedido de compra para 200 unidades do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" ":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" " be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" "A :guilabel:`UM` especifica a unidade de medida pela qual a quantidade será " "solicitada. Para produtos discretos, isso deve ser definido como `Unidades`." " No entanto, também pode ser definido como unidades de medida como `Volume` " "ou `Peso` para produtos não discretos, como água ou tijolos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." msgstr "Configurar a regra de reposição no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" msgstr "Acionar regras de reposição manualmente com o agendador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" "Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " "runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" "As regras de reposição serão acionadas automaticamente pelo agendador, que é" " executado uma vez por dia por padrão. Para acionar as regras de reposição " "manualmente, navegue até :menuselection:`Inventário --> Operações --> " "Executar agendados`. Na janela pop-up, confirme a ação manual clicando em " ":guilabel:`Executar agendador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" "O acionamento manual de regras de reposição também acionará quaisquer outras" " ações programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" msgstr "Gerenciar regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" "To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" "Para gerenciar as regras de reposição de um único produto, navegue até o " "formulário da página do produto e selecione a aba :guilabel:`Regras de " "reposição` na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" "To manage all reordering rules for every product, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" " dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " "data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" "Para gerenciar todas as regras de reordenamento de cada produto, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Regras de reposição`. A " "partir desse painel, é possível executar ações em massa habituais do Odoo, " "como exportar dados ou arquivar regras que não são mais necessárias. Além " "disso, :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` ou o menu de três pontos" " no formulário estão disponíveis para pesquisar e/ou organizar as regras de " "reposição conforme desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" msgstr "Regras de reposição temporária" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:5 msgid "" "Some businesses require certain products to always have a minimum quantity " "of stock on-hand at any given time. To avoid stock falling below a certain " "threshold, companies can create *reordering rules* in Odoo to automate " "purchase orders for specific products." msgstr "" "Algumas empresas exigem que determinados produtos tenham sempre uma " "quantidade mínima de estoque disponível em um determinado momento. Para " "evitar que o estoque fique abaixo de um determinado limite, as empresas " "podem criar *regras de reposição* no Odoo para automatizar pedidos de compra" " de produtos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:9 msgid "" "Reordering rules keep the forecasted stock levels above a certain threshold," " without exceeding a specified upper limit, or maximum amount. When a " "product with a reordering rule falls below a specified quantity, Odoo " "generates an order using the specified *route* (e.g. *Buy* or *Manufacture*)" " to replenish the stock." msgstr "" "As regras de reposição mantêm os níveis de estoque previstos acima de um " "determinado limite, sem exceder o limite superior ou a quantidade máxima " "indicada. Quando um produto com uma regra de reposição fica abaixo de uma " "quantidade especificada, o Odoo gera um pedido usando a *rota* especificada " "(ex.: *Comprar* ou *Fabricar*) para repor o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:14 msgid "" "In certain cases, businesses might opt for *temporary reordering rules* when" " they do not want specific products to be replenished automatically." msgstr "" "Em certos casos, as empresas podem optar por *regras de reposição " "temporária* quando não quiserem que produtos específicos sejam repostos " "automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:17 msgid "" "In Odoo, a \"temporary\" reordering rule is created in the replenishment " "dashboard when a product:" msgstr "" "No Odoo, uma regra de reposição \"temporária\" é criada no painel de " "reposição quando um produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:19 msgid "is configured with a *Buy* route" msgstr "está configurado com uma rota *Comprar*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:20 msgid "has no reordering rule configured" msgstr "não tem nenhuma regra de reposição configurada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:21 msgid "has `0` quantity in stock" msgstr "tem `0` quantidade em estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:22 msgid "is included in a sales order (SO)." msgstr "está incluído em um pedido de vendas (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:24 msgid "" "This rule is deleted upon confirmation of the purchase order (PO) generated " "for the product." msgstr "" "Essa regra é excluída após a confirmação do pedido de compra (PO) gerado " "para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33 msgid "" "To configure a product that triggers temporary reordering rules when its " "stock reaches `0`, begin by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar um produto que aciona regras de reposição temporária quando " "seu estoque atinge `0`, comece acessando :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 msgid "" "The same configurations can also be made on an existing product, by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting an " "existing product." msgstr "" "As mesmas configurações também podem ser feitas em um produto existente, " "acessando :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e " "selecionando um produto existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 msgid "" "On the product form, enter the product name, and ensure the :guilabel:`Can " "be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` options are enabled, located " "beneath the :guilabel:`Product Name` field." msgstr "" "No formulário do produto, digite o nome do produto e verifique se as opções " ":guilabel:`Pode ser vendido` e :guilabel:`Pode ser comprado` estão ativadas," " localizadas abaixo do campo :guilabel:`Nome do produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:44 msgid "" "Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Em seguida, defina o :guilabel:`Tipo de produto` como `Produto armazenável`," " na aba :guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Purchase` tab, and under :guilabel:`Vendor`, " "click :guilabel:`Add a line` to select a vendor from the drop-down menu. " "Then, set a purchase price under :guilabel:`Price`." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Compra` e, em :guilabel:`Fornecedor`, " "clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para selecionar um fornecedor no " "menu suspenso. Em seguida, defina um preço de compra em :guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:51 msgid "" "A vendor **must** be set for temporary reordering rules to work. While a " ":abbr:`PO (purchase order)` can still be created automatically, attempting " "to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the" " *Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." msgstr "" "Um fornecedor **deve** ser definido para que as regras de reposição " "temporária funcionem. Embora um :abbr:`PC (pedido de compra)` ainda possa " "ser criado automaticamente, a tentativa de repor o produto no painel " ":guilabel:`Reposição` no aplicativo *Inventário* aciona um aviso para " "adicionar um fornecedor no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." msgstr "" "Pop-up de aviso ao clicar para repor o produto sem um fornecedor definido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:60 msgid "" "Before creating a :abbr:`SO (sales order)` for the product, ensure the " ":guilabel:`On Hand` smart button on the product form reads `0.00 Units`. " "Then, ensure that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button reads `0`, " "indicating there are no rules applied to this product." msgstr "" "Antes de criar um :abbr:`PV (pedido de venda)` para o produto, certifique-se" " de que o botão inteligente :guilabel:`Em mãos` no formulário do produto " "indique `0.00 unidades`. Em seguida, certifique-se de que o botão " "inteligente :guilabel:`Regras de reposição` exiba `0`, indicando que não há " "regras aplicadas a esse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "" "Product form smart button row displaying reordering rules and on hand " "buttons." msgstr "" "Linha de botões inteligentes do formulário do produto exibindo os botões " "\"Regras de reposição\" e \"Em mãos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:69 msgid "Trigger temporary reordering rule" msgstr "Acionar a regra de reposição temporária" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:71 msgid "" "To trigger a temporary reordering rule, create a new sales order for a " "product by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para acionar uma regra de reposição temporária, crie um novo pedido de " "vendas para um produto navegando até :menuselection:`app Vendas --> Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:74 msgid "" "Then, add a customer in the :guilabel:`Customer` field, and click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Product` column in the " ":guilabel:`Order Lines` tab. Next, select the desired product from the drop-" "down menu. Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Em seguida, adicione um cliente no campo :guilabel:`Cliente` e clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` na coluna :guilabel:`Produto` na aba " ":guilabel:`Linhas do pedido`. Em seguida, selecione o produto desejado no " "menu suspenso. Por fim, :guilabel:`confirme` o :abbr:`PV`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Sales order for product with no set reordering rules." msgstr "Pedido de vendas de produto sem regras de reposição definidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:83 msgid "Check replenishment report" msgstr "Verificar relatório de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:85 msgid "" "To see the temporary reordering rule created for the out-of-stock product " "included in the sales order, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment`. Doing so opens the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard." msgstr "" "Para ver a regra de reposição temporária criada para o produto fora de " "estoque incluído no pedido de venda, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Operações --> Reposição`. Isso abre o painel " ":guilabel:`Reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:89 msgid "" "On this dashboard, locate the product for which the temporary reordering " "rule was created. On its product line, its :guilabel:`On Hand` quantity, " "negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and " ":guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." msgstr "" "Nesse painel, localize o produto para o qual a regra de reposição temporária" " foi criada. Em sua linha de produto, é possível ver a quantidade " ":guilabel:`Em mãos`, a quantidade negativa em :guilabel:`Previsão`, a " ":guilabel:`Rota` *Comprar* e a quantidade :guilabel:`A pedir` para " "reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:93 msgid "" "Additionally, two replenishment options are located to the far-right of the " "row: :guilabel:`Order Once` and :guilabel:`Automate`." msgstr "" "Além disso, duas opções de reposição estão localizadas na extremidade " "direita da linha: :guilabel:`Pedir uma vez` e :guilabel:`Automatizar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Replenishment report displaying temporary reordering rule and options." msgstr "" "Relatório de reposição que exibe a regra e as opções de reposição " "temporária." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:100 msgid "" "To use the one-time, temporary reordering rule, click :guilabel:`Order " "Once`. This action triggers a confirmation pop-up window in the top-right " "corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been " "generated`, along with a new purchase order number." msgstr "" "Para usar a regra de reordenamento temporário e único, clique em " ":guilabel:`Pedir uma vez`. Essa ação aciona uma janela pop-up de confirmação" " no canto superior direito, onde se lê :guilabel:`O seguinte pedido de " "reposição foi gerado`, juntamente com um novo número de pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105 msgid "" "Once the purchase order has been generated after clicking :guilabel:`Order " "Once`, refresh the page. The temporary reordering rule for the product no " "longer appears in the :guilabel:`Replenishment` dashboard." msgstr "" "Depois que o pedido de compra tiver sido gerado após clicar em " ":guilabel:`Pedir uma vez`, atualize a página. A regra de reposição " "temporária do produto não aparecerá mais no painel :guilabel:`Reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:110 msgid "Complete purchase order" msgstr "Concluir pedido de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:112 msgid "" "To view the purchase order created from the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and select the " "generated :abbr:`PO (purchase order)` from the :guilabel:`Requests for " "Quotation` overview." msgstr "" "Para visualizar o pedido de compra criado a partir do painel " ":guilabel:`Reposição`, navegue até a :menuselection:`app Compra` e selecione" " o :abbr:`PC` gerado na visão geral :guilabel:`Solicitações de cotação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:116 msgid "" "From here, click :guilabel:`Confirm Order`, then click :guilabel:`Receive " "Products`. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the purchase " "order." msgstr "" "A partir daí, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` e, em seguida, clique " "em :guilabel:`Receber produtos`. Por fim, clique em :guilabel:`Validar` para" " concluir o pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Purchase order for product ordered with temporary reordering rule." msgstr "" "Pedido de compra para produto solicitado com regra de reposição temporária." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:123 msgid "Now, the original sales order can be delivered and invoiced." msgstr "Agora, o pedido de vendas original pode ser entregue e faturado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:126 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is delivered and invoiced, ensure there " "are no reordering rules on the product form." msgstr "" "Depois que o :abbr:`PV` for entregue e faturado, certifique-se de que não " "haja regras de reposição no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, select the " "product, and confirm that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button " "displays `0`." msgstr "" "Vá para o :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos`, " "selecione o produto e confirme se o botão inteligente :guilabel:`Regras de " "reposição` exibe `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase units of measure" msgstr "Unidades de medida de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" "When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" " unit of measure than when it is sold. This can cause confusion between " "sales and purchase representatives. It is also time-consuming to convert " "measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" " and let Odoo handle the conversion." msgstr "" "Quando você compra um produto, pode acontecer de o fornecedor usar uma " "unidade de medida diferente da que você usa na venda. Isso pode causar " "confusão entre os representantes de vendas e de compras. Além disso, é " "demorado converter as medidas manualmente todas as vezes. Com o Odoo, você " "pode configurar seu produto uma vez e deixar que o sistema cuide da " "conversão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" msgstr "Considere os seguintes exemplos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" "Você compra suco de laranja de um fornecedor americano e ele usa **galões**." " No entanto, seus clientes são europeus e usam **litros**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" "Você compra cortinas de um fornecedor na forma de **rolos** e vende partes " "dos rolos para seus clientes usando **metros quadrados**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" msgstr "Habilitar unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" "Abra o aplicativo Sales e vá para :menuselection:`Configuração --> " "Definições`. No catálogo de produtos, ative *Unidades de medida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" msgstr "Habilitar a opção de unidades de medida no Odoo Vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" msgstr "Especificar unidades de medida de venda e compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" msgstr "Unidades de medida padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" "A variety of units of measure are available by default in your database. " "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" "Por padrão, há uma variedade de unidades de medida disponível na sua base de" " dados. Cada uma delas pertence a uma das cinco categorias de unidades de " "medida pré-configuradas: *Comprimento/distância*, *Unidade*, *Volume*, " "*Peso* e *Tempo de trabalho*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" "Você pode criar suas novas unidades de medida e categorias de unidades de " "medida (consulte a próxima seção)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" "To specify different units of measures for sales and purchases, open the " "Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " "product or select an existing one. Under the product's *General Information*" " tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" "Para especificar diferentes unidades de medida para vendas e compras, abra o" " aplicativo Compras e vá para :menuselection:`Produtos --> Produtos`. Crie " "um produto ou selecione um já existente. Na aba *Informações gerais* do " "produto, primeiro selecione a *Unidade de medida* usada em Vendas (bem como " "em outros aplicativos, como Inventário). Em seguida, selecione a *Unidade de" " medida de compra*, usada nas compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" "Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " "**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" "Voltando ao primeiro exemplo, se você comprar suco de laranja do fornecedor " "em **galões** e vendê-lo aos clientes em **litros**, primeiro selecione *L* " "(litros) como a *Unidade de medida* e *gal (US)* (galões) como a *Unidade de" " medida de compra* e, em seguida, clique em *Salvar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" msgstr "Configurar unidades de medida de um produto no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" msgstr "Criar novas unidades de medida e categorias de unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" "Sometimes you need to create your own units and categories, either because " "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" "Às vezes, é necessário criar suas próprias unidades e categorias, seja " "porque a medida não está pré-configurada no Odoo ou porque as unidades não " "se relacionam entre si (ex.: quilos e centímetros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" "If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " "form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" "Se você pegar o segundo exemplo, em que compra cortinas de um fornecedor na " "forma de **rolos** e vende pedaços dos rolos usando **metros quadrados**, " "precisará criar uma nova *Categoria de unidades de medida* para relacionar " "as duas unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`Configuração --> Categorias de " "unidades de medida`. Clique em *Criar* e nomeie a categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" msgstr "Criar uma nova categoria de unidades de medida no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, click into " "the :guilabel:`Unit of Measure Category` field and enter a name for the " "category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "A próxima etapa é criar as duas unidades de medida. Para fazer isso, clique " "no campo :guilabel:`Categoria de unidade de medida` e digite um nome para a " "categoria. Em seguida, na aba :guilabel:`Unidades de medida`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 msgid "" "First, create the unit of measure used as the reference point for converting" " to other units of measure inside the category. Name the unit, and select " "the units of measure category you just created. For the *Type*, select " "*Reference Unit of Measure for this category type*. Enter the *Rounding " "Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " "multiple of this value." msgstr "" "Primeiro, crie a unidade de medida usada como ponto de referência para a " "conversão para outras unidades de medida dentro da categoria. Nomeie a " "unidade e selecione a categoria de unidades de medida que você acabou de " "criar. No *Tipo*, selecione *Unidade de medida de referência para esta " "categoria*. Digite a *Precisão de arredondamento* que você gostaria de usar." " A quantidade calculada pelo Odoo é sempre um múltiplo desse valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" "No exemplo, como você não pode comprar menos de 1 rolo e não usará frações " "de um rolo como unidade de medida, você pode inserir 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Criar uma nova unidade de medida de referência no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:90 msgid "" "If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " "appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " "might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" " than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " "Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" "Se você usar uma *precisão de arredondamento* inferior a 0,01, poderá ser " "exibida uma mensagem de aviso informando que ela é maior do que a *precisão " "decimal* e que isso pode causar inconsistências. Se você quiser usar uma " "*Precisão de arredondamento* inferior a 0,01, primeiro ative a opção " ":ref:`modo de desenvolvedor `, em seguida, vá para " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Estrutura da base de dados --> " "Precisão decimal`, selecione *Unidade de medida de produtos* e edite os " "*dígitos* conforme desejar. Por exemplo, se você quiser usar uma precisão de" " arredondamento de 0,00001, defina os *dígitos* como 5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97 msgid "" "Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" "Em seguida, crie uma segunda unidade de medida, nomeie-a e selecione a mesma" " categoria de unidades de medida que sua unidade de referência. Como *Tipo*," " selecione *Menor* ou *Maior do que a unidade de medida de referência*, " "dependendo de sua situação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:101 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" "Como o rolo de cortina é igual a 100 metros quadrados, você deve selecionar " "*Menor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:103 msgid "" "Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" "Em seguida, você precisa inserir a *razão* entre sua unidade de referência e" " a segunda. Se a segunda unidade for menor, a *razão* deverá ser maior que " "1. Se a segunda unidade for maior, a proporção deverá ser menor que 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:107 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." msgstr "Para seu rolo de cortina, a proporção deve ser definida como 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:109 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" "Agora você pode configurar seu produto da mesma forma que faria usando as " "unidades de medida padrão do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" "Defenir as unidades de medida de um produto usando suas próprias unidades no" " Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 msgid "" "**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " "processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " "inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." msgstr "" "O **Odoo Qualidade** ajuda a garantir a qualidade do produto em todos os " "processos de fabricação e movimentos de estoque. Realize verificações de " "qualidade, automatize a frequência de inspeção de qualidade e crie alertas " "de qualidade quando surgirem problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Visão geral da qualidade " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" msgstr "Tipos de verificação de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" msgstr "Verificação de qualidade com instruções" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" " that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" " the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" "No Odoo *Qualidade*, uma verificação com *instruções* é um dos tipos de " "verificação de qualidade que podem ser selecionados ao criar uma nova " "verificação de qualidade ou ponto de controle de qualidade (PCQ). As " "verificações com *instruções* consistem em um campo de entrada de texto que " "permite que o criador forneça instruções sobre como concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:12 msgid "" "For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " "documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points " "`." msgstr "" "Para obter uma visão geral completa de como configurar uma verificação de " "qualidade ou um |PCQ|, consulte a documentação sobre :ref:`verificações de " "qualidade ` e :ref:`pontos de " "controle de qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:17 msgid "Process an Instructions quality check" msgstr "Processar uma verificação de qualidade com instruções" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:19 msgid "" "There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." " If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " "work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" " check can be processed from the check's page." msgstr "" "As verificações de qualidade com *instruções* podem ser processadas de " "várias maneiras. Se uma verificação de qualidade for atribuída a uma ordem " "específica de produção, inventário ou trabalho, a verificação poderá ser " "processada na própria ordem. Como alternativa, uma verificação pode ser " "processada na página da verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:24 msgid "Process from the quality check's page" msgstr "Processar pela página de verificação de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:26 msgid "" "To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade com *instruções* a partir da " "página da verificação, comece navegando até :menuselection:`Qualidade --> " "Controle de qualidade --> Verificações de qualidade` e selecione uma " "verificação de qualidade. Siga as :guilabel:`instruções` para saber como " "concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:30 msgid "" "If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" " quality check form. If the product does not pass the check, click the " ":guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Se o produto passar na verificação, clique no botão :guilabel:`Aprovar` " "acima do formulário de verificação de qualidade. Se o produto não passar na " "verificação, clique no botão :guilabel:`Reprovar`, em vez disso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:34 msgid "Process quality check on an order" msgstr "Processar verificação da qualidade em uma ordem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:36 msgid "" "To process an *Instructions* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" " which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade *Instruções* em uma ordem, " "selecione uma ordem de produção ou uma ordem do inventário (recebimento, " "entrega, devolução, etc.) para a qual é necessária uma verificação. As " "ordens de produção podem ser selecionadas navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de fabricação` e " "clicando em uma ordem. As ordens do inventário podem ser selecionadas " "navegando até :menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº a" " processar` em um cartão de operação e selecionando uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:43 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" "Na ordem de produção ou do inventário selecionada, um botão roxo " ":guilabel:`Verificações de qualidade` é exibido acima da ordem. Clique no " "botão para abrir a janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade`, na " "qual todas as verificações de qualidade criadas para o pedido podem ser " "processadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "A janela pop-up Verificação de qualidade em uma ordem de produção ou do " "inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:51 msgid "" "To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " "detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" "Para concluir uma verificação de qualidade com *instruções*, siga as " "instruções detalhadas na janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade`." " Por fim, clique em :guilabel:`Validar` para confirmar que a verificação foi" " concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:55 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " "manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" "Se um problema ou defeito for encontrado durante a verificação de qualidade," " talvez seja necessário criar um alerta de qualidade para notificar uma " "equipe de qualidade. Para isso, clique no botão :guilabel:`Alerta de " "qualidade` que aparece na parte superior da ordem após a validação da " "verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:59 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." " For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Alerta de qualidade` abre um formulário de alerta de " "qualidade em uma nova página. Para obter um guia completo sobre como " "preencher formulários de alerta de qualidade, consulte a documentação sobre " ":ref:`alertas de qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:64 msgid "Process work order quality check" msgstr "Processar verificação da qualidade da ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:66 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " "specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " "Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " "*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" " than the |MO| as a whole." msgstr "" "Ao configurar um |PCQ| acionado por uma ordem de produção, uma ordem de " "trabalho específica também pode ser especificada no campo " ":guilabel:`Operação da ordem de trabalho` no formulário do PCQ. Se uma ordem" " de trabalho for especificada, uma verificação de qualidade do tipo " "*Instruções* será criada para essa ordem de trabalho em questão, e não para " "a |OP| como um todo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:71 msgid "" "Quality checks configured for work orders **must** be completed from the " "*Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which an *Instructions* " "quality check is required." msgstr "" "As verificações de qualidade configuradas para ordens de trabalho **devem** " "ser concluídas no módulo *Chão de fábrica*. Para fazer isso, comece " "navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " "produção`. Selecione uma |OP| que inclua uma ordem de trabalhp para a qual " "seja necessária uma verificação de qualidade de *Instruções*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " ":guilabel:`Open Work Order (square with arrow coming out of it)` button on " "the line of the work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work" " Orders` pop-up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open" " the *Shop Floor* module." msgstr "" "No |OP|, selecione a aba :guilabel:`Ordens de trabalho` e clique no botão " ":guilabel:`Abrir ordem de trabalho (quadrado com uma seta saindo dele)` na " "linha da ordem a ser processada. Na janela pop-up :guilabel:`Ordens de " "trabalho` que é exibida, clique no botão :guilabel:`Abrir Chão de fábrica` " "para abrir este módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Instructions* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details how to complete the quality check. Once completed, click the " ":guilabel:`Next` button to complete the check, and move on to the next step." msgstr "" "Comece a processar as etapas da ordem de trabalho até chegar à etapa de " "verificação de qualidade de *Instruções*. Clique na etapa para abrir uma " "janela pop-up que detalha como concluir a verificação de qualidade. Depois " "de concluída, clique no botão :guilabel:`Próximo` para concluir a " "verificação e passar para a próxima etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "An Instruction check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "" "Como uma verificação do tipo Instrução é exibida no módulo Chão de fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:92 msgid "" "Alternatively, an *Instructions* quality check can be completed by clicking " "the checkbox that appears on the right side of the step's line on the work " "order card. When using this method, the quality check automatically passes, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" "Como alternativa, uma verificação de qualidade *Instruções* pode ser " "concluída clicando na caixa de seleção que aparece no lado direito da linha " "da etapa no cartão da ordem de trabalho. Ao usar esse método, a verificação " "de qualidade é aprovada automaticamente, sem a exibição de uma janela pop-" "up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:97 msgid "" "For a full guide to the *Shop Floor* module, see the :ref:`Shop Floor " "overview ` documentation." msgstr "" "Para obter um aba completo sobre o módulo *Chão de fábrica*, consulte a " "documentação :ref:`Visão geral do Chão de fábrica " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" msgstr "Verificação de qualidade com medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " "can be selected when creating a new quality check or quality control point " "(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " "product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " "the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " "value." msgstr "" "No Odoo *Qualidade*, uma verificação com *medidas* é um dos tipos de " "verificação de qualidade que podem ser selecionados ao criar uma nova " "verificação de qualidade ou ponto de controle de qualidade (PCQ). As " "verificações com *medidas* requerem que os usuários que meçam um determinado" " aspecto de um produto e registrem a medição no Odoo. Para que a verificação" " de qualidade seja aprovada, a medição registrada deve estar dentro de uma " "determinada *tolerância* de um valor *normal*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:15 msgid "Create a Measure quality check" msgstr "Criar uma verificação de qualidade com medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Há duas maneiras distintas de criar verificações de qualidade com *medidas*." " Uma verificação pontual pode ser criada manualmente. Como alternativa, um " "|PCQ| pode ser configurado para criar automaticamente verificações em um " "intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentação detalha apenas as opções de configuração que são " "exclusivas das verificações de qualidade de *medidas* e dos |PCQs|. Para " "obter uma visão geral completa de todas as opções de configuração " "disponíveis ao criar uma única verificação ou um |PCQ|, consulte a " "documentação sobre :ref:`verificações de qualidade " "` e :ref:`pontos de controle de " "qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:27 msgid "Quality check" msgstr "Verificação de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Measure* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para criar uma única verificação de qualidade com *medidas*, navegue até " ":menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de " "qualidade` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o novo formulário de " "controle de qualidade da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Tipo`, selecione o tipo de verificação de " "qualidade :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:34 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the check." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de qualidade " "responsável por gerenciar a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções` da aba :guilabel:`Notas`, insira " "instruções sobre como a foto deve ser tirada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." msgstr "" "Um formulário de verificação de qualidade configurado para uma verificação " "de qualidade com medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:44 msgid "Quality control point (QCP)" msgstr "Ponto de controle de qualidade (PCQ)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " "navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," " and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" "Para criar um |PCQ| que gere automaticamente verificações de qualidade com " "*medidas*, navegue até :menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade " "--> Pontos de controle` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o novo " "formulário de |PCQ| da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " ":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Tipo`, selecione o tipo de verificação de " "qualidade :guilabel:`Medidas`. Isso faz com que dois novos campos sejam " "exibidos: :guilabel:`Norma` e :guilabel:`Tolerância`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:53 msgid "" "Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " "ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" "entry field to specify the unit of measurement that should be used." msgstr "" "Use o primeiro campo de entrada de texto do campo :guilabel:`Norma` para " "registrar a medida ideal com a qual o produto deve estar em conformidade. " "Use o segundo campo de entrada de texto para especificar a unidade de medida" " que deve ser usada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " "and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" "O campo :guilabel:`Tolerância` apresenta dois subcampos: :guilabel:`de` e " ":guilabel:`até`. Use o campo :guilabel:`de` para especificar a medida mínima" " aceitável e o campo :guilabel:`até` para especificar a medida máxima " "aceitável." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:55 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de qualidade " "responsável por gerenciar as verificações criadas pelo |PCQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "measurement should be taken." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções`, insira instruções sobre como a " "medição deve ser feita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." msgstr "" "Um formulário de PCQ configurado para criar verificações de qualidade com " "medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:70 msgid "Process a Measure quality check" msgstr "Processar uma verificação da qualidade com medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:64 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " "processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Depois de criadas, as verificações de qualidade com *medidas* podem ser " "processadas de várias maneiras. Se uma verificação de qualidade for " "atribuída a uma ordem do inventário, de produção ou de trabalho específica, " "a verificação poderá ser processada na própria ordem. Como alternativa, uma " "verificação pode ser processada na página da verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:72 msgid "From the check's page" msgstr "Na página da verificação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:79 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to take the measurement." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade com *medidas* a partir da página" " da verificação, comece navegando até :menuselection:`Qualidade --> Controle" " de qualidade --> Verificações de qualidade` e selecione uma verificação de " "qualidade. Siga as :guilabel:`instruções` para saber como fazer a medição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:83 msgid "" "After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " "field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " ":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." msgstr "" "Depois de fazer a medição, registre o valor no campo :guilabel:`Medidas` no " "formulário de verificação de qualidade. Para aprovar ou reprovar manualmente" " a verificação, clique em :guilabel:`Aprovar` ou :guilabel:`Reprovar` no " "canto superior esquerdo da verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:87 msgid "" "Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " "and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" " top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " "check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," " or *Failed* if the value is outside of it." msgstr "" "Como alternativa, se a verificação de qualidade for atribuída a um |PCQ| " "para o qual foram especificados valores *normais* e de *tolerância*, clique " "em :guilabel:`Medidas` no canto superior esquerdo da verificação. Isso marca" " automaticamente a verificação como *Aprovada* se o valor registrado estiver" " dentro da *tolerância* especificada, ou *Reprovada* se o valor estiver fora" " dela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:88 msgid "On an order" msgstr "Em uma ordem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:95 msgid "" "To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade com *medidas* em uma ordem, " "selecione uma ordem de produção ou do inventário (recebimento, entrega, " "devolução, etc.) para a qual é necessária uma verificação. As ordens de " "produção podem ser selecionadas navegando até :menuselection:`Fabricação -->" " Operações --> Ordens de fabricação` e clicando em uma ordem. As ordens do " "inventário podem ser selecionadas navegando até :menuselection:`Inventário`," " clicando no botão :guilabel:`Nº a processar` em um cartão de operação e " "selecionando uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:97 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " "of the quality checks required for that order." msgstr "" "No pedido de fabricação ou estoque selecionado, um botão roxo " ":guilabel:`Verificações de qualidade` aparece na parte superior da página. " "Clique no botão para abrir a janela pop-up :guilabel:`Verificação de " "qualidade`, que mostra todas as verificações de qualidade necessárias para " "esse pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:106 msgid "" "To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " "then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade com *medidas*, meça o produto " "conforme as instruções e, em seguida, insira o valor no campo " ":guilabel:`Medidas` na janela pop-up. Por fim, clique em :guilabel:`Validar`" " para gravar o valor registrado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "Janela pop-up de verificação de qualidade com medidas em uma ordem de " "produção ou do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:114 msgid "" "If the value entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " "then be processed as usual." msgstr "" "Se o valor inserido estiver dentro do intervalo especificado na seção " ":guilabel:`Tolerância` do |PCQ|, a verificação de qualidade será aprovada e " "a janela pop-up será fechada. O restante da ordem de produção ou do " "inventário pode ser processado normalmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:118 msgid "" "However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" "up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " "pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " "and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " "entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "Entretanto, se o valor inserido estiver fora do intervalo especificado, uma " "nova janela pop-up será exibida, intitulada :guilabel:`Reprovado na " "verificação de qualidade`. O corpo da janela pop-up mostra uma mensagem de " "aviso que diz: :guilabel:`Você mediu nº unidades e o valor deve estar entre " "nº unidades e nº unidades.`, bem como as instruções inseridas na aba " ":guilabel:`Mensagem em caso de repovação` do |PCQ|. Na parte inferior da " "janela pop-up, dois botões são exibidos: :guilabel:`Corrigir medidas` e " ":guilabel:`Confirmar medidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." msgstr "Janela pop-up \"Reprovado no controle de qualidade\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:128 msgid "" "If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" " pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " "field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." msgstr "" "Se a medida não foi inserida corretamente e deve ser alterada, selecione " ":guilabel:`Corrigir medidas`. Isso abre novamente a janela pop-up " ":guilabel:`Verificação de qualidade`. Digite a medida corrigida no campo " ":guilabel:`Medidas` e, em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para " "concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:195 msgid "" "If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" "Se a medida tiver sido inserida corretamente, clique em :guilabel:`Confirmar" " medidas`, e a verificação de qualidade será reprovadá. Siga as instruções " "listadas na janela pop-up :guilabel:`Reprovado na verificação de qualidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:100 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" "Se for necessário criar um alerta de qualidade, clique no botão " ":guilabel:`Alerta de qualidade` que aparece na parte superior da ordem de " "produção ou do inventário depois que a verificação for reprovada. Clicar em " ":guilabel:`Alerta de qualidade` abre um formulário de alerta de qualidade em" " uma nova página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:142 msgid "" "For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "Para obter um guia completo sobre como preencher o formulário de alerta de " "qualidade, consulte a documentação sobre :doc:`alertas de qualidade " "<.../quality_management/quality_alerts>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:121 msgid "On a work order" msgstr "Em uma ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:148 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" " order as a whole." msgstr "" "Ao configurar um PCQ que é acionado durante a fabricação, uma ordem de " "trabalho específica também pode ser indicada no campo :guilabel:`Operação da" " ordem de trabalho` no formulário PCQ. Se uma ordem de trabalho for " "especificada, uma verificação de qualidade com *medidas* será criada para " "essa ordem de trabalho específica, e não para a ordem de produção como um " "todo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:153 msgid "" "*Measure* quality checks configured for work orders **must** be completed " "from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Measure* quality " "check is required." msgstr "" "As verificações de qualidade do tipo *Medidas* configuradas para ordens de " "trabalho **devem** ser concluídas no módulo *Chão de fábrica*. Para fazer " "isso, comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> " "Ordens de produção`. Selecione uma |OP| que inclua uma ordem para a qual " "seja necessária uma verificação de qualidade de *Medida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:158 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click the " ":guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of the " "work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up " "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "Na |OP|, selecione a aba :guilabel:`Ordens de trabalho` e clique no botão " ":guilabel:`Abrir ordem de trabalho (ícone de link externo)` na linha da " "ordem a ser processada. Na janela pop-up :guilabel:`Ordens de trabalho` " "exibida, clique no botão :guilabel:`Abrir Chão de fábrica` para abrir este " "módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:138 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card, so no other cards are shown." msgstr "" "Quando acessado a partir de uma ordem de trabalho específica, o módulo *Chão" " de fábrica* abre a página do centro de trabalho em que está configurado o " "processamento da ordem e isola o cartão dela, de modo que seja o único " "cartão de ordem de trabalho exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:167 msgid "" "Process the work order's steps until the *Measure* quality check step is " "reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the measurement should be taken. After taking the " "measurement, enter it in the :guilabel:`Measure` field of the pop-up window," " and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Processe as etapas da ordem de trabalho até chegar à etapa de verificação de" " qualidade de *Medida*. Clique na etapa para abrir uma janela pop-up que " "inclui instruções sobre como a medição deve ser feita. Depois de fazer a " "medição, insira-a no campo :guilabel:`Medida` da janela pop-up e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A Measure check in the Shop Floor module." msgstr "Uma verificação do tipo \"Medida\" no módulo Chão de fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:176 msgid "" "If the measurement entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes, and " "the pop-up window moves on to the next step of the work order. However, if " "the measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up " "window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" "Se a medida inserida estiver dentro do intervalo especificado na seção " ":guilabel:`Tolerância` do |PCQ|, a verificação de qualidade será aprovada e " "a janela pop-up passará para a próxima etapa da ordem de trabalho. " "Entretanto, se a medida inserida estiver fora do intervalo especificado, uma" " nova janela pop-up será exibida, intitulada :guilabel:`Reprovado no " "controle de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:181 msgid "" "The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " "message that states, :guilabel:`You measured # units and it should be " "between # units and # units`, as well as the instructions entered in the " ":guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-up" " window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "O conteúdo da janela pop-up :guilabel:`Reprovado no controle de qualidade` " "mostra uma mensagem que diz: :guilabel:`Você mediu nº de unidades e deveria " "estar entre nº de unidades e nº de unidades`, bem como as instruções " "inseridas na aba :guilabel:`Mensagem em caso de reprovação` do |PCQ|. Na " "parte inferior da janela pop-up aparecem dois botões: :guilabel:`Corrigir " "medida` e :guilabel:`Confirmar medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "The Quality Check Failed pop-up window for a Measure check in the Shop Floor" " module." msgstr "" "A janela pop-up \"Reprovado no controle de qualidade\" para uma verificação " "de medida no módulo Chão de fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:190 msgid "" "If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " ":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measure in the " ":guilabel:`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to complete " "the check and close the pop-up window." msgstr "" "Se a medida não foi inserida corretamente e deve ser alterada, selecione " ":guilabel:`Corrigir medida`. Isso abre uma nova janela pop-up, intitulada " ":guilabel:`Verificação de qualidade`. Digite a medida corrigida no campo " ":guilabel:`Medida` e, em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para " "concluir a verificação e fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:158 msgid "" "If a quality alert must be created, exit the pop-up window by clicking the " ":guilabel:`X (close)` button in the top-right corner." msgstr "" "Se for necessário criar um alerta de qualidade, saia da janela pop-up " "clicando no botão :guilabel:`X (fechar)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:202 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:161 msgid "" "Then, click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on the bottom-" "right corner of the work order card to open the :guilabel:`What do you want " "to do?` pop-up window." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`⋮ (três pontos verticais)` no canto " "inferior direito do cartão da ordem de serviço para abrir a janela pop-up " ":guilabel:`O que deseja fazer?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:205 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:164 msgid "" "On the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window, select the " ":guilabel:`Create a Quality Alert` button. Doing so opens a blank quality " "alert form in a new :guilabel:`Quality Alerts` pop-up window." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`O que você deseja fazer?`, selecione o botão " ":guilabel:`Criar um alerta de qualidade`. Isso abre um formulário de alerta " "de qualidade em branco em uma nova janela pop-up :guilabel:`Alertas em " "branco`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:169 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" "Para obter um guia completo sobre como preencher formulários de alerta de " "qualidade, consulte a documentação em :doc:`alertas de qualidade " "<.../quality_management/quality_alerts>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" msgstr "Verificação de qualidade de tipo Aprovado – Reprovado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " "that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " "creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " "check." msgstr "" "No Odoo *Qualidade*, uma verificação *Aprovado – Reprovado* é um dos tipos " "de verificação de qualidade que podem ser selecionados ao criar uma nova " "verificação de qualidade ou ponto de controle de qualidade (PCQ). As " "verificações *Aprovado – Reprovado* consistem em um campo de texto que " "permite ao criador especificar um determinado critério que um produto deve " "atender para ser aprovado na verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:15 msgid "Create a Pass - Fail quality check" msgstr "Criar uma verificação de qualidade do tipo Aprovado – Reprovado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Há duas maneiras distintas de criar verificações de qualidade *Aprovado – " "Reprovado*. Uma verificação pontual pode ser criada manualmente. Como " "alternativa, um |PCQ| pode ser configurado para criar verificações " "automaticamente em um intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentação detalha apenas as opções de configuração que são " "exclusivas das verificações de qualidade *Aprovado – Reprovado* e dos " "|PCQs|. Para obter uma visão geral completa de todas as opções de " "configuração disponíveis ao criar uma única verificação ou um |PCQ|, " "consulte a documentação sobre :ref:`verificações de qualidade " "` e :ref:`pontos de controle de " "qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para criar uma única verificação de qualidade *Aprovado – Reprovado*, " "navegue até :menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade --> " "Verificações de qualidade` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o novo " "formulário de controle de qualidade da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Tipo`, selecione o tipo de verificação de " "qualidade :guilabel:`Aprovado – Reprovado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções` da guia :guilabel:`Notas`, insira " "instruções sobre como concluir a verificação de qualidade e os critérios que" " devem ser atendidos para que a verificação seja aprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." msgstr "" "Formulário de verificação de qualidade configurado para uma verificação de " "qualidade do tipo Aprovado – Reprovado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:45 msgid "Quality Control Point (QCP)" msgstr "Ponto de controle de qualidade (PCQ)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:47 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," " begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Para criar um |PCQ| que gere verificações de qualidade *Aprovado – " "Reprovado* automaticamente, comece navegando até :menuselection:`Qualidade " "--> COntrole de qualidade --> Pontos de controle` e clique em " ":guilabel:`Novo`. Preencha o novo formulário |PCQ| da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções`, insira instruções sobre como " "concluir a verificação de qualidade e os critérios que devem ser atendidos " "para que a verificação seja aprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." msgstr "" "Formulário de Ponto de Controle de Qualidade (PCQ) configurado para criar " "uma verificação de qualidade do tipo Aprovado – Reprovado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:62 msgid "Process a Pass - Fail quality check" msgstr "Processar uma verificação de qualidade Aprovado – Reprovado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:71 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade do tipo *Medidas* a partir da " "página da verificação, comece navegando até :menuselection:`Qualidade --> " "Controle de qualidade --> Verificações de qualidade` e selecione uma " "verificação de qualidade. Siga as :guilabel:`Instruções` para saber como " "concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:75 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Se os critérios da verificação forem atendidos, clique no botão " ":guilabel:`Aprovar` no canto superior esquerdo da página. Se os critérios " "não forem atendidos, clique no botão :guilabel:`Reprovar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:81 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" " order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade *Aprovado – Reprovado* em um " "pedido, selecione uma ordem de produção ou do inventário (recebimento, " "entrega, devolução etc.) para a qual é necessária uma verificação. As ordens" " de produção podem ser selecionadas navegando até :menuselection:`Fabricação" " --> Operações --> Ordens de fabricação` e clicando em uma ordem. As ordens " "do inventário podem ser selecionadas navegando até " ":menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº a processar` em" " um cartão de operação e selecionando uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "Na ordem de produção ou do inventário selecionada, um botão roxo " ":guilabel:`Verificações de qualidade` é exibido na parte superior. Clique no" " botão para abrir a janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade`, que " "mostra todas as verificações de qualidade necessárias para essa ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:92 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " "the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade *Aprovado – Reprovado*, siga as " "instruções mostradas na janela pop-up :guilabel:`Verificações de qualidade`." " Se os critérios para a verificação forem atendidos, clique no botão " ":guilabel:`Aprovar` na parte inferior da janela. Se os critérios não forem " "atendidos, clique no botão :guilabel:`Reprovar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" "Uma janela pop-up de verificação de qualidade Aprovado – Reprovado em uma " "ordem de produção ou do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:105 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Para obter um guia completo sobre como preencher formulários de alerta de " "qualidade, consulte a documentação em :ref:`alertas de qualidade " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:111 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Ao configurar um PCQ que é acionado durante a fabricação, uma ordem de " "trabalho específica também pode ser indicada no campo :guilabel:`Operação da" " ordem de trabalho` no formulário do PCQ. Se uma ordem de trabalho for " "especificada, uma verificação de qualidade *Aprovado – Reprovado* será " "criada para essa ordem de trabalho específica, e não para a ordem de " "produção como um todo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:116 msgid "" "*Pass - Fail* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Pass - Fail* quality " "check is required." msgstr "" "As verificações de qualidade do tipo *Aprovar - Reprovar* configuradas para " "ordens de trabalho **devem** ser concluídas no módulo *Chão de fábrica*. " "Para fazer isso, comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> " "Operações --> Ordens de produção`. Selecione uma |OP| que inclua uma ordem " "de trabalho para a qual seja necessária uma verificação de qualidade " "*Aprovar - Reprovar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:130 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Pass - Fail* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details the criteria for whether the check passes or fails. Click the " ":guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " "passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails." msgstr "" "Comece a processar as etapas da ordem de trabalho até que a etapa de " "verificação de qualidade *Aprovar - Reprovar* seja alcançada. Clique na " "etapa para abrir uma janela pop-up que detalha os critérios de aprovação ou " "reprovação da verificação. Clique no botão :guilabel:`Aprovar` na parte " "inferior da janela pop-up se a verificação estiver de acordo, ou no botão " ":guilabel:`Reprovar` se não estiver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135 msgid "" "If the :guilabel:`Pass` button is clicked, the pop-up window moves to the " "next step for the work order. If the :guilabel:`Fail` button is clicked, a " ":guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what " "should be done next." msgstr "" "Se o botão :guilabel:`Aprovar` for clicado, a janela pop-up passará para a " "próxima etapa da ordem de trabalho. Se o botão :guilabel:`Reprovar` for " "clicado, uma janela pop-up :guilabel:`Reprovado no controle de qualidade` " "será exibida, detalhando o que deve ser feito em seguida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "" "Uma verificação Aprovar - Reprovar, como aparece no módulo Chão de fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:144 msgid "" "Alternatively, instead of clicking on the step to open the pop-up window, a " "*Pass - Fail* quality check can be completed by clicking the checkbox that " "appears on the right side of the step's line on the work order card. When " "using this method, the quality check passes automatically, without a pop-up " "window appearing." msgstr "" "Como alternativa, em vez de clicar na etapa para abrir a janela pop-up, uma " "verificação de qualidade *Aprovar - Reprovar* pode ser concluída clicando na" " caixa de seleção que aparece no lado direito da linha da etapa no cartão da" " ordem de trabalho. Ao usar esse método, a verificação de qualidade é " "aprovada automaticamente, sem a exibição de uma janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" msgstr "Verificação da qualidade com foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " "types that can be selected when creating a new quality check or quality " "control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " "attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." msgstr "" "No Odoo *Qualidade*, uma verificação de *Tirar uma foto* é um dos tipos de " "verificação de qualidade que podem ser selecionados ao criar uma nova " "verificação de qualidade ou ponto de controle de qualidade (PCQ). As " "verificações *Tirar uma foto* exigem que uma imagem seja anexada à " "verificação, que pode então ser revisada por uma equipe de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:14 msgid "Create a Take a Picture quality check" msgstr "Criar uma verificação de qualidade do tipo \"Tirar uma foto\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Há duas maneiras distintas de criar verificações de qualidade de *Tirar uma " "foto*. Uma verificação pontual pode ser criada manualmente. Como " "alternativa, um |PCQ| pode ser configurado para criar automaticamente " "verificações em um intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentação detalha apenas as opções de configuração que são " "exclusivas das verificações de qualidade e dos |PCQs| do *Tirar uma foto*. " "Para obter uma visão geral completa de todas as opções de configuração " "disponíveis ao criar uma única verificação ou um |PCQ|, consulte a " "documentação sobre :ref:`verificações de qualidade " "` e :ref:`pontos de controle de " "qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Take a Picture* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para criar uma única verificação de qualidade de *Tirar uma foto*, navegue " "até :menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de " "qualidade` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o novo formulário de " "verificação de qualidade da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " "Picture` quality check type." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Tipo`, selecione o tipo de verificação de " "qualidade :guilabel:`Tirar uma foto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." msgstr "" "Formulário de verificação de qualidade configurado para uma verificação de " "qualidade de Tirar uma foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:44 msgid "Quality control point" msgstr "Ponto de controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Take a Picture* quality checks " "automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Para criar um |PCQ| que gere verificações de qualidade *Tirar uma foto* " "automaticamente, navegue até :menuselection:`Qualidade --> Controle de " "qualidade --> Pontos de controle` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o " "novo formulário de |PCQ| da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:51 msgid "" "If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " "after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" " device that should be used to take quality check pictures. For information " "about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " ":ref:`adding new equipment " "`." msgstr "" "Se o aplicativo *Manutenção* estiver instalado, um campo " ":guilabel:`Dispositivo` será exibido após a seleção do tipo de verificação " "*Tirar uma foto*. Use esse campo para especificar um dispositivo que deve " "ser usado para tirar fotos de verificação de qualidade. Para obter " "informações sobre o gerenciamento de dispositivos no aplicativo " "*Manutenção*, consulte a documentação sobre :ref:adicionar novos " "equipamentos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções`, insira instruções sobre como a " "foto deve ser tirada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." msgstr "" "Formulário de ponto de controle de qualidade (PCQ) configurado para criar " "uma verificação de qualidade Tirar uma foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:65 msgid "Process a Take a Picture quality check" msgstr "Processar uma verificação de qualidade de Tirar uma foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:67 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " "can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Depois de criadas, as verificações de qualidade de *Tirar uma foto* podem " "ser processadas de várias maneiras. Se uma verificação de qualidade for " "atribuída a uma ordem do inventário, de produção ou de trabalho específica, " "a verificação poderá ser processada na própria ordem. Como alternativa, uma " "verificação pode ser processada na página da verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and then select a quality check. Follow the " ":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade *Tirar uma foto* a partir da " "página da verificação, comece navegando até :menuselection:`Qualidade --> " "Controle de qualidade --> Verificações de qualidade` e, em seguida, " "selecione uma verificação de qualidade. Siga as :guilabel:`Instruções` para " "saber como tirar a foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Depois de tirar a foto, certifique-se de que ela esteja armazenada no " "dispositivo que está sendo usado para processar a verificação de qualidade " "(computador, tablet etc.). Em seguida, clique no botão :guilabel:`✏️ " "(lápis)` na seção :guilabel:`Imagem` para abrir o gerenciador de arquivos do" " dispositivo. No gerenciador de arquivos, navegue até a imagem, selecione-a " "e clique em :guilabel:`Abrir` para anexá-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." msgstr "" "O botão de edição (lápis) em uma verificação de qualidade de Tirar uma foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:90 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " "for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade de *Tirar uma foto* em uma " "ordem, selecione uma ordem de produção ou do inventário (recebimento, " "entrega, devolução etc.) para a qual é necessária uma verificação. As ordens" " de produção podem ser selecionadas navegando até :menuselection:`Fabricação" " --> Operações --> Ordens de produção` e clicando em uma ordem. As ordens do" " inventário podem ser selecionadas navegando até " ":menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº a processar` em" " um cartão de operação e selecionando uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 msgid "" "Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " "on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Siga as instruções detalhadas sobre como tirar a foto, que são mostradas na " "janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade`. Depois de tirar a foto, " "certifique-se de que ela esteja armazenada no dispositivo que está sendo " "usado para processar a verificação de qualidade (computador, tablet etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" " section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" " the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" " complete the quality check." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Tirar uma foto` na seção " ":guilabel:`Imagem` para abrir o gerenciador de arquivos do dispositivo. No " "gerenciador de arquivos, navegue até a imagem, selecione-a e clique em " ":guilabel:`Abrir` para anexá-la. Por fim, clique em :guilabel:`Validar` na " "janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade` para concluir a " "verificação de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" " order." msgstr "" "Uma janela pop-up de verificação de qualidade Tirar uma foto em uma ordem de" " produção ou do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " "alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Se for necessário criar um alerta de qualidade, clique no botão " ":guilabel:`Alerta de qualidade` que é exibido na parte superior da ordem " "após a validação da verificação. Clicar em :guilabel:`Alerta de qualidade` " "abre um formulário de alerta de qualidade em uma nova página. Para obter um " "guia completo sobre como preencher formulários de alerta de qualidade, " "consulte a documentação sobre :ref:`alertas de qualidade " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Ao configurar um PCQ que é acionado durante a fabricação, uma ordem de " "trabalho específica também pode ser indicada no campo :guilabel:`Operação da" " ordem de trabalho` no formulário de PCQ. Se uma ordem de trabalho for " "especificada, uma verificação de qualidade de *Tirar uma foto* será criada " "para essa ordem de trabalho específica, e não para a ordem de produção como " "um todo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128 msgid "" "*Take a Picture* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*" " quality check is required." msgstr "" "As verificações de qualidade do tipo *Tirar uma foto* configuradas para " "ordens de trabalho **devem** ser concluídas no módulo *Chão de fábrica*. " "Para isso, comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações -->" " Ordens de produção`. Em seguida, selecione uma |OP| que inclua uma ordem de" " trabalho para a qual seja necessária uma verificação de qualidade *Tirar " "uma foto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 msgid "" "Process the work order's steps until the *Take a Picture* quality check step" " is reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the picture should be taken. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Processe as etapas da ordem de trabalho até chegar à etapa de verificação de" " qualidade de *Tirar uma foto*. Clique na etapa para abrir uma janela pop-up" " que inclui instruções sobre como a foto deve ser tirada. Depois de tirar a " "foto, certifique-se de que ela esteja armazenada no dispositivo que está " "sendo usado para processar a verificação de qualidade (computador, tablet " "etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button on the pop-up window to " "open the device's file manager. In the file manager, navigate to the " "picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Tirar uma foto` na janela pop-up para" " abrir o gerenciador de arquivos do dispositivo. No gerenciador de arquivos," " navegue até a imagem, selecione-a e clique em :guilabel:`Abrir` para anexá-" "la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` at the bottom of the pop-up window to " "complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step" " of the work order." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Validar` na parte inferior da janela pop-up " "para concluir a verificação de qualidade. A janela pop-up passa então para a" " próxima etapa da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check in the Shop Floor module." msgstr "Uma verificação do tipo \"Tirar uma foto\" no módulo Chão de fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:173 msgid "Review picture attached to quality check" msgstr "Revisar a imagem anexada à verificação de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175 msgid "" "After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " "quality team members or other users. To do so, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " "a quality check to review." msgstr "" "Depois que uma imagem for anexada a uma verificação, ela poderá ser revisada" " pelos membros da equipe de qualidade ou por outros usuários. Para fazer " "isso, navegue até :menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade --> " "Verificações de qualidade` e selecione uma verificação de qualidade para " "revisar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179 msgid "" "The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " "quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" "A imagem anexada aparece na seção :guilabel:`Imagem` do formulário de " "verificação de qualidade. Depois de examinar a imagem, clique no botão " ":guilabel:`Aprovar` se a verificação for aprovada ou no botão " ":guilabel:`Reprovar` se a verificação for reprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." msgstr "Verificação de Tirar uma foto com uma foto anexada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" msgstr "Noções básicas de controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 msgid "Failure locations" msgstr "Locais de falha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs) are used to create *quality " "checks*, which prompt employees to confirm the quality of products, when " "they are included in certain operations. By setting one or more *failure " "locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " "be sent to one of the specified locations." msgstr "" "No Odoo, os *pontos de controle de qualidade* (PCQs) são usados para criar " "*verificações de qualidade*, que solicitam aos funcionários que verifiquem a" " qualidade dos produtos quando são incluídos em determinadas operações. Ao " "definir um ou mais *locais de falha* em um |PCQ|, os produtos que falharem " "nas verificações de qualidade criadas podem ser enviados para um dos locais " "especificados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 msgid "" "The *Failure Location* feature was added in version 17.0 of Odoo, and does " "**not** appear in any previous version. To upgrade an Odoo database to a " "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "O recurso *Local de falha* foi adicionado na versão 17.0 do Odoo e **não** " "aparece em nenhuma versão anterior. Para fazer upgrade de uma base de dados " "Odoo para uma versão mais recente, consulte a documentação em :doc:`Upgrade " "de bases de dados <../../../../administração/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" "To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." msgstr "" "Para usar locais de falha, a configuração *Locais de armazenamento* **deve**" " ser ativada nas configurações do aplicativo *Inventário*. Essa configuração" " permite a criação de sublocais em um armazém, incluindo locais de falha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" "To enable the *Storage Locations* setting, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick the " "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " ":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar a configuração *Locais de armazenamento*, navegue até o " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` e marque a " "caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Locais de armazenamento`, sob o " "título :guilabel:`Armazéns`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." msgstr "" "A configuração Locais de armazenamento na página de definições do aplicativo" " Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 msgid "" "Failure locations are most effective when used for products configured as " "*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " "storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " "not tracked." msgstr "" "Os locais de falha são mais eficazes quando usados para produtos " "configurados como *produtos armazenáveis*. Isso ocorre porque as contagens " "de inventário são monitoradas apenas com produtos armazenáveis, enquanto com" " produtos *consumíveis* as contagens exatas não são monitoradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 msgid "" "Quality checks can still be created for consumable products, and those " "products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." msgstr "" "Ainda é possível criar verificações de qualidade para produtos consumíveis, " "e esses produtos podem ser enviados para um local de falha se não passarem " "na verificação. No entanto, o Odoo não rastreia a quantidade exata de um " "produto consumível armazenado em um local de falha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" "To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select a product. In the " ":guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` tab, " "make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " "menu." msgstr "" "Para configurar um produto como armazenável, navegue até :menuselection:`app" " Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione um produto. No campo " ":guilabel:`Tipo de produto` na aba :guilabel:`Informações gerais`, " "certifique-se de que :guilabel:`Produto armazenável` esteja selecionado no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" msgstr "Adicionar local de falha ao PCQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 msgid "" "To add a failure location to a |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality " "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para adicionar um local de falha a um |PCQ|, navegue até :menuselection:`app" " Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos de controle`. Selecione um " "|PCQ| existente na lista ou crie um novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" "The following instructions only detail the configuration settings necessary " "for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " "all of the options available when configuring them, see the documentation on" " :doc:`quality control points `." msgstr "" "As instruções a seguir detalham apenas as definições de configuração " "necessárias para adicionar um local de falha a um |PCQ|. Para obter uma " "visão geral completa dos |PCQ| e de todas as opções disponíveis ao " "configurá-los, consulte a documentação em :doc:`pontos de controle de " "qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select the " ":guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure Locations`" " field to appear on the form. This field is only available when the " ":guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" "No campo :guilabel:`Controle por` do formulário |QCP|, selecione a opção " ":guilabel:`Quantidade`. Isso faz com que um campo :guilabel:`Locais de " "falha` seja exibido no formulário. Esse campo só está disponível quando a " "opção :guilabel:`Quantidade` é selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " "from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location" " name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" " drop-down menu." msgstr "" "No campo :guilabel:`Locais de falha`, selecione um ou mais locais no menu " "suspenso. Para criar um novo local, digite o nome do local desejado no campo" " e, em seguida, selecione :guilabel:`Criar \"[nome]\"` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." msgstr "" "Um formulário de PCQ no aplicativo Qualidade, configurado com um local de " "falha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 msgid "Send products to failure location" msgstr "Enviar produtos para o local da falha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 msgid "" "Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " "products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " "locations." msgstr "" "Depois que um |PCQ| tiver sido configurado com um ou mais locais de falha, " "os produtos que falharem em uma verificação criada pelo |PCQ| poderão ser " "encaminhados para um dos locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" "To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " "configured with a failure location. For example, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " "receipt." msgstr "" "Para isso, abra um pedido que exija um controle de qualidade criado por um " "|PCQ| configurado com um local de falha. Por exemplo, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Operações --> Recebimentos` e selecione " "um recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 msgid "" "At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " "button to open a pop-up window, from which the quality check can be " "processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" " :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" "Na parte superior do pedido selecionado, clique no botão " ":guilabel:`Verificações de qualidade` para abrir uma janela pop-up, na qual " "a verificação de qualidade pode ser processada. Na parte inferior da janela " "pop-up, clique no botão :guilabel:`Reprovar` para reprovar a verificação de " "qualidade, o que abre uma segunda janela pop-up, intitulada " ":guilabel:`Controle de qualidade de [Produto] reprovado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Quantity Failed` field, enter the quantity of the product " "that failed to pass the quality check. In the :guilabel:`Failure Location` " "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" "No campo :guilabel:`Quantidade reprovada`, digite a quantidade do produto " "que não passou na verificação de qualidade. No campo :guilabel:`Local de " "falha`, selecione um local para o qual a quantidade reprovada deve ser " "enviada. Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` na parte inferior da " "janela pop-up para fechá-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." msgstr "" "A janela pop-up que aparece após a reprovação em uma verificação de " "qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 msgid "" "Finally, on the order, click the :guilabel:`Validate` button at the top of " "the page. Doing so confirms the products that failed the quality check were " "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" "Por fim, no pedido, clique no botão :guilabel:`Validar` na parte superior da" " página. Isso confirma que os produtos que não passaram na verificação de " "qualidade foram enviados para o local de falha, enquanto os produtos que " "passaram foram enviados para seus locais de armazenamento normais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" msgstr "Visualizar o inventário de locais de falha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" "To view the product quantities stored in a failure location, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" "Para visualizar as quantidades de produtos armazenadas em um local de falha," " navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Locais`. " "Selecione um local de falha na lista. Em seguida, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Estoque atual` na página do local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" "A failure location's page lists all of the products stored within the " "location, along with the quantity of each." msgstr "" "A página de um local de falha lista todos os produtos armazenados no local, " "juntamente com a quantidade de cada um." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" msgstr "Alertas de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Quality* app, *quality alerts* are used to notify quality teams" " of product defects or other issues. Quality alerts can be created from a " "manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " "module, or directly within the *Quality* app." msgstr "" "No aplicativo Odoo *Qualidade*, são usados *alertas de qualidade* para " "notificar as equipes sobre defeitos de produtos ou outros problemas. Os " "alertas de qualidade podem ser criados a partir de uma ordem de produção ou " "estoque, de uma ordem de trabalho no módulo *Chão de fábrica* ou diretamente" " no aplicativo *Qualidade*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid "Create quality alerts" msgstr "Criar alertas de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:15 msgid "There are multiple ways to create a new quality alert:" msgstr "Há várias maneiras de criar um novo alerta de qualidade:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:17 msgid "" "**From the Quality app itself**, by to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Quality Alerts`, and then click :guilabel:`New` to open a " "quality alert form." msgstr "" "**No próprio aplicativo Qualidade**, acesse :menuselection:`Qualidade --> " "Controle de qualidade --> Alertas de qualidade` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Novo` para abrir um formulário de alerta de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button" " at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`" " e, em seguida, selecione uma |OP|. Clique no botão :guilabel:`Alerta de " "qualidade` na parte superior da |OP| para abrir um formulário de alerta de " "qualidade em uma nova página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "|MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." msgstr "" "Esse método só pode ser usado se uma verificação de qualidade tiver sido " "solicitada para o |OP|. Caso contrário, o botão :guilabel:`Alerta de " "qualidade` não será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27 msgid "" "Open the :menuselection:`Inventory` app, click the :guilabel:`# To Process` " "button on an inventory order type card (Receipts, Delivery Orders, etc.), " "and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " "top of the order to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Abra o aplicativo :menuselection:`Inventário`, clique no botão :guilabel:`Nº" " a processar` em um cartão de ordens de inventário (recebimentos, ordens de " "entrega, etc.) e, em seguida, selecione uma ordem. Clique no botão " ":guilabel:`Alerta de qualidade` na parte superior da ordem para abrir um " "formulário de alerta de qualidade em uma nova página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "inventory order. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear " "otherwise. If the button does not appear, a quality alert can also be " "created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " "and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" "Esse método só pode ser usado se uma verificação de qualidade tiver sido " "solicitada na ordem do inventário. Caso contrário, o botão :guilabel:`Alerta" " de qualidade` não será exibido. Se o botão não for exibido, um alerta de " "qualidade também poderá ser criado clicando no ícone :guilabel:`⚙️ " "(engrenagem)` na parte superior da página e selecionando a opção " ":guilabel:`Alerta de qualidade` no menu resultante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" "Open the :menuselection:`Shop Floor` module, and then select a work center " "from the navigation bar at the top of the page. Then, click the :guilabel:`⋮" " (three vertical dots)` button at the bottom-right of a work order card to " "open the :guilabel:`What do you want to do?` menu. Select the " ":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality " "alert in a pop-up window." msgstr "" "Abra o módulo :menuselection:`Chão de fábrica` e, em seguida, selecione um " "centro de trabalho na barra de navegação na parte superior da página. Em " "seguida, clique no botão :guilabel:`⋮ (três pontos verticais)` no canto " "inferior direito de um cartão de ordem de trabalho para abrir o menu " ":guilabel:`O que você deseja fazer? Selecione a opção :guilabel:`Criar um " "alerta de qualidade` nesse menu para abrir um alerta de qualidade em uma " "janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" "Depending on how a new quality alert form is opened, certain fields on the " "form may already be filled in. For example, if a quality alert is created " "from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` " "and :guilabel:`Work Center` are pre-filled." msgstr "" "Dependendo de como um novo formulário de alerta de qualidade é aberto, " "alguns campos do formulário podem já estar preenchidos. Por exemplo, se um " "alerta de qualidade for criado a partir de um cartão de ordem de trabalho no" " módulo *Chão de fábrica*, os campos :guilabel:`Produto` e :guilabel:`Centro" " de trabalho` são pré-preenchidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 msgid "Quality alerts form" msgstr "Formulário de alertas de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52 msgid "" "After opening a new quality alert form, begin by giving it a short " ":guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product." msgstr "" "Depois de abrir um novo formulário de alerta de qualidade, comece dando a " "ele um breve :guilabel:`Título` que resuma o problema com o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55 msgid "Then, if the quality alert is referencing:" msgstr "Então, se o alerta de qualidade estiver fazendo referência a:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57 msgid "" "**A specific product or product variant**, select it from the " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." msgstr "" "**Um produto ou variante de produto específico**, selecione-o nos menus " "suspensos :guilabel:`Produto` ou :guilabel:`Variante de produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 msgid "" "**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-" "down menu." msgstr "" "**Um centro de trabalho específico**, selecione-o no menu suspenso " ":guilabel:`Centro de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60 msgid "" "**A specific picking order**, select it from the :guilabel:`Picking` drop-" "down menu." msgstr "" "**Uma ordem de separação específica**, selecione-a no menu suspenso " ":guilabel:`Separação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62 msgid "" "Next in the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is " "responsible for managing the quality alert. If a specific employee should be" " responsible for the quality alert, select them from the " ":guilabel:`Responsible` drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de qualidade que" " é responsável por gerenciar o alerta de qualidade. Se um funcionário " "específico for responsável pelo alerta de qualidade, selecione-o no menu " "suspenso :guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert" " from the drop-down menu." msgstr "" "No campo :guilabel:`Marcadores`, selecione os marcadores relevantes para o " "alerta de qualidade no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:69 msgid "" "Use the :guilabel:`Root Cause` field to select the cause of the quality " "issue, if known." msgstr "" "Use o campo :guilabel:`Causa raiz` para selecionar a causa do problema de " "qualidade, se conhecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "" "Lastly, choose a :guilabel:`Priority` level by selecting a :guilabel:`⭐ " "(star)` number between one and three. Quality alerts with higher priorities " "appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the " "*Quality* app." msgstr "" "Por fim, escolha um nível de :guilabel:`prioridade` selecionando um número " ":guilabel:`⭐ (estrela)` entre um e três. Os alertas de qualidade com " "prioridades mais altas aparecem na parte superior do quadro kanban " ":guilabel:`Alertas de qualidade` no aplicativo *Qualidade*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75 msgid "" "At the bottom of the quality alert form are four tabs which aid in adding " "supplemental information or actions to be taken for the quality alert. They " "can be filled out as follows:" msgstr "" "Na parte inferior do formulário de alerta de qualidade, há quatro abas que " "ajudam a adicionar informações suplementares ou ações a serem tomadas para o" " alerta de qualidade. Elas podem ser preenchidas da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality " "issue." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Descrição`, insira uma descrição do problema de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Use the :guilabel:`Corrective Actions` tab to detail the steps that should " "be taken to fix the issue." msgstr "" "Use a aba :guilabel:`Ações corretivas` para detalhar as medidas que devem " "ser tomadas para corrigir o problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:81 msgid "" "Use the :guilabel:`Preventive Actions` tab to detail what should be done to " "prevent the issue from occurring in the future." msgstr "" "Use a aba :guilabel:`Ações preventivas` para detalhar o que deve ser feito " "para evitar que o problema ocorra no futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab, select the :guilabel:`Vendor` of the " "product. If using an Odoo database which manages multiple companies, select " "the relevant company in the :guilabel:`Company` field. Finally, specify when" " the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " "field." msgstr "" "Na ava :guilabel:`Diversos`, selecione o :guilabel:`Fornecedor` do produto. " "Se estiver usando uma base de dados Odoo que gerencia várias empresas, " "selecione a empresa relevante no campo :guilabel:`Empresa`. Por fim, " "especifique quando o alerta foi atribuído a uma equipe de qualidade no campo" " :guilabel:`Data de atribuição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "A quality alert form that has been filled out." msgstr "Um formulário de alerta de qualidade preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:93 msgid "Manage quality alerts" msgstr "Gerenciar alertas de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95 msgid "" "To view all existing quality alerts, navigate to :menuselection:`Quality -->" " Quality Control --> Quality Alerts`. By default, alerts are displayed in a " "Kanban board view, which organizes them into different stages based on where" " they are in the review process." msgstr "" "Para visualizar todos os alertas de qualidade existentes, navegue até " ":menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade --> Alertas de " "qualdiade`. Por padrão, os alertas são exibidos em uma visualização de " "quadro Kanban, que os organiza em diferentes estágios com base em onde eles " "estão no processo de revisão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99 msgid "" "To move an alert to a different stage, simply drag and drop it on the " "desired stage. Alternatively, select a quality alert to open it, and then " "click the desired stage above the top-right corner of the quality alert " "form." msgstr "" "Para mover um alerta para um estágio diferente, basta arrastá-lo e soltá-lo " "no estágio desejado. Como alternativa, selecione um alerta de qualidade para" " abri-lo e, em seguida, clique no estágio em questão acima do canto superior" " direito do formulário de alerta de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:103 msgid "" "To create a new alert within a specific stage, click the :guilabel:`+ " "(plus)` button to the right of the stage name. In the new alert card that " "appears below the stage title, enter the :guilabel:`Title` of the alert, and" " then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " "alert card to open its form." msgstr "" "Para criar um novo alerta em um estágio específico, clique no botão " ":guilabel:`+ (mais)` à direita do nome do estágio. No novo cartão de alerta " "que aparece abaixo do título do estágio, digite o :guilabel:`Título` do " "alerta e clique em :guilabel:`Adicionar`. Para configurar o restante do " "alerta, selecione o cartão de alerta para abrir seu formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view." msgstr "" "A página \"Alertas de qualidade\" que exibe os alertas na visualização " "Kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" msgstr "Verificações de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9 msgid "" "Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " "to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" " for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" "As verificações de qualidade são inspeções manuais realizadas por " "funcionários e são usadas para garantir a qualidade dos produtos. No Odoo, " "uma verificação de qualidade pode ser realizada para um único produto ou " "para vários produtos dentro da mesma operação de estoque ou ordem de " "produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13 msgid "" "Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks" " automatically at regular intervals. When quality checks are created by a " "|QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee" " processing the order will be prompted to complete them. For a full " "explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation on" " :ref:`quality control points `." msgstr "" "Com os pontos de controle de qualidade (PCQ), é possível criar " "automaticamente verificações de qualidade em intervalos regulares. Quando as" " verificações de qualidade são criadas por um |PCQ|, elas aparecem em uma " "ordem de produção ou do inventário, onde será solicitado que o funcionário " "processando a ordem realize-a. Para obter uma explicação completa sobre como" " criar e configurar um |PCQ|, consulte a documentação sobre :ref:`pontos de " "controle de qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19 msgid "" "While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " "is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" " manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" "Embora as verificações de qualidade costumem ser criadas automaticamente por" " um |PCQ|, também é possível criar manualmente uma verificação pontual de " "qualidade. A criação manual de uma verificação é útil quando um funcionário " "quer programar uma verificação de qualidade que ocorrerá apenas uma vez ou " "registrar uma verificação de qualidade que ele realizou sem que tenha sido " "solicitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:25 msgid "Manual quality check" msgstr "Verificação manual de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27 msgid "" "To manually create a single quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " "from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" "Para criar manualmente um único controle de qualidade, navegue até " ":menuselection:`Qualidade --> Controles de qualidade --> Verificações de " "qualidade` e clique em :guilabel:`Novo`. No formulário de verificação de " "qualidade, comece selecionando uma opção no menu suspenso " ":guilabel:`Controle por`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" " order) and all products within it." msgstr "" ":guilabel:`Operação` solicita a verificação de uma operação inteira (ex.: " "ordem de entrega) e de todos os produtos nela contidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." msgstr "" ":guilabel:`Produto` solicita a verificação para cada unidade de um produto " "que faz parte de uma operação (ex.: cada unidade de um produto em uma ordem " "de entrega)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " "is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " "delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " ":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" " a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " "for." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade` solicita a verificação de cada quantidade de um " "produto que faz parte de uma operação (ex.: verificação de cinco unidades de" " um produto em uma ordem de entrega). A seleção de :guilabel:`Quantidade` " "também faz com que seja exibido um campo suspenso :guilabel:`Lote/Série`, no" " qual pode ser selecionado um número de série ou lote específico para o qual" " a verificação de qualidade deve ser realizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:40 msgid "" "Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " "menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" "Em seguida, selecione uma operação de inventário no menu suspenso " ":guilabel:`Separação` ou uma ordem de produção no menu suspenso " ":guilabel:`Ordem de produção`. Isso é necessário porque o Odoo precisa saber" " para qual operação a verificação de qualidade está sendo conduzida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44 msgid "" "If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " "the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " "check is being created manually, but should still be recognized as belonging" " to a specific |QCP|." msgstr "" "Se o controle de qualidade deve ser atribuído a um |PCQ| específico, " "selecione-o no menu suspenso :guilabel:`Ponto de qualidade`. Isso é útil se " "a verificação de qualidade estiver sendo criada manualmente, mas ainda assim" " deve ser reconhecida como pertencente a um |PCQ| específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:48 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" "Selecione um tipo de verificação de qualidade no campo suspenso " ":guilabel:`Tipo`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Instruções` fornece instruções específicas sobre como realizar a " "verificação de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." msgstr "" ":guilabel:`Tirar uma foto` exige que uma imagem seja anexada à verificação " "antes que ela possa ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." msgstr "" ":guilabel:`Aprovado – Reprovado` é usado quando o produto que está sendo " "verificado deve atender a um determinado critério para ser aprovado na " "verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Medida` faz com que um campo de entrada " ":guilabel:`Medida` seja exibido, no qual uma medida deve ser inserida antes " "que a verificação possa ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:57 msgid "" "Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Planilha de trabalho` faz com que um campo suspenso " ":guilabel:`Modelo de qualidade` seja exibido. Use-o para selecionar uma " "planilha de qualidade que deve ser preenchida para concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." msgstr "" "No campo :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de qualidade que é " "responsável pela verificação de qualidade. No campo :guilabel:`Empresa`, " "selecione a empresa que possui o produto que está sendo inspecionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " "picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" " relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Notas`, na parte inferior do formulário, insira instruções" " relevantes na caixa de entrada de texto :guilabel:`Instruções` (ex.: " "'Anexar uma foto do produto'). Na caixa de entrada de texto " ":guilabel:`Notas`, insira qualquer informação relevante sobre a verificação " "de qualidade (quem a criou, por que foi criada, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:68 msgid "" "Finally, if the check is being processed immediately, click the " ":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " "or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" "Por fim, se a verificação estiver sendo processada imediatamente, clique no " "botão :guilabel:`Aprovar` na parte superior esquerda da tela se a " "verificação for aprovada, ou no botão :guilabel:`Reprovar` se a verificação " "for reprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." msgstr "" "Formulário de verificação de qualidade preenchido em uma verificação de " "aprovação ou reprovação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:76 msgid "Process quality check" msgstr "Processar verificação da qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:78 msgid "" "Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " "from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the *Shop Floor* module." msgstr "" "As verificações de qualidade podem ser processadas diretamente na página da " "verificação de qualidade ou a partir de uma ordem de produção ou estoque " "para a qual uma verificação é necessária. Como alternativa, se uma " "verificação de qualidade for criada para uma operação de ordem de trabalho " "específica, a verificação será processada no módulo *Chão de fábrica*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:83 msgid "" "It is not possible to manually create a single quality check that is " "assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " "operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " ":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" "Não é possível criar manualmente uma única verificação de qualidade " "atribuída a uma operação de ordem de trabalho específica. As verificações de" " qualidade para operações de ordens de trabalho só podem ser criados por um " "|PCQ|. Consulte a documentação sobre :ref:`Pontos de controle de qualidade " "` para obter informações " "sobre como configurar um |PCQ| que criará verificações de qualidade para uma" " operação de ordem de trabalho específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90 msgid "Quality check page" msgstr "Página de verificação de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:92 msgid "" "To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" " the check to process. Follow the instructions for how to complete the " "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" " tab at the bottom of the page." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade a partir da página da " "verificação, comece navegando para :menuselection:`Qualidade --> Controle de" " qualidade --> Verificação de qualidade` e, em seguida, selecione a " "verificação a ser processada. Siga as instruções sobre como concluir a " "verificação, listadas no campo :guilabel:`Instruções` da aba " ":guilabel:`Notas` na parte inferior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:97 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" " the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Se a verificação de qualidade for aprovada, clique no botão " ":guilabel:`Aprovar` na parte superior da página. Se a verificação não for " "aprovada, clique no botão :guilabel:`Reprovar`, em vez disso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:101 msgid "Quality check on order" msgstr "Verificação de qualidade na ordem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:103 msgid "" "To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " "order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " "Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade em uma ordem, selecione uma " "ordem de produção ou do inventário (recebimento, entrega, devolução etc.) " "para a qual é exigida uma verificação. As ordens de produção podem ser " "selecionadas navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> " "Ordens de produção` e clicando em uma ordem. As ordens do inventário podem " "ser selecionadas navegando até :menuselection:`Inventário`, clicando no " "botão :guilabel:`Nº a processar` em um cartão de operação e selecionando uma" " ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109 msgid "" "On the selected inventory or manufacturing order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "No estoque selecionado ou na ordem de produção, um botão roxo " ":guilabel:`Verificação de qualidade` aparece na parte superior da ordem. " "Clique no botão para abrir a janela pop-up :guilabel:`Verificação de " "qualidade`, que mostra todas as verificações de qualidade necessárias para " "essa ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:113 msgid "" "Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-up " "window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check by " "clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" "Siga as instruções exibidas na janela pop-up :guilabel:`Verificação de " "qualidade`. Se uma verificação Aprovado – Reprovado estiver sendo " "processada, conclua a verificação clicando em :guilabel:`Aprovar` ou " ":guilabel:`Reprovar` na parte inferior da janela pop-up. Para todos os " "outros tipos de verificação de qualidade, é exibido um botão " ":guilabel:`Validar`. Clique nele para concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." msgstr "A janela pop-up \"Verificação de qualidade\" em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:123 msgid "Quality check on work order" msgstr "Verificação de qualidade na ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:125 msgid "" "To process a quality check for a work order, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is " "required." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade para uma ordem de trabalho, " "comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " "produção`. Selecione uma |OP| que inclua uma ordem de trabalho para a qual " "seja necessária uma verificação de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:135 msgid "" "For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview" " <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." msgstr "" "Para obter um guia completo do módulo Chão de fábrica, consulte a " "documentação :doc:`Visão geral do Chão de fábrica " "<.../.../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 msgid "" "Process the work order's steps until the quality check step is reached. " "Click on the step to open a pop-up window that details how the check should " "be completed. After following the instructions, click :guilabel:`Validate` " "to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " "processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Processe as etapas da ordem de trabalho até chegar à etapa de verificação de" " qualidade. Clique na etapa para abrir uma janela pop-up que detalha como a " "verificação deve ser concluída. Depois de seguir as instruções, clique em " ":guilabel:`Validar` para concluir a verificação. Como alternativa, se uma " "verificação *Aprovado - Reprovado* estiver sendo processada, clique no botão" " :guilabel:`Aprovar` ou :guilabel:`Reprovar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 msgid "" "It is also possible to complete a quality check by clicking the checkbox on " "the right side of the step. Doing so automatically marks the check as " "*Passed*." msgstr "" "Também é possível concluir uma verificação de qualidade clicando na caixa de" " seleção no lado direito da etapa. Isso marca automaticamente a verificação " "como *Aprovada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:151 msgid "" "The specific steps for processing a quality check depend upon the type of " "check being conducted. For information about processing each type of quality" " check, see the associated documentation:" msgstr "" "As etapas específicas para o processamento de uma verificação de qualidade " "dependem do tipo de verificação que está sendo realizada. Para obter " "informações sobre o processamento de cada tipo de verificação de qualidade, " "consulte a documentação associada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:154 msgid ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:155 msgid ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:156 msgid ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:157 msgid ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" msgstr "Pontos de controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " ":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " "can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" "No Odoo, os *pontos de controle de qualidade* (PCQs) são usados para criar " "automaticamente :doc:`verificações de qualidade ` em " "intervalos predeterminados. Os |PCQs| podem ser configurados para criar " "verificações de qualidade para operações específicas (fabricação, entrega " "etc.), bem como para produtos específicos dentro dessas operações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" "O uso de |PCQs| permite que as equipes de qualidade garantam que os produtos" " sejam inspecionados regularmente quanto a defeitos e outros problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" msgstr "Configurar pontos de controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar um novo |PCQ|, navegue até :menuselection:`Qualidade --> Controle" " de qualidade --> Pontos de controle` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" "Comece a preencher o novo |PCQ| inserindo um :guilabel:`título` exclusivo " "que torne o |PCQ| facilmente identificável." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" "No campo :guilabel:`Produtos`, selecione um ou mais produtos aos quais o " "|PCQ| deve se aplicar. Se o |PCQ| for aplicável a uma categoria inteira de " "produtos, selecione-a no campo :guilabel:`Categorias de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " "trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" "No campo :guilabel:`Operações`, selecione as operações que devem acionar o " "|PCQ|. Por exemplo, selecionar a opção :guilabel:`Fabricação` no campo " ":guilabel:`Operações` faz com que uma verificação de qualidade seja criada " "para novas ordens de produção (OPs)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" "When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " ":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " ":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" "Ao criar um novo |PCQ|, pelo menos uma operação deve ser listada no campo " ":guilabel:`Operações`. No entanto, os campos :guilabel:`Produtos` e " ":guilabel:`Categorias de produtos` podem ser deixados em branco. Se forem " "deixados em branco, o |PCQ| gera controles de qualidade para cada instância " "das operações especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " ":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " ":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation, in general." msgstr "" "Se a operação :guilabel:`Fabricação` for selecionada no campo " ":guilabel:`Operações`, um novo campo aparecerá abaixo dele, intitulado " ":guilabel:`Operação da ordem de trabakho`. Nesse campo, selecione uma ordem " "de trabalho específica para gerar verificações de qualidade para essa " "operação, e não para a operação de fabricação em geral." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:48 msgid "" "A |QCP| could be configured to create quality checks for the `Assembly` work" " order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is confirmed for a" " `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check specifically for the " "`Assembly` operation." msgstr "" "Um |PCQ| poderia ser configurado para criar controles de qualidade para a " "ordem de trabalho \"Montagem\" do produto \"Mesa de café\". Então, se uma " "nova |OP| for confirmada para uma `Mesa de Café`, o |PCQ| criará um controle" " de qualidade especificamente para a operação de `Montagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" msgstr "" "O campo :guilabel:`Controlar por` é definido como uma das três opções que " "determinam *quando* uma nova verificação de qualidade é criada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Operation`: One check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" ":guilabel:`Operação`: uma verificação é solicitada para a operação " "especificada, como um todo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Product`: One check is requested for each *unique* product " "included in the specified operation. For example, a delivery operation for " "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: uma verificação é solicitada para cada produto *único* " "incluído na operação especificada. Por exemplo, uma operação de entrega de " "uma mesa e quatro cadeiras geraria duas verificações, pois dois produtos " "*únicos* estão incluídos na operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: A check is requested for a certain percentage of items" " within the specified operation. This percentage is set by enabling the " ":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade`: uma verificação é solicitada para uma determinada " "porcentagem de itens dentro da operação especificada. Essa porcentagem é " "definida ativando a caixa de seleção :guilabel:`Teste de transferência " "parcial` e, em seguida, inserindo um valor numérico no campo " ":guilabel:`Porcentagem` exibido abaixo. Se a caixa de seleção não estiver " "marcada, será criado um controle de qualidade para a quantidade total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" "O campo :guilabel:`Frequência de controle` é definido como uma das três " "opções que determinam *com que frequência* uma nova verificação de qualidade" " é criada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`All`: A quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" ":guilabel:`Tudo`: Uma verificação de qualidade é solicitada toda vez que as " "condições do |PCQ| são atendidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Randomly`: A quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Operations` field that appears below." msgstr "" ":guilabel:`Aleatoriamente`: uma verificação de qualidade é solicitada " "aleatoriamente para uma determinada porcentagem de operações, que pode ser " "especificada no campo :guilabel:`A cada n° de operações` que aparece abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Periodically`: A quality check is requested once every set period" " of time, which is specified by entering a numerical value in the field " "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" ":guilabel:`Periodicamente`: uma verificação de qualidade é solicitada uma " "vez a cada período de tempo definido, que é especificado inserindo um valor " "numérico no campo abaixo e escolhendo :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` " "ou :guilabel:`Meses` como o intervalo de tempo desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" "No campo :guilabel:`Tipo`, especifique o tipo de controle de qualidade que " "deve ser realizado. O método de processamento dos controles de qualidade " "criados pelo |PCQ| depende do tipo de controle de qualidade selecionado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." msgstr "" "Verificações do tipo :guilabel:`Instruções` fornecem instruções específicas " "sobre como realizar a verificação de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" "Verificações do tipo :guilabel:`Tirar uma foto` exigem o carregamento de uma" " foto do produto para análise posterior pela equipe de qualidade designada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." msgstr "" "Verificações do tipo :guilabel:`Registrar produção` solicitam que os " "funcionários da fabricação confirmem a quantidade do produto que foi " "produzido durante a operação de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." msgstr "" "Verificações do tipo :guilabel:`Aprovado - Reprovado` especificam um " "critério que os produtos devem atender para que a verificação seja aprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." msgstr "" "Verificações do tipo :guilabel:`Medida` solicitam que os funcionários " "registrem uma medida do produto que deve estar dentro de uma tolerância de " "um valor normativo para que a verificação seja aprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Worksheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive worksheet." msgstr "" "As verificações de :guilabel:`Planilha de trabalho` exigem que o funcionário" " que está processando a verificação preencha uma planilha de trabalho " "interativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive spreadsheet." msgstr "" "As verificações de :guilabel:`Planilha` exigem que o funcionário que está " "processando a verificação preencha uma planilha interativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:94 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." msgstr "" "Uma verificação de *Instruções* é o mesmo que uma etapa da ordem de trabalho" " de uma OP." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:96 msgid "" "When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" " |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" "Quando uma etapa é adicionada a uma ordem de trabalho, o Odoo a armazena no " "aplicativo Qualidade como um |PCQ|. É possível criar manualmente um |PCQ| " "com o tipo de verificação *Instruções* e até atribuí-lo a uma operação que " "não seja fabricação, como recebimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" "No entanto, ao criar um ponto de controle especificamente para fins de " "controle de qualidade, o uso de um tipo de verificação diferente " "provavelmente será mais eficaz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" "When creating a |QCP| with the :guilabel:`Worksheet` or " ":guilabel:`Spreadsheet` check types, it is necessary to specify a *Quality " "Worksheet Template* or *Quality Spreadsheet Template* in the " ":guilabel:`Template` field that appears below the :guilabel:`Type` field." msgstr "" "Ao criar um |PCQ| com os tipos de verificação :guilabel:`Planilha de " "trabalho` ou :guilabel:`Planilha`, é necessário especificar um *Modelo de " "Planilha de Trabalgo de Qualidade* ou *Modelo de Planilha de Qualidade* no " "campo :guilabel:`Modelo` que aparece abaixo do campo :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:108 msgid "" "The selected template is duplicated for each quality check created by the " "|QCP|, and **must** be filled out to complete the quality check." msgstr "" "O modelo selecionado é duplicado para cada controle de qualidade criado pelo" " |PCQ| e **deve** ser preenchido para concluir o controle de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" "To create a new template, navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Configuration --> Quality Worksheet/Spreadsheet Templates`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar um novo modelo, navegue até :menuselection:`app Qualidade --> " "Configuração --> Modelos de Planilha/Planilha de trabalho de qualidade` e " "clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "No campo :guilabel:`Equipe`, especifique a equipe de qualidade que é " "responsável por gerenciar o |PCQ| e as verificações de qualidade que ele " "cria. Se um membro específico da equipe de qualidade for responsável pelo " "|PCQ|, selecione-o no campo :guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." msgstr "" "O campo :guilabel:`Documento da etapa` tem duas opções que especificam o " "local de um documento instrutivo que explica como realizar as verificações " "de qualidade criadas pelo |PCQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:121 msgid "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" " page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Página específica da planilha de operação` se o " "documento estiver incluído na planilha de instruções da ordem de trabalho e," " em seguida, digite o número da página no campo :guilabel:`Página da " "planilha` exibido abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:125 msgid "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " ":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Personalizado` se o documento deve ser incluído na aba " ":guilabel:`Instruções` na parte inferior do |PCQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:128 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Instruções` na parte inferior do formulário, insira " "instruções sobre como concluir as verificações de qualidade criadas pelo " "|PCQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " "Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " "either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Personalizado` tiver sido selecionada no campo " ":guilabel:`Documento da etapa` acima, um documento poderá ser anexado nessa " "aba. Para fazer isso, selecione o botão :guilabel:`Carregar arquivo` para " "abrir o gerenciador de arquivos do dispositivo e, em seguida, selecione um " "arquivo ou adicione um link para um documento do Google Slides no campo " ":guilabel:`Link do Google Slide`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:136 msgid "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" " the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Mensagem em caso de reprovação`, inclua instruções sobre o" " que fazer se o produto for reprovado no controle de qualidade. Por exemplo," " instrua o funcionário que está processando a verificação de qualidade a " "criar um :doc:`alerta de qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " "the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" "A guia :guilabel:`Notas` é usada para fornecer informações adicionais sobre " "o |PCQ|, como o motivo pelo qual ele foi criado. As informações inseridas " "nessa aba **não** são mostradas aos funcionários que processam os controles " "de qualidade criados pelo |PCQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." msgstr "" "Um PCQ configurado para criar verificações Aprovado - Reprovado para uma " "operação de ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 msgid "Repairs" msgstr "Reparos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:10 msgid "" "Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " "damaged products returned by customers." msgstr "" "O Odoo *Reparos* ajuda as empresas a criar e processar reparos em produtos " "devolvidos danificados pelos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 msgid "Process repair orders" msgstr "Processar ordens de reparo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:10 msgid "" "Sometimes, products delivered to customers can break or be damaged in " "transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " "product, or repairs." msgstr "" "Às vezes, os produtos entregues aos clientes podem quebrar ou ser " "danificados durante o transporte e precisam ser devolvidos para reembolso, " "entrega de um produto substituto ou reparos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 msgid "" "In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" "No Odoo, os reparos de produtos devolvidos pelos clientes podem ser " "rastreados no aplicativo *Reparos*. Depois de reparados, os produtos podem " "ser entregues novamente aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" msgstr "" "O processo de devolução e reparo de produtos danificados normalmente segue " "as etapas abaixo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" ":ref:`Process return order for damaged product " "`" msgstr "" ":ref:`Processar pedidos de devolução de produtos danificados " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" ":ref:`Create repair order for returned product " "`" msgstr "" ":ref:`Criar ordem de reparo para produtos devolvidos " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" ":ref:`Devolver o produto reparado ao cliente `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" msgstr "Pedido de devolução" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:27 msgid "" "Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " "from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." msgstr "" "As devoluções podem ser processadas no Odoo por meio de *transferências " "reversas*, criadas diretamente de um pedido de vendas (SO) depois que os " "produtos tiverem sido entregues a um cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 msgid "" "To create a return, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " "into an |SO| from which a product should be returned. Then, from the |SO| " "form, click the :guilabel:`Delivery` smart button. Doing so opens the " "delivery order (DO) form." msgstr "" "Para criar uma devolução, navegue até o :menuselection:`app Vendas` e clique" " em um |SO| cujo produto deve ser devolvido. Em seguida, no formulário |SO|," " clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega`. Isso abre o formulário de " "pedido de entrega (DO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 msgid "" "From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " "Transfer` pop-up window." msgstr "" "Nesse formulário, clique em :guilabel:`Devolução`. Isso abre uma janela pop-" "up :guilabel:`Transferência reversa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." msgstr "" "Janela pop-up de transferência reversa no formulário de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 msgid "" "This pop-up lists the :guilabel:`Product` included in the order, the " ":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " "Measure` the product was in." msgstr "" "Esse pop-up lista o :guilabel:`produto` incluído no pedido, a " ":guilabel:`quantidade` entregue ao cliente e a :guilabel:`unidade de medida`" " em que o produto estava." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 msgid "" "Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " "the product to be returned, if necessary." msgstr "" "Clique no valor do campo :guilabel:`Quantidade` para alterar a quantidade do" " produto a ser devolvido, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " "to remove it from the return, if necessary." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` na extremidade direita da linha do " "produto para removê-lo da devolução, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new receipt for the returned products." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a " "devolução. Isso cria um novo recebimento para os produtos devolvidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 msgid "" "Once the product has been returned to the warehouse, receipt of the return " "can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " "reverse transfer form." msgstr "" "Depois que o produto tiver sido devolvido ao armazém, o recebimento da " "devolução poderá ser registrado na base de dados clicando em " ":guilabel:`Validar` no formulário de transferência reversa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" "Once a reverse transfer for a return is validated, the value in the " ":guilabel:`Delivered` column on the original |SO| updates to reflect the " "difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " ":guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" "Quando uma transferência reversa para uma devolução é validada, o valor na " "coluna :guilabel:`Entregue` no |SO| original é atualizado para refletir a " "diferença entre a :guilabel:`Quantidade` original solicitada e a " ":guilabel:`Quantidade` devolvida pelo cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." msgstr "Colunas Entregue e Quantidade no pedido de vendas após a devolução." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 msgid "Create repair order" msgstr "Criar pedido de reparo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" " repair order (RO)." msgstr "" "Depois que os produtos são devolvidos, os reparos podem ser monitorados com " "a criação de um pedido de reparo (RO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" "To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." msgstr "" "Para criar um novo |RO|, navegue até :menuselection:`app Reparos` e clique " "em :guilabel:`Novo`. Isso abre um formulário |RO| em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Left-hand side of blank repair order form." msgstr "Lado esquerdo do formulário de pedido de reparo em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 msgid "" "On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " "selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." msgstr "" "Nesse formulário, comece selecionando um :guilabel:`Cliente`. O cliente " "selecionado deve ser aquele para quem o pedido será faturado e entregue." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 msgid "" "In the :guilabel:`Product to Repair` field, click the drop-down menu to " "select the product that needs repair. If necessary, click :guilabel:`Search " "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" "No campo :guilabel:`Produto a reparar`, clique no menu suspenso para " "selecionar o produto que precisa de reparo. Se necessário, clique em " ":guilabel:`Pesquisar mais…` para abrir uma janela pop-up " ":guilabel:`Pesquisar: Produto a reparar\" e navegue por todos os produtos na" " base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" "Once a :guilabel:`Product to Repair` is selected, a new :guilabel:`Product " "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" "Quando um :guilabel:`Produto a reparar` for selecionado, um novo campo " ":guilabel:`Quantidade do produto` aparecerá abaixo dele. Nesse campo, insira" " a quantidade (em um formato `0,00`) do produto que precisa de reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 msgid "" "To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " "measure (UoM) for the product." msgstr "" "À direita desse valor, clique na lista suspensa para selecionar a unidade de" " medida (UM) do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 msgid "" "In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " "return order from which the product to be repaired comes from." msgstr "" "No campo :guilabel:`Devolução`, clique no menu suspenso e selecione a ordem " "de devolução da qual provém o produto a reparar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 msgid "" "Tick the :guilabel:`Under Warranty` checkbox, if the product being repaired " "is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged" " for all the parts used in the repair order." msgstr "" "Marque a caixa de seleção :guilabel:`Na garantia` se o produto que está " "sendo reparado estiver coberto por uma garantia. Se marcada, o " ":guilabel:`Cliente` não será cobrado por todas as peças usadas no pedido de " "reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to reveal a calendar" " popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "No campo :guilabel:`Data agendada`, clique na data para exibir uma janela " "popover de calendário. Nesse calendário, selecione uma data para o reparo e " "clique em :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Right-hand side of blank repair order form." msgstr "Lado direito do formulário de pedido de reparo em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, click the drop-down menu and select " "the user who should be responsible for the repair." msgstr "" "No campo :guilabel:`Responsável`, clique no menu suspenso e selecione o " "usuário que deve ser responsável pelo reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, if in a multi-company environment, select " "which company this |RO| belongs to." msgstr "" "No campo :guilabel:`Empresa`, se estiver em um ambiente com várias empresas," " selecione a qual empresa esse |RO| pertence." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, click the drop-down menu and select which " "tags should be applied to this |RO|." msgstr "" "No campo :guilabel:`Marcadores`, clique no menu suspenso e selecione quais " "marcadores devem ser aplicados a esse |RO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:116 msgid "Parts tab" msgstr "Aba Peças" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:118 msgid "" "Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click " ":guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." msgstr "" "Adicione, remova ou recicle peças na aba :guilabel:`Peças`. Para fazer isso," " clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na parte inferior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Type` column, click the box to reveal three options to " "choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and " ":guilabel:`Recycle`." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Tipo`, clique na caixa para revelar três opções de " "escolha: :guilabel:`Adicionar` (selecionada por padrão), :guilabel:`Remover`" " e :guilabel:`Reciclar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Type column options or new part under Parts tab." msgstr "Digite opções de coluna ou nova peça na aba Peças." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128 msgid "" "Choosing :guilabel:`Add` adds this part to the |RO|. Adding parts lists " "components for use in the repair. If the components are used, the user " "completing the repair can record they were used. If they were not used, the " "user can indicate that, too, and the components can be saved for another " "use." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Adicionar` inclui essa peça no |RO|. A adição de peças " "lista os componentes a usar no reparo. Se os componentes forem usados, o " "usuário que estiver concluindo o reparo poderá registrar o uso. Se não forem" " usados, o usuário também poderá indicar isso, e os componentes poderão ser " "salvos para outro uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:133 msgid "" "Choosing :guilabel:`Remove` removes this part from the |RO|. Removing parts " "lists components that should be removed from the product being repaired " "during the repair process. If the parts are removed, the user completing the" " repair can indicate they were removed." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Remover` remove essa peça do |RO|. A remoção de peças " "lista os componentes que devem ser removidos do produto durante o processo " "de reparo. Se as peças forem removidas, o usuário que estiver concluindo o " "reparo poderá indicar que foram removidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:137 msgid "" "Choosing :guilabel:`Recycle` recycles this part from the |RO|, designating " "it for later use or to be repurposed for another use in the warehouse." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Reciclar` recicla essa parte no |RO|, designando-a para" " uso posterior ou para ser reaproveitada para outro uso no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Product` column, select which product (part) should be " "added, removed, or recycled. In the :guilabel:`Demand` column, change the " "quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " "used in the repair process." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Produto`, selecione qual produto (peça) deve ser " "adicionado, removido ou reciclado. Na coluna :guilabel:`Demanda`, altere a " "quantidade, se necessário, para indicar a quantidade dessa peça que deve ser" " usada no processo de reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Done` column, change the value (in a `0.00` format) once " "the part has been successfully added, removed, or recycled." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Concluído`, altere o valor (em um formato `0,00`) " "quando a peça tiver sido adicionada, removida ou reciclada com sucesso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Unit of Measure` column, select the |UoM| for the part." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Unidade de medida`, selecione a |UM| para a peça." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has" " been used in the repair process." msgstr "" "Por fim, na coluna :guilabel:`Usado`, marque a caixa de seleção quando a " "peça tiver sido usada no processo de reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:152 msgid "" "To add additional columns to the line, click the :guilabel:`(optional " "columns drop-down)` icon, at the far-right of the header row. Select the " "desired options to add to the line." msgstr "" "Para adicionar colunas à linha, clique no ícone :guilabel:`(menu suspenso de" " colunas opcionais)`, na extremidade direita da linha do cabeçalho. " "Selecione as opções desejadas para adicionar à linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Optional additional options to add to new part line." msgstr "Opções adicionais para incluir na nova linha de peças." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:160 msgid "Repair Notes and Miscellaneous tabs" msgstr "Aba Diversos e Notas do reparo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:162 msgid "" "Click the :guilabel:`Repair Notes` tab to add internal notes about this " "specific |RO|, and anything the user performing the repair might need to " "know." msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Notas de reparo` para adicionar notas internas " "sobre esse |RO| específico, e qualquer coisa que o usuário que estiver " "realizando o reparo precise saber." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:165 msgid "Click the blank text field to begin writing notes." msgstr "Clique no campo de texto em branco para começar a escrever as notas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:167 msgid "" "Click the :guilabel:`Miscellaneous` tab to see the :guilabel:`Operation " "Type` for this repair. By default, this is set to :guilabel:`YourCompany: " "Repairs`, indicating this is a repair type operation." msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Diversos` para ver o :guilabel:`Tipo de operação` " "para esse reparo. Por padrão, isso é definido como :guilabel:`SuaEmpresa: " "Reparos`, indicando que essa é uma operação do tipo reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 msgid "" "Once all desired configurations have been made on the |RO| form, click " ":guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed`" " stage, and reserves the necessary components needed for the repair." msgstr "" "Depois que todas as configurações desejadas tiverem sido feitas no " "formulário de |RO|, clique em :guilabel:`Confirmar reparo`. Isso move o |RO|" " para o estágio :guilabel:`Confirmado` e reserva os componentes necessários " "para o reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175 msgid "" "A new :guilabel:`Forecasted` column appears on the product lines under the " ":guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " "for the repair." msgstr "" "Uma nova coluna :guilabel:`Previsto` aparece nas linhas de produtos na aba " ":guilabel:`Peças`, exibindo a disponibilidade de todos os componentes " "necessários para o reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Start Repair`. This moves the |RO| to the " ":guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " "should be cancelled, click :guilabel:`Cancel Repair`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Iniciar reparo`. Isso move a " "|ordem de reparo| para o estágio :guilabel:`Em reparo` (no canto superior " "direito). Se a |OR| precisar ser cancelada, clique em :guilabel:`Cancelar " "reparo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:181 msgid "" "Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To" " register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." msgstr "" "Quando todos os produtos tiverem sido reparados com êxito, o |RO| estará " "concluído. Para registrar isso no banco de dados, clique em " ":guilabel:`Finalizar reparo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:185 msgid "" "If all parts added to the |RO| were not used, clicking :guilabel:`End " "Repair` causes an :guilabel:`Uncomplete Move(s)` pop-up window to appear." msgstr "" "Se todas as peças adicionadas ao |RO| não tiverem sido usadas, clicar em " ":guilabel:`Finalizar reparo` fará com que uma janela pop-up " ":guilabel:`Movimentações incompletas` seja exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." msgstr "Janela pop-up Movimentações incompletas para peças não utilizadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:192 msgid "" "The pop-up window informs the user that there is a difference between the " "initial demand and the actual quantity used for the order." msgstr "" "A janela pop-up informa ao usuário que há uma diferença entre a demanda " "inicial e a quantidade real usada para o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 msgid "" "If the :guilabel:`Used` quantity should be changed, click " ":guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " "confirmed, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Se a quantidade :guilabel:`Usada` tiver que ser alterada, clique em " ":guilabel:`Descartar` ou feche a janela pop-up. Se o pedido tiver que ser " "confirmado, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:198 msgid "" "This moves the |RO| to the :guilabel:`Repaired` stage. A :guilabel:`Product " "Moves` smart button also appears above the form." msgstr "" "Isso move o |RO| para o estágio :guilabel:`Reparado`. Um botão inteligente " ":guilabel:`Movimentações do produto` também aparece acima do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:201 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves" " history during and after the repair process." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Movimentações do produto` para " "visualizar o histórico de movimentações do produto durante e após o processo" " de reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Moves history of product included in the repair order." msgstr "Histórico de movimentações do produto incluído no pedido de reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:211 msgid "Return product to customer" msgstr "Devolver o produto ao cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:214 msgid "Product is under warranty" msgstr "O produto está na garantia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:216 msgid "" "Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the " "customer." msgstr "" "Depois que o produto tiver sido reparado com sucesso, ele poderá ser " "devolvido ao cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219 msgid "Product is not under warranty" msgstr "O produto não está na garantia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:221 msgid "" "If the product is not under warranty, or should the customer bear the repair" " costs, click :guilabel:`Create Quotation`. This opens a new |SO| form, pre-" "populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair" " calculated." msgstr "" "Se o produto não estiver na garantia ou se o cliente tiver que arcar com os " "custos do reparo, clique em :guilabel:`Criar cotação`. Isso abre um novo " "formulário |SO|, preenchido previamente com as peças usadas no |RO|, com o " "custo total do reparo calculado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order." msgstr "Nova cotação pré-preenchida para peças incluídas no pedido de reparo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229 msgid "" "If this |SO| should be sent to the customer, click :guilabel:`Confirm`, and " "proceed to invoice the customer for the repair." msgstr "" "Se esse |SO| tiver que ser enviada ao cliente, clique em " ":guilabel:`Confirmar` e prossiga com a fatura do reparo para o cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:233 msgid "" "If the customer should be charged for a repair service, a service type " "product can be created and added to the |SO| for a repaired product." msgstr "" "Se o cliente tiver que ser cobrado por um serviço de reparo, um produto do " "tipo serviço poderá ser criado e adicionado ao |SO| para um produto " "reparado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:236 msgid "" "To return the product to the customer, navigate to the :menuselection:`Sales" " app`, and select the original |SO| from which the initial return was " "processed. Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button." msgstr "" "Para devolver o produto ao cliente, navegue até o :menuselection:`app " "Vendas` e selecione o |SO| original a partir do qual a devolução inicial foi" " processada. Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:240 msgid "" "From the resulting list of operations, click the reverse transfer, indicated" " by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of " "WH/OUT/XXXXX`." msgstr "" "Na lista de operações resultante, clique na transferência reversa, indicada " "pelo :guilabel:`Documento de origem`, que deve ser lido como `Devolução de " "WH/OUT/XXXXX`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 msgid "" "This opens the return form. At the top of this form, a :guilabel:`Repair " "Orders` smart button now appears, linking this return to the completed |RO|." msgstr "" "Isso abre o formulário de devolução. Na parte superior desse formulário, um " "botão inteligente :guilabel:`Pedidos de reparo` é exibido, vinculando essa " "devolução ao |RO| concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:246 msgid "" "Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Devolução` na parte superior do formulário. Isso abre " "uma janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:262 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new delivery for the returned products." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a " "devolução. Isso cria uma nova entrega para os produtos devolvidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:265 msgid "" "When the delivery has been processed and the product has been returned to " "the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" "Quando a entrega tiver sido processada e o produto tiver sido devolvido ao " "cliente, clique em :guilabel:`Validar` para validar a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`"